-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 00:01 -0300, Alberto Vicat escribió:
El 2007-12-05 a las 23:58 +0100, Angel escribió:
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!! Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
Ah, por cierto... también hubo quien me dijo que no debía poner "flujo", porque se parece a "flujo vaginal".
¿De cuál amarok están hablando? Yo tenía hasta hace poco el 1.3.8 ("amaroK") y cierto, decía "Tamponeando". Actualicé al 1.4.7 ("Amarok", la mayúscula pasó a la inicial), y ahora dice "Buffering", y no es porque esté en inglés, pues a continuación dice "Reproduciendo", no "Playing". Y los menús y todo el resto está en castellano.
Es que no es un mensaje del amarok, sino de libxine. Depende de que libería tengas instalada, y que versión, porque el mensajito ya está cambiado para evitar estas trifulcas. Debía haberlo dejado, pero en fin...
Y si uno les llega a seguir la conversa en inglés se quedan descolocados como cenicero de moto, porque ya dijeron lo único que sabían. Vamos, no creo que España esté a salvo de esta variedad de bobos. ;-)
Lo que pasa es que la moda acá es dejar el término inglés original sin intentar traducirlo siquiera, aunque exista traducción. Aparentas ser más culto si lo dice en inglés, será. Y luego acabas que lo dices en español y ya no te entienden. Y por algunas partes de allá (mirando desde acá) parece que es frecuente coger ( O:-) ) la palabra inglesa y añadirle unas letritas para que parezca español. No se, se me ocurre lo de "carro" por "car", pero es que carro es una palabra española de toda la vida. A mi me dijeron una... ah: "abre la window que entre culito". Creo que es de Miami o por ahí X-)
Buena onda para todos.
Eso. :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV22LtTMYHG2NR9URAnRtAJ9h4/uEnaDZxAah1L8RPeLWzLLOOACcCU8G FwrBwrOoC2LsiWLvv3amaio= =V5Gh -----END PGP SIGNATURE-----