El 14/07/08, Carlos E. R. escribió:
No creo que se opusieran, pero traducir el libro es una tarea larga y pesada para simples aficcionados a la traducción.
Cierto... Pero por ejemplo, estos "flyers" (pdf) de guía de inicio de kde y/o gnome son cortos (15 pág.) y no estaría nada mal tenerlos en varios idiomas: http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_kde... http://www.novell.com/es-es/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_gno... Podrían servir para utilizarlos en exposiciones o eventos (por ejemplo) o para usuarios noveles O:-)
Hace poco leí de la defunción casi en la miseria de una señora que tradujo la de los anillos de Tolkien, Dª Matilde Horne y otras muchas cosas. La traducción se paga muy mal, y si los profesionales viven mal, ni te cuento los aficionados con la velocidad de vértigo que llevamos.
Esas noticias me dan mucha lástima :-(. Muchos investigadores, pensadores y científicos acaban igual.
Cronometra el tiempo de traducir una página correctamente, y multiplica por... ¿cuanto, 300? ¿Por una camiseta? Buf.
Y es que a día de hoy, con las wikis y los formatos de colaboración, y con lo rápido que cambia todo, tampoco tiene mucho sentido.
Claro. Han tenido que recurrir a voluntarios para traducir la distro, ¿iban a pagar a alguien para traducir un libro que no se vende?
Exacto. Seguro que Novell ha hecho sus números: si no hay demanda, no hay inversión ni recursos en ese área :-/. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org