[opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
Hola a todos!! Esto mas bien es una queja a ver si alguien sabe como poner en orden este asunto... quizas no esºel lugar mas apropiado pero aqui alguien me entenderá... Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!! Mejor dicho del castellano Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet. Obviamente no soy de los que se queja sin mas sino que he intentado 'castellanizar' la parte que me toca a fin de sentirme un poco mas agusto, ya sabeis en la linea de .. España es España aqui y en la china popular.. Subí el error al bugzilla de kde, este fue recalificado varias veces hasta llegar al paquete apropiado, Vease: bugs.kde.org [Bug 146515] typo: incorrect translation of english 'buffering' into awfull spanish (Spain) 'tamponeando' y el responsable siempre me acaba pidiendo que le justifique porqué ha de escribirse esto o lo otro y diciendome que el drae dice otra cosa, ademas de nos ser persona de habla castellana lo cual me parece esperpéntico... .. Porqué tamponear suena a tampon que es mas usado como articulo de higiene femenina en vez de disolución o area temporal de datos (un buffer). Otro tanto hice para otras palabras e diferentes parte del KDE... Los de habla inglesa no entienden que a veces queramos usar el termino anglosajon a pelo, a falta de algo mejor, y la gente de America latina siendo la que mas abusa a veces determinos anglosajones sale por peteneras y nos ponen cosas como tamponear, encodear, riesgoso etc... o algunas palabras mas propias del castellano antiguo que del castellano moderno. Teniendo tanta variedad como buffer, cache, precarga antememoria y todas las variaciones posibles sigue apareciendo cosas como el ya citado tamponeando o palabras como cifra en las propiedades de SSl en vez de codificación o cifrado. ¿¿Soy un taliban del español o en verdad alguien cree que ES_es deberia estar mas orientado al español que se habla en España....?? -- ------------------------------------------------ Clist UAH ------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El mié, 05-12-2007 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
Como comente en otra lista hace unos dias : Tampon y todas sus acepciones. Redes de Ordenadores Andrew S.Tanenbaum Traduccion Victor Manuel Carbajal Castañeda Ingeniero biomedico, UAM Revision Tecnica Armando Maldonado Talamantes Ingeniero en Comunicaciones y Electronica ESIME, IPN Marcelo Mejia Olvera Doctor en Informatica Universidad de RennesI,Francia Juan A.Saras Pazos Santiago Pavon Gomez Depto. Ingenieria Telematica Universidad Politecnica de Madrid Segunda edicion 1991 Ed. Prentice Hall Ademas estamos totalmente de acuerdo en lo del castellano, no asi en la existencia de un idioma llamado español. Si te pasas por el diccionario de la RAE veras que es tan castellano lo que sehabla en este trozo de la peninsula iberica, como lo que se habla en sudamerica. Ademas un idioma es una cosa viva, que se genera a partir de as necesidades de comunicacion de cada dia. Ahora, preguntale a un chileno, que habla castellano como tu y como yo, como le llaman a un español. Y si la lista no lo censura nos reiremos un rato. --- Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712060127410.29764@nimrodel.valinor> El 2007-12-05 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!!
Pues entonces hazte voluntario y haz tu mismo las traducciones. ¿A que esperas? No lo digo en broma.
Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
Esa traducción es mia. ¿No te gusta? Pues te aguantas. Es absolutamente correcta, de diccionario. De España. Y no les protestes a la gente de KDE, porque yo no trabajo para KDE, ni ellos pueden cambiarla, porque no es suya. Pero eres libre de hacer otra traducción e instalartela. Eso lo saben todos los que siguen esta lista, porque ya comentamos el tema aquí hace meses. Está en el archivo. De todos modos la palabreja ya está cambiada hace meses, y tendrás que esperar otros cuantos meses a que la actualización se propague y te llegue.
Los de habla inglesa no entienden que a veces queramos usar el termino anglosajon a pelo, a falta de algo mejor, y la gente de America latina siendo la que mas abusa a veces determinos anglosajones sale por peteneras y nos ponen cosas como tamponear, encodear, riesgoso etc... o algunas palabras mas propias del castellano antiguo que del castellano moderno.
No comment. Mis vecinos se van a quejar por la risa que me está dando a estas horas de la madrugada. Y el resto de la lista también se debe estar riendo.
¿¿Soy un taliban del español o en verdad alguien cree que ES_es deberia estar mas orientado al español que se habla en España....??
Eres libre de hacer una traducción ES_es. Ya hay bastantes problemas con soeguir una traducción "es" como para encima hacer veinte más. Pero si tú quieres encargarte de ello... ¡Adelante! Hay una lista de trabajo en KDE donde recibirán con brazos abiertos tu oferta de colaboración con las traducciones al español. ¿Porque te vas a ofrecer, verdad? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV0VftTMYHG2NR9URAobdAJ4+xrJ9V5gPWlDVyV2whgbL4mET/ACfbaDc TqmREmrPMiDcpZ3RrMjh6JY= =mKSE -----END PGP SIGNATURE-----
El 2007-12-05 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!!
Los de habla inglesa no entienden que a veces queramos usar el termino anglosajon a pelo, a falta de algo mejor, y la gente de America latina siendo la que mas abusa a veces determinos anglosajones sale por peteneras y nos ponen cosas como tamponear, encodear, riesgoso etc... o algunas palabras mas propias del castellano antiguo que del castellano moderno.
Jajaja ... perdón :-P Mejor me ahorro mis comentarios. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2007-12-05 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!! Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
¿De cuál amarok están hablando? Yo tenía hasta hace poco el 1.3.8 ("amaroK") y cierto, decía "Tamponeando". Actualicé al 1.4.7 ("Amarok", la mayúscula pasó a la inicial), y ahora dice "Buffering", y no es porque esté en inglés, pues a continuación dice "Reproduciendo", no "Playing". Y los menús y todo el resto está en castellano. Y alguien dijo por allí que en América Latina se hace uso abusivo de la terminología anglo. Parte de cierto hay. No se como será en España, por acá es cierto que hay los que abusan, pero por lo general son una cierta variedad de salames con pelo (aunque también los hay pelados) a los que alguien les hizo creer que hablando en inglés son superiores a los mortales ordinarios. Y si uno les llega a seguir la conversa en inglés se quedan descolocados como cenicero de moto, porque ya dijeron lo único que sabían. Vamos, no creo que España esté a salvo de esta variedad de bobos. ;-) Buena onda para todos. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 00:01 -0300, Alberto Vicat escribió:
El 2007-12-05 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!! Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
Ah, por cierto... también hubo quien me dijo que no debía poner "flujo", porque se parece a "flujo vaginal".
¿De cuál amarok están hablando? Yo tenía hasta hace poco el 1.3.8 ("amaroK") y cierto, decía "Tamponeando". Actualicé al 1.4.7 ("Amarok", la mayúscula pasó a la inicial), y ahora dice "Buffering", y no es porque esté en inglés, pues a continuación dice "Reproduciendo", no "Playing". Y los menús y todo el resto está en castellano.
Es que no es un mensaje del amarok, sino de libxine. Depende de que libería tengas instalada, y que versión, porque el mensajito ya está cambiado para evitar estas trifulcas. Debía haberlo dejado, pero en fin...
Y si uno les llega a seguir la conversa en inglés se quedan descolocados como cenicero de moto, porque ya dijeron lo único que sabían. Vamos, no creo que España esté a salvo de esta variedad de bobos. ;-)
Lo que pasa es que la moda acá es dejar el término inglés original sin intentar traducirlo siquiera, aunque exista traducción. Aparentas ser más culto si lo dice en inglés, será. Y luego acabas que lo dices en español y ya no te entienden. Y por algunas partes de allá (mirando desde acá) parece que es frecuente coger ( O:-) ) la palabra inglesa y añadirle unas letritas para que parezca español. No se, se me ocurre lo de "carro" por "car", pero es que carro es una palabra española de toda la vida. A mi me dijeron una... ah: "abre la window que entre culito". Creo que es de Miami o por ahí X-)
Buena onda para todos.
Eso. :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV22LtTMYHG2NR9URAnRtAJ9h4/uEnaDZxAah1L8RPeLWzLLOOACcCU8G FwrBwrOoC2LsiWLvv3amaio= =V5Gh -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/12/07, Angel escribió:
Esto mas bien es una queja a ver si alguien sabe como poner en orden este asunto... quizas no esºel lugar mas apropiado pero aqui alguien me entenderá...
Te entendemos mejor de lo crees ;-).
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!!
Mejor dicho del castellano
Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
:-D
Obviamente no soy de los que se queja sin mas sino que he intentado 'castellanizar' la parte que me toca a fin de sentirme un poco mas agusto, ya sabeis en la linea de ..
España es España aqui y en la china popular..
Tu queja es totalmente razonable y la comparto, pero: - Quizá ésta no sea la lista más adecuada para exponer la queja. - Quizá tampoco sea la forma más adecuada de hacer notar tu queja. Por ejemplo, podías haber contactado con el traductor directamente y exponerle tu opinión y tus argumentos. - No se trata de un asunto español-España, español-de-Pernambuco. Se trata, más bien, de si es conveniente o no usar un término "tan técnico" en una librería que afecta a los mensajes que se muestran en un programa multimedia y que por tanto tiene usuarios noveles como "público objetivo", más que usuarios técnicos. El término "tampón" obviamente no está en la RAE porque la RAE no es un diccionario especializado ni contiene términos informáticos, científicos ni específicos de ninguna disciplina. Pero éso no implica que sea una palabra "incorrecta".
Subí el error al bugzilla de kde, este fue recalificado varias veces hasta llegar al paquete apropiado,
Vease: bugs.kde.org
[Bug 146515] typo: incorrect translation of english 'buffering' into awfull spanish (Spain) 'tamponeando'
y el responsable siempre me acaba pidiendo que le justifique porqué ha de escribirse esto o lo otro y diciendome que el drae dice otra cosa, ademas de nos ser persona de habla castellana lo cual me parece esperpéntico...
.. Porqué tamponear suena a tampon que es mas usado como articulo de higiene femenina en vez de disolución o area temporal de datos (un buffer).
Otro tanto hice para otras palabras e diferentes parte del KDE...
Tampón puede sonarte mal o puede sonarte bien, lo que no puedes obviar ni negar es que el término es correcto, existe y ha sido utilizado durante mucho tiempo en el ámbito informático así como en otras disciplinas. Pero tampoco se puede obviar que hoy en día ha perdido parte de su significado actual y que su uso puede causar confusión en algunos ámbitos. Y en eso sí te doy la razón.
Los de habla inglesa no entienden que a veces queramos usar el termino anglosajon a pelo, a falta de algo mejor, y la gente de America latina siendo la que mas abusa a veces determinos anglosajones sale por peteneras y nos ponen cosas como tamponear, encodear, riesgoso etc... o algunas palabras mas propias del castellano antiguo que del castellano moderno.
Teniendo tanta variedad como buffer, cache, precarga antememoria y todas las variaciones posibles sigue apareciendo cosas como el ya citado tamponeando o palabras como cifra en las propiedades de SSl en vez de codificación o cifrado.
Correcto, entiendo lo que dices y lo comparto.
¿¿Soy un taliban del español o en verdad alguien cree que ES_es deberia estar mas orientado al español que se habla en España....??
No, no eres ningún "talibán del idioma", yo hubiera reaccionado de igual forma, pero sólo en el concepto que defiendes, no así en su ejecución. Entiendo que ante la falta de respuesta por parte de la gente de KDE sobre este asunto te hayas podido molestar, pero siempre resulta mejor hacer las cosas de forma meditada y pausada, investigando un poco antes el porqué de la elección de ese término y rebatiendo (con datos, aportando ideas y sugerencias) la idoneidad de emplear uno u otro término. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 11:30 +0100, Camaleón escribió:
Tu queja es totalmente razonable y la comparto, pero:
- Quizá ésta no sea la lista más adecuada para exponer la queja.
- Quizá tampoco sea la forma más adecuada de hacer notar tu queja. Por ejemplo, podías haber contactado con el traductor directamente y exponerle tu opinión y tus argumentos.
El cual lo mandaría a paseo ante tamaña descortesía y desconocimiento demostrado de como funcionan las traducciones en el software libre.
Tampón puede sonarte mal o puede sonarte bien, lo que no puedes obviar ni negar es que el término es correcto, existe y ha sido utilizado durante mucho tiempo en el ámbito informático así como en otras disciplinas.
Pero tampoco se puede obviar que hoy en día ha perdido parte de su significado actual y que su uso puede causar confusión en algunos ámbitos. Y en eso sí te doy la razón.
Pero eso no es culpa del traductor. El traductor no inventa, sino que pone un término tan técnico como el original. Hay que tener en cuenta que el término en cuestión está en el motor de la aplicación, en una librería que no es de ellos siquiera. La aplicación pone sus propios mensajes, pero en esta ocasión pone un mensaje técnico que viene de la librería, y que es un mensaje que no debería aparecer más que en modo verboso (existe en la rae) o de depuración. Por tanto, si los autores de la aplicación deciden poner términos técnicos, es su problema. Yo no voy a hacer como Lope, hablar en vulgo.
Entiendo que ante la falta de respuesta por parte de la gente de KDE sobre este asunto te hayas podido molestar, pero siempre resulta mejor hacer las cosas de forma meditada y pausada, investigando un poco antes el porqué de la elección de ese término y rebatiendo (con datos, aportando ideas y sugerencias) la idoneidad de emplear uno u otro término.
La gente de KDE sí que respondió. Se lo dijeron a la gente que traduce el KDE al español, estos vieron que no eran ellos, por lo que imagino que cerrarían el bug. Al mismo tiempo contactaron conmigo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD4DBQFHV96DtTMYHG2NR9URAkcKAJUd63Tiets3wSz4PErxMVlTFtEDAJ0XzngL oveFkMJTWQeW3oC9jYxeuQ== =xEKn -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, Carlos E. R. escribió:
Tampón puede sonarte mal o puede sonarte bien, lo que no puedes obviar ni negar es que el término es correcto, existe y ha sido utilizado durante mucho tiempo en el ámbito informático asà como en otras disciplinas.
reflexionando profundamente acerca del termino TAMPÒN ahora veo que si cabe y se apega a lo del diccionario de la real academia española (sin que este sea el tipo de terminos que esta maneje por su inclinacion tecnica).. pero si se mira bien... hay un flujo hay un canal y hay algo que detiene el flujo (memoria intermedia, tampon).. esta claro que quien lo penso en inicio si hizo la similitud con la anatomia femenina (donde un tampon se situa en un canal para ... detener o contener temporalmente un flujo) asi que creo que a pesar que carlos dice que la palabra no tiene que ver con el temino derivado del frances.. yo creo que si Jaime V Carlos "clavale" ponle o colocale el temino que mas te guste... pero no dejes de hacerlo porque "te tomemos el pelo.. o como se dice por estos lados mas sonoro y que a lo mejor no tiene ningun sentido.. te mamemos gallo" ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 10:15 -0500, Jaime Velez escribió:
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, Carlos E. R. escribió:
Tampón puede sonarte mal o puede sonarte bien, lo que no puedes obviar ni negar es que el término es correcto, existe y ha sido utilizado durante mucho tiempo en el ámbito informático asà como en otras disciplinas.
reflexionando profundamente acerca del termino TAMPÒN ahora veo que si cabe y se apega a lo del diccionario de la real academia española (sin que este sea el tipo de terminos que esta maneje por su inclinacion tecnica).. pero si se mira bien... hay un flujo hay un canal y hay algo que detiene el flujo (memoria intermedia, tampon).. esta claro que quien lo penso en inicio si hizo la similitud con la anatomia femenina (donde un tampon se situa en un canal para ... detener o contener temporalmente un flujo) asi que creo que a pesar que carlos dice que la palabra no tiene que ver con el temino derivado del frances.. yo creo que si
Fale :-P Si miras en la wikipedia (en la inglesa, en la española ni viene), antes que ese tampón apareció otro igual que usaban en el siglo XIX para taponar las heridas de bala de las guerras. Lo que pasa es que luego le encontraron otra utilidad al tampón quirurgico.
Jaime V
Carlos "clavale" ponle o colocale el temino que mas te guste... pero no dejes de hacerlo porque "te tomemos el pelo.. o como se dice por estos lados mas sonoro y que a lo mejor no tiene ningun sentido.. te mamemos gallo"
Okis :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWBpRtTMYHG2NR9URAnGSAJ0ep7jpFPexoMy/Af/5I/XsFoIiAgCdFnQt 4QBFo/2W/WTxO1yxgGBwJMM= =A17y -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
deberia estar mas orientado al español que se habla en España....??
Eres libre de hacer una traducción ES_es. Ya hay bastantes problemas con soeguir una traducción "es" como para encima hacer veinte más. Pero si tú quieres encargarte de ello... ¡Adelante! Hay una lista de trabajo en KDE donde recibirán con brazos abiertos tu oferta de colaboración con las traducciones al español. ¿Porque te vas a ofrecer, verdad?
"Pisha, una tila pa tos, please". Eso para empezar, luego hay que hablar con poco más de propiedad. Tampón, existe, y es sinónimo de buffer, sistema amortiguador, o regulador en ciertos ámbitos del uso de la lengua, Durante mis 7 últimos años de formación académica relacionada con las ciencias siempre mis profesores, mis compañeros y yo hemos usado tampón de manera natural, búfer de manera menos habitual, y regulador y amortiguador de manera menos habitual pero perfectamente correcta igual que tampón. Que no te gusta tamponeando... pues o lo cambias tú mismo o aJO y AGUA.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-06 a las 00:01 -0300, Alberto Vicat escribió:
El 2007-12-05 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!! Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
Ah, por cierto... también hubo quien me dijo que no debía poner "flujo", porque se parece a "flujo vaginal".
¡Qué de chorradas hay que leer! Con perdón.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 5/12/07, Angel escribió:
Esto mas bien es una queja a ver si alguien sabe como poner en orden este asunto... quizas no esºel lugar mas apropiado pero aqui alguien me entenderá...
Te entendemos mejor de lo crees ;-).
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!!
Mejor dicho del castellano
Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
:-D
Obviamente no soy de los que se queja sin mas sino que he intentado 'castellanizar' la parte que me toca a fin de sentirme un poco mas agusto, ya sabeis en la linea de ..
España es España aqui y en la china popular..
Tu queja es totalmente razonable y la comparto, pero:
- Quizá ésta no sea la lista más adecuada para exponer la queja.
- Quizá tampoco sea la forma más adecuada de hacer notar tu queja. Por ejemplo, podías haber contactado con el traductor directamente y exponerle tu opinión y tus argumentos.
- No se trata de un asunto español-España, español-de-Pernambuco. Se trata, más bien, de si es conveniente o no usar un término "tan técnico" en una librería que afecta a los mensajes que se muestran en un programa multimedia y que por tanto tiene usuarios noveles como "público objetivo", más que usuarios técnicos.
El término "tampón" obviamente no está en la RAE porque la RAE no es un diccionario especializado ni contiene términos informáticos, científicos ni específicos de ninguna disciplina. Pero éso no implica que sea una palabra "incorrecta".
:O Veo que te vas redimiendo Camaleón :D. Y efectivamente Ángel, mucha gente desconoce el hecho de que en los diccionarios de la RAE no viene, porque es imposible, palabras de uso profesional o técnico, perfectamente españolas y correctas. Este uso perfectamente correcto del idioma por parte de los profesionales se conoce conoce como "JERGAS PROFESIONALES", y sus vocablos no pueden ser incluidos en ningún diccionario general como el RAE porque entonces ocuparía cuarenta o cincuenta volúmenes. Existen desde siempre los diccionarios especializados TÉCNICOS o profesionales. Yo tengo aquí uno de Ciencias de la editorial Alhambra, y SÍ VIENEN TODOS LAS ACEPCIONES DE TAMPÓN que en este hilo se han ido comentando y alguna más, en perfecto castellano -científico-.
Subí el error al bugzilla de kde, este fue recalificado varias veces hasta llegar al paquete apropiado,
Vease: bugs.kde.org
[Bug 146515] typo: incorrect translation of english 'buffering' into awfull spanish (Spain) 'tamponeando'
y el responsable siempre me acaba pidiendo que le justifique porqué ha de escribirse esto o lo otro y diciendome que el drae dice otra cosa, ademas de nos ser persona de habla castellana lo cual me parece esperpéntico...
.. Porqué tamponear suena a tampon que es mas usado como articulo de higiene femenina en vez de disolución o area temporal de datos (un buffer).
Otro tanto hice para otras palabras e diferentes parte del KDE...
Tampón puede sonarte mal o puede sonarte bien, lo que no puedes obviar ni negar es que el término es correcto, existe y ha sido utilizado durante mucho tiempo en el ámbito informático así como en otras disciplinas.
Pero tampoco se puede obviar que hoy en día ha perdido parte de su significado actual y que su uso puede causar confusión en algunos ámbitos. Y en eso sí te doy la razón.
Los de habla inglesa no entienden que a veces queramos usar el termino anglosajon a pelo, a falta de algo mejor, y la gente de America latina siendo la que mas abusa a veces determinos anglosajones sale por peteneras y nos ponen cosas como tamponear, encodear, riesgoso etc... o algunas palabras mas propias del castellano antiguo que del castellano moderno.
Teniendo tanta variedad como buffer, cache, precarga antememoria y todas las variaciones posibles sigue apareciendo cosas como el ya citado tamponeando o palabras como cifra en las propiedades de SSl en vez de codificación o cifrado.
Correcto, entiendo lo que dices y lo comparto.
¿¿Soy un taliban del español o en verdad alguien cree que ES_es deberia estar mas orientado al español que se habla en España....??
No, no eres ningún "talibán del idioma", yo hubiera reaccionado de igual forma, pero sólo en el concepto que defiendes, no así en su ejecución.
Entiendo que ante la falta de respuesta por parte de la gente de KDE sobre este asunto te hayas podido molestar, pero siempre resulta mejor hacer las cosas de forma meditada y pausada, investigando un poco antes el porqué de la elección de ese término y rebatiendo (con datos, aportando ideas y sugerencias) la idoneidad de emplear uno u otro término.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (8)
-
Alberto Vicat
-
Angel
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Jaime Velez
-
Lluis Martinez