[opensuse-ru] Re: [opensuse-ru] Re[2]: [opensuse-ru] Re: [opensuse-ru] Re: [o pensuse-ru] слово online не требует перевода
Я смотрю как, вы явный приверженец "Мякготелых"...жить без ссылки на них не можете :) 27.07.07, 16:26, KIA <poseidos@mail.ru>:
Hello Ben, Friday, July 27, 2007, 11:57:56 AM, you wrote: BA> В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров? Лепим. Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали). Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются.
-- Найдите работу по душе: http://moikrug.ru/m --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Hello aliks-os, Friday, July 27, 2007, 4:39:37 PM, you wrote: ao> Я смотрю как, вы явный приверженец "Мякготелых"...жить без ссылки на них не можете :) Отнюдь, но если работа кем-то сделана и выложена в общее пользование, игнорировать ее "просто так", из нелюбви к тому, кто ее делал, бессмысленно. А пока полнее ОТКРЫТОГО материала, чем у Микрософта в открытом словаре, нет ни у кого. У Хьюлетта есть концепция локализации и мощная языковая служба, НО СЛОВАРЕЙ ТЕРМИНОВ ОНИ НЕ ВЫКЛАДЫВАЮТ. Лингво и Мультитран не в счет: эти системы ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ делались специалистами, не знакомыми с ИТ, и изобилуют ошибками. Будет у нас словать более полный и корректный, чем микрософтовский, - стрелки переведут на нас. Кроме того, делал переводы Микрософту не сам Микрософт, а переводчики. Много переводчиков (сотни человек), НИ ОДИН ИЗ КОТОРЫХ В МИКРОСОФТОВСКОМ ШТАТЕ НЕ СОСТОЯЛ. Я с некоторыми из них работаю за соседним столом. Они-то чем перед вами провинились?! Это же не должностные лица MILS, настоявшие на включении в пользовательский интерфейс Висты слова "гибернация" (похоже на русское "гибель" :-((( ) вместо "спящий режим"?! ao> 27.07.07, 16:26, KIA <poseidos@mail.ru>:
Hello Ben, Friday, July 27, 2007, 11:57:56 AM, you wrote: BA> В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
Сокращение "regexp" не является общепринятым даже в английском языке. Это устный профессиональный слэнг, довольно узкий (в Сане, например, русскоязычными сотрудниками не употребляется). Переводить такие безобразия обязательно, в письменном русском тексте нельзя оставлять ни в коем случае в силу полной стилистической недопустимости. Еще примеры: malware (вредоносное ПО), spyware (шпионское ПО), fedware (???!!! - полицейское ПО, ФБРовское ПО, что ли???). В русском языке другие принципы аббревиации; англоамериканские принципы пытались насадить в СССР в первые годы советской власти (помните, у Льва Кассиля "Травточок" - "третья авточасть отдельной колонны"?), но потом такие попытки прекратились, оставив после себя "Южмаш", "Севзапуголь" и т.п. Англоамериканцы такие сокращения либо транслитерируют, либо расшифровывают и переводят по возможности. То же самое видится и с regexp - "регулярное выражение", и не дергаться. Никакого английского сокращения. Всем понятно.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров? Лепим. Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали). Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются.
ao> -- ao> Найдите работу по душе: http://moikrug.ru/m ao> --------------------------------------------------------------------- ao> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org ao> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (2)
-
aliks-os
-
KIA