Hola idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ...
"Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...
Creo que tendría que decir: «Actualizaciones por fallas o seguridad» o «Actualizaciones por falla/seguridad» que es lo que intenta significar lo de obligatorio. Cuando se traduce no hay que respetar las palabras tal cual, sino el significado. Al menos algo así me lo explico una profesora de idiomas, cuando tuve que rendir un examen de traducción del inglés al castellano de literatura técnica. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org