El 5/12/07, Angel escribió:
Esto mas bien es una queja a ver si alguien sabe como poner en orden este asunto... quizas no esºel lugar mas apropiado pero aqui alguien me entenderá...
Te entendemos mejor de lo crees ;-).
Estoy un poco HARTO de las traducciones al español!!!
Mejor dicho del castellano
Estamos en la 10.3 y amarok todavia dice "tamponeando" cuando engancho un flujo de radio por Internet.
:-D
Obviamente no soy de los que se queja sin mas sino que he intentado 'castellanizar' la parte que me toca a fin de sentirme un poco mas agusto, ya sabeis en la linea de ..
España es España aqui y en la china popular..
Tu queja es totalmente razonable y la comparto, pero: - Quizá ésta no sea la lista más adecuada para exponer la queja. - Quizá tampoco sea la forma más adecuada de hacer notar tu queja. Por ejemplo, podías haber contactado con el traductor directamente y exponerle tu opinión y tus argumentos. - No se trata de un asunto español-España, español-de-Pernambuco. Se trata, más bien, de si es conveniente o no usar un término "tan técnico" en una librería que afecta a los mensajes que se muestran en un programa multimedia y que por tanto tiene usuarios noveles como "público objetivo", más que usuarios técnicos. El término "tampón" obviamente no está en la RAE porque la RAE no es un diccionario especializado ni contiene términos informáticos, científicos ni específicos de ninguna disciplina. Pero éso no implica que sea una palabra "incorrecta".
Subí el error al bugzilla de kde, este fue recalificado varias veces hasta llegar al paquete apropiado,
Vease: bugs.kde.org
[Bug 146515] typo: incorrect translation of english 'buffering' into awfull spanish (Spain) 'tamponeando'
y el responsable siempre me acaba pidiendo que le justifique porqué ha de escribirse esto o lo otro y diciendome que el drae dice otra cosa, ademas de nos ser persona de habla castellana lo cual me parece esperpéntico...
.. Porqué tamponear suena a tampon que es mas usado como articulo de higiene femenina en vez de disolución o area temporal de datos (un buffer).
Otro tanto hice para otras palabras e diferentes parte del KDE...
Tampón puede sonarte mal o puede sonarte bien, lo que no puedes obviar ni negar es que el término es correcto, existe y ha sido utilizado durante mucho tiempo en el ámbito informático así como en otras disciplinas. Pero tampoco se puede obviar que hoy en día ha perdido parte de su significado actual y que su uso puede causar confusión en algunos ámbitos. Y en eso sí te doy la razón.
Los de habla inglesa no entienden que a veces queramos usar el termino anglosajon a pelo, a falta de algo mejor, y la gente de America latina siendo la que mas abusa a veces determinos anglosajones sale por peteneras y nos ponen cosas como tamponear, encodear, riesgoso etc... o algunas palabras mas propias del castellano antiguo que del castellano moderno.
Teniendo tanta variedad como buffer, cache, precarga antememoria y todas las variaciones posibles sigue apareciendo cosas como el ya citado tamponeando o palabras como cifra en las propiedades de SSl en vez de codificación o cifrado.
Correcto, entiendo lo que dices y lo comparto.
¿¿Soy un taliban del español o en verdad alguien cree que ES_es deberia estar mas orientado al español que se habla en España....??
No, no eres ningún "talibán del idioma", yo hubiera reaccionado de igual forma, pero sólo en el concepto que defiendes, no así en su ejecución. Entiendo que ante la falta de respuesta por parte de la gente de KDE sobre este asunto te hayas podido molestar, pero siempre resulta mejor hacer las cosas de forma meditada y pausada, investigando un poco antes el porqué de la elección de ese término y rebatiendo (con datos, aportando ideas y sugerencias) la idoneidad de emplear uno u otro término. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org