csalinux escribió:
Aquí se usa de otra manera, por cierto no pareces argentino escribiendo.
Jeje, la costumbre de hablar con gente de afuera y de usar términos lo más neutrales posible ;-)
Ejemplo: Se casa mi mejor amigo. Estoy obligado a ir. ¿Cómo no voy a ir a la boda de mi mejor amigo o de mi hermano? Pero, obligatorio, no es.
Es obligatorio cumplir estrictamente la jornada laboral.
¿No sé si se ve el sentido?
Ya sé que es difícil, por eso dije lo del castellano neutro, que tampoco es fácil hallar el punto justo.
Se entiende perfectamente, pero volviendo al punto en cuestión; para considerar una "actualización obligatoria" sería algo como "o la instalo o la instalo" no tengo otra opción, podría decirse "actualización obligada", no denota la misma "obligatoriedad". A mi entender no suena muy bien, pero como bien dijo Carlos, hay que traducir lo que está ... aunque IMO, las expresiones en inglés no siempre dan lugar a un mismo significado en español, por lo que uno como traductor debería de hacer entender lo mismo al usuario con las expresiones idiomáticas de su idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ... "Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ... Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org