openSUSE Users (Dansk)
Threads by month
- ----- 2024 -----
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2010 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2009 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2008 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2007 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2006 -----
- December
- November
November 2009
- 2 participants
- 3 discussions
Hej
Så er vi færdige med openSUSE 11.2. Tak for samarbejdet. Jeg forventer at
arbejdet med openSUSE 11.3 starter omkring maj 2010.
(der er lige en enkelt fil til korrektur, men det er download-websiden, og er
ikke direkte relateret til 11.2)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-da+help(a)opensuse.org
2
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander(a)opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-01 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: app/controllers/main_controller.rb:95
msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript
implementation contains bugs that make it impossible to use with this page.
Please make sure you have javascript disabled before you <a
href='%s'>continue</a>."
msgstr "Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens
JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til
denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a
href='%s'>Fortsætter</a>."
#: app/views/layouts/application.rhtml:53
msgid "Get Software"
msgstr "Få software"
#: app/views/layouts/application.rhtml:54
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: app/views/layouts/application.rhtml:55
msgid "Build Software"
msgstr "Byg software"
#: app/views/layouts/application.rhtml:56
msgid "User Directory"
msgstr "Brugerarkiv"
#: app/views/layouts/application.rhtml:57
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: app/views/layouts/application.rhtml:58
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: app/views/layouts/application.rhtml:59
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: app/views/layouts/application.rhtml:60
msgid "Shop"
msgstr "Butik"
#: app/views/layouts/application.rhtml:78
msgid "Getting Help"
msgstr "Få hjælp"
#: app/views/layouts/application.rhtml:83
msgid "Download Help"
msgstr "Hjælp til download"
#: app/views/layouts/application.rhtml:84
msgid "Burn CD/DVD Image(s)"
msgstr "Brænd cd-/dvd-imagefil"
#: app/views/layouts/application.rhtml:85
msgid "Installation Guides"
msgstr "Installationsguides"
#: app/views/layouts/application.rhtml:86
msgid "Official Manuals"
msgstr "Officielle manualer"
#: app/views/layouts/application.rhtml:102
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: app/views/layouts/application.rhtml:107
msgid "Software Search"
msgstr "Softwaresøgning"
#: app/views/layouts/application.rhtml:108
msgid "Package Repositories"
msgstr "Softwarekilder"
#: app/views/layouts/application.rhtml:109
msgid "Update Repositories"
msgstr "Opdateringskilder"
#: app/views/layouts/application.rhtml:110
msgid "Source Repository"
msgstr "Kildekode-kilde"
#: app/views/layouts/application.rhtml:126
msgid "Other Options"
msgstr "Andre muligheder"
#: app/views/layouts/application.rhtml:131
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: app/views/layouts/application.rhtml:132
msgid "Metalinks"
msgstr "Metalinks"
#: app/views/layouts/application.rhtml:134
#| msgid "Latest Development Version"
msgid "Development Version"
msgstr "Udviklingsversion"
#: app/views/layouts/application.rhtml:136
#| msgid "New Version"
msgid "Released Version"
msgstr "Udgivet version"
#: app/views/layouts/application.rhtml:185
msgid "Get it"
msgstr "Få det"
#: app/views/layouts/application.rhtml:260
msgid "Package Search"
msgstr "Pakkesøgning"
#: app/views/layouts/application.rhtml:265
msgid "Search Build Service"
msgstr "Søg på Build Service"
#: app/views/layouts/application.rhtml:266
msgid "Search for and install additional software packages from the openSUSE
Build Service."
msgstr "Søg efter og installér yderligere softwarepakker fra openSUSE Build
Service."
#: app/views/layouts/application.rhtml:284
msgid "Get openSUSE"
msgstr "Få openSUSE"
#: app/views/layouts/application.rhtml:306
msgid "Sponsored by"
msgstr "Sponseret af"
#: app/views/layouts/application.rhtml:312
msgid "Gold Sponsor"
msgstr "Guldsponsor"
#: app/views/layouts/application.rhtml:314
msgid "Sponsored by AMD"
msgstr "Sponseret af AMD"
#: app/views/layouts/application.rhtml:315
msgid "Sponsored by: IP Exchange"
msgstr "Sponseret af: IP Exchange"
#: app/views/layouts/application.rhtml:317
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Sølvsponsor"
#: app/views/layouts/application.rhtml:337
msgid "Buy openSUSE"
msgstr "Køb openSUSE"
#: app/views/layouts/application.rhtml:342
msgid "Buy openSUSE 11.1"
msgstr "Køb openSUSE 11.1"
#: app/views/layouts/application.rhtml:345
msgid "Buy openSUSE 11.1!"
msgstr "Køb openSUSE 11.1!"
#: app/views/layouts/application.rhtml:349
msgid "For users new to Linux, the supported version of openSUSE may be the
best choice—you'll get complete end-user documentation, installable
media for 32 Bit and 64 Bit systems, plus 90 days of end-user installation
support."
msgstr "For brugere for hvem Linux er nyt, er den supporterede version af
openSUSE måske det bedste valg—du vil få komplet slutbruger-
dokumentation, installérbare medier til 32- og 64-bit-systemer, samt 90 dage
installationssupport til slutbrugere."
#: app/views/layouts/application.rhtml:350
msgid "openSUSE 11.1 is available at several <a
href=\"http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE\">online</a> shops or at local
resellers."
msgstr "openSUSE 11.1 er tilgængelig i adskillige <a
href=\"http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE\">online</a> butikker eller lokale
forhandlere."
#: app/views/search/_search_result.rhtml:1
msgid "%d collections and %d binaries from %d source packages"
msgstr "%d samlinger og %d binære fra %d kildekode-pakker"
#: app/views/search/_search_result.rhtml:3
msgid "Permanent link to this result"
msgstr "Permanent link til dette resultat"
#: app/views/search/_search_result.rhtml:6
msgid "Nothing found"
msgstr "Intet fundet"
#: app/views/search/_pattern_box.rhtml:4
msgid "[Software collection]"
msgstr "[Software-samling]"
#: app/views/search/_result_box.rhtml:18
msgid "1-Click Install"
msgstr "1-klik-installation"
#: app/views/search/_result_box.rhtml:23
msgid "Manual Package Download"
msgstr "Manuelt pakkedownload"
#: app/views/search/_result_box.rhtml:25
msgid "Go to OBS Project"
msgstr "Gå til OBS-projekt"
#: app/views/search/index.rhtml:3
msgid "Get Software from the openSUSE Build Service"
msgstr "Få software fra openSUSE Build Service"
#: app/views/search/index.rhtml:8
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: app/views/search/index.rhtml:22
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: app/views/main/_eula_link.rhtml:2
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/OpenSUSE_License\">License</a>"
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/OpenSUSE_License\">Licens</a>"
#: app/views/main/_eula_link.rhtml:3
msgid "<a href='%s'>Release Notes</a> (latest information)"
msgstr "<a href='%s'>Udgivelsesnoter</a> (seneste information)"
#: app/views/main/release.rhtml:3
msgid "Download %s"
msgstr "Download %s"
#: app/views/main/release.rhtml:22
msgid "Type of Computer"
msgstr "Computertype"
#: app/views/main/release.rhtml:24
msgid "32 Bit PC"
msgstr "32-bit pc"
#: app/views/main/release.rhtml:25 app/views/main/release.rhtml:31
msgid "64 Bit PC"
msgstr "64-bit pc"
#: app/views/main/release.rhtml:27
msgid "Help on Type of Computer"
msgstr "Hjælp til computertype"
#: app/views/main/release.rhtml:29
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE understøtter kun pc'er med 32- og 64-bit."
#: app/views/main/release.rhtml:33
msgid "Most new computers support <a
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64
and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support
it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer
supports it."
msgstr "De fleste nye computere understøtter <a
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64
og Intel64), men nogle processorer i bærbare computere og netbooks,
understøtter det ikke. Så du er nødt til at tjekke Wikipedia hvis du vil være
sikker på at din computer understøtter det."
#: app/views/main/release.rhtml:35
msgid "32 Bit PC"
msgstr "32-bit pc"
#: app/views/main/release.rhtml:37
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If
you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though.
openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even
support only i686 (Pentium Pro and later)."
msgstr "Denne version kan køre på alle pc'er, inklusiv dem der understøtter
64-bit. Hvis du har mere end 3GB ram bør du dog foretrække 64-bit-versionen.
openSUSE understøtter ikke processorer tidligere end Pentium, live-cd'erne
understøtter endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)."
#: app/views/main/release.rhtml:43
msgid "Download Method"
msgstr "Downloadmetode"
#: app/views/main/release.rhtml:44 app/views/main/release.rhtml:53
msgid "Direct Link"
msgstr "Direkte link"
#: app/views/main/release.rhtml:45 app/views/main/release.rhtml:57
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: app/views/main/release.rhtml:46 app/views/main/release.rhtml:61
msgid "Metalink"
msgstr "Metalink"
#: app/views/main/release.rhtml:47 app/views/main/release.rhtml:65
msgid "Pick Mirror"
msgstr "Vælg mirror"
#: app/views/main/release.rhtml:49
msgid "Help on Download Method"
msgstr "Hjælp til downloadmetode"
#: app/views/main/release.rhtml:51
msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for
network installation is only vailable via http."
msgstr "openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent.
Cd'en til netværksinstallation er kun tilgængelig via http."
#: app/views/main/release.rhtml:55
msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it
is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the
risk of corrupted data."
msgstr "Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation,
anbefales det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at
reducere risikoen for defekte data."
#: app/views/main/release.rhtml:59
msgid "Using BitTorrent is recommended on slow links, especially when
downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the
clients protect against data corruption and you help relieving the load on the
servers by participating in the upload - if enough people participate it will
also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it
allows you to stop the download at any time and resume it later. More
information is available at <a
href=\"http://en.opensuse.org/BitTorrent_and_openSUSE\">BitTorrent and
openSUSE</a>."
msgstr "Brug af BitTorrent anbefales for langsomme forbindelser, især ved
download af dvd-imagefilen. BitTorrent-downloads har flere fordele, klienten
beskytter mod datakorruption og du hjælper med at aflaste serverne ved at
deltage i upload - hvis nok folk deltager er det også hurtigere end centrale
servere - for alle. Ydermere giver det dig mulighed for at stoppe downloadet
når som helst og genoptage det senere. Mere information kan findes på <a
href=\"http://en.opensuse.org/BitTorrent_and_openSUSE\">BitTorrent og
openSUSE</a>."
#: app/views/main/release.rhtml:63
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> is an open
standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into
one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs;
particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their
ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients
support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition,
it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client
to handle it though."
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> er en åben
standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få
filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download
af ISO'er, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af restriktioner
fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere meget høje
hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser til flere
mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og rettelse
af fejl. Men det kræver en speciel klient til at håndtere det."
#: app/views/main/release.rhtml:67
msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where
our download redirector has not enough information to redirect to the fastest
mirror, you can pick a mirror yourself."
msgstr "Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor
vores download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det
hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv."
#: app/views/main/release.rhtml:74
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: app/views/main/release.rhtml:76
msgid "Download KDE"
msgstr "Download KDE"
#: app/views/main/release.rhtml:77
msgid "Download GNOME"
msgstr "Download GNOME"
#: app/views/main/release.rhtml:78
msgid "Download DVD"
msgstr "Download dvd"
#: app/views/main/release.rhtml:79
msgid "Download Network"
msgstr "Download netværk"
#: app/views/main/release.rhtml:88
msgid "Installation Medium"
msgstr "Installationsmedie"
#: app/views/main/release.rhtml:89
msgid "4.7GB DVD"
msgstr "4.7GB dvd"
#: app/views/main/release.rhtml:89
msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.
Suitable for installation or upgrade."
msgstr "Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.
Egnet til installation eller opgradering."
#: app/views/main/release.rhtml:90
msgid "Live GNOME"
msgstr "Live GNOME"
#: app/views/main/release.rhtml:90
msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed
as is (no upgrade)."
msgstr "Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra cd eller usb-pen. Kan
installeres som den er (ikke til opgradering)."
#: app/views/main/release.rhtml:91
msgid "Live KDE"
msgstr "Live KDE"
#: app/views/main/release.rhtml:91
msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed
as is (no upgrade)."
msgstr "Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra cd eller usb-pen. Kan
installeres som den er (ikke til opgradering)."
#: app/views/main/release.rhtml:92
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: app/views/main/release.rhtml:92
msgid "Downloads the installation system and all packages from online
repositories. Suitable for installation or upgrade."
msgstr "Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-
softwarekilder. Egnet til installation eller opgradering."
#: app/views/main/release.rhtml:101
msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download
button to start the download. Optionally choose your computer type or an
alternative download method."
msgstr "Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-
knappen for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en
alternativ downloadmetode."
#: app/views/main/release.rhtml:103
msgid "Need help?"
msgstr "Brug for hjælp?"
#: app/views/main/release.rhtml:105
msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a
href=\"http://en.opensuse.org/Download_Help\">Download Help.</a>"
msgstr "Mere information om download af openSUSE kan findes under, <a
href=\"http://en.opensuse.org/Download_Help\">Hjælp til download.</a>"
#: app/views/main/release.rhtml:108
msgid "Verify your download (optional, for experts)"
msgstr "Verificér dit download (valgfrit, for eksperter)"
#: app/views/main/release.rhtml:110
msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your
download can be important as it verifies you really have got the ISO file you
wanted to download and not some broken version. We offer three different
checksums:"
msgstr "Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. At
verificere dit download kan være vigtigt, da det verificerer at du faktisk har
fået den ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt version. Vil
tilbyder tre forskellige tjeksummer:"
#: app/views/main/release.rhtml:114 app/views/main/release.rhtml:125
msgid "gpg signature"
msgstr "gpg-signatur"
#: app/views/main/release.rhtml:115 app/views/main/release.rhtml:125
msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be
<tt>%s</tt>."
msgstr "tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede
den. Det bør være <tt>%s</tt>."
#: app/views/main/release.rhtml:118 app/views/main/release.rhtml:126
msgid "md5 checksum"
msgstr "md5-tjeksum"
#: app/views/main/release.rhtml:119 app/views/main/release.rhtml:126
msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it
right before burning."
msgstr "er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før
brænding."
#: app/views/main/release.rhtml:120 app/views/main/release.rhtml:127
msgid "sha1 checksum"
msgstr "sha1-tjeksum"
#: app/views/main/release.rhtml:121 app/views/main/release.rhtml:127
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "er en mindre kendt, men mere sikker tjeksum end md5."
#: app/views/main/release.rhtml:130
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Download af tillæg (valgfrit)"
#: app/views/main/release.rhtml:133
msgid "Extra Languages (32 Bit)"
msgstr "Ekstra sprog (32-bit)"
#: app/views/main/release.rhtml:136
msgid "Extra Languages (64 Bit)"
msgstr "Ekstra sprog (64-bit)"
#: app/views/main/release.rhtml:139
msgid "Extra Languages"
msgstr "Ekstra sprog"
#: app/views/main/release.rhtml:142
msgid "NonOSS CD"
msgstr "Ikke-OSS-cd"
#: app/views/main/release.rhtml:147
msgid "How to Proceed"
msgstr "Hvordan du fortsætter"
#: app/views/main/release.rhtml:149
msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the
image(s) with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do
<em>not</em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO
image."
msgstr "Efter korrekt download af ISO-imagefil(er), så brænd imagefil(erne)
til en dvd eller cd med dit foretrukne brænderprogram. Brænd <em>ikke</em> en
data dvd/cd, men vælg i stedet muligheden for at brænde en ISO-imagefil."
#: app/views/main/release.rhtml:150
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
#: app/views/main/release.rhtml:151
msgid "Boot from the DVD or CD. In case your computer does not automatically
boot from CD/DVD, open the BIOS setup to allow booting from CD or DVD."
msgstr "Boot fra dvd'en eller cd'en. Hvis din computer ikke booter automatisk
fra cd/dvd, så åbn BIOS-opsætningen for at aktivere boot fra cd eller dvd."
#: app/views/main/release.rhtml:152
msgid "Instructions are available as follows:"
msgstr "Følgende instruktioner er tilgængelige:"
#: app/views/main/release.rhtml:154
msgid "Installation from DVD/CD:"
msgstr "Installation fra dvd/cd:"
#: app/views/main/release.rhtml:156
msgid "Official %s Start-Up guide"
msgstr "Officiel %s Start-Up-guide"
#: app/views/main/release.rhtml:158
msgid "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local"
msgstr "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local"
#: app/views/main/release.rhtml:158
msgid "Step-by-step installation guide"
msgstr "Trin-for-trin installationsguide"
#: app/views/main/release.rhtml:160
msgid "Network Installation"
msgstr "Netværksinstallation"
#: app/views/main/release.rhtml:162
msgid "http://en.opensuse.org/INSTALL_Internet"
msgstr "http://en.opensuse.org/INSTALL_Internet"
#: app/views/main/release.rhtml:162
msgid "Internet Installation"
msgstr "Internetinstallation"
#: app/views/main/release.rhtml:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#~ msgid "Expert view"
#~ msgstr "Avanceret visning"
#~ msgid "x86: Computers with e.g. AMD® Sempron or Intel®
Celeron™, almost all desktop computers dating 2004 or earlier. This
version also runs on 64bit PCs."
#~ msgstr "x86: Computere med f.eks. AMD® Sempron eller Intel®
Celeron™, næsten alle almindelige computere fra 2004 eller tidligere.
Denne version kan også køre på 64-bit pc'er."
#~ msgid "x86-64: Most new computers with e.g. AMD®: Opteron™,
Turion™ 64, Athlon™ 64, or Intel®: Core™2, Pentium®
4 6xx, Pentium® D CPUs."
#~ msgstr "x86-64: De fleste nye computere med f.eks. AMD®:
Opteron™, Turion™ 64, Athlon™ 64, eller Intel®:
Core™2, Pentium® 4 6xx, Pentium® D CPU'er."
#~ msgid "The smallest medium (around 100MB) downloads installation system and
software from the online repositories."
#~ msgstr "Det mindste medie (ca. 100MB) downloader installationssystemet og
software fra online-softwarekilderne."
#~ msgid "To download a medium, choose from the installation ways, possibly
change the architecture and the download way and choose \"Save file\"."
#~ msgstr "For at downloade et medie, så vælg blandt installationsmåderne, og
skift eventuelt arkitektur og downloadmetode og vælg \"Gem fil\"."
#~ msgid "Popup: Help on Download Media"
#~ msgstr "Pop-op: Hjælp til download-medier"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "DVD is the standard medium for most"
#~ msgstr "Dvd er standardmediet til de fleste"
#~ msgid "Live CD with GNOME desktop"
#~ msgstr "Live-cd med GNOME-skrivebord"
#~ msgid "Live CD with KDE desktop"
#~ msgstr "Live-cd med KDE-skrivebord"
#~ msgid "Network installation for experts"
#~ msgstr "Netværksinst. for eksperter"
#~ msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should
be"
#~ msgstr "tilbyder den største sikkerhed da du kan verificerer hvem der
signerede den. Det bør være"
#~ msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display
it right before burning.."
#~ msgstr "er stadig den mest anvendte tjeksum.. Mange ISO-brændere viser den
før brænding."
#~ msgid "is the less known but more secure checksum than md5.."
#~ msgstr "er en mindre kendt, men mere sikker tjeksum end md5."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-da+help(a)opensuse.org
2
1
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:73(para)
msgid "Installation: Read this if you want to install the system from
scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Installation: Læs dette hvis du vil lave en frisk installation."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:78(para)
msgid "General: Information that everybody should read."
-msgstr "Generel information som alle bør læse."
+msgstr "Generelt: Information som alle bør læse."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:82(para)
msgid "Update: Issues related to the process if you run an update from the
previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
+msgstr "Opdatering: Problemstillinger forbundet med processen hvis du kører
en opdatering fra den forrige udgivelse til denne openSUSE-version."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:112(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Configuring Network Connections"
msgid "Configuring Boot Loader Location and Options"
-msgstr "Konfiguration af netværksforbindelser"
+msgstr "Konfiguration af bootloader-placering og -indstillinger"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:114(para)
msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal,
also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other
system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the
other installed systems to boot."
-msgstr ""
+msgstr "Ved valg af bootloader-placering i installationsforslaget, så angiv
også bootloader-indstillinger. Tilpas opdateringer af de andre systemområder
på din disk i indstillinger, som måske kan påvirke muligheden for at openSUSE
og andre installerede systemer kan boote."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully
review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other
installed systems to ensure that openSUSE will boot."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis den foreslåede bootloader-konfiguration bringer en advarsel, så
efterse bootloader-konfigurationen grundigt for at undgå at ødelægge boot af
andre installerede systemer, for at sikre at openSUSE vil boote."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:133(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Documentation"
msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "openSUSE-dokumentation"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:136(para)
msgid "The new Installation QuickStart guides you step-by-step through the
installation process."
-msgstr ""
+msgstr "De ny hurtigstart-guides til installation vejleder dig trin-for-trin
gennem installationsprocessen."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:140(para)
msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic
system configuration."
-msgstr ""
+msgstr "I Start-Up-manualen findes information om installation og basal
systemkonfiguration."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(para)
msgid "The Reference Guide covers deployment, administration, and system
configuration in detail and explains how to set up variuos network services."
-msgstr ""
+msgstr "Reference Guide dækker udrulning, administration og
systemkonfiguration i detaljer og forklarer hvordan diverse netværkstjenester
sættes op."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:148(para)
msgid "The KDE and GNOME Quickstart guides give a short introduction to the
desktops and some key applications running on it."
-msgstr ""
+msgstr "Hurtigstart-guiderne til KDE og GNOME giver en kort introduktion til
skrivebordsmiljøerne og nogle af de centrale programmer der kører i dem."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(para)
msgid "The KDE and GNOME User Guides guide you through using and configuring
the desktops and help you perform key tasks."
-msgstr ""
+msgstr "User Guides KDE og GNOME vejleder dig gennem brug og konfiguration af
skrivebordsmiljøerne og hjælper dig med at udføre centrale opgaver."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:158(para)
msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications
such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools
as well as graphics and multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Application Guide introducerer dig til de centrale
skrivebordsprogrammer såsom webbrowsere, e-mail-klienter, kontorprogrammer og
samarbejdsværktøjer såvel som grafik- og multimedieprogrammer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:163(para)
msgid "The Security Guide introduces basic concepts of system security,
covering both local and network security aspects."
-msgstr ""
+msgstr "Security Guide introducerer basale koncepter indenfor systemsikkerhed
og dækker sikkerhedsaspekter både lokalt og på netværket."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:171(title)
msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE-dokumentation som e-bøger (EPUB)"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:173(para)
msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the
openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format.
EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more
information about EPUB, see <ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Udover de traditionelle output-formater som PDF og HTML, er openSUSEs
systemdokumentation nu tilgængelig som e-bøger i EPUB-formatet. EPUB
(elektronisk publikation) er en fri og åben e-bog-standard. For mere
information om EPUB, se <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:179(para)
msgid "Download the EPUB files from <ulink
url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Download EPUB-filerne fra <ulink
url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:185(title)
msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and
Monitor)"
-msgstr ""
+msgstr "YaST og X.Org-konfiguration (tastatur, mus, grafikkort og skærm)"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:188(para)
msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical
desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During
the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created."
-msgstr ""
+msgstr "Tidligere tilbød YaST en konfigurationsbrugerflade til det grafiske
skrivebordssystem (X.Org) såsom tastatur, mus, grafikkort og skærm. Under
installation blev en passende <filename>xorg.conf</filename> oprettet."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:193(para)
msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able
to automatically configure the system. If it fails for your system, try the
following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "I de fleste tilfælde er dette ikke længere nødvendigt fordi X-
serveren nu kan konfigurere systemet automatisk. Hvis det mislykkes for dit
system, så prøv følgende trin:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:199(para)
msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file
exists. If so, move it away and start your desktop again."
-msgstr ""
+msgstr "Tjek om en gammel <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-fil findes.
Hvis ja, flyt den og genstart dit skrivebordsmiljø."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the
command line and execute the configuration procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis det stadig ikke virker, så kør kommandoen
<command>sax2</command> på kommandolinjen og gennemkør
konfigurationsproceduren."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:209(para)
msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME
desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices
such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you
configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other
desktop environments, use xrandr."
-msgstr ""
+msgstr "For at tilpasse hardwarekomponenter til dine personlige behov, så
start GNOME-skrivebordets kontrolcenter eller Indstil Skrivebordsmiljø i KDE,
og indstil dine enheder såsom mus eller tastatur. Dialogerne til
skærmkonfiguration lader dig også konfigurere opsætning af flere skærme. Brug
xrandr for at konfigurere flere skærme i andre skrivebordsmiljøer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-#, fuzzy
#| msgid "For more information, see the <systemitem>xorg.conf</systemitem>
manpage."
msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with
openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation"
-msgstr "Se <systemitem>xorg.conf</systemitem> man-sider for mere
information."
+msgstr "For mere information se de Desktop User Guides der leveres med
openSUSE. De er også tilgængelige fra http://en.opensuse.org/Documentation"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(emphasis)
-#, fuzzy
#| msgid "Default Route"
msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Standard-route"
+msgstr "Standard webbrowser"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:229(para)
msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in
openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can
configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There
in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and
change the radio button back to 'in an application based on the contents of
the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the
Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to
their place."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox med specielle indstillinger er nu KDE's standardbrowser i
openSUSE. Brugere som foretrækker Konqueror som standardbrowser i KDE kan
konfigurere KDE derefter (programmenuen > \"Indstil skrivebordsmiljø\").
Der vælges i konfigurationsmodulet \"Standardprogrammer\", \"Webbrowser\" og
skift radioknappen tilbage til \"i et program baseret på indholdet af
URL'en\". Skrivebords- og panelikoner kan erstattes ved at slette Firefox-
ikonerne og trække Konqueror-ikonet fra programmenuen til deres plads."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:240(emphasis)
msgid "KDE3"
-msgstr ""
+msgstr "KDE3"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:241(para)
msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the
only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the
possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink
url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
-msgstr ""
+msgstr "KDE3 leveres ikke længere officielt med openSUSE. KDE4 er nu den
eneste supporterede KDE-version. For information om KDE3 på openSUSE og
muligheden for at installere det fra en ikke-supporteret softwarekilde, se
<ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:249(emphasis)
msgid "Strigi/Nepomuk"
-msgstr ""
+msgstr "Strigi/Nepomuk"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:250(para)
msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are
not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go
to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced'
tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you
wish to run."
-msgstr ""
+msgstr "Indekseringstjenesten Strigi og Nepomuk semantisk skrivebordsmiljø er
ikke aktiverede som standard i KDE i openSUSE 11.2. For eksplicit at aktivere
dem, gå til KDE-konfiguration (programmenuen, \"Indstil skrivebordsmiljø\"),
fanebladet \"Avanceret\" og konfigurationsmodulet \"Skrivebordssøgning\" kan
du aktivere de tjenester du ønsker at køre."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:262(title)
msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:264(para)
msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final
shortly after the 11.2 release."
-msgstr ""
+msgstr "Med openSUSE 11.2 leveres Thunderbird 3.0 beta4, som udgives
officielt kort efter udgivelsen af openSUSE 11.2."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:267(para)
msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for
Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice
repostitory at <ulink url=\"http://download.opensuse.org\"/>. But note,
Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once
version 3.0 is available."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du stadig er afhængig af tilføjelser som kun findes til
Thunderbird 2.0, kan du installere den version fra mozilla-softwarekilden på
buildservice på <ulink url=\"http://download.opensuse.org\"/>. Men bemærk,
Thunderbird 2.0 vil kun være supporteret i en meget kort periode efter version
3.0 bliver tilgængelig."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:282(title)
msgid "System Upgrade with zypper"
-msgstr ""
+msgstr "Systemopgradering med zypper"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(para)
msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get
restarted during the update process. It can happen that the restart does not
succeed before you adjust the config files. This is especially critical if
your system relies on services needed for downloading the update packages,
e.g. a local proxy (squid) on the machine you update."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du opdaterer med <command>zypper dup</command>, vil pakker måske
blive genstartet under opdateringsprocessen. Det kan ske at genstarten ikke
lykkes før du tilpasser konfigurationsfilerne. Dette er særligt kritisk hvis
dit system er afhængigt af tjenester til at downloade opdateringspakkerne,
f.eks. en lokal proxy (squid) på maskinen som du opdaterer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:290(para)
msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in
<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded
first, before the packages get installed. The download transaction needs a
huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all
the software packages."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> i
<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> således at alt downloades først, før
pakkerne bliver installeret. Download-transaktionen kræver meget plads på
<filename>/var</filename>-partitionen for at lagre alle software-pakkerne."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:302(title)
msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)"
-msgstr ""
+msgstr "Start af OpenSSH SSH-dæmon (sshd)"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:304(para)
msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program
for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to
access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as
follows:"
msgstr ""
+"OpenSSH SSH-dæmonen (<command>sshd</command>) er dæmonprogrammet til ssh.
Det startes ikke længere som standard ved systemopstart. Hvis du vil tilgå din
computer med "
+"(<command>ssh</command>), skal du aktivere det som følger:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(para)
msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu>
> <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)."
-msgstr ""
+msgstr "Start YaST og åben kørselsniveau-editoren (<guimenu>System</guimenu>
> <guimenu>Systemtjenester (kørselsniveau)</guimenu>)."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:316(para)
msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and
select <guimenu>sshd</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "I YaST kørselsniveau-editoren aktiveres
<guimenu>Eksperttilstand</guimenu> og <guimenu>sshd</guimenu> vælges."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:321(para)
msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press
<guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér den for eksempel for kørselsniveau 3 og 5. Tryk så på
<guimenu>Start</guimenu> og <guimenu>OK</guimenu>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:331(title)
msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Ny backend til konfiguration af Samba-adgangskode:
<command>tdbsam</command>"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:333(para)
msgid "The new Samba password configuration back-end is
<literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1
and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default
<literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped
<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this
openSUSE release two changes are introduced:"
-msgstr ""
+msgstr "Den ny backend til konfiguration af Samba-adgangskode er
<literal>tdbsam</literal>. Tidligere Samba-pakker leveret med opensUSE 11.1 og
ældre brugte <command>smbpasswd</command> som standard <literal>passdb
backend</literal>. Det var ikke eksplicit sat i den medleverede
konfigurationsfil <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Med denne
openSUSE-udgivelse introduceres to ændringer:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is
<command>tdbsam</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Den ny standard nedarvet fra kildekoden og hvis ikke andet vælges er
<command>tdbsam</command>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:348(para)
msgid "The new default is also explicitly set in
<filename>smb.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Den ny standard er også eksplicit sat i
<filename>smb.conf</filename>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:353(para)
msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or
earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename>
and keep your old configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du har ændret <filename>smb.conf</filename> på openSUSE 11.1
eller tidligere, vil opdateringsprocessen installere
<filename>smb.conf.rpmnew</filename> og beholde din gamle konfiguration."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:358(para)
msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb
backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba
running again:"
-msgstr ""
+msgstr "Tjek i den gamle konfigurationsfil om <literal>passdb
backend</literal> var sat. Hvis ikke, er der to muligheder for at få Samba
til at køre igen:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as
<systemitem>root</systemitem> on the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertér smdbpassword til tdbsam (anbefales!), indtast som
<systemitem>root</systemitem> på kommandolinjen:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:369(screen)
#, no-wrap
msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e
tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
-msgstr ""
+msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e
tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:371(para)
msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has
such an entry:"
-msgstr ""
+msgstr "Og sørg for at den globale sektion i <filename>smb.conf</filename>
har følgende indgang:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:374(screen)
#, no-wrap
msgid "passdb backend = tdbsam"
-msgstr ""
+msgstr "passdb backend = tdbsam"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Sæt <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:382(para)
msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>.
Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case,
consider filing a bug report as suggested at <ulink
url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and
advanced debugging information\" section."
-msgstr ""
+msgstr "Vi anbefaler kraftigt at du bruger den ny standard
<command>tdbsam</command>. Behold kun den gamle backend hvis det er absolut
nødvendigt. Overvej i så fald at rapportere en fejl som foreslået på <ulink
url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> i sektionen \"Samba bug reporting and
advanced debugging information\"."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:389(para)
msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to
stay with the old configuration."
-msgstr ""
+msgstr "At sætte <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> lader dig
blive ved den gamle konfiguration."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new
default password configuration back-end <command>tdbsam</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Husk at det gamle værktøj leverer et mindre sæt af funktioner end den
ny standard adgangskodekonfigurations-backend <command>tdbsam</command>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:400(title)
msgid "MySQL 5.1"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL 5.1"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward
compatible. The most important are:"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL version 5.1 er tilgængelig. Nogle ændringer er ikke
bagudkompatible. De vigtigste er:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:407(para)
msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "MySQL-soklen er flyttet til <filename>/var/run/mysql</filename>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:410(para)
msgid "The Berkley DB storage engine is no longer available."
-msgstr ""
+msgstr "Opbevaringsmotoren Berkley DB er ikke længere tilgængelig."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:413(para)
msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the
<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>,
if you upgrade from a previous openSUSE versions."
-msgstr ""
+msgstr "Nogle opbevaringsmotorer leveres nu som moduler. Du skal fjerne
indstillingen <literal>skip-federated</literal> i
<filename>/etc/my.cnf</filename>, hvis du opgraderer fra en tidligere
openSUSE-version."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:420(para)
msgid "For more information, see <ulink
url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and
<filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package."
-msgstr ""
+msgstr "For mere information, se <ulink
url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> og <filename>README.SuSE</filename>
som leveres med MySQL-pakken."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:433(title)
msgid "New Default Mount Option: relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Ny standard monteringsvalgmulighed: relatime"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:435(para)
msgid "The kernel by default mounts file systems now with the
<literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times
relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop
system."
-msgstr ""
+msgstr "Kernen monterer nu som standard filsystemer med valgmuligheden
<literal>relatime</literal> og således opdateres inode-tilgangstider relativt
til modificerings- eller ændringstiden. Dette er særligt fordelagtigt på
desktop-systemer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:440(para)
-#, fuzzy
#| msgid "If you want to get back the previous behavior, set
<literal>MAN_POSIXLY_CORRECT=1</literal> in a shell initialization file such
as <filename>~/.bashrc</filename>."
msgid "If you want to keep the old behavior, set the
<literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in
<filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Sæt <literal>MAN_POSIXLY_CORRECT=1</literal> i en skal-
initaliseringsfil, såsom <filename>~/.bashrc</filename>, hvis du ønsker at
vende tilbage til den tidligere adfærd."
+msgstr "Hvis du ønsker at beholde den gamle opførsel, så sæt valgmuligheden
<literal>strictatime</literal> med YaST partitionering eller direkte i
<filename>/etc/fstab</filename>."
=============================================================================
Diff created
Number of messages: 65
=============================================================================
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-da+help(a)opensuse.org
2
1