[opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
"Multiple optional values for one back-end must be quoted" Alguna sugerencia para una traducción clara? Saludos.
2007/10/22, Gabriel:
"Multiple optional values for one back-end must be quoted"
Alguna sugerencia para una traducción clara?
Los valores opcionales (pueden ser varios) para un motor* deben ser indicados entre comillas. * "Back-end" dependerá del contexto del mensaje. Novell (iTerm) lo define como: interfaz final; procesador final; sistema secundario;parte posterior ***See Reviewer's Comment Comments: In client/server computing, the part of an application that runs on the server and handles processing for the application. In programming, it refers to software performing either the final stage in a process, or a task not apparent to the user. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 22/10/07, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
2007/10/22, Gabriel:
"Multiple optional values for one back-end must be quoted"
Alguna sugerencia para una traducción clara?
Los valores opcionales (pueden ser varios) para un motor* deben ser indicados entre comillas.
* "Back-end" dependerá del contexto del mensaje. Novell (iTerm) lo define como:
interfaz final; procesador final; sistema secundario;parte posterior ***See Reviewer's Comment
Comments: In client/server computing, the part of an application that runs on the server and handles processing for the application. In programming, it refers to software performing either the final stage in a process, or a task not apparent to the user.
el archivo es samba-server, según el comentario, es un mensaje de error, que tal: 1. Múltiples valores opcionales para un servidor deben estar entre comillas 2. Múltiples valores opcionales para un servidor deben ser indicados entre comillas 3. Los valores opcionales (pueden ser varios) para un servidor deben ser indicados entre comillas. (se complica cuando uno esta acostumbrado a usar los términos en inglés, tratar de encontrar la mejor representación en español) Saludos.
El 22/10/07, Gabriel escribió:
el archivo es samba-server, según el comentario, es un mensaje de error, que tal:
1. Múltiples valores opcionales para un servidor deben estar entre comillas 2. Múltiples valores opcionales para un servidor deben ser indicados entre comillas 3. Los valores opcionales (pueden ser varios) para un servidor deben ser indicados entre comillas.
Todas me parecen válidas. Quizá la 2) se ajuste más a la traducción literal. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 22/10/07, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
el archivo es samba-server, según el comentario, es un mensaje de error, que tal:
1. Múltiples valores opcionales para un servidor deben estar entre comillas 2. Múltiples valores opcionales para un servidor deben ser indicados entre comillas 3. Los valores opcionales (pueden ser varios) para un servidor deben ser indicados entre comillas.
Todas me parecen válidas. Quizá la 2) se ajuste más a la traducción literal.
Saludos,
En otros mensajes esta traducido como "sistema de apoyo" .... (también lo encontré como "dorsal" .... pero bue) .... creo que sistema de apoyo queda bien, aunque no sé en realidad de que tipo de back-end se trata. a ver: Múltiples valores para el sistema de apoyo .... (no sé, pero como que no me suena bien ... creo que decidiré entre 1 o 3) Saludos.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 20:39 +0200, Camaleón escribió:
El 22/10/07, Gabriel escribió:
el archivo es samba-server, según el comentario, es un mensaje de error, que tal:
1. Múltiples valores opcionales para un servidor deben estar entre comillas 2. Múltiples valores opcionales para un servidor deben ser indicados entre comillas 3. Los valores opcionales (pueden ser varios) para un servidor deben ser indicados entre comillas.
Todas me parecen válidas. Quizá la 2) se ajuste más a la traducción literal.
Sí, salvo lo de servidor, backend no es un servidor. Puede ser parte del servidor. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHPCvtTMYHG2NR9URAmDmAJ93EC4EWgQ7u7Sq+Gg8u+AQO09dbwCfTxSE 0v4AEvpByWYeqwmLLxQw1RU= =vzVm -----END PGP SIGNATURE-----
El 22/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
Sí, salvo lo de servidor, backend no es un servidor. Puede ser parte del servidor.
Marqué como "provisional" las líneas donde aparece back-end hasta encontrar el término más adecuado. Voy a ver si encuentro en el módulo de samba, en que parte se usa para ver mejor de que se trata. Saludos.
Otros, un mensaje de sax, según el comentario "XKBFile extension text" "Space key outputs non" "Space key outputs non-breakable space character" Any thoughts? Saludos.
Y Bluetooh dongle? Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 23:29 +0200, csalinux escribió:
Y Bluetooh dongle?
Un "dongle" era un chisme que se enchufaba al ordenador, normalmente al puerto paralelo, con algún tipo de memoria o dispositivo criptográfico. Solía incluirse con la licencia de programas muy caros para impedir que se ejecutaran en más de un ordenador. <http://en.wikipedia.org/wiki/Dongle> En español se traduce por mochila. <http://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29> ¿Donde rayos usan la mochila ahora en el software libre? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHSixtTMYHG2NR9URAq+cAJ9AdP/Yk2Fl1kKFkayzW/utQG1JoACeOT7p HOcwE97zZlbo2O5h+yvY9Fo= =jbVo -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-22 a las 23:29 +0200, csalinux escribió:
Y Bluetooh dongle?
Un "dongle" era un chisme que se enchufaba al ordenador, normalmente al puerto paralelo, con algún tipo de memoria o dispositivo criptográfico. Solía incluirse con la licencia de programas muy caros para impedir que se ejecutaran en más de un ordenador.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Dongle>
En español se traduce por mochila.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29>
¿Donde rayos usan la mochila ahora en el software libre?
-- Saludos Carlos E.R.
Se queda como dongle, el que quiera que lo ponga como lápiz -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
En el opensuse-updater, hay mensajes para "mandatory updates", no suena bien algo como "actualizaciones obligadas" o "actualizaciones de instalación obligada" o cualquier variación por el estilo, estaba pensando en variarlo por algo así como "actualizaciones recomendadas". Vi que sólo hay actualizaciones adicionales y "mandatory", por lo que creo que la opción sería adecuada. Por otro lado, obligado sería si no te queda otra más que instalarlo, pero al fin y al cabo eso lo decide el usuario. Saludos.
una cosas son las 'recommended updates' y otra las' mandatory updates' las actualizaciones aconsejadas o recomendadas... el usuario las instala si le apetece o lo cree conveniente para su sistema... las 'actualizaciones obligatorias' son aquellas que el usuario tiene que instalar por cuestiones de seguridad o para un continuo funcionamiento adecuado del sistema operativo... Creo que las 'actualizaciones obligatorias' están relacionadas con posibles fallos de seguridad o de funcionamiento del sistema operativo.... Es solamente mi opinión... Saludos, Arturo
"Gabriel ." <gabriel.sgt@gmail.com> 10/23/07 3:11 PM >>> En el opensuse-updater, hay mensajes para "mandatory updates", no suena bien algo como "actualizaciones obligadas" o "actualizaciones de instalación obligada" o cualquier variación por el estilo, estaba pensando en variarlo por algo así como "actualizaciones recomendadas". Vi que sólo hay actualizaciones adicionales y "mandatory", por lo que creo que la opción sería adecuada. Por otro lado, obligado sería si no te queda otra más que instalarlo, pero al fin y al cabo eso lo decide el usuario.
Saludos. =uyjV+" jw^yƣy)z{.칻&ޢjnקz-םr*'z(ݢfu맙j7zϡzZhǨ --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 23/10/07, Arturo Aguilar <aaguilar@novell.com> escribió:
una cosas son las 'recommended updates' y otra las' mandatory updates'
las actualizaciones aconsejadas o recomendadas... el usuario las instala si le apetece o lo cree conveniente para su sistema...
las 'actualizaciones obligatorias' son aquellas que el usuario tiene que instalar por cuestiones de seguridad o para un continuo funcionamiento adecuado del sistema operativo...
Creo que las 'actualizaciones obligatorias' están relacionadas con posibles fallos de seguridad o de funcionamiento del sistema operativo....
Es solamente mi opinión...
Saludos,
Arturo
Estamos de acuerdo, no es lo mismo recomendado que obligatorio ... Sólo que como no vi que en el archivo haya "recommended updates" (es el opensuseupdater-gnome) consideré que quedaría mejor (sino creo que cada actualización de seguridad va a saltar "tiene X actualizaciones obligatorias" Saludos.
Gabriel . escribió:
El 23/10/07, Arturo Aguilar <aaguilar@novell.com> escribió:
una cosas son las 'recommended updates' y otra las' mandatory updates'
las actualizaciones aconsejadas o recomendadas... el usuario las instala si le apetece o lo cree conveniente para su sistema...
las 'actualizaciones obligatorias' son aquellas que el usuario tiene que instalar por cuestiones de seguridad o para un continuo funcionamiento adecuado del sistema operativo...
Creo que las 'actualizaciones obligatorias' están relacionadas con posibles fallos de seguridad o de funcionamiento del sistema operativo....
Es solamente mi opinión...
Saludos,
Arturo
Estamos de acuerdo, no es lo mismo recomendado que obligatorio ... Sólo que como no vi que en el archivo haya "recommended updates" (es el opensuseupdater-gnome) consideré que quedaría mejor (sino creo que cada actualización de seguridad va a saltar "tiene X actualizaciones obligatorias"
Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+��j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz�
Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo que sea- y actualizaciones voluntarias? Voy a dormir. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:
Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo que sea- y actualizaciones voluntarias?
No, no... Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas. Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis. En este caso, son obligatorias si quieres tener el sistema en condiciones de seguridad. También puedes considerar que un sistema linux, dado que es un servidor (siempre) es peligroso para los demás si no se mantiene al día en cuestiones de seguridad: por tanto, es mejor decir que son actualizaciones obligatorias para que la gente no dude. Y el que realmente sabe si esas actualizaciones son necesarias o no, también sabe interpretar el mensaje de "obligatorias". Es más, no necesitará traducción, porque para estar al tanto de los agujeros de seguridad y vulnerabilidades tiene que saber inglés para poder leer los anuncios internacionales ;-P
Voy a dormir.
:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHkEMtTMYHG2NR9URAvxtAKCZU0Z9Bjgv4Fn5ymQiGO1X3cNM9gCfcmNC ZD9l+esKHEzZlHfFEd51HhY= =zup8 -----END PGP SIGNATURE-----
El 23/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:
Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo que sea- y actualizaciones voluntarias?
No, no...
Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas.
Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis.
Obligatorias será entonces. Saludos.
Gabriel . escribió:
El 23/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:
Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo que sea- y actualizaciones voluntarias? No, no...
Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas.
Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis.
Obligatorias será entonces.
Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+��j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz�
y obligadas? No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-23 a las 22:45 +0200, csalinux escribió:
Obligatorias será entonces.
y obligadas?
No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí?
A mi me parece que sí... pero en gramática no estoy fuerte, me haces dudar. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHmXMtTMYHG2NR9URAt6lAJ0dRwpA4dmr/l85vmjkSt7Vovkw8wCfRHQE yyQh52r/ZLE1lEzcSkKpAS4= =/lfQ -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-23 a las 22:45 +0200, csalinux escribió:
Obligatorias será entonces.
y obligadas?
No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí?
A mi me parece que sí... pero en gramática no estoy fuerte, me haces dudar.
Mmmm, aquí generalmente no se dice que algo es obligado sino obligatorio. Obligado se utiliza cuando esta ligado a una persona: ie "Estoy obligado a ...." Pero como dije, eso es en Argentina ... y ni idea cual sería lo correcto en español neutral. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-23 a las 22:45 +0200, csalinux escribió:
Obligatorias será entonces. y obligadas? No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí? A mi me parece que sí... pero en gramática no estoy fuerte, me haces dudar.
Mmmm, aquí generalmente no se dice que algo es obligado sino obligatorio. Obligado se utiliza cuando esta ligado a una persona: ie "Estoy obligado a ...."
Pero como dije, eso es en Argentina ... y ni idea cual sería lo correcto en español neutral.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Aquí se usa de otra manera, por cierto no pareces argentino escribiendo. Ejemplo: Se casa mi mejor amigo. Estoy obligado a ir. ¿Cómo no voy a ir a la boda de mi mejor amigo o de mi hermano? Pero, obligatorio, no es. Es obligatorio cumplir estrictamente la jornada laboral. ¿No sé si se ve el sentido? Ya sé que es difícil, por eso dije lo del castellano neutro, que tampoco es fácil hallar el punto justo. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Aquí se usa de otra manera, por cierto no pareces argentino escribiendo.
Jeje, la costumbre de hablar con gente de afuera y de usar términos lo más neutrales posible ;-)
Ejemplo: Se casa mi mejor amigo. Estoy obligado a ir. ¿Cómo no voy a ir a la boda de mi mejor amigo o de mi hermano? Pero, obligatorio, no es.
Es obligatorio cumplir estrictamente la jornada laboral.
¿No sé si se ve el sentido?
Ya sé que es difícil, por eso dije lo del castellano neutro, que tampoco es fácil hallar el punto justo.
Se entiende perfectamente, pero volviendo al punto en cuestión; para considerar una "actualización obligatoria" sería algo como "o la instalo o la instalo" no tengo otra opción, podría decirse "actualización obligada", no denota la misma "obligatoriedad". A mi entender no suena muy bien, pero como bien dijo Carlos, hay que traducir lo que está ... aunque IMO, las expresiones en inglés no siempre dan lugar a un mismo significado en español, por lo que uno como traductor debería de hacer entender lo mismo al usuario con las expresiones idiomáticas de su idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ... "Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ... Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Aquí se usa de otra manera, por cierto no pareces argentino escribiendo.
Jeje, la costumbre de hablar con gente de afuera y de usar términos lo más neutrales posible ;-)
Ejemplo: Se casa mi mejor amigo. Estoy obligado a ir. ¿Cómo no voy a ir a la boda de mi mejor amigo o de mi hermano? Pero, obligatorio, no es.
Es obligatorio cumplir estrictamente la jornada laboral.
¿No sé si se ve el sentido?
Ya sé que es difícil, por eso dije lo del castellano neutro, que tampoco es fácil hallar el punto justo.
Se entiende perfectamente, pero volviendo al punto en cuestión; para considerar una "actualización obligatoria" sería algo como "o la instalo o la instalo" no tengo otra opción, podría decirse "actualización obligada", no denota la misma "obligatoriedad". A mi entender no suena muy bien, pero como bien dijo Carlos, hay que traducir lo que está ...
Estoy de acuerdo, no suena nada bien, y además a veces no es práctico. Ayer me di una "panzá" inútil -porque encima se estropeó el larguíiiiiiiiiiisimo archivo al grabar- y me salió, por poner dos ejemplos kernel -lo dejo para el final- y Bluetooth donge. En alemán hay casi una única palabra para cada término, pero en castellano eso no ocurre. Se puede traducir Bluetooh dongle, pero no es préctico cambiar dos palabras por una ristra de 20 palabras, además que es posible que en el sitio que tiene que aparecer ni siquiera quepa, por lo cual he decidido, unilateralmente -ya veremos si alguien lo revisa- que se queda como Bluetooh dongle. Kernel. Bien, kernel, viene de ker -alemán, y seguramente tendrá raíz griega, significa núcleo, pero también significa núcleo core, y core también significa corazón, etc., etc. Bueno, al grano que parezco ZP -que aún no he dicho nada-. Bueno, pues que kernel es únicamente y exclusivamente el núcleo del sistema operativo linux en nuestro contexto -opensuse-, y nada más. Sin embargo, podemos tener que utilizar la palabra núcleo, con lo cual pienso que es preferible dejar kernel como está y usar núcleo para cuando sea necesario refiriéndose a otras cosas que no sean "the linux kernel by Linux Torvalds". Creo que es más práctico. Por otra parte, repositorio está traducido en YaST como catálogo de medios. Aunque haya que dejar lo que está como está, creo que hay excepciones como esta.
aunque IMO, las expresiones en inglés no siempre dan lugar a un mismo significado en español, por lo que uno como traductor debería de hacer entender lo mismo al usuario con las expresiones idiomáticas de su idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ... "Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...
Y mandatory devices? Es "dispositivos obligatorios" suena regular na más. Y proxy, que lo traducen como alternador, pues qué quieres que te diga... Por lo que cuando cogemos un archivo a medio traducir tenemos que revisarlo todo y dejarlo lo más homogéneo posible en su traducción, respetando las traducciones aceptadas y que sean razonables. Pero, al mismo tiempo, por mucho que ponga, sin estar "fuzzy" o "defective" "Alternador proxy FTP", por "FTP proxy", no creo que se pueda dejar y seguir haciéndolo mal. Digo yo, ¿no? (Escuchemos la voz de los "supertacañones", Un, dos, tres, responda otra vez, por favor).
Saludos.
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 01:58 +0200, csalinux escribió:
Estoy de acuerdo, no suena nada bien, y además a veces no es práctico.
Ayer me di una "panzá" inútil -porque encima se estropeó el larguíiiiiiiiiiisimo archivo al grabar- y me salió, por poner dos ejemplos kernel -lo dejo para el final- y Bluetooth donge.
kernel, porque está aceptado así, aunque también se traduce por "nucleo". El glosario del kde pone las dos como válidas: yo haría eso, alternaría las dos voces. Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Por otra parte, repositorio está traducido en YaST como catálogo de medios. Aunque haya que dejar lo que está como está, creo que hay excepciones como esta.
Yo es que lo de "medios" no lo entiendo.
Y mandatory devices? Es "dispositivos obligatorios" suena regular na más. Y proxy, que lo traducen como alternador, pues qué quieres que te diga...
Proxy es "delegado", pero en redes creo que no suele traducirse. Lo de alternador, no, no me gusta nada.
Por lo que cuando cogemos un archivo a medio traducir tenemos que revisarlo todo y dejarlo lo más homogéneo posible en su traducción, respetando las traducciones aceptadas y que sean razonables.
Es que lo suyo es que lo traduzca siempre la misma persona, que se ligue al proyecto. Cambiar de traductor cada vez suponer quintuplicar el esfuerzo :-(
(Escuchemos la voz de los "supertacañones", Un, dos, tres, responda otra vez, por favor).
X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHo8VtTMYHG2NR9URAucoAJ9zAf/Aiu5qlgixxWLZJ9oSYdUAVQCfZVXM /s2uDAoLN61dG0YEdE8u3hQ= =4/vx -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-24 a las 01:58 +0200, csalinux escribió:
Estoy de acuerdo, no suena nada bien, y además a veces no es práctico.
Ayer me di una "panzá" inútil -porque encima se estropeó el larguíiiiiiiiiiisimo archivo al grabar- y me salió, por poner dos ejemplos kernel -lo dejo para el final- y Bluetooth donge.
kernel, porque está aceptado así, aunque también se traduce por "nucleo". El glosario del kde pone las dos como válidas: yo haría eso, alternaría las dos voces.
Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Por otra parte, repositorio está traducido en YaST como catálogo de medios. Aunque haya que dejar lo que está como está, creo que hay excepciones como esta.
Por lo que cuando cogemos un archivo a medio traducir tenemos que revisarlo todo y dejarlo lo más homogéneo posible en su traducción, respetando las traducciones aceptadas y que sean razonables.
Es que lo suyo es que lo traduzca siempre la misma persona, que se ligue al proyecto. Cambiar de traductor cada vez suponer quintuplicar el esfuerzo :-(
Sí, además todos no podemos revisar todo y mantener todo. Igual habría que hacer "familias de archivos" para mantenerlas por una o unas personas determinadas.
(Escuchemos la voz de los "supertacañones", Un, dos, tres, responda otra vez, por favor).
X'-)
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Según el diccionario: dongle: an electronic device which must be attached to a computer in order for protected software to be used. ... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y llegué a la siguiente conclusión: "Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas Están de acuerdo? --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Según el diccionario:
dongle: an electronic device which must be attached to a computer in order for protected software to be used.
... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y llegué a la siguiente conclusión:
"Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas
Están de acuerdo?
Casi. Lo veo muy inglés literal. Actualizaciones necesarias?
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 03:43, csalinux escribió:
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Según el diccionario:
dongle: an electronic device which must be attached to a computer in order for protected software to be used.
... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y llegué a la siguiente conclusión:
"Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas
Están de acuerdo?
Casi. Lo veo muy inglés literal.
Actualizaciones necesarias?
Actualizaciones forzadas? tenia ganas de decir algo, cosas de ir dormido por la mañana --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 03:43 +0200, csalinux escribió:
Según el diccionario:
dongle: an electronic device which must be attached to a computer in order for protected software to be used.
... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y llegué a la siguiente conclusión:
"Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas
Están de acuerdo?
Casi. Lo veo muy inglés literal.
Actualizaciones necesarias?
Requeridas no está mal. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHwhqtTMYHG2NR9URAilhAJ0a3mGgDot6cb0dl1pjZBpYS5e/qwCfclu2 NJzhnJsddaqTE0phrDPibjQ= =i2yH -----END PGP SIGNATURE-----
Hola idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ...
"Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...
Creo que tendría que decir: «Actualizaciones por fallas o seguridad» o «Actualizaciones por falla/seguridad» que es lo que intenta significar lo de obligatorio. Cuando se traduce no hay que respetar las palabras tal cual, sino el significado. Al menos algo así me lo explico una profesora de idiomas, cuando tuve que rendir un examen de traducción del inglés al castellano de literatura técnica. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 11:56 -0300, alfredodelaiti@ escribió: [ dejo copia en la lista general porque no se si estamos todos subscritos; pero responder sólo en la lista de tradución, por favor ]
Hola
idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ...
"Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...
Creo que tendría que decir: «Actualizaciones por fallas o seguridad» o «Actualizaciones por falla/seguridad» que es lo que intenta significar lo de obligatorio. Cuando se traduce no hay que respetar las palabras tal cual, sino el significado. Al menos algo así me lo explico una profesora de idiomas, cuando tuve que rendir un examen de traducción del inglés al castellano de literatura técnica.
Pero esa norma genérica tiene también sus excepciones. En este caso el lector inglés que ve "mandatory" también tiene que pensar y preguntar para saber que se refieren a las actualizaciones de seguridad. Es decir, si el autor original deja lo que nos parece confusión en el original, esa confusión no hay porqué aclararla en la traducción, porque es intencionada, y si la enmendamos estamos enmendando la intención del autor. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKGVjtTMYHG2NR9URAlX+AJ9wA2DP614tlBpR2MCk8bi5pX1hewCfQ/r9 dWozuI1tBhbjxIJDp45BQAk= =KCjF -----END PGP SIGNATURE-----
es mejor dejar o utilizar 'obligatorias' ................. Hablando de otro tema... dentro de este mismo hilo he visto que algunas hablaban de que han pedido que se creara una lista dentro de opensuse.es pero solamente para los traductores / revisores o temas puramente linguísticos o de traducción... me parece muy bien. Ahora, ¿me podéis decir quién y a quién habéis hecho tal petición? Simplemente para ver si internamente puedo buscar ayuda para acelerar el proceso de creación de esta cuenta de correo...., Saludos, Arturo
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> 10/23/07 11:21 PM >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-23 a las 22:45 +0200, csalinux escribió:
Obligatorias será entonces.
y obligadas?
No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí?
A mi me parece que sí... pero en gramática no estoy fuerte, me haces dudar. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHmXMtTMYHG2NR9URAt6lAJ0dRwpA4dmr/l85vmjkSt7Vovkw8wCfRHQE yyQh52r/ZLE1lEzcSkKpAS4= =/lfQ -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 10:00:02 Arturo Aguilar escribió:
Hablando de otro tema... dentro de este mismo hilo he visto que algunas hablaban de que han pedido que se creara una lista dentro de opensuse.es pero solamente para los traductores / revisores o temas puramente linguísticos o de traducción... me parece muy bien.
Ahora, ¿me podéis decir quién y a quién habéis hecho tal petición? Simplemente para ver si internamente puedo buscar ayuda para acelerar el proceso de creación de esta cuenta de correo....,
Yo soy una de esas personas. Saludos. Miquel --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gracias, Miquel... y ¿a quién lo has solicitado? solamente pregunto para acelarar (si puedo) el proceso de creación.. Saludos, Arturo
"Miquel A. Noguera" <ibz@acsat.net> 10/24/07 10:26 AM >>> El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 10:00:02 Arturo Aguilar escribió:
Hablando de otro tema... dentro de este mismo hilo he visto que algunas hablaban de que han pedido que se creara una lista dentro de opensuse.es pero solamente para los traductores / revisores o temas puramente linguísticos o de traducción... me parece muy bien.
Ahora, ¿me podéis decir quién y a quién habéis hecho tal petición? Simplemente para ver si internamente puedo buscar ayuda para acelerar el proceso de creación de esta cuenta de correo....,
Yo soy una de esas personas. Saludos. Miquel --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 09:40 +0100, Arturo Aguilar escribió:
Gracias, Miquel... y ¿a quién lo has solicitado? solamente pregunto para acelarar (si puedo) el proceso de creación..
Pues a tí - ¿no lo sabías? :-o - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHwjftTMYHG2NR9URAjpUAJ9joDXvW/ErATM187xK2DywzEmveQCfYFVl 9zKBdUiUhcmHhtLa6hDNvUw= =oAwG -----END PGP SIGNATURE-----
Pues la verdad, la verdad es que con la cantidad de correo que generáis estoy atrasado en la lectura de los mismos y por ello no me he enterado, lo siento mucho... es que además tengo cientos de correos diarios solamente por mi trabajo, amén de los generados en opensuse.es... De todos modos, ya me he puesto a ello... y lo he solicitado... asi que en cuanto reciba confirmación de la creación de dicha lista de correo... os la enviaré Saludos, Arturo
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> 10/24/07 10:57 AM >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-24 a las 09:40 +0100, Arturo Aguilar escribió:
Gracias, Miquel... y ¿a quién lo has solicitado? solamente pregunto para acelarar (si puedo) el proceso de creación..
Pues a tí - ¿no lo sabías? :-o - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHwjftTMYHG2NR9URAjpUAJ9joDXvW/ErATM187xK2DywzEmveQCfYFVl 9zKBdUiUhcmHhtLa6hDNvUw= =oAwG -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 10:40:23 Vd. escribió:
Gracias, Miquel... y ¿a quién lo has solicitado? solamente pregunto para acelarar (si puedo) el proceso de creación..
Uix, que dolor... :-( Te lo hemos pedido a ti !!! (pero por lo que veo, no nos hemos entendido) El 8 de agosto tu dijiste: --------------------------
y no estoy seguro si debemos seguir utilizando esta lista de correo o si queremos crear otra diferente. Si preferís que sigamos comunicándonos a través de esta lista, me parece muy bien.
y yo respondí: Iba a decir justo lo contrario, pero después de analizar un poco el tema, creo que es mejor crear una nueva lista. Retomando el tema, el 10 de octubre yo dije: -------------------------------------------- En su día fuimos varios los que estuvimos interesados en colaborar y lo último que yo recuerdo es que convinimos en que lo más adecuado era crear una lista específica para el tema de las traducciones. y tu respuesta fué:
Voy a releer esos primeros correos y pondré la lista y os la enviaré a todos antes del martes 16.
Evidentemente, lo que te estábamos pidiendo era una nueva lista_de_correo, no una lista_resumen sobre el tema traducciones :-( Aclarado el malentendido, sólo queda saber como ves el tema y que nos digas que es lo que puedes hacer. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Nuevamente, lo siento por el malentendido... de todos modos... como dije en el correo anterior ya me he puesto a ha ello y estoy esperando respuesta de SUSE ya sea con los pasos a seguir para crear dicha lista o con la confirmación de la creación de la lista... he pedido que dicha lista se llame: opensuse-translation-es Esperemos que hoy lo tengamos solucionado... Gracias. Arturo
"Miquel A. Noguera" <ibz@acsat.net> 10/24/07 11:33 AM >>> El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 10:40:23 Vd. escribió:
Gracias, Miquel... y ¿a quién lo has solicitado? solamente pregunto para acelarar (si puedo) el proceso de creación..
Uix, que dolor... :-( Te lo hemos pedido a ti !!! (pero por lo que veo, no nos hemos entendido) El 8 de agosto tu dijiste: --------------------------
y no estoy seguro si debemos seguir utilizando esta lista de correo o si queremos crear otra diferente. Si preferís que sigamos comunicándonos a través de esta lista, me parece muy bien.
y yo respondí: Iba a decir justo lo contrario, pero después de analizar un poco el tema, creo que es mejor crear una nueva lista. Retomando el tema, el 10 de octubre yo dije: -------------------------------------------- En su día fuimos varios los que estuvimos interesados en colaborar y lo último que yo recuerdo es que convinimos en que lo más adecuado era crear una lista específica para el tema de las traducciones. y tu respuesta fué:
Voy a releer esos primeros correos y pondré la lista y os la enviaré a todos antes del martes 16.
Evidentemente, lo que te estábamos pidiendo era una nueva lista_de_correo, no una lista_resumen sobre el tema traducciones :-( Aclarado el malentendido, sólo queda saber como ves el tema y que nos digas que es lo que puedes hacer. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 24/10/07, Arturo Aguilar escribió:
Ahora, ¿me podéis decir quién y a quién habéis hecho tal petición? Simplemente para ver si internamente puedo buscar ayuda para acelerar el proceso de creación de esta cuenta de correo....,
La hemos estado pidiendo hace ya algunos "hilos"... en la wiki de traducción aparece en la sección de Tareas pendientes: http://es.opensuse.org/Traduccion#Tareas_pendientes Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel . escribió:
El 23/10/07, Arturo Aguilar <aaguilar@novell.com> escribió:
una cosas son las 'recommended updates' y otra las' mandatory updates'
las actualizaciones aconsejadas o recomendadas... el usuario las instala si le apetece o lo cree conveniente para su sistema...
las 'actualizaciones obligatorias' son aquellas que el usuario tiene que instalar por cuestiones de seguridad o para un continuo funcionamiento adecuado del sistema operativo...
Creo que las 'actualizaciones obligatorias' están relacionadas con posibles fallos de seguridad o de funcionamiento del sistema operativo....
Es solamente mi opinión...
Saludos,
Arturo
Estamos de acuerdo, no es lo mismo recomendado que obligatorio ... Sólo que como no vi que en el archivo haya "recommended updates" (es el opensuseupdater-gnome) consideré que quedaría mejor (sino creo que cada actualización de seguridad va a saltar "tiene X actualizaciones obligatorias"
Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+��j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz�
Quise decir actualizaciones recomendables y opcionales, en el correo anterior. Ahora sí que me voy a dormir. Buena siesta -el que pueda- -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
2007/10/22, Gabriel:
"Space key outputs non-breakable space character"
La barra espaciadora crea un carácter de espacio irrompible. 8-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 23:58 +0200, Camaleón escribió:
2007/10/22, Gabriel:
"Space key outputs non-breakable space character"
La barra espaciadora crea un carácter de espacio irrompible.
8-)
Sí, se usa en los editores de texto para indicar que es un espacio que no se puede aprovechar para romper la linea y saltar a la siguiente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHSdstTMYHG2NR9URAtLvAJ4sfpxpmdfHcw5f4UQiwR/+JF++IwCdGk8/ M/v0o+IowRnUxFFPmSoVbOA= =wMaP -----END PGP SIGNATURE-----
??----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 16:07 -0300, Gabriel . escribió:
El 22/10/07, Carlos E. R. <> escribió:
Sí, salvo lo de servidor, backend no es un servidor. Puede ser parte del servidor.
Marqué como "provisional" las líneas donde aparece back-end hasta encontrar el término más adecuado.
Los del kde lo traducen como "motor", y llevan en esto de las traduciones bastante tiempo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHSjztTMYHG2NR9URAnxuAJ41a9Vz2YeMtaXTk3Hbu1rTQVlhZQCgjmsm bdPikNURsMMV0MbleCtVvVw= =i+Bp -----END PGP SIGNATURE-----
participants (10)
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Arturo Aguilar
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos Lorenzo Matés
-
csalinux
-
francisco F.
-
Gabriel
-
Gabriel .
-
Miquel A. Noguera