[opensuse-translation-de] Fwd: [opensuse-translation] New strings in software.o.o

Hi, Kann sich dem bitte jemand annehmen? Die Seite ist recht populär und release ist Dienstag. Gruß, Stephan -------- Forwarded Message -------- Subject: [opensuse-translation] New strings in software.o.o Date: Wed, 29 Oct 2014 15:38:49 +0100 From: Ancor Gonzalez Sosa <ancor@suse.de> To: opensuse-translation@opensuse.org With the upcoming 13.2, the release team has decided to introduce a small change in software.opensuse.org labeling DVD and network installation as the only tested medias. The result will look like this (with the other options hidden at a first sight): http://paste.opensuse.org/82084573 I have just updated the software-opensuse-org po files in the svn with the new strings. It would be fine if we can have as many translations as possible at release date (Nov 4th). Thanks in advance. Cheers. -- Ancor González Sosa openSUSE Team at SUSE Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hi, da es so dringend ist und der "Eigentümer" der Datei auf dem Übersetzungsportal Vertaal offenbar nicht reagiert, habe ich mich der Sache angenommen. Allerdings kann ich die Datei nicht wie üblich auf Vertaal hochladen (da ich dort nicht der "Eigentümer" bin). Daher hänge ich die Datei hier an und es müsste sich jetzt "irgendjemand" drum kümmern, dass sie eingecheckt wird. @Coolo: Kannst Du das organisieren? Gruß, Hendrik Am 31.10.2014 um 11:34 schrieb Stephan Kulow:
Hi,
Kann sich dem bitte jemand annehmen? Die Seite ist recht populär und release ist Dienstag.
Gruß, Stephan
-------- Forwarded Message -------- Subject: [opensuse-translation] New strings in software.o.o Date: Wed, 29 Oct 2014 15:38:49 +0100 From: Ancor Gonzalez Sosa <ancor@suse.de> To: opensuse-translation@opensuse.org
With the upcoming 13.2, the release team has decided to introduce a small change in software.opensuse.org labeling DVD and network installation as the only tested medias.
The result will look like this (with the other options hidden at a first sight): http://paste.opensuse.org/82084573
I have just updated the software-opensuse-org po files in the svn with the new strings.
It would be fine if we can have as many translations as possible at release date (Nov 4th).
Thanks in advance.
Cheers.

Am Samstag 01 November 2014 schrieb Hendrik Woltersdorf:
Hi,
da es so dringend ist und der "Eigentümer" der Datei auf dem Übersetzungsportal Vertaal offenbar nicht reagiert, habe ich mich der Sache angenommen. Allerdings kann ich die Datei nicht wie üblich auf Vertaal hochladen (da ich dort nicht der "Eigentümer" bin). Hallo Hendrik,
einchecken kann ich auch nicht, aber ich habe noch einige Korrektur-Hinweise (für einige meiner eigenen Fehler ...): "#{release} ist keine unterstütze Veröffentlichung." s/unterstütze/unterstützte/ ... get other marketing stuff ... weiteres Marketingzeug erhalten (?) 64 Bit PC 64-Bit-PC Alle Daten werden ausschließlich für den Versand von openSUSE-Promo-Material verwendet\n und wird nicht an Dritte weitergegeben. Wir speichern die Daten um\n Sie über neue Versionen zu Informieren. Alle Anfragen müssen\n gesichtet werden um dem den Anforderungen US Export Embargo zu entsprechen.\n Weitere Informationen und eine Liste der betroffenen Länder finden Sie bei Wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'> http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>. s/wird nicht/werden nicht/ s/um dem/um / s/US Export Embargo/des US-Export-Embargos/ Browser Inkompatibilität s/ /-/ Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop und Server Systeme.<br/> Geeignet zur Installation oder zum Upgrade. s/Desktop und Server Systeme/Desktop- und Server-Systeme/ Weitere Informationen zum brennen der ISO Datei auf CD/DVD s/brennen/Brennen/ s/ISO /ISO-/ Weitere Informationen zum Herunterladen von openSUSE sind auf den Seiten <a href="http://de.opensuse.org/Download-Hilfe">Download-</a> und <a href="http://de.opensuse.org/SDB:Netzwerk_Installation"> Netzwerkinstallation</a> im <a href="http://de.opensuse.org/Portal:Dokumentat ion">Dokumentations Wiki</a> verfügbar. s/Dokumentations Wiki/Dokumentations-Wiki/ Viele neue Computers unterstützen <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/X86-6 4">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und Netbook-Prozessoren unterstützen es nicht. Daher müssen Sie in der Wikipedia nachsehen, was Ihr Computer unterstützt. s/Computers/Computer/ Keine Appliance Daten für %s s/Appliance /Appliance-/ Promo-DVDs und das dazugehörige Artwork - Labels und Hülle - kann\n aus dem <a href="http://download.opensuse.org/promodvd/">promodvd Downloadverzeichnis\n %s</a> heruntergeladen werden. Beachten Sie dabei, dass es sich um eine spezielle Version\n von openSUSE handelt, die speziell für Promotionzwecke gestaltet wurde. s/Promotionzwecke/Promotions-Zwecke/ Show unstable packages Möglicherweise instabile Pakete anzeigen s/Möglicherweise in/In/ Einige Live Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind einen eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick <a href="http://susestudio.com/">SUSE Studio</a>. s/Live /Live-/ s/einen // s/Blick/Blick auf/ Der Installationsprozess ist in vielen Sprachen verfügbar, aber die meisten sind nicht im Abbild enthalten. Wenn Sie wollen, dass Ihr openSUSE-System weitere Sprachen unterstützt, müssen Sie diese während der Installation oder zu einem späteren Zeitpunkt aus dem Internet herunterladen. Wenn während der Installation problemlos Internetzugang haben, dann benötigen Sie diese CD nicht. Wenn Sie jedoch vorhaben openSUSE auf einer Maschine ohne Internetverbindung zu installieren, ermöglicht diese CD Ihnen Zugang zu allen verfügbaren Sprachen. s/Wenn während/Wenn Sie während/ Nicht unterstützte Distribution: s/Distribution/Distributionen/ Wir fänden es schön, wenn Sie uns auf dem Laufenden halten, was Ihre Nutzung der\n DVDs anbelangt, damit wir Ihnen helfen können Ihre Organisation, Event oder\n Schule über unsere <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>Neuigkeitenseite</a> \n oder andere Ressourcen bekannt zu machen (Tipp: Wir lieben Fotos. Machen Sie viele davon!). Bitte\n kontaktieren Sie uns unter <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse. org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n um Ihr Event zu besprechen und/oder wie wir Ihnen dabei helfen können. s/Event/Veranstaltung/ s/Ihr Event/Ihre Veranstaltung/ Sie können den Schlüssel des Repositories zu apt hinzufügen. Denken Sie jedoch daran, dass der Besitzer des Schlüssels Aktualisierungen, Pakete und Repositories verteilen kann, denen Ihr System vertrauen wird (<a href="%s"> weitere Informationen</a>). Zum den Schlüssel hinzuzufügen, führen Sie folgenden Befehl aus: s/Zum den/Um den/ Sie können versuchen Ihre Suchanfrage zu Erweitern, indem Sie Entwicklungspakete einbeziehen oder eine andere Basisdistribution wählen (aktuell ). s/Erweitern/erweitern/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Vielen Dank euch beiden, für die kurzfristige Mühe, der aktuelle Eigentümer bin wohl ich... Ich habe aktuell leider nur sehr wenig Zeit und werde auch kommende Woche auf einer Konferenz im Ausland (naja... Österreich) sein, hoffe dass das mit dem Internet dort klappt, werde voraussichtlich aber wenn dann nur Nachts erreichbar sein.
... get other marketing stuff ... weiteres Marketingzeug erhalten (?) Habe mir mal erlaubt das in Marketingmaterial umzubenennen ;-)
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
Ansonsten habe ich die Datei und die Verbesserungsvorschläge eingepflegt. -- Grüße, Michael

Hallo,
Gesendet: Samstag, 01. November 2014 um 23:40 Uhr Von: "Michael Skiba" <mailinglist@michael-skiba.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Fwd: [opensuse-translation] New strings in software.o.o
Vielen Dank euch beiden, für die kurzfristige Mühe, der aktuelle Eigentümer bin wohl ich... Ich habe aktuell leider nur sehr wenig Zeit und werde auch kommende Woche auf einer Konferenz im Ausland (naja... Österreich) sein, hoffe dass das mit dem Internet dort klappt, werde voraussichtlich aber wenn dann nur Nachts erreichbar sein.
... get other marketing stuff ... weiteres Marketingzeug erhalten (?) Habe mir mal erlaubt das in Marketingmaterial umzubenennen ;-)
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
Ansonsten habe ich die Datei und die Verbesserungsvorschläge eingepflegt.
-- Grüße, Michael
als ich openSUSE 2011 als "Community" kennengelernt habe, war dieser Begriff für das Deutsche noch normal. Ich kennen auch noch weitere Deutsche Communities, die sich so nennen. 1 oder 2 Jahre später wurde das innerhalb von openSUSE/SUSE geändert. Plötzlich wurde auf den Konferenzen, wenn Deutsch esprochen wurde, von der openSUSE-Gemeinschaft gesprochen. Ich habe dann nach dem Grund nachgefragt. Da hieß es, dass "Community" Englisch sei und der richtige deutsche Begriff "Gemeinschaft" sei. Man wolle Englisch und Deutsch trennen. Sonst wäre das Denglisch. Viele Begriffe wurden hier in den letzten Jahren eingedeutscht. Ich versuche es bei bestimmten Linux-Begriffen wieder anzupassen. Ein Beispiel aus meiner Übersetzung ist "man page". Vor meiner Translation-Tätigkeit stand dort als Übersetzung: "Schauen Sie im Handbuch nach." Welcher Linux-Neuling weiß dann, dass damit der Befehl "man" gemeint ist? Ich habe deshalb die Manpages erst im 3.Lj kennen gelernt. Jetzt passe ich nacheinander die Übersetzungen dazu an. Grüße Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Am 01.11.2014 um 23:40 schrieb Michael Skiba:
Ansonsten habe ich die Datei und die Verbesserungsvorschläge eingepflegt.
Cool. Gruß, Stephan - -- Ma muaß weiterkämpfen, kämpfen bis zum Umfalln, a wenn die ganze Welt an Arsch offen hat, oder grad deswegn. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlRV3tUACgkQwFSBhlBjoJaRBwCgoGzsbFDlMEITu73loUJgr6cS v+cAn2XTxa1sgrd9DQeKL+q/eG1+7fst =32+l -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 01.11.2014 23:40, Michael Skiba wrote:
Vielen Dank euch beiden, für die kurzfristige Mühe, der aktuelle Eigentümer bin wohl ich... Ich habe aktuell leider nur sehr wenig Zeit und werde auch kommende Woche auf einer Konferenz im Ausland (naja... Österreich) sein, hoffe dass das mit dem Internet dort klappt, werde voraussichtlich aber wenn dann nur Nachts erreichbar sein.
... get other marketing stuff ... weiteres Marketingzeug erhalten (?) Habe mir mal erlaubt das in Marketingmaterial umzubenennen ;-)
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
In Anbetracht dieser Diskussion konnte ich gestern nicht das Gespräch der Rentner an meinem Nebentisch überhören. Dieselben haben ihre Doppelkopf-Runde als Community bezeichnet. Deshalb habe ich mal den Duden online bemüht: Community, die Wortart: Substantiv, feminin Gebrauch: Jargon Häufigkeit: Nach obenRechtschreibung Worttrennung: Com|mu|ni|ty Bedeutung Gemeinschaft, Gruppe von Menschen, die ein gemeinsames Ziel verfolgen, gemeinsame Interessen pflegen, sich gemeinsamen Wertvorstellungen verpflichtet fühlen; Gemeinde (3b) (besonders der Nutzer im Internet) Gruß, Stephan -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iD8DBQFUV4RkwFSBhlBjoJYRAjm0AKCwGSplXo0a5e8ALRktJ6j7S9gDAwCglrYd YOtnzsiDGXiC4FtTGdQ209Y= =WD/4 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Gesendet: Montag, 03. November 2014 um 14:34 Uhr Von: "Stephan Kulow" <coolo@suse.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Fwd: [opensuse-translation] New strings in software.o.o
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
In Anbetracht dieser Diskussion konnte ich gestern nicht das Gespräch der Rentner an meinem Nebentisch überhören. Dieselben haben ihre Doppelkopf-Runde als Community bezeichnet. Deshalb habe ich mal den Duden online bemüht:
Community, die Wortart: Substantiv, feminin Gebrauch: Jargon
Häufigkeit: Nach obenRechtschreibung Worttrennung: Com|mu|ni|ty
Bedeutung Gemeinschaft, Gruppe von Menschen, die ein gemeinsames Ziel verfolgen, gemeinsame Interessen pflegen, sich gemeinsamen Wertvorstellungen verpflichtet fühlen; Gemeinde (3b) (besonders der Nutzer im Internet)
Gruß, Stephan
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2
iD8DBQFUV4RkwFSBhlBjoJYRAjm0AKCwGSplXo0a5e8ALRktJ6j7S9gDAwCglrYd YOtnzsiDGXiC4FtTGdQ209Y= =WD/4 -----END PGP SIGNATURE----- -- Dann lasst uns das wieder ändern. Oder, um die anderen Deutschen Community-Mitglieder nicht zu erschrecken, können wir vorher unter openSUSE Connect eine Abstimmung mit diesem Auszug aus dem Duden machen. :)
Seit Ihr dafür? Gruß, Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Ich bin für eine Abstimmung ... und ich bin auch für den Begriff "Community" in den Übersetzungen, da dies ein in Deutschland geläufiger Begriff ist. Viele Grüße Stefan Am 03.11.2014 um 20:11 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Gesendet: Montag, 03. November 2014 um 14:34 Uhr Von: "Stephan Kulow" <coolo@suse.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Fwd: [opensuse-translation] New strings in software.o.o
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
In Anbetracht dieser Diskussion konnte ich gestern nicht das Gespräch der Rentner an meinem Nebentisch überhören. Dieselben haben ihre Doppelkopf-Runde als Community bezeichnet. Deshalb habe ich mal den Duden online bemüht:
Community, die Wortart: Substantiv, feminin Gebrauch: Jargon
Häufigkeit: Nach obenRechtschreibung Worttrennung: Com|mu|ni|ty
Bedeutung Gemeinschaft, Gruppe von Menschen, die ein gemeinsames Ziel verfolgen, gemeinsame Interessen pflegen, sich gemeinsamen Wertvorstellungen verpflichtet fühlen; Gemeinde (3b) (besonders der Nutzer im Internet)
Gruß, Stephan
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2
iD8DBQFUV4RkwFSBhlBjoJYRAjm0AKCwGSplXo0a5e8ALRktJ6j7S9gDAwCglrYd YOtnzsiDGXiC4FtTGdQ209Y= =WD/4 -----END PGP SIGNATURE----- -- Dann lasst uns das wieder ändern. Oder, um die anderen Deutschen Community-Mitglieder nicht zu erschrecken, können wir vorher unter openSUSE Connect eine Abstimmung mit diesem Auszug aus dem Duden machen. :)
Seit Ihr dafür?
Gruß, Sarah
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am Montag 03 November 2014 schrieb Sarah Julia Kriesch: ...
Dann lasst uns das wieder ändern. Oder, um die anderen Deutschen Community-Mitglieder nicht zu erschrecken, können wir vorher unter openSUSE Connect eine Abstimmung mit diesem Auszug
--------------- wo ist denn das? Reicht es nicht, wenn wir uns in der Liste einig sind? Falls ja, ich bin für Gemeinschaft (1). Gruß Hermann-Josef (1) Dafür sollten auch alle sein, die sich "Re:" als "Aw:" eindeutschen (lassen (müssen)) ... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Gesendet: Montag, 03. November 2014 um 21:38 Uhr Von: "Hermann J. Beckers" <hj.beckers@onlinehome.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: Aw: Re: [opensuse-translation-de] New strings in software.o.o
Am Montag 03 November 2014 schrieb Sarah Julia Kriesch: ...
Dann lasst uns das wieder ändern. Oder, um die anderen Deutschen Community-Mitglieder nicht zu erschrecken, können wir vorher unter openSUSE Connect eine Abstimmung mit diesem Auszug
--------------- wo ist denn das?
https://connect.opensuse.org/ Dort kann man über sein Profil und "Create poll" eine Abstimmung erstellen. Alle, die registriert sind, können dann ihre Stimme abgeben. Ich würde das dann auch an die Mailingliste von opensuse-project verschicken.
Reicht es nicht, wenn wir uns in der Liste einig sind?
Dieser Begriff wird dann auch auf der Homepage verwendet und alle Deutschen, die zu openSUSE schauen, werden diesen Begriff zu sehen bekommen. Wir sind zusammen für den Inhalt verantwortlich, der auf der Homepage und auch sonst überall veröffentlicht wird. Schließlich präsentieren wir damit openSUSE in der Öffentlichkeit. Weil es hier um den Namen und die Bezeichnung der Organisation/ Gemeinschaft/ Community geht, sollte man das abstimmen oder mindestens das openSUSE Board um Zustimmung bitten. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (6)
-
Hendrik Woltersdorf
-
Hermann J. Beckers
-
Michael Skiba
-
Sarah Julia Kriesch
-
Stefan
-
Stephan Kulow