[opensuse-es] Documentacion de opensuse.org.ni (en español ??)
Viendo en la documentacion de openSUSE 11.0 http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html Dice que esta disponible en español pero cuando lo descargo no lo encuentro donde esta la documentacion en español ??? :s Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Revisa bien:
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Salu2
2008/7/11 Alex Rodriguez
Viendo en la documentacion de openSUSE 11.0
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Dice que esta disponible en español pero cuando lo descargo no lo encuentro donde esta la documentacion en español ???
:s
Saludos
-- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
2008/7/11 Juan Erbes
Revisa bien: http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Lo descargue como 4 veces ... pense que era mi laptop la que estaba loca ... Pero en efecto aunque dice Español ... todos los pdf y html estan en INGLES :( buaa sniff sniff :( -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Viernes 11 Julio 2008, Alex Rodriguez escribió:
Viendo en la documentacion de openSUSE 11.0
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Dice que esta disponible en español pero cuando lo descargo no lo encuentro donde esta la documentacion en español ???
Está todo en inglés, dice: Documentación disponible en Español se seña por (Español). Toda otra documentación está disponible solo en Inglés. Lo de "se seña" no sé qué significa. -- Saludos. OpenSuse 11.0(KDE 3.5.9) 4GB RAM OBERON 2.6.25.9-0.2-pae i686 GNU/Linux
Doctor Nemo wrote:
El Viernes 11 Julio 2008, Alex Rodriguez escribió:
Viendo en la documentacion de openSUSE 11.0
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Dice que esta disponible en español pero cuando lo descargo no lo encuentro donde esta la documentacion en español ???
Está todo en inglés, dice:
Documentación disponible en Español se seña por (Español). Toda otra documentación está disponible solo en Inglés.
Lo de "se seña" no sé qué significa.
Hace referencia a que está señalado. "se seña", "se indica"... y en realidad ahí debería decir "se seña con", y no "se seña por..." --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Viernes 11 Julio 2008, Ricardo escribió:
Doctor Nemo wrote:
El Viernes 11 Julio 2008, Alex Rodriguez escribió:
Viendo en la documentacion de openSUSE 11.0
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Dice que esta disponible en español pero cuando lo descargo no lo encuentro donde esta la documentacion en español ???
Está todo en inglés, dice:
Documentación disponible en Español se seña por (Español). Toda otra documentación está disponible solo en Inglés.
Lo de "se seña" no sé qué significa.
Hace referencia a que está señalado. "se seña", "se indica"... y en realidad ahí debería decir "se seña con", y no "se seña por..."
¿Y no era más fácil haber puesto "se señala por" o " se señala con"? Ganas de complicarse la vida de esta gente. :-) De todas formas está todo en inglés, incluido las que pone "(Español)". -- Saludos. OpenSuse 11.0(KDE 3.5.9) 4GB RAM OBERON 2.6.25.9-0.2-pae i686 GNU/Linux
Doctor Nemo wrote:
El Viernes 11 Julio 2008, Ricardo escribió:
Doctor Nemo wrote:
El Viernes 11 Julio 2008, Alex Rodriguez escribió:
Viendo en la documentacion de openSUSE 11.0
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/index.html
Dice que esta disponible en español pero cuando lo descargo no lo encuentro donde esta la documentacion en español ???
Está todo en inglés, dice:
Documentación disponible en Español se seña por (Español). Toda otra documentación está disponible solo en Inglés.
Lo de "se seña" no sé qué significa.
Hace referencia a que está señalado. "se seña", "se indica"... y en realidad ahí debería decir "se seña con", y no "se seña por..."
¿Y no era más fácil haber puesto "se señala por" o " se señala con"? Ganas de complicarse la vida de esta gente. :-) De todas formas está todo en inglés, incluido las que pone "(Español)".
Ya vés... y cómo le simplificaría la vida a las personas que quieran leer un manual en el idioma que prefieran... Qué orgullosa se sentiría al ver que la distribución que ellos prefieren, se acuerda de esos "gestos" Digo... los operativos "translate" no sirven para esto también? En fin... vamos sumando "gestos" --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 11/07/08, Ricardo escribió:
Doctor Nemo wrote:
¿Y no era más fácil haber puesto "se señala por" o " se señala con"?
Parece una traducción automatizada, no humana :-)
Ganas de complicarse la vida de esta gente. :-) De todas formas está todo en inglés, incluido las que pone "(Español)".
La última documentación que recuerdo haber visto en español fue la de la 10.0 :-?
Digo... los operativos "translate" no sirven para esto también?
Huy, sí... mira, hay una lista dedicada para esto mismo, ejem... ¿te animas? >:-) Help documenting the openSUSE distribution http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/ Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón wrote:
El 11/07/08, Ricardo escribió:
Doctor Nemo wrote:
¿Y no era más fácil haber puesto "se señala por" o " se señala con"?
Parece una traducción automatizada, no humana :-)
naaaa, ese fué un anglo escribiendo en spanish
Ganas de complicarse la vida de esta gente. :-) De todas formas está todo en inglés, incluido las que pone "(Español)".
La última documentación que recuerdo haber visto en español fue la de la 10.0 :-?
Digo... los operativos "translate" no sirven para esto también?
Huy, sí... mira, hay una lista dedicada para esto mismo, ejem... ¿te animas? >:-)
Help documenting the openSUSE distribution http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/
Saludos,
Animarme a qué? a hacer el trabajo de ellos? de última, que hagan outsourcing, que envíen todo a la India a que les hagan el favor de traducírselo.. ah, noo, es que es más barato llamar a los foros a que aporten.. Les falta marketing me parece, o les sobra desinterés por el "newbie", por el que no es bilingüe... Ja! Se acuerdan hace unos años hablamos acerca de una campaña en Africa, que parloteaba sobre regalarles computadoras a la gente que vivía en esas chozas de paja? No le ven cierta relación? Mil disculpas, hoy estoy enojado con las corporaciones... :) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El día 11 de julio de 2008 12:16, Ricardo
Mil disculpas, hoy estoy enojado con las corporaciones... :)
Momento.... me perdieron Corporaciones ? NOVELL o openSUSE.org ? :s -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Alex Rodriguez wrote:
El día 11 de julio de 2008 12:16, Ricardo
escribió: Mil disculpas, hoy estoy enojado con las corporaciones... :)
Momento.... me perdieron
Corporaciones ? NOVELL o openSUSE.org ?
:s
Con todo respeto.. JA! --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 11/07/08, Ricardo escribió:
Animarme a qué? a hacer el trabajo de ellos?
Es una forma de verlo... Yo es que considero a suse como parte de mí. Aquí no hay contratos, garantías ni promesas... sólo cosas bien hechas :-).
de última, que hagan outsourcing, que envíen todo a la India a que les hagan el favor de traducírselo.. ah, noo, es que es más barato llamar a los foros a que aporten.. Les falta marketing me parece, o les sobra desinterés por el "newbie", por el que no es bilingüe...
Lo hacen para que aprendamos ingles, hombre, es una labor "educativa" :-P Antes los manuales estaban impresos, luego sólo disponibles vía web y ahora no sé por qué los han quitado, quizá no tengan demanda :-?
Ja! Se acuerdan hace unos años hablamos acerca de una campaña en Africa, que parloteaba sobre regalarles computadoras a la gente que vivía en esas chozas de paja? No le ven cierta relación?
Pues no :-)
Mil disculpas, hoy estoy enojado con las corporaciones... :)
Hombre, si fueras cliente de la sled o sles y no tuvieras el manual, pues aún se entiende en cabreo :-). Pero de opensuse, hum... ya sabes cómo va. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
2008/7/11 Camaleón
El 11/07/08, Ricardo escribió:
Animarme a qué? a hacer el trabajo de ellos?
Es una forma de verlo... Yo es que considero a suse como parte de mí.
Aquí no hay contratos, garantías ni promesas... sólo cosas bien hechas :-).
de última, que hagan outsourcing, que envíen todo a la India a que les hagan el favor de traducírselo.. ah, noo, es que es más barato llamar a los foros a que aporten.. Les falta marketing me parece, o les sobra desinterés por el "newbie", por el que no es bilingüe...
Lo hacen para que aprendamos ingles, hombre, es una labor "educativa" :-P
Antes los manuales estaban impresos, luego sólo disponibles vía web y ahora no sé por qué los han quitado, quizá no tengan demanda :-?
nunca escuchaste la frase: "cuando todo el demas falle, lea el manual ?? " creo que basicamente va por alla.. hoy en dia la computacion es tan comun, que todos estan acostumbrados a ella y "no" leen los manuales. cuando compro algo nuevo (mi ultima aquisicion fue una TV "algo" grandita, con entrada para monitor, dvi, svga y unos 40 orificios/plugs mas en ella) me puse a revisar el manual, para saber que se podia y que no se podia hacer y no meter el cable equivocado. pero se vuelvo a comprar una TV igual, pero con unas pulgadas a mas o menos, no me dedicare a ver el manual nuevamente.. para esto estan los "changelogs" de las TVs !! :-D salu2 -- -- Victor Hugo dos Santos Linux Counter #224399 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón wrote:
El 11/07/08, Ricardo escribió:
Animarme a qué? a hacer el trabajo de ellos?
Es una forma de verlo... Yo es que considero a suse como parte de mí.
Aquí no hay contratos, garantías ni promesas... sólo cosas bien hechas :-).
Es que no es otra cosa, yo hablo por mí...y no estoy levantando ninguna bandera. Es eufemismo, no? jejeje. No, en serio, acerca de las cosas bien hechas, estoy por completo de acuerdo, incluso con las cosas que se hacen "mal" :)
de última, que hagan outsourcing, que envíen todo a la India a que les hagan el favor de traducírselo.. ah, noo, es que es más barato llamar a los foros a que aporten.. Les falta marketing me parece, o les sobra desinterés por el "newbie", por el que no es bilingüe...
Lo hacen para que aprendamos ingles, hombre, es una labor "educativa" :-P
Antes los manuales estaban impresos, luego sólo disponibles vía web y ahora no sé por qué los han quitado, quizá no tengan demanda :-?
imagínate la demanda que habría, si le digo a mi madre que aprenda a usar linux y deja ése (despreciativamente) otro sistema operativo...:) y que la voz se corra, tal como se hizo con ubuntu.. poquito hace falta, a nivel corporativo para iniciar una campaña así.
Ja! Se acuerdan hace unos años hablamos acerca de una campaña en Africa, que parloteaba sobre regalarles computadoras a la gente que vivía en esas chozas de paja? No le ven cierta relación?
Pues no :-)
Pues que te den una caja con 4 botones, los cuatro botones etiquetados con palabras en polaco (suponiendo que no sepas polaco) y te digan "esta caja es maravillosa, dado que sirve para acortar distancias" Si no te lees el manual para dummies de cómo acortar distancias, de poco te servirá la dichosa caja.
Mil disculpas, hoy estoy enojado con las corporaciones... :)
Hombre, si fueras cliente de la sled o sles y no tuvieras el manual, pues aún se entiende en cabreo :-). Pero de opensuse, hum... ya sabes cómo va.
Saludos,
peeero, que no se trata de "Open" ó "SL", ahí no está el reclamo, el reclamo es por darle a la gente, la herramienta completa (para trabajar y/ó para divertirse), y no una distro que sea "terminenló uds." Es un poquito ver las cosas a como las vé mi mamita, y no a como lo vé alguien que viene con esto desde Solaris 2.51 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 16:29 -0300, Ricardo escribió:
peeero, que no se trata de "Open" ó "SL", ahí no está el reclamo, el reclamo es por darle a la gente, la herramienta completa (para trabajar y/ó para divertirse), y no una distro que sea "terminenló uds."
El linux entero está hecho en una gran o enorme parte por gente que no cobran por ello. Me parece muy bonito que quieras documentación en español, pero puesto que no la pagas, no la puedes exigir. Si la quieres, la haces tu. O camelas a alguien para que lo haga por tí. O le pagas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId74gtTMYHG2NR9URAt8KAKCZgXin3If0m0rxPXM41K6Kz3BD0wCgg0tN UDQ4u0OBsEc34u/mSkzp6No= =mcWq -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. wrote:
El 2008-07-11 a las 16:29 -0300, Ricardo escribió:
peeero, que no se trata de "Open" ó "SL", ahí no está el reclamo, el reclamo es por darle a la gente, la herramienta completa (para trabajar y/ó para divertirse), y no una distro que sea "terminenló uds."
El linux entero está hecho en una gran o enorme parte por gente que no cobran por ello. Me parece muy bonito que quieras documentación en español, pero puesto que no la pagas, no la puedes exigir. Si la quieres, la haces tu. O camelas a alguien para que lo haga por tí. O le pagas.
-- Saludos Carlos E.R.
Dicho sea de paso.. no estoy exigiendo, estoy "reclamando" que Novell tiene recursos para automatizar una traducción de unos cuantos pdfs (imagínate cuento tiempo les llevaría hacerlo) No le estoy pidiendo un manual a un grupo de adolescentes a que se pongan a traducir el INDEX del vaticano, le pido, le reclamo (no le exijo) a una empresa a que lo haga, porque sé que tiene el recurso, sea un monito ó un scanner para ese fin. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Dicho sea de paso.. no estoy exigiendo, estoy "reclamando" que Novell tiene recursos para automatizar una traducción de unos cuantos pdfs (imagÃnate cuento tiempo les llevarÃa hacerlo) no creas.. Novell tiene una estructura organizacional muy diferente de lo que la tenia la antigua SuSE con un presidente unos CEO'S (o como se llamen) vicepresidentes.. en fin cualquier cantidad de gente que en su "vida" nunca jamas, pero nunca.. ni por error conocen como se hace un programa de computo (ni siquiera un infeliz "hola mundo") gente que se gana sueldos que ni para que te cuento.. apuesto mil a uno, que la antigua SuSE no era asi.. un
El Viernes, 11 de Julio de 2008, Ricardo escribió: presidente .. algunos gerentes de división y un peloton de programadores, por decirlo de alguna manera.. se podia dar el "lujo" de pagar a unos traductores, a novel para pagar sus CEOS.. pues toca recortarle en sueldos y en empleados.. dura realidad empresarial, pero a cambio SuSE es ahora openSUSE (cosa que antes no era, YaST tenia una licencia un tanto "enredada") y el manual.. paso al cajon del olvido, solo manual en ingles.. asi que ahora toca aprender ingles a las buenas o a las malas.. efecto secundario de Novell pero el ingles no sobra y aprenderlo es una obligación ahora... Jaime V ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 11/07/08, Ricardo escribió:
imagínate la demanda que habría, si le digo a mi madre que aprenda a usar linux y deja ése (despreciativamente) otro sistema operativo...:) y que la voz se corra, tal como se hizo con ubuntu.. poquito hace falta, a nivel corporativo para iniciar una campaña así.
Hum, a ver, que tampoco viene un manual "para madres" del windows xp cuando pagas los 300 euros de la licencia >:-) <modo batallita on> Ante de instalar ninguna versión de linux (suse fue el primer contacto que tuve con linux) me compré un par de libros (eh, no vale reírse :-P) de administración de sistemas en linux (uno de la editorial marcombo y de otro de mc-graw hill)... ... y aunque muchas cosas las leía sin saber bien el "qué" ni el "por qué" (yo venía de administrar entornos windows puros) me sirvió (bueno, me sirve aún, los consulto -y lo subrayo- para ver ejemplos de uso de ciertos comandos y opciones que las páginas del "man" no siempre contemplan) para conocer las bases y manejarme con un nuevo sistema que no conocía a fondo, ya que por aquélla época sólo había trabajado con apache, cgis, perl y poco más :-) Con la "batallita" lo que quiero decir es que manuales de suse en español quizá no haya muchos (y si un libro no se traduce al español por parte de una editorial es porque no tienen demanda) pero sí los hay de linux y si alguien tiene interés en aprender, siempre tiene opciones. Hoy más que en ninguna otra época pasada. De todas formas, a día de hoy no le veo mucho sentido al manual en sí mismo. Me explico... ¿Por qué? pues porque el usuario que busca un "paso a paso" de suse no lo va a encontrar en esos manuales (no se pueden poner todos los comandos con todas las opciones), y porque en cada versión habría que cambiar todo de nuevo (los ciclos entre versiones son de 6-9 meses)... los programas cambian o desaparecen, los comandos cambian... habría que hacer un manual _sólo_ para zypper con todas las opciones que tiene :-P Lo que sí haría en suse es lo que hacen ahora todos fabricantes de ordenadores cuando compras un equipo nuevo: una guía breve de uso, de puesta en marcha, no más de 50 páginas (inicio, el escritorio, los programas más comunes, configuración de acceso a Internet y una sección de resolución de problemas) porque la gente no leemos más de esas 50 páginas >:-). Y quien quiera ampliar conocimientos, pues libros y manuales tochos de linux, en español, que sí los hay y en todos los formatos (electrónicos, online y en papel).
Pues que te den una caja con 4 botones, los cuatro botones etiquetados con palabras en polaco (suponiendo que no sepas polaco) y te digan "esta caja es maravillosa, dado que sirve para acortar distancias" Si no te lees el manual para dummies de cómo acortar distancias, de poco te servirá la dichosa caja.
Busca un manual para linux, para kde o para gnome, openoffice... Seguro que alguno encuentras en español. El manual "paso a paso" es un extra que ni MS se permite el lujo de proporcionar a sus clientes de windows :-).
peeero, que no se trata de "Open" ó "SL", ahí no está el reclamo, el reclamo es por darle a la gente, la herramienta completa (para trabajar y/ó para divertirse), y no una distro que sea "terminenló uds."
Es un poquito ver las cosas a como las vé mi mamita, y no a como lo vé alguien que viene con esto desde Solaris 2.51
Todos hemos sido "mamitas" alguna vez, y todos estamos "pez" en algo. La diferencia está entre quien tiene interés en aprender o en el que quiere sentarse en la silla, delante del ordenador a esperar a que alguien (pringao del turno) le diga cómo hacer las cosas... ya sea en windows o en suse :-/ Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 15:16 -0300, Ricardo escribió:
Huy, sí... mira, hay una lista dedicada para esto mismo, ejem... ¿te animas? >:-)
Help documenting the openSUSE distribution http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/
Saludos,
Animarme a qué? a hacer el trabajo de ellos? de última, que hagan outsourcing, que envíen todo a la India a que les hagan el favor de traducírselo..
No, no va así la cosa. La opensuse, que recuerda que es gratis, la traducen voluntarios, a los cuales deberías dar las gracias por poder disfrutar de la distro en español. Demasiado hacen con lo que hacen para encima pedirles que traduzcan los manuales. Lo más que se llevan es una camiseta. Ahora, si quieres empezar un programa de donativos... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId7PMtTMYHG2NR9URAhyxAJ9+ipQj1lfq6NzpqjGUf4u+syJp4gCff4mu Zy0HXcAam8gKCPCXh+lw7J8= =TD2Q -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 21:58 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 11-07-2008 a las 21:26 +0200, Carlos E. R. escribió:
Lo más que se llevan es una camiseta.
Que por cierto, encoge.
No lo he comprobado, está de funda de respaldo de la silla ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId707tTMYHG2NR9URAnl2AJ9YPkRsb8VEk1H4/mdDE4aKVqiCuwCeOxn8 dDuy5iX4FZy58pW0M+iFNhM= =y+tu -----END PGP SIGNATURE-----
El 11/07/08, Lluis Martinez escribió:
Que por cierto, encoge.
¿Algodón 100% y lavaste con agua caliente? X-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El vie, 11-07-2008 a las 23:14 +0200, Camaleón escribió:
¿Algodón 100% y lavaste con agua caliente? X-)
Pues mira, ahora que lo dices me doy cuenta de que no lo se. En mi casa era imposible( la lavadora lleva un monton de años semiestropeada y no lava en caliente). Pero... es verdad, yo estaba a 14000KM de casa y no se que pudo hacer el lavo la ropa. Bromas aparte, recibio un buen destino, se la regale a un muchacho de unos 18 años, forofo de linux, que la recibio como si le hubiesen regalado un Rolex. Saludos Lluis
El día 11 de julio de 2008 13:58, Lluis Martinez
El vie, 11-07-2008 a las 21:26 +0200, Carlos E. R. escribió:
Lo más que se llevan es una camiseta.
Que por cierto, encoge.
Saludos
Lluis
Ya no lavo la mia entonces :s jejejejejeje XD Por cierto, que giro mas interesante que tomo mi simple duda de encontrar la documentacion en español, conste que yo uso la de ingles, realmente la queria para los Nicas (gente de Nicaragua) que no speak el inglish ! Pero bien, me gusto una idea que salio por ahi de traducir el manual nosotros, pero si el arreglo es con la NOVELL, nos tendrian que dar mas que camisetas, geckos y stickers .... Y la traduccion de la distro openSUSE (me newbe @ translation) Realmente esta conformada por voluntarios con ganas de ayudar y desarrollar la comunidad :D Creemos en el karma Un recibe lo que da :D Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-14 a las 10:44 -0600, Alex Rodriguez escribió:
Pero bien, me gusto una idea que salio por ahi de traducir el manual nosotros, pero si el arreglo es con la NOVELL, nos tendrian que dar mas que camisetas, geckos y stickers ....
No creo que se opusieran, pero traducir el libro es una tarea larga y pesada para simples aficcionados a la traducción. Hace poco leí de la defunción casi en la miseria de una señora que tradujo la de los anillos de Tolkien, Dª Matilde Horne y otras muchas cosas. La traducción se paga muy mal, y si los profesionales viven mal, ni te cuento los aficionados con la velocidad de vértigo que llevamos. Cronometra el tiempo de traducir una página correctamente, y multiplica por... ¿cuanto, 300? ¿Por una camiseta? Buf.
Y la traduccion de la distro openSUSE (me newbe @ translation) Realmente esta conformada por voluntarios con ganas de ayudar y desarrollar la comunidad :D
Claro. Han tenido que recurrir a voluntarios para traducir la distro, ¿iban a pagar a alguien para traducir un libro que no se vende? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD4DBQFIe5ZatTMYHG2NR9URAk02AJ9Rc8+tPPl+HUIYykAaw1CXmNOy9QCY+1ob 7f47MOfWJnTEb6rzq5vOog== =/VBD -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/07/08, Carlos E. R. escribió:
No creo que se opusieran, pero traducir el libro es una tarea larga y pesada para simples aficcionados a la traducción.
Cierto... Pero por ejemplo, estos "flyers" (pdf) de guía de inicio de kde y/o gnome son cortos (15 pág.) y no estaría nada mal tenerlos en varios idiomas: http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_kde... http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_gno... Podrían servir para utilizarlos en exposiciones o eventos (por ejemplo) o para usuarios noveles O:-)
Hace poco leí de la defunción casi en la miseria de una señora que tradujo la de los anillos de Tolkien, Dª Matilde Horne y otras muchas cosas. La traducción se paga muy mal, y si los profesionales viven mal, ni te cuento los aficionados con la velocidad de vértigo que llevamos.
Esas noticias me dan mucha lástima :-(. Muchos investigadores, pensadores y científicos acaban igual.
Cronometra el tiempo de traducir una página correctamente, y multiplica por... ¿cuanto, 300? ¿Por una camiseta? Buf.
Y es que a día de hoy, con las wikis y los formatos de colaboración, y con lo rápido que cambia todo, tampoco tiene mucho sentido.
Claro. Han tenido que recurrir a voluntarios para traducir la distro, ¿iban a pagar a alguien para traducir un libro que no se vende?
Exacto. Seguro que Novell ha hecho sus números: si no hay demanda, no hay inversión ni recursos en ese área :-/. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El día 14 de julio de 2008 12:51, Camaleón
Claro. Han tenido que recurrir a voluntarios para traducir la distro, ¿iban a pagar a alguien para traducir un libro que no se vende?
Exacto. Seguro que Novell ha hecho sus números: si no hay demanda, no hay inversión ni recursos en ese área :-/.
El problema es que no es tan sencillo el andar toda una wiki en una usb o hacerla portable ... Con el documento .pdf vas volado a todos lados ... Ademas que con las wikis normalmente tenes que tener coneccion a internet con el pdf vas en cualquier sitio :) Pero bueno .. es la evolución de los medios A mi todavia me gusta imprimirlos (aqui en mi trabajo :p ) y leer los manuales en mi depa con varios vasos de PEPSI :D Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 14/07/08, Alex Rodriguez escribió:
El problema es que no es tan sencillo el andar toda una wiki en una usb o hacerla portable ... Con el documento .pdf vas volado a todos lados ...
Sí, eso es verdad. Pero el formato wiki es muy flexible. Podrías, por ejemplo, exportar a pdf sólo los capítulos o secciones que te interesan en un momento dado. Lo bueno de los formatos digitales es que pueden ser tan estáticos o dinámicos como quieras. Los puedes explotar como libros al uso (impresión) o darle distintos formatos de salida mediante xml y aplicando estilos (para ver en pantallas gigantes, para gente con discapacidad, para ver en dispositivos portátiles...).
Ademas que con las wikis normalmente tenes que tener coneccion a internet con el pdf vas en cualquier sitio :)
Pero bueno .. es la evolución de los medios
A mi todavia me gusta imprimirlos (aqui en mi trabajo :p ) y leer los manuales en mi depa con varios vasos de PEPSI :D
Pues nada, te exportas toda la wikipedia a pdf y ya tienes para leer... unos años X-) ¿No había un proyecto de la wiki para ponerla en un dvd? :-? Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El día 14 de julio de 2008 13:07, Camaleón
¿No había un proyecto de la wiki para ponerla en un dvd? :-?
Si existe, si mal no recuerdo la version que vi colgada en la internet http://www.wikipediaondvd.com/site.php?temp=down -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-14 a las 20:51 +0200, Camaleón escribió:
El 14/07/08, Carlos E. R. escribió:
No creo que se opusieran, pero traducir el libro es una tarea larga y pesada para simples aficcionados a la traducción.
Cierto...
Pero por ejemplo, estos "flyers" (pdf) de guía de inicio de kde y/o gnome son cortos (15 pág.) y no estaría nada mal tenerlos en varios idiomas:
http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_kde... http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_gno...
Podrían servir para utilizarlos en exposiciones o eventos (por ejemplo) o para usuarios noveles O:-)
No digo que no, pero el "start up" impreso que viene con la 11.0 tiene poco más de 200 páginas.
Hace poco leí de la defunción casi en la miseria de una señora que tradujo la de los anillos de Tolkien, Dª Matilde Horne y otras muchas cosas. La traducción se paga muy mal, y si los profesionales viven mal, ni te cuento los aficionados con la velocidad de vértigo que llevamos.
Esas noticias me dan mucha lástima :-(.
Muchos investigadores, pensadores y científicos acaban igual.
La noticia completa es esta: http://www.elpais.com/articulo/Necrologicas/Matilde/Horne/traductora/Senor/A... Y no, no me leo los obituarios, es que lo copiaron en el area de Literatura de Fidonet (esp). Que sí, que fidonet sigue existiendo...
Cronometra el tiempo de traducir una página correctamente, y multiplica por... ¿cuanto, 300? ¿Por una camiseta? Buf.
Y es que a día de hoy, con las wikis y los formatos de colaboración, y con lo rápido que cambia todo, tampoco tiene mucho sentido.
También. Pero poner un texto tan largo como el manual de referencia en la wiki, y luego traducirlo, es pesadísimo.
Claro. Han tenido que recurrir a voluntarios para traducir la distro, ¿iban a pagar a alguien para traducir un libro que no se vende?
Exacto. Seguro que Novell ha hecho sus números: si no hay demanda, no hay inversión ni recursos en ese área :-/.
No obstante, me gustaría poder echarle un vistazo al latex original del libro: es muy dificil imitar ese estilo de dos columnas desiguales de la copia impresa o PDF haciendolo con el oowriter, por ejemplo. No conozco manera alguna de hacerlo en ningún editor. Tan sólo el LyX se acerca con sus notas al margen. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIe6SVtTMYHG2NR9URAqVIAJ9Qm3NbfLDImW1lGjdIhnGqc6IvSwCdFSDe 0CG6tuD9/k6THzHhC9ECgnM= =DC4h -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-14 a las 20:51 +0200, Camaleón escribió:
Hace poco leí de la defunción casi en la miseria de una señora que tradujo la de los anillos de Tolkien, Dª Matilde Horne y otras muchas cosas. La traducción se paga muy mal, y si los profesionales viven mal, ni te cuento los aficionados con la velocidad de vértigo que llevamos.
Esas noticias me dan mucha lástima :-(.
Muchos investigadores, pensadores y científicos acaban igual.
Del fortune, al arrancar una sesión auxiliar ahora mismo: You can take all the impact that science considerations have on funding decisions at NASA, put them in the navel of a flea, and have room left over for a caraway seed and Tony Calio's heart. -- F. Allen - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIe6WTtTMYHG2NR9URAuZJAJ9Tvgo9YFVK+7gsas83UQeU47yMygCdFzzT lw9ggj4+p8m/cDY3YisIIJI= =Q4pl -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/07/08, Carlos E. R. escribió:
Del fortune, al arrancar una sesión auxiliar ahora mismo:
You can take all the impact that science considerations have on funding decisions at NASA, put them in the navel of a flea, and have room left over for a caraway seed and Tony Calio's heart. -- F. Allen
Hum... no, mi inglés no llega a tanto como para entender la galletita de la suerte :-P. ... "Puedes coger todo el impacto que las consideraciones científicas han tenido en las decisiones de la Nasa, ponerlas en el ombligo de una pulga y tendrás espacio disponible para una semilla de alcaravea y el corazón de Tony Calio." Buff... :-/ ¿Quién es Tony Calio? :-? Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-14 a las 23:59 +0200, Camaleón escribió:
El 14/07/08, Carlos E. R. escribió:
Del fortune, al arrancar una sesión auxiliar ahora mismo:
You can take all the impact that science considerations have on funding decisions at NASA, put them in the navel of a flea, and have room left over for a caraway seed and Tony Calio's heart. -- F. Allen
Hum... no, mi inglés no llega a tanto como para entender la galletita de la suerte :-P.
...
"Puedes coger todo el impacto que las consideraciones científicas han tenido en las decisiones de la Nasa, ponerlas en el ombligo de una pulga y tendrás espacio disponible para una semilla de alcaravea y el corazón de Tony Calio."
Buff... :-/
Seamos pedantes :-) «Puedes coger todo el impacto que las consideraciones científicas tienen en la decisiones de fondos de la Nasa, ponerlas en el ombligo de una pulga y sobrará espacio para una semilla de alcaravea y el corazón de Tony Calio.» Un par de matices importantes :-)
¿Quién es Tony Calio? :-?
Pues imagino que algún administrador de la nasa. Gugle: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=43346 Ronald Reagan Nomination of Anthony J. Calio To Be Deputy Administrator of the National Oceanic and Atmospheric Administration - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIfAtstTMYHG2NR9URAtfWAJsHmsvVr49jGD7OUsVz7LTjTD2K4QCfTyi4 j73qsSXruwFqputErFzFESA= =W7v6 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. wrote:
No, no va así la cosa. La opensuse, que recuerda que es gratis, la traducen voluntarios, a los cuales deberías dar las gracias por poder disfrutar de la distro en español. Demasiado hacen con lo que hacen para encima pedirles que traduzcan los manuales.
Lo más que se llevan es una camiseta.
Ahora, si quieres empezar un programa de donativos...
-- Saludos Carlos E.R.
Que se me "pianta" un lagrimón por los voluntarios... (Que se me escapa un lagrimón) No gracias, las gracias a los bomberos, a los cuidacoches del restaurant donde pienso ir esta nocche, a quien operó a mi hermana el año pasado, a quienes estuvieron conmigo en ese tiempo, y al público presente. Pero.... Novell, no tiene recursos para poder imprimir y publicar un manual? la escusa cuál es? No, lo entendería, por cuestiones de ecología.. Entonces, los pdf's (que de eso estábamos hablando) en inglés están.. porqué no están en español? Qué les cuesta? si el trabajo de traducción se puede automatizar, mucho no importa que estos tengan errores de sintáxis (hasta que critiquemos la sintaxis, no?) El asunto es que estén, disponibles para las madres de todos, y para quienes quieran aprender. De ése público se están perdiendo. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 17:02 -0300, Ricardo escribió:
Que se me "pianta" un lagrimón por los voluntarios... (Que se me escapa un lagrimón) No gracias, las gracias a los bomberos, a los cuidacoches del restaurant donde pienso ir esta nocche, a quien operó a mi hermana el año pasado, a quienes estuvieron conmigo en ese tiempo, y al público presente.
Pero.... Novell, no tiene recursos para poder imprimir y publicar un manual? la escusa cuál es?
¿Pagas? ¿Porqué van a regalarte la traducción?
No, lo entendería, por cuestiones de ecología.. Entonces, los pdf's (que de eso estábamos hablando) en inglés están.. porqué no están en español?
¿Pagas tú la traducción?
Qué les cuesta? si el trabajo de traducción se puede automatizar, mucho no importa que estos tengan errores de sintáxis (hasta que critiquemos la sintaxis, no?) El asunto es que estén, disponibles para las madres de todos, y para quienes quieran aprender. De ése público se están perdiendo.
No sabes de lo que estás hablando :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId77ItTMYHG2NR9URAvboAJ9IJsY2/ofwQrCAquAI18OgUfLUUgCeLJp5 f9ER6SD3AcFaRnrl2A//rtw= =O7fN -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. wrote:
El 2008-07-11 a las 17:02 -0300, Ricardo escribió:
Que se me "pianta" un lagrimón por los voluntarios... (Que se me escapa un lagrimón) No gracias, las gracias a los bomberos, a los cuidacoches del restaurant donde pienso ir esta nocche, a quien operó a mi hermana el año pasado, a quienes estuvieron conmigo en ese tiempo, y al público presente.
Pero.... Novell, no tiene recursos para poder imprimir y publicar un manual? la escusa cuál es?
¿Pagas? ¿Porqué van a regalarte la traducción?
Podría, recursos económicos, a mí no me faltan. Cuánto me puede costar? 1500 dólares? si lo encargo a una pequeña empresa en el interior d la Argentina? 800 dólares? y si lo pido a Bombay? Novell no puede hacerlo?
No, lo entendería, por cuestiones de ecología.. Entonces, los pdf's (que de eso estábamos hablando) en inglés están.. porqué no están en español?
¿Pagas tú la traducción?
La tienes con el dinero...
Qué les cuesta? si el trabajo de traducción se puede automatizar, mucho no importa que estos tengan errores de sintáxis (hasta que critiquemos la sintaxis, no?) El asunto es que estén, disponibles para las madres de todos, y para quienes quieran aprender. De ése público se están perdiendo.
No sabes de lo que estás hablando :-/
veo que no entiendes de eufemismos... alégrate, el fin de semana ya comenzó para tí!
-- Saludos Carlos E.R. Dios mío, ya parece agresivo.. :P "No sabes de lo que estás hablando :-/" Explica lo que quisiste decir, porque así pareciera que tienes la razón.
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 17:25 -0300, Ricardo escribió:
veo que no entiendes de eufemismos... alégrate, el fin de semana ya comenzó para tí!
Entiendo que tus comentarios son muy ofensivos para los que hemos trabajado gratis para traducir la distro, para que luego vengas tú y digas... joder :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId9QYtTMYHG2NR9URAmFqAKCX7solJ9O5zOLr2/LRESoXUMvqzgCfQrtK qY1Umy9wiLGRgOUhJC6jwko= =3KNr -----END PGP SIGNATURE-----
Tal como lo ponéis, uno pensaría que de la versión 10.1 a la 11 hay un sinfín de cambios que necesiten un nuevo manual de forma perentoria (por mucho que fuese bienvenido); al fin y al cabo, como habéis dicho, ninguno de ellos es precisamente una guía "paso a paso". ... y no, no creo que tengan mucha demanda. Normalmente, los usuarios nuevos tienden a ser alérgicos a realizar una búsqueda en el google, cuanto más ponerlos a leer un manual de 700 páginas. Salud!! -- -karl --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-13 a las 18:57 +0200, Karl García Gestido escribió:
Tal como lo ponéis, uno pensaría que de la versión 10.1 a la 11 hay un sinfín de cambios que necesiten un nuevo manual de forma perentoria (por mucho que fuese bienvenido); al fin y al cabo, como habéis dicho, ninguno de ellos es precisamente una guía "paso a paso".
El último manual en español que hicieron fué el de la versión 10.0, así que ese es el punto de partida. El original está en latex, y que yo sepa no lo han publicado. Me hubiera gustado ver como es.
... y no, no creo que tengan mucha demanda. Normalmente, los usuarios nuevos tienden a ser alérgicos a realizar una búsqueda en el google, cuanto más ponerlos a leer un manual de 700 páginas.
Suse lo hacía, pero Novell dejó de hacerlo porque no es rentable. Ni siquiera el de inglés lo imprimen, han dejado de meterlo en la versión de pago - y es un muy buen manual. Y logicamente, el manual de la SLES será distinto, aunque ese lo traduzcan no vale. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIekL0tTMYHG2NR9URArdCAKCOC6co2ssH1iDgm9UCT/fQIQv+dACeNWiX pTzkh23dVuI2kHV2G2ZWrbI= =ZEFT -----END PGP SIGNATURE-----
El último manual en español que hicieron fué el de la versión 10.0, así que ese es el punto de partida. El original está en latex, y que yo sepa no lo han publicado. Me hubiera gustado ver como es.
Me refería a estos: http://download.opensuse.org/distribution/SL-10.1/inst-source/docu/es/
... y no, no creo que tengan mucha demanda. Normalmente, los usuarios nuevos tienden a ser alérgicos a realizar una búsqueda en el google, cuanto más ponerlos a leer un manual de 700 páginas.
Suse lo hacía, pero Novell dejó de hacerlo porque no es rentable. Ni siquiera el de inglés lo imprimen, han dejado de meterlo en la versión de pago - y es un muy buen manual.
Claro que no deja de ser una pena. La principal característica de SUSE, en sus tiempos (versión 6) era precisamente ser la distribución más traducida y mejor documentada en castellano.
Y logicamente, el manual de la SLES será distinto, aunque ese lo traduzcan no vale.
Bueno, de nuevo las diferencias no sé yo si serán muchas (desde el punto de vista de aprender a utilizar un sistema GNU/Linux concreto). No hace mucho estuve ojeando un libro de administración de sistemas (una "biblia" de estas XD). Como buena obra de administración, describía los procesos generales de administración de un sistema GNU/Linux, y cuando alguna cosa divergía entre varias distribuciones -incluía tanto SUSE como openSUSE, amén de Red Hat y Debian- pues simplemente explicaban esas divergencias. Salud!! -- -karl --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-13 a las 20:56 +0200, Karl García Gestido escribió:
El último manual en español que hicieron fué el de la versión 10.0, así que ese es el punto de partida. El original está en latex, y que yo sepa no lo han publicado. Me hubiera gustado ver como es.
Me refería a estos: http://download.opensuse.org/distribution/SL-10.1/inst-source/docu/es/
Y yo también, sólo me equivoqué en el número de versión. No los verás para la 10.2, no los hicieron: http://download.opensuse.org/distribution/10.2/repo/oss/docu/en/ http://download.opensuse.org/distribution/10.2/repo/oss/docu/de/ Incluso en alemán no están todos. Y esos que ves son el resultado, falta el "código fuente" de los libros, que están en latex, y hacen falta si alguien quiere intentar la traducción.
... y no, no creo que tengan mucha demanda. Normalmente, los usuarios nuevos tienden a ser alérgicos a realizar una búsqueda en el google, cuanto más ponerlos a leer un manual de 700 páginas.
Suse lo hacía, pero Novell dejó de hacerlo porque no es rentable. Ni siquiera el de inglés lo imprimen, han dejado de meterlo en la versión de pago - y es un muy buen manual.
Claro que no deja de ser una pena. La principal característica de SUSE, en sus tiempos (versión 6) era precisamente ser la distribución más traducida y mejor documentada en castellano.
Si.
Y logicamente, el manual de la SLES será distinto, aunque ese lo traduzcan no vale.
Bueno, de nuevo las diferencias no sé yo si serán muchas (desde el punto de vista de aprender a utilizar un sistema GNU/Linux concreto).
No hace mucho estuve ojeando un libro de administración de sistemas (una "biblia" de estas XD). Como buena obra de administración, describía los procesos generales de administración de un sistema GNU/Linux, y cuando alguna cosa divergía entre varias distribuciones -incluía tanto SUSE como openSUSE, amén de Red Hat y Debian- pues simplemente explicaban esas divergencias.
Eso es un libro genérico. Yo también tengo uno gordo por ahí. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIelsUtTMYHG2NR9URAh0VAJ9nMVqrBQnR2dDD2D/g1QUJamr9XwCfdOCk TcLBX3D8X+aGeA92gKkK0jA= =8Nfd -----END PGP SIGNATURE-----
----------------------------------------
Date: Fri, 11 Jul 2008 21:26:04 +0200 From: robin.listas@telefonica.net To: opensuse-es@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-es] Documentacion de opensuse.org.ni (en español ??)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2008-07-11 a las 15:16 -0300, Ricardo escribió:
Huy, sí... mira, hay una lista dedicada para esto mismo, ejem... ¿te animas?>:-)
Help documenting the openSUSE distribution http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/
Saludos,
Animarme a qué? a hacer el trabajo de ellos? de última, que hagan outsourcing, que envíen todo a la India a que les hagan el favor de traducírselo..
No, no va así la cosa. La opensuse, que recuerda que es gratis, la traducen voluntarios, a los cuales deberías dar las gracias por poder disfrutar de la distro en español. Demasiado hacen con lo que hacen para encima pedirles que traduzcan los manuales.
Lo más que se llevan es una camiseta.
Ahora, si quieres empezar un programa de donativos...
- -- Saludos Carlos E.R.
Camisetas? vale, y hay gorritos y peluches? ;P bueno, supongo que se puede poner el trabajito en el Ridiculum Vitae. Bueno, openSuSE es la version comunitaria, es la comunidad la responsable... aunque suene bonito a decir que somos los conejillos de indias para el SLED y otros. =P Pero vale el esfuerzo, es un jaleo estar atrapado en el "VIST(A)oso" sistema operativo que ofrece M$. Carlos A. PS: Supongo que me enviaran esas cosillas a la casa no? que yo no estoy en gringolandia o Europa. ;) Netbeans tambien requiere la misma "ayuda". Aunque se las debo, envian gratis el CD... A IBM tambien se la debo -_- le debo un monton al todo el mundo leches! _________________________________________________________________ News, entertainment and everything you care about at Live.com. Get it now! http://www.live.com/getstarted.aspx-----------------------------------------... Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 20:24 -0000, Ryouga Hibiki escribió:
Camisetas? vale, y hay gorritos y peluches? ;P
Este año nada, que yo sepa.
bueno, supongo que se puede poner el trabajito en el Ridiculum Vitae. Bueno, openSuSE es la version comunitaria, es la comunidad la responsable... aunque suene bonito a decir que somos los conejillos de indias para el SLED y otros. =P
Exacto, es la versión comunitaria. Está traducida a unos 66 idiomas más o menos, todo por voluntarios. El que quiera más que lo pague, pero no tiene derecho a quejarse encima. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId9UbtTMYHG2NR9URApadAJ0VcAvvtKzTPB/18Qcn698iqvge/wCfXezE XxruAB9SKX5iVJ1ZCG1QbFc= =hD6Y -----END PGP SIGNATURE-----
Pues como lista, traduzcamos cada uno de a una sección y listo. -- Nicolás Guarín Zapata Ingeniería Física Medellín Colombia --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-07-11 a las 16:50 -0500, Nicolas Guarin escribió:
Pues como lista, traduzcamos cada uno de a una sección y listo.
Propónselo a Novell. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFId94ptTMYHG2NR9URAvDnAKCD/XqfGJdqix199AEtvDsDAV3aMgCgi3X1 oiwSwf0IBRMIvQmiMefDddM= =6GN5 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (12)
-
Alex Rodriguez
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Doctor Nemo
-
Jaime Velez
-
Juan Erbes
-
Karl García Gestido
-
Lluis Martinez
-
Nicolas Guarin
-
Ricardo
-
Ryouga Hibiki
-
Victor Hugo dos Santos