-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 01:58 +0200, csalinux escribió:
Estoy de acuerdo, no suena nada bien, y además a veces no es práctico.
Ayer me di una "panzá" inútil -porque encima se estropeó el larguíiiiiiiiiiisimo archivo al grabar- y me salió, por poner dos ejemplos kernel -lo dejo para el final- y Bluetooth donge.
kernel, porque está aceptado así, aunque también se traduce por "nucleo". El glosario del kde pone las dos como válidas: yo haría eso, alternaría las dos voces. Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Por otra parte, repositorio está traducido en YaST como catálogo de medios. Aunque haya que dejar lo que está como está, creo que hay excepciones como esta.
Yo es que lo de "medios" no lo entiendo.
Y mandatory devices? Es "dispositivos obligatorios" suena regular na más. Y proxy, que lo traducen como alternador, pues qué quieres que te diga...
Proxy es "delegado", pero en redes creo que no suele traducirse. Lo de alternador, no, no me gusta nada.
Por lo que cuando cogemos un archivo a medio traducir tenemos que revisarlo todo y dejarlo lo más homogéneo posible en su traducción, respetando las traducciones aceptadas y que sean razonables.
Es que lo suyo es que lo traduzca siempre la misma persona, que se ligue al proyecto. Cambiar de traductor cada vez suponer quintuplicar el esfuerzo :-(
(Escuchemos la voz de los "supertacañones", Un, dos, tres, responda otra vez, por favor).
X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHo8VtTMYHG2NR9URAucoAJ9zAf/Aiu5qlgixxWLZJ9oSYdUAVQCfZVXM /s2uDAoLN61dG0YEdE8u3hQ= =4/vx -----END PGP SIGNATURE-----