
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 01.11.2014 23:40, Michael Skiba wrote:
Vielen Dank euch beiden, für die kurzfristige Mühe, der aktuelle Eigentümer bin wohl ich... Ich habe aktuell leider nur sehr wenig Zeit und werde auch kommende Woche auf einer Konferenz im Ausland (naja... Österreich) sein, hoffe dass das mit dem Internet dort klappt, werde voraussichtlich aber wenn dann nur Nachts erreichbar sein.
... get other marketing stuff ... weiteres Marketingzeug erhalten (?) Habe mir mal erlaubt das in Marketingmaterial umzubenennen ;-)
Community s/Community/Gemeinschaft/ (?) Ich tue mir da gerade ein bisschen schwer so kurz vor der Veröffentlichung solch geprägte Begrifflichkeiten umzubenennen... Ich sehe natürlich worauf du mit deiner Übersetzung hinaus willst, andererseits habe ich das Gefühl das der Begriff Community im Internet mittlerweile schon sehr etabliert ist (mein Blick ist da aber sicherlich auch nicht mehr neutral). Was meinen denn die anderen Übersetzer dazu?
In Anbetracht dieser Diskussion konnte ich gestern nicht das Gespräch der Rentner an meinem Nebentisch überhören. Dieselben haben ihre Doppelkopf-Runde als Community bezeichnet. Deshalb habe ich mal den Duden online bemüht: Community, die Wortart: Substantiv, feminin Gebrauch: Jargon Häufigkeit: Nach obenRechtschreibung Worttrennung: Com|mu|ni|ty Bedeutung Gemeinschaft, Gruppe von Menschen, die ein gemeinsames Ziel verfolgen, gemeinsame Interessen pflegen, sich gemeinsamen Wertvorstellungen verpflichtet fühlen; Gemeinde (3b) (besonders der Nutzer im Internet) Gruß, Stephan -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iD8DBQFUV4RkwFSBhlBjoJYRAjm0AKCwGSplXo0a5e8ALRktJ6j7S9gDAwCglrYd YOtnzsiDGXiC4FtTGdQ209Y= =WD/4 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org