
Ich bin für eine Abstimmung ... und ich bin auch für den Begriff "Community" in den Übersetzungen, da dies ein in Deutschland geläufiger Begriff ist. Viele Grüße Stefan Am 03.11.2014 um 20:11 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Gesendet: Montag, 03. November 2014 um 14:34 Uhr Von: "Stephan Kulow" <coolo@suse.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Fwd: [opensuse-translation] New strings in software.o.o
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
In Anbetracht dieser Diskussion konnte ich gestern nicht das Gespräch der Rentner an meinem Nebentisch überhören. Dieselben haben ihre Doppelkopf-Runde als Community bezeichnet. Deshalb habe ich mal den Duden online bemüht:
Community, die Wortart: Substantiv, feminin Gebrauch: Jargon
Häufigkeit: Nach obenRechtschreibung Worttrennung: Com|mu|ni|ty
Bedeutung Gemeinschaft, Gruppe von Menschen, die ein gemeinsames Ziel verfolgen, gemeinsame Interessen pflegen, sich gemeinsamen Wertvorstellungen verpflichtet fühlen; Gemeinde (3b) (besonders der Nutzer im Internet)
Gruß, Stephan
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2
iD8DBQFUV4RkwFSBhlBjoJYRAjm0AKCwGSplXo0a5e8ALRktJ6j7S9gDAwCglrYd YOtnzsiDGXiC4FtTGdQ209Y= =WD/4 -----END PGP SIGNATURE----- -- Dann lasst uns das wieder ändern. Oder, um die anderen Deutschen Community-Mitglieder nicht zu erschrecken, können wir vorher unter openSUSE Connect eine Abstimmung mit diesem Auszug aus dem Duden machen. :)
Seit Ihr dafür?
Gruß, Sarah
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org