Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
----- Mensaje original ----
De: Carlos E. R.
Para: Jaime Velez Enviado: miércoles, 5 de diciembre, 2007 22:22:03 Asunto: Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa) -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Content-ID:
El 2007-12-06 a las 02:23 -0000, Jaime Velez escribió:
bueno Carlos.. listo yo me aguanto (de hecho estamos agredecidisimos
con tu trabajo).. solo una
pregunta.. pequeñisima para aclarar dudas .. que carajos es
tamponear
digo porque lo busque en el buscon del rae y dice
Ahí tienes la fotocopia del diccionario de informática Oxford, del
año 93.
segun la Real Academia de la Lengua (que limpia fija y da esplendor... como el ajax) (y ademas es un orgullo para los que hablamos el mas hermoso de los idiomas castellano..) tampón. (Del fr. tampon). 1. m. Almohadilla empapada en tinta que se emplea para entintar sellos, estampillas, etc. 2. m. Rollo de celulosa que, introducido en la vagina de la mujer, absorbe el flujo menstrual. per bueno ya se que tamponear es algo asi como bufererear.. que tiene que ver con la memoria intermedia y con la vagina o algo que se introduce en ella.. notese que el termino tomo connotación sexual. ta buena la cosa... Jaime V "Informatica con jaimito" ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 04:34 -0000, Jaime Velez escribió:
segun la Real Academia de la Lengua (que limpia fija y da esplendor... como el ajax)
El diccionario de la academia no es un diccionario técnico, y por tanto no incluye todos los términos técnicos. En química existe "disolución tampón", por ejemplo. En ferrocarriles es o era el tope de los vagones o de final de vía. En electrónica es un tipo de amplificador intermedio. En informática es una memoria intermedia. En papelería es el chisme de sellar con tinta.
per bueno ya se que tamponear es algo asi como bufererear.. que tiene que ver con la memoria intermedia y con la vagina o algo que se introduce en ella.. notese que el termino tomo connotación sexual. ta buena la cosa...
La cual acepción viene del inglés "tampon", sin acento. Es un anglicismo distinto del español tampón. Tiene narices que los técnicos nos dejemos usurpar un término nuestro de toda la vida porque otros en su ignorancia sólo conozcan el tampón vaginal. Es como un profesor de matemáticas que me contaron que tenía una alumna que cuando estaba explicando fórmulas y usaba la letra griega "teta" ('Θ' = Theta) se iba de clase roja como un pimiento. Claro, que la chica era monja y corrían los tiempos de maricastaña, quizás de la república. Vamos, hombre... a estas alturas del siglo avergonzarse por una palabra de multiples significados. Había quitado la palabra de la traducción, pero me estais haciendo pensar en reponerla... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV+SatTMYHG2NR9URAhb9AJ9rDKdtf2dIqHnBb4/TwG69VPFqMQCfV3OB QE0dSaIXyybtkjzE9h6PGlU= =q135 -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Tiene narices que los técnicos nos dejemos usurpar un término nuestro de toda la vida porque otros en su ignorancia sólo conozcan el tampón vaginal.
Carlos, un buen traductor tiene que tener la suficiente "sensibilidad comunicativa" como para entender que: - Está traduciendo para un amplio número de usuarios, de distintos países, de distintas edades, de distintas profesiones y de distinto... todo. - Que los términos pueden cambiar de significado con el paso del tiempo (más aún los informáticos) y no por ello hay que renunciar a traducir un término y mantenerlo en inglés, pero sí encontrar la palabra más acorde en cada época o situación. Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia". Y si se trata de un verbo, pues "tamponear" tampoco creo que sea correcto en informática (no todos los sustantivos permiten ser "verbalizados"), pero sí "almacenar en memoria intermedia" o similar. Por otra parte, y como era costumbre de los denominados "platónicos" (de Platón, eh) "es deber del que sabe instruir al resto". Y tú, como traductor, debes estar por encima de cualquier consideración ajena a la meramente pedagógica o instructiva, es decir, ¿qué término se adapta mejor al original? ¿cuál se va a entender mejor? El resto son pataletas (de ambos). No se trata de "usurpaciones" ni de "mantener el inglés" (algo con lo que tampoco estoy de acuerdo si existe una alternativa coherente, lógica e inteligible en español).
Había quitado la palabra de la traducción, pero me estais haciendo pensar en reponerla...
¬_¬ Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 13:30 +0100, Camaleón escribió:
- Está traduciendo para un amplio número de usuarios, de distintos países, de distintas edades, de distintas profesiones y de distinto... todo.
Nononono. Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él. Y si el programador original ha usado un termino técnico como es "buffering", yo no soy quien para enmendarle la plana y poner un término vulgar, como podría ser "llenando memoria intermedia", que es mucho más largo y no cabe, y me llamaría la atención el programador (con razón).
Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia".
Mal hecho. Habrá que educar a las masas. Con razón estamos en el último puesto de la Unión Europea en educación. Sí, el último de Europa, según el último informe. Claro, que la ministra le echa la culpa a los de antes... que estaban usando una ley anterior del mismo bando que el de la ministra. Ya nos vale. El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Había quitado la palabra de la traducción, pero me estais haciendo pensar en reponerla...
¬_¬
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV/NStTMYHG2NR9URAnTiAJ0VghEuEZhQf0G2z8u9+fIzaaM09QCffqVQ CIO/eF/Y1tUxKvU5U4K0ET4= =z2Uk -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/12/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-06 a las 13:30 +0100, Camaleón escribió:
- Está traduciendo para un amplio número de usuarios, de distintos países, de distintas edades, de distintas profesiones y de distinto... todo.
Nononono.
Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él.
Y si el programador original ha usado un termino técnico como es "buffering", yo no soy quien para enmendarle la plana y poner un término vulgar, como podría ser "llenando memoria intermedia", que es mucho más largo y no cabe, y me llamaría la atención el programador (con razón).
Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia".
Mal hecho. Habrá que educar a las masas.
Con razón estamos en el último puesto de la Unión Europea en educación. Sí, el último de Europa, según el último informe. Claro, que la ministra le echa la culpa a los de antes... que estaban usando una ley anterior del mismo bando que el de la ministra. Ya nos vale.
El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Había quitado la palabra de la traducción, pero me estais haciendo pensar en reponerla...
¬_¬
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/
Hacía tiempo que no me reía tanto con un hilo de Opensuse! Aunque también me molestó que ese tal Angel se tire con los latinoamericanos. Reconozco también el esfuerzo de las personas que se dedican a traducir en Opensuse, usando su tiempo sin recibir nada a cambio. Por otro lado, hago la reflexión de lo pobre y limitado que es el idioma inglés, a pesar de que deriva del "low german", y a pesar de su parecido con el alemán en algunos términos, es muy pobre comparado con éste. Mas pobre es aún el idioma inglés comparado con el español, uno de los idiomas mas ricos del planeta, y debemos caer en ciertas singularidades, debido a que ciertos términos en inglés, como el citado "buffering" no son del todo correctos, pero por tratarse de un idioma pobre, es como que no les queda otra que usarlo. El problema clave radica en las traducciones "no contextuales", en caso de una persona que no sabe sobre determinado tema, y se pone a traducir del inglés al español, interpretando cualquier cosa. Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Y mejor no hablemos de otras palabras como "coger" y otras tantas.... Por eso remarco lo del ESPAÑOL NEUTRO. Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 10:46 -0300, Juan Erbes escribió:
Hacía tiempo que no me reía tanto con un hilo de Opensuse!
:-)
Aunque también me molestó que ese tal Angel se tire con los latinoamericanos.
Estaba esperando que saltaseis ;-)
Reconozco también el esfuerzo de las personas que se dedican a traducir en Opensuse, usando su tiempo sin recibir nada a cambio.
¡Eh! Que Novell al menos nos regala camisetas. Por la traducción de marras no recibo nada.
Por otro lado, hago la reflexión de lo pobre y limitado que es el idioma inglés, a pesar de que deriva del "low german", y a pesar de su parecido con el alemán en algunos términos, es muy pobre comparado con éste. Mas pobre es aún el idioma inglés comparado con el español, uno de los idiomas mas ricos del planeta, y debemos caer en ciertas singularidades, debido a que ciertos términos en inglés, como el citado "buffering" no son del todo correctos, pero por tratarse de un idioma pobre, es como que no les queda otra que usarlo.
Si y no... el inglés es rico en términos técnicos, más que nada porque ellos son los que inventan la informática, y cuando no son ellos son otros que usan el inglés como lenguaje de intercambio, por lo que inventan una palabra nueva en inglés, no en español. Los hispano hablantes nos hemos quedado atrás.
El problema clave radica en las traducciones "no contextuales", en caso de una persona que no sabe sobre determinado tema, y se pone a traducir del inglés al español, interpretando cualquier cosa.
No es el caso, en general, de las traducciones de software linux, porque son casi siempre voluntarios no pagados. Ni se nos puede exigir, porque no somos traductores profesionales, ni tampoco somos legos en la materia, como cuando se contrata a un linguista para traducir un programa. Lo que ocurre muchas veces es que el traductor de programas tiene que traducir sin ver el programa y el contexto donde se produce cada una de los cientos frases. Y siendo voluntarios, no contamos con diccionarios técnicos buenos y completos, que cuestan una pasta gansa y son en papel.
Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Y mejor no hablemos de otras palabras como "coger" y otras tantas....
Eso hacemos, intentamos usar un español tan neutro como somos capaces. Pero no siendo profesionales del lenguaje, se nos pueden escapar. Y cierta persona nos prometió unas intrucciones al respecto, y nada. Yo, la verdad, me gusta ver riqueza de términos de diversos paises según quien lo haya traducido. Si veo "carro" por coche no me enfado. Ni tampoco debeis molestaros por ver ordenador o computadora de vez en cuando. Ya, bueno, procuro no usar "coger", pero alguno se me escapará. Que se le va a hacer... no podemos hacer una traducción para cada pais, no somos tantos los voluntarios, no damos a basto. ¿Que preferís, tener una traducción aceptable de una gran parte del "software", o una traducción perfecta de un poquito, y todo lo demás en inglés? Pues habrá que aceptar lo que hay... o subvencionar y pagar traductores. Ahí están la gran mayoría de páginas man obsoletas o sin traducir... hay un montón de trabajo pendiente, no damos a basto, y encima somos criticados con malos modales. Yo soy feliz con todo en inglés... no necesito traducciones. Si me incordian demasiado, abandono la traducción y a freir monas. Que se fastidien otros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWANttTMYHG2NR9URAmJaAJ96srTCcZjEDitKOtSqAsYLzceWHwCgikY8 KPg4Q+XzzN6FQjipa66PXx0= =R1e3 -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/12/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-06 a las 10:46 -0300, Juan Erbes escribió:
Hacía tiempo que no me reía tanto con un hilo de Opensuse!
:-)
Aunque también me molestó que ese tal Angel se tire con los latinoamericanos.
Estaba esperando que saltaseis ;-)
Reconozco también el esfuerzo de las personas que se dedican a traducir en Opensuse, usando su tiempo sin recibir nada a cambio.
¡Eh! Que Novell al menos nos regala camisetas. Por la traducción de marras no recibo nada.
Por otro lado, hago la reflexión de lo pobre y limitado que es el idioma inglés, a pesar de que deriva del "low german", y a pesar de su parecido con el alemán en algunos términos, es muy pobre comparado con éste. Mas pobre es aún el idioma inglés comparado con el español, uno de los idiomas mas ricos del planeta, y debemos caer en ciertas singularidades, debido a que ciertos términos en inglés, como el citado "buffering" no son del todo correctos, pero por tratarse de un idioma pobre, es como que no les queda otra que usarlo.
Si y no... el inglés es rico en términos técnicos, más que nada porque ellos son los que inventan la informática, y cuando no son ellos son otros que usan el inglés como lenguaje de intercambio, por lo que inventan una palabra nueva en inglés, no en español.
Yo sigo sosteniendo que la palabra "buffering" en ingles ya es incorrecta, sino fijate en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Buffering La unica acepción a "buffering" dice: "Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution" Acerca de las palabras que se inventan en ingles (principalmente los usanianos), me viene a la memoria (sin buffer, ja ja ja), un ejemplo que me dió mi profesor de Circuitos Logicos (ex empleado e ingeniero en Digital USA), sobre las singularidades y palabras que "inventaban en inglés", hace 22 años, cuando estudiaba esa materia: una de esas palabras que puso por ejemplo era "cranching", que venía a significar caminar....Si me preguntan, les explico porqué. Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 18:29 -0300, Juan Erbes escribió:
Yo sigo sosteniendo que la palabra "buffering" en ingles ya es incorrecta, sino fijate en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Buffering La unica acepción a "buffering" dice: "Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution"
Porque es el gerundio. Si buscas "buffer" en el wiktionary encuentras varias: buffer (plural buffers) 1. Someone or something that buffs. 2. (chemistry) A solution used to stabilize the pH (acidity) of a liquid. 3. (computing) A portion of memory set aside to store data, often before it is sent to an external device or as it is received from an external device. 4. (mechanical) Anything used to maintain slack or isolate different objects. 5. (telecommunications) A routine or storage medium used to compensate for a difference in rate of flow of data, or time of occurrence of events, when transferring data from one device to another. 6. An isolating circuit, often an amplifier, used to minimize the influence of a driven circuit on the driving circuit. 7. In international relations, a buffer zone (such as a demilitarized zone) or a buffer state. Y si lo buscas en la wikipedia, hay un montón: can refer to: * Buffer state, a country lying between two potentially hostile greater powers, thought to prevent conflict between them * Buffer zone, any area that keeps two or more other areas distant from one another, may be demilitarized * Buffer (rail transport), a device that cushions the impact of vehicles against each other * Buffer stop (bumper in U.S.), a device to prevent railway vehicles from going past the end of a section of track * Recoil buffer, an accessory for firearms, to cushion the impact of recoil * Film loop, isolates intermittent motion in a movie projector * Buffer (navy), the colloquial term for the senior seaman sailor in a (British Commonwealth) Navy ship In chemistry: * Buffer solution, a solution which resists change of pH upon addition of small amounts of acid or base, or upon dilution * Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution * Buffer gas, an inert or nonflammable gas * Lysis buffer, in biochemistry, a destructor of cell membranes that enables analysis of the compounds within In geology: * Mineral redox buffer, a mineral assemblage which stabilises oxidation state in natural rock systems In electronics and computer science: * Data buffer, memory used to temporarily store output or input data * Buffer (telecommunication), a routine or storage medium used to compensate for a difference in rate of flow of data between devices * Framebuffer * Optical buffer, a device that stores optically transmitted data without converting it to the electrical domain * Buffer amplifier (also sometimes simply called a buffer), an isolating circuit used in electronics or telecommunications * Buffer (optical fiber), a component used to encapsulate one or more optical fibers in a fiber optic communication cable In MMORPG: * Buff (MMORPG terminology), common title for character classes which primary function is to enhance other character's abilities (most often in some magic way). People * Bruce Buffer, sports announcer. * Michael Buffer, sports announcer. ¡Vamos que no hay! :-P
Acerca de las palabras que se inventan en ingles (principalmente los usanianos), me viene a la memoria (sin buffer, ja ja ja), un ejemplo que me dió mi profesor de Circuitos Logicos (ex empleado e ingeniero en Digital USA), sobre las singularidades y palabras que "inventaban en inglés", hace 22 años, cuando estudiaba esa materia: una de esas palabras que puso por ejemplo era "cranching", que venía a significar caminar....Si me preguntan, les explico porqué.
Pues cuenta, cuenta :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWHdPtTMYHG2NR9URAukyAJwNo4nRkd5UH0uH2O7JO65b19Xl6QCgi3th x4ALM7zmJO5TJEfxCWVwJYE= =GjR3 -----END PGP SIGNATURE-----
2007/12/6, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-06 a las 18:29 -0300, Juan Erbes escribió:
Yo sigo sosteniendo que la palabra "buffering" en ingles ya es incorrecta, sino fijate en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Buffering La unica acepción a "buffering" dice: "Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution"
Porque es el gerundio. Si buscas "buffer" en el wiktionary encuentras varias:
¡Vamos que no hay! :-P
En la wikipedia inglesa, aparece la misma pagina para buffer que para buffering.
Acerca de las palabras que se inventan en ingles (principalmente los usanianos), me viene a la memoria (sin buffer, ja ja ja), un ejemplo que me dió mi profesor de Circuitos Logicos (ex empleado e ingeniero en Digital USA), sobre las singularidades y palabras que "inventaban en inglés", hace 22 años, cuando estudiaba esa materia: una de esas palabras que puso por ejemplo era "cranching", que venía a significar caminar....Si me preguntan, les explico porqué.
Pues cuenta, cuenta :-)
Es un poco estúpido, pero viene del ruido que se hace al caminar sobre pasto quebradizo: "cranch, cranch, cranch". Con eso mi profesor quería demostrar que los usanianos inventan terminos nuevos, en casos que ya existe un termino correcto para definir lo mismo. Eso venía a colación con el hecho de que a pesar de que la mayor parte de los terminos usados en Cirtcuitos Logicos, son palabras traducibles al español, hay algunas que no tienen traducción, como el nombre de las compuertas XOR: http://en.wikipedia.org/wiki/XOR_gate ¡Qué hilo este! Todo por la estupidez de alguien que tradujo algo a su antojo! Aunque me da la impresión que a las mujeres de la lista, les gusta el verbo tamponeando... Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Juan Erbes escribió:
Es un poco estúpido, pero viene del ruido que se hace al caminar sobre pasto quebradizo: "cranch, cranch, cranch". Con eso mi profesor quería demostrar que los usanianos inventan terminos nuevos, en casos que ya existe un termino correcto para definir lo mismo. (...)
Juan, pero ¿y cuál sería ese término correcto en vez de «cranching»? De curioso nomás. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 6/12/07, Alberto Vicat
Juan Erbes escribió:
Es un poco estúpido, pero viene del ruido que se hace al caminar sobre pasto quebradizo: "cranch, cranch, cranch". Con eso mi profesor quería demostrar que los usanianos inventan terminos nuevos, en casos que ya existe un termino correcto para definir lo mismo. (...)
Juan, pero ¿y cuál sería ese término correcto en vez de «cranching»? De curioso nomás.
Me vas a decir que no conoces la traducción del verbo "caminar" al inglés? Walking. Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Juan Erbes escribió:
Me vas a decir que no conoces la traducción del verbo "caminar" al inglés? Walking.
Salu2
¡Ah, sí!, de caminar si. Pero pensé que era algo sobre eso de caminar sobre pasto crujiente, que había algo especial sobre ello. No está tan mal lo de cranching, ellos son muy onomatopéyicos. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-06 a las 18:29 -0300, Juan Erbes escribió:
Yo sigo sosteniendo que la palabra "buffering" en ingles ya es incorrecta, sino fijate en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Buffering La unica acepción a "buffering" dice: "Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution"
Porque es el gerundio. Si buscas "buffer" en el wiktionary encuentras varias:
Además que es que funciona igual que una solución tampón, amortiguadora o reguladora de pH. Trata de minimizar los efectos indeseables en flujos de entrada en un sistema. Por cierto que un condensador tiene algunos usos parecidos.
buffer (plural buffers)
1. Someone or something that buffs. 2. (chemistry) A solution used to stabilize the pH (acidity) of a liquid. 3. (computing) A portion of memory set aside to store data, often before it is sent to an external device or as it is received from an external device. 4. (mechanical) Anything used to maintain slack or isolate different objects. 5. (telecommunications) A routine or storage medium used to compensate for a difference in rate of flow of data, or time of occurrence of events, when transferring data from one device to another. 6. An isolating circuit, often an amplifier, used to minimize the influence of a driven circuit on the driving circuit. 7. In international relations, a buffer zone (such as a demilitarized zone) or a buffer state.
Y si lo buscas en la wikipedia, hay un montón:
can refer to:
* Buffer state, a country lying between two potentially hostile greater powers, thought to prevent conflict between them * Buffer zone, any area that keeps two or more other areas distant from one another, may be demilitarized * Buffer (rail transport), a device that cushions the impact of vehicles against each other * Buffer stop (bumper in U.S.), a device to prevent railway vehicles from going past the end of a section of track * Recoil buffer, an accessory for firearms, to cushion the impact of recoil * Film loop, isolates intermittent motion in a movie projector * Buffer (navy), the colloquial term for the senior seaman sailor in a (British Commonwealth) Navy ship
In chemistry:
* Buffer solution, a solution which resists change of pH upon addition of small amounts of acid or base, or upon dilution * Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution * Buffer gas, an inert or nonflammable gas * Lysis buffer, in biochemistry, a destructor of cell membranes that enables analysis of the compounds within
In geology:
* Mineral redox buffer, a mineral assemblage which stabilises oxidation state in natural rock systems
In electronics and computer science:
* Data buffer, memory used to temporarily store output or input data * Buffer (telecommunication), a routine or storage medium used to compensate for a difference in rate of flow of data between devices * Framebuffer * Optical buffer, a device that stores optically transmitted data without converting it to the electrical domain * Buffer amplifier (also sometimes simply called a buffer), an isolating circuit used in electronics or telecommunications * Buffer (optical fiber), a component used to encapsulate one or more optical fibers in a fiber optic communication cable
In MMORPG:
* Buff (MMORPG terminology), common title for character classes which primary function is to enhance other character's abilities (most often in some magic way).
People
* Bruce Buffer, sports announcer. * Michael Buffer, sports announcer.
¡Vamos que no hay! :-P
Acerca de las palabras que se inventan en ingles (principalmente los usanianos), me viene a la memoria (sin buffer, ja ja ja), un ejemplo que me dió mi profesor de Circuitos Logicos (ex empleado e ingeniero en Digital USA), sobre las singularidades y palabras que "inventaban en inglés", hace 22 años, cuando estudiaba esa materia: una de esas palabras que puso por ejemplo era "cranching", que venía a significar caminar....Si me preguntan, les explico porqué.
Pues cuenta, cuenta :-)
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 00:14 +0100, csalinux escribió:
Porque es el gerundio. Si buscas "buffer" en el wiktionary encuentras varias:
Además que es que funciona igual que una solución tampón, amortiguadora o reguladora de pH. Trata de minimizar los efectos indeseables en flujos de entrada en un sistema.
Por cierto que un condensador tiene algunos usos parecidos.
Pero es pasivo. El amplificador tampón es activo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWJQ3tTMYHG2NR9URAkGIAJ9u5Cl87Z4VybYzqxeGCPbjRNlQowCfRIyQ nCl/8j7jLpgcTRmg8zTR9YQ= =1z/i -----END PGP SIGNATURE-----
El vie, 07-12-2007 a las 01:30 +0100, Carlos E. R. escribió:
Por cierto que un condensador tiene algunos usos parecidos.
Pero es pasivo. El amplificador tampón es activo.
No se si eso es generalizable, una batería tampón no es un elemento activo, y el termino se usa. Me da la impresión que la propia riqueza del idioma nos esta llevando a esta discusión bizantina. Tenemos demasiadas palabras que expresan "elemento que modera las irregularidades en una corriente de ..." --- Un saludo Lluis
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, Juan Erbes escribió:
Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Y mejor no hablemos de otras palabras como "coger" y otras tantas.... Por eso remarco lo del ESPAÑOL NEUTRO.
* Estoy de acuerdo con lo de computadora, ahora solo falta que reconozcas que cambiar follar por coger ha sido un error historico por vuestra parte, a no ser que allende los mares se disponga de pene provisto de una especie de pinza retractil y/o tractora. .
jose maria escribió:
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, Juan Erbes escribió:
Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Y mejor no hablemos de otras palabras como "coger" y otras tantas.... Por eso remarco lo del ESPAÑOL NEUTRO.
* Estoy de acuerdo con lo de computadora, ahora solo falta que reconozcas que cambiar follar por coger ha sido un error historico por vuestra parte, a no ser que allende los mares se disponga de pene provisto de una especie de pinza retractil y/o tractora.
.
:D :D :D Es lo mejor que he visto en la lista estos meses. :D :D :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 23:43 +0100, csalinux escribió:
* Estoy de acuerdo con lo de computadora, ahora solo falta que reconozcas que cambiar follar por coger ha sido un error historico por vuestra parte, a no ser que allende los mares se disponga de pene provisto de una especie de pinza retractil y/o tractora.
.
:D :D :D
Es lo mejor que he visto en la lista estos meses.
:D :D :D
Estoy viendo el pez ese que encontraron con la lengua mordedora en plan bicho de Alien, pero con la mordedora en... en otro sitio X'-) Creo que la acepción desagradable de "coger" pudo venir de que los mandamases raptaban a las mozas y lo describían eufemísticamente como que la habían "cogido". Pero vamos, que no tengo ni idea. Supongo que allá tendrán historiadores que lo digan. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWI1ftTMYHG2NR9URAh46AJ4jZGQYNnzjsMFgAoauIX06IBSjeQCfURQp I8t/rX/4bwShpUiMNo9LyDw= =uMxM -----END PGP SIGNATURE-----
Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina.
Con sencillez, con claridad y con contundencia. EL EQUIPO DE TRADUCCIÓN DE OPENSUSE AL ESPAÑOL NO USA LA PALABRA ORDENADOR. Si alguien la encuentra, en el próximo parche que saldrá en Nochebuena, que nos lo haga saber porque será un error cometido. El equipo de traducción de opensuse al español sigue de la mejor manera posible el estilo propuesto por Novell, dónde, entre otras cosas, no se admite la palabra ordenador. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 6/12/07, csalinux
Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina.
Con sencillez, con claridad y con contundencia.
EL EQUIPO DE TRADUCCIÓN DE OPENSUSE AL ESPAÑOL NO USA LA PALABRA ORDENADOR. Si alguien la encuentra, en el próximo parche que saldrá en Nochebuena, que nos lo haga saber porque será un error cometido.
El equipo de traducción de opensuse al español sigue de la mejor manera posible el estilo propuesto por Novell, dónde, entre otras cosas, no se admite la palabra ordenador.
Esto es un chiste? Yo tengo Opensuse 10.3 actualizado hace 2 dias, y en el KDE en el menú de apagado aparece "Apagar el ordenador" y "Reiniciar el ordenador"... Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Juan Erbes escribió:
El 6/12/07, csalinux
escribió: Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Con sencillez, con claridad y con contundencia.
EL EQUIPO DE TRADUCCIÓN DE OPENSUSE AL ESPAÑOL NO USA LA PALABRA ORDENADOR. Si alguien la encuentra, en el próximo parche que saldrá en Nochebuena, que nos lo haga saber porque será un error cometido.
El equipo de traducción de opensuse al español sigue de la mejor manera posible el estilo propuesto por Novell, dónde, entre otras cosas, no se admite la palabra ordenador.
Esto es un chiste?
Yo tengo Opensuse 10.3 actualizado hace 2 dias, y en el KDE en el menú de apagado aparece "Apagar el ordenador" y "Reiniciar el ordenador"...
Salu2
Es un chiste que no sepas de qué hablas. Pásate por el wiki, de traducción. Y para terminar, sólo se ha realizado un parche de traducción en el que haya intervenido alguna persona del actual equipo de traducción -notas de la versión-. Espero que no me hagas reír más. ;) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 19:54 -0300, Juan Erbes escribió:
El 6/12/07, csalinux
escribió: El equipo de traducción de opensuse al español sigue de la mejor manera posible el estilo propuesto por Novell, dónde, entre otras cosas, no se admite la palabra ordenador.
Esto es un chiste?
No lo es, es en serio.
Yo tengo Opensuse 10.3 actualizado hace 2 dias, y en el KDE en el menú de apagado aparece "Apagar el ordenador" y "Reiniciar el ordenador"...
Primero, el KDE no es responsabilidad nuestra. Segundo, no se han publicado las traducciones. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWJONtTMYHG2NR9URAviXAJ43SR0BKMGIbufwwSY9mnKrJJu1hQCeInAf MYn/HxsXtS8c5lVIW6gYe3o= =Q/pT -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/12/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-06 a las 19:54 -0300, Juan Erbes escribió:
El 6/12/07, csalinux
escribió: El equipo de traducción de opensuse al español sigue de la mejor manera posible el estilo propuesto por Novell, dónde, entre otras cosas, no se admite la palabra ordenador.
Esto es un chiste?
No lo es, es en serio.
Yo tengo Opensuse 10.3 actualizado hace 2 dias, y en el KDE en el menú de apagado aparece "Apagar el ordenador" y "Reiniciar el ordenador"...
Primero, el KDE no es responsabilidad nuestra. Segundo, no se han publicado las traducciones.
Se me dió por revisar, y tenía el kde3-i18n-es de factory, lo cambié por el del dvd de la cajita, pero todavia no reinicié. Veré que pasa. Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él.
¡Claro que es tu problema! Al traducir, tú eres el responsable de que el mensaje original se entienda o no... no puedes echar los balones fuera, es tu responsabilidad.
Y si el programador original ha usado un termino técnico como es "buffering", yo no soy quien para enmendarle la plana y poner un término vulgar, como podría ser "llenando memoria intermedia", que es mucho más largo y no cabe, y me llamaría la atención el programador (con razón).
La longitud de la cadena de texto es otro tema. Si no cabe y hay un límite, se busca otra palabra más corta. Pero eso no es excusa para decantarse por un término u otro. No veo ninguna "vulgaridad" en usar "almacenando en memoria intermedia", pero mira, sí tengo dudas de que "tamponear" se pueda utilizar como tal (como verbo) como has elegido.
Mal hecho. Habrá que educar a las masas.
No se trata de educar a nadie porque en este caso existen sinónimos perfectamente válidos para ese término. Lo que pretendes sería como utilizar "vuesa" en lugar de "vuestro/a", que sí, que es correcto, existe... pero ese formalismo no se usa actualmente, me atrevería a decir que en casi ningún ámbito. "Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso. No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Ya he dicho que concuerdo en la idea pero no en la forma. Que se considere "malsonante" podría tener validez (no para mi personalmente) si detrás hubiera una empresa, pero no es el caso. Pero que no se entienda me parece más importante. Y atender y escuchar las quejas del resto de usuarios, también.
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/
Correcto, ya lo he dicho, no son formas ni maneras. Pero eso no te exime de tus responsabilidades como traductor y creo que en este caso, las has pasado por alto en favor de tus propias ideas sin tener en cuenta nada más. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola
"Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso.
No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
Hace un mes que estoy tratando de recordar otra palabra que es sinónimo de "buffer". Perno no logro recordarla. La he escuchado en el ámbito de la ingeniería hidráulica para indicar un tanque que se llena hasta un cierto nivel para mantener la presión constante y es un tanque intermedio que llena a otro o da la presión justa de un fluido para una aplicación. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, alfredodelaiti@netscape.net escribió:
Hola
"Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso.
No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
Hace un mes que estoy tratando de recordar otra palabra que es sinónimo de "buffer". Perno no logro recordarla. La he escuchado en el ámbito de la ingeniería hidráulica para indicar un tanque que se llena hasta un cierto nivel para mantener la presión constante y es un tanque intermedio que llena a otro o da la presión justa de un fluido para una aplicación.
* Lo unico razonable es Memoria intermedia, memoria cache, pre-memoria, antememoria, memoria reguladora del flujo de datos, intercambiador de flujo de datos, o algo del estilo, lo de tampon que seguramente este en los glosarios, es una castaña.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 17:13 +0100, jose maria escribió:
* Lo unico razonable es Memoria intermedia, memoria cache, pre-memoria, antememoria, memoria reguladora del flujo de datos, intercambiador de flujo de datos,
Lo de flujo de datos, pues tampoco, porque son tan mal pensados que piensan en flujo menstrual. No me lo invento, me lo han dicho. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWEr/tTMYHG2NR9URAtp5AJ41XCgiJhgSW2GUC9N2DPewWP+VsACffbDN Vw40ruD2psMpnP6Js3esob4= =VZ+7 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 12:05 -0300, alfredodelaiti@netscape.net escribió:
Hace un mes que estoy tratando de recordar otra palabra que es sinónimo de "buffer". Perno no logro recordarla. La he escuchado en el ámbito de la ingeniería hidráulica para indicar un tanque que se llena hasta un cierto nivel para mantener la presión constante y es un tanque intermedio que llena a otro o da la presión justa de un fluido para una aplicación.
Creo que sé cual es el artilugio que dices. El que yo pienso se usaba en bombas de extración/impulsión de agua, para evitar que una rotura de la cañería desbocara a la bomba al no tener carga repentinamente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWEt4tTMYHG2NR9URAndcAJwOg1u4fALiXUck02fSm9Uvid2sDgCgk+n9 qa1xLoXBR/6LthNrqpVsbCU= =H5VY -----END PGP SIGNATURE-----
Hola Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-06 a las 12:05 -0300, alfredodelaiti escribió:
Hace un mes que estoy tratando de recordar otra palabra que es sinónimo de "buffer". Perno no logro recordarla. La he escuchado en el ámbito de la ingeniería hidráulica para indicar un tanque que se llena hasta un cierto nivel para mantener la presión constante y es un tanque intermedio que llena a otro o da la presión justa de un fluido para una aplicación.
Creo que sé cual es el artilugio que dices. El que yo pienso se usaba en bombas de extración/impulsión de agua, para evitar que una rotura de la cañería desbocara a la bomba al no tener carga repentinamente.
"Por ahí van los tiros". Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 15:08 +0100, Camaleón escribió:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él.
¡Claro que es tu problema! Al traducir, tú eres el responsable de que el mensaje original se entienda o no... no puedes echar los balones fuera, es tu responsabilidad.
No, no lo es. El autor es quien ha decidido usar un lenguaje técnico en su librería. Yo no invento. ¿Que pasa, que los sajones son más cultos y ellos sí que pueden usar un vocablo técnico, y nosotros no? Si va a tener razón el informe ese de la educación en España... :-(
No veo ninguna "vulgaridad" en usar "almacenando en memoria intermedia", pero mira, sí tengo dudas de que "tamponear" se pueda utilizar como tal (como verbo) como has elegido.
Mal hecho. Habrá que educar a las masas.
No se trata de educar a nadie porque en este caso existen sinónimos perfectamente válidos para ese término.
¿En una sóla palabra? A ver, cual.
Lo que pretendes sería como utilizar "vuesa" en lugar de "vuestro/a", que sí, que es correcto, existe... pero ese formalismo no se usa actualmente, me atrevería a decir que en casi ningún ámbito.
Vuesa merced se refiere sin duda al habla de nuestros antepasados de los gloriosos tiempos imperiales. :-P No me compares, que eso son siglos de diferencia... y oye, que a lo mejor lo usan en hispanoamerica, y nos ganan por mayoría. ¿Que es eso de tutearnos? Hay que rescatar los términos correctos, que los españoles somos unos maleducados de cuidado. Se empieza por hablar de tú a las ancianas, y se termina por no cederles la silla en el autobús.
"Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso.
No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
Lo usan en el Tanembaum, libro de texto obligatorio de cualquier facultad de informática que se precie; y los traductores son hasta doctores en ingeniería.
El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Ya he dicho que concuerdo en la idea pero no en la forma. Que se considere "malsonante" podría tener validez (no para mi personalmente) si detrás hubiera una empresa, pero no es el caso.
Pero que no se entienda me parece más importante. Y atender y escuchar las quejas del resto de usuarios, también.
Siempre que sean educadas. :-/ Y las quejas son porque lo creen malsonante, no porque no se entienda. ¿Vamos a estar como la monja esa que se iba de clase cuando el profesor usaba el alfabeto griego? Vamos, anda.
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/
Correcto, ya lo he dicho, no son formas ni maneras. Pero eso no te exime de tus responsabilidades como traductor y creo que en este caso, las has pasado por alto en favor de tus propias ideas sin tener en cuenta nada más.
Si no vienen con buenas maneras, ni hablar. Es que ni hablar. Además, desde que se traduce la librería hasta que se propaga y vienen los comentarios pasan meses, y hasta el siguiente ciclo, otros cuantos meses más, incluso años. Y el único comentario que me ha llegado es el de tamponeando. ¿Es que no hay más que comentar? Pues vaya :-( Sobre eso no puedo hacer nada: un año de ciclo medio de corrección. Ajo y agua. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWCCktTMYHG2NR9URAnpIAKCSDAFa6jEz4B3w0Ym04/vloXlSBACfc2Ae NeOKBFeKXm18Ie6343rVbAo= =BNco -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
No, no lo es. El autor es quien ha decidido usar un lenguaje técnico en su librería. Yo no invento.
Yo no diría que en este caso el autor haya utilizado un lenguaje técnico, sencillamente ha empleado la palabra que define exactamente lo que está haciendo el programa en ese momento... ...que no tenga traducción "directa" al español no implica que sea un tecnicismo.
¿Que pasa, que los sajones son más cultos y ellos sí que pueden usar un vocablo técnico, y nosotros no? Si va a tener razón el informe ese de la educación en España... :-(
Estás sacando las cosas de contexto para mantenerte en tus trece. Buffer no es un término culto, es un término especializado... nada más.
¿En una sóla palabra? A ver, cual.
Carlos, que no eres el primero ni serás el último en enfrentarte a este término ;-) Ejemplo: Microsoft ha utilizado (en windows media player) "almacenando en búfer" cuando cargas un archivo multimedia. Y creo que hasta "búfer" así, con acento y una "efe" está aceptado en español. Otras opciones, en formato corto, pues "almacenando" y ya está. En este caso el lugar de almacenamiento que se define en "buffer" carece de sentido para el usuario. Lo más normal, traducirlo por "almacenando en memoria" o "almacenando en memoria intermedia"... tienes varias "longitudes" para elegir.
No me compares, que eso son siglos de diferencia... y oye, que a lo mejor lo usan en hispanoamerica, y nos ganan por mayoría. ¿Que es eso de tutearnos? Hay que rescatar los términos correctos, que los españoles somos unos maleducados de cuidado. Se empieza por hablar de tú a las ancianas, y se termina por no cederles la silla en el autobús.
Sigues sacando los argumentos fuera de contexto. No usar un "formalismo extremo y arcaico" no implica falta de educación... hay otras fórmulas "modernas" (que los jóvenes de hoy en día consideran antiguas) pero que mantienen la educación en todos sus aspectos. Por ejemplo, yo puedo hablar de ud. (y de hecho, lo hago) sin tutear y desde luego no le falto al respecto a nadie... al contrario.
Lo usan en el Tanembaum, libro de texto obligatorio de cualquier facultad de informática que se precie; y los traductores son hasta doctores en ingeniería.
Pero ¿de qué año es ese libro (la primera edición) y qué editorial? De todas formas, ya he dicho que "tampón" es válido... pero es que te olvidas del contexto, Carlos, que no estás escribiendo una tesis de informática ni estás traduciendo un libro o documentación técnica... ¡qué estamos hablando de Amarok o de programas multimedia!
Siempre que sean educadas. :-/
Sí, cierto. Pero tienes que escuchar más... y vaya, que ya sabes que la juventud te da ese ímpetu y esas ganas "peleonas" de hacer las cosas sin pensarlas, que bueno... se pierden con el tiempo.
Y las quejas son porque lo creen malsonante, no porque no se entienda. ¿Vamos a estar como la monja esa que se iba de clase cuando el profesor usaba el alfabeto griego? Vamos, anda.
Esas quejas son fácilmente rebatibles... tienes que ir "un poco más allá" de lo que te dicen, no te quedes sólo con "esto suena mal, no me gusta". Creo que, en algunos casos, lo dicen sencillamente por "desconocimiento", nada más. Carlos, que los chavales de hoy en día de 15-20 años (excepciones habrá) no entienden que su reproductor multimedia les diga que está "tamponeando..." :-)
Si no vienen con buenas maneras, ni hablar. Es que ni hablar.
Además, desde que se traduce la librería hasta que se propaga y vienen los comentarios pasan meses, y hasta el siguiente ciclo, otros cuantos meses más, incluso años. Y el único comentario que me ha llegado es el de tamponeando. ¿Es que no hay más que comentar? Pues vaya :-(
Bueno, ya sabes cómo se las gastan los del equipo de traducción de kde (y eso que cuidan el lenguaje a base de bien, ya lo sabes)... en ocasiones hay que ser sencillamente, un poco flexibles, nada más... Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
No, no lo es. El autor es quien ha decidido usar un lenguaje técnico en su librería. Yo no invento.
Yo no diría que en este caso el autor haya utilizado un lenguaje técnico, sencillamente ha empleado la palabra que define exactamente lo que está haciendo el programa en ese momento...
...lo cual es una descripción técnica. ¿Que me importa lo que el programa esté haciendo internamente?
...que no tenga traducción "directa" al español no implica que sea un tecnicismo.
¡Pero es que sí que la tiene! Lo que pasa es que la gente protesta.
¿Que pasa, que los sajones son más cultos y ellos sí que pueden usar un vocablo técnico, y nosotros no? Si va a tener razón el informe ese de la educación en España... :-(
Estás sacando las cosas de contexto para mantenerte en tus trece. Buffer no es un término culto, es un término especializado... nada más.
Luego culto.
¿En una sóla palabra? A ver, cual.
Carlos, que no eres el primero ni serás el último en enfrentarte a este término ;-)
Ejemplo: Microsoft ha utilizado (en windows media player) "almacenando en búfer" cuando cargas un archivo multimedia. Y creo que hasta "búfer" así, con acento y una "efe" está aceptado en español.
La rae dice que no.
Lo más normal, traducirlo por "almacenando en memoria" o "almacenando en memoria intermedia"... tienes varias "longitudes" para elegir.
naaa.
No me compares, que eso son siglos de diferencia... y oye, que a lo mejor lo usan en hispanoamerica, y nos ganan por mayoría. ¿Que es eso de tutearnos? Hay que rescatar los términos correctos, que los españoles somos unos maleducados de cuidado. Se empieza por hablar de tú a las ancianas, y se termina por no cederles la silla en el autobús.
Sigues sacando los argumentos fuera de contexto.
No, eres tú quien me ha sacado lo de "vuesa" para compararlo con la antiguedad de "tampón". Vuesa desapareció hace siglos, y tampón todavía no ha desaparecido.
No usar un "formalismo extremo y arcaico" no implica falta de educación... hay otras fórmulas "modernas" (que los jóvenes de hoy en día consideran antiguas) pero que mantienen la educación en todos sus aspectos. Por ejemplo, yo puedo hablar de ud. (y de hecho, lo hago) sin tutear y desde luego no le falto al respecto a nadie... al contrario.
Porque serás de otra época. ¿No habras oido a las enfermeras tratar de tú a los ancianos? Pues estos se callan, pero les sienta como una patada en el estómago. Lo sé porque me lo han dicho varios...
Lo usan en el Tanembaum, libro de texto obligatorio de cualquier facultad de informática que se precie; y los traductores son hasta doctores en ingeniería.
Pero ¿de qué año es ese libro (la primera edición) y qué editorial?
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Ahora me dirás que es del siglo pasado, claro.
De todas formas, ya he dicho que "tampón" es válido... pero es que te olvidas del contexto, Carlos, que no estás escribiendo una tesis de informática ni estás traduciendo un libro o documentación técnica... ¡qué estamos hablando de Amarok o de programas multimedia!
Yo no toco el Amarok. Ese mensajito no es del Amarok, ni de ningún programa de usuario.
Siempre que sean educadas. :-/
Sí, cierto. Pero tienes que escuchar más... y vaya, que ya sabes que la juventud te da ese ímpetu y esas ganas "peleonas" de hacer las cosas sin pensarlas, que bueno... se pierden con el tiempo.
¡Pues hay que aprender!
Y las quejas son porque lo creen malsonante, no porque no se entienda. ¿Vamos a estar como la monja esa que se iba de clase cuando el profesor usaba el alfabeto griego? Vamos, anda.
Esas quejas son fácilmente rebatibles... tienes que ir "un poco más allá" de lo que te dicen, no te quedes sólo con "esto suena mal, no me gusta". Creo que, en algunos casos, lo dicen sencillamente por "desconocimiento", nada más.
Carlos, que los chavales de hoy en día de 15-20 años (excepciones habrá) no entienden que su reproductor multimedia les diga que está "tamponeando..." :-)
Pues no sé porqué se cortan con ese palabro, porque luego van ellos y dicen y hacen unas cosas que a mí sí que me dejan patitieso. Que te habla un chavalin de 12 años de sexo con una sabiduría que no tenía yo a los 18. Que no se quejan porque sea una palabra técnica. Que se creen que es una palabra sexual. ¡Jolines! :-( ¡Si fuera por tecnicismos! Esos programas están llenos de tecnicismos. A ver si entiendes tú esto - porque yo no lo entiendo: "Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del volúmen dado." Además, hay un error de traducción garrafal. ¿Como es que nadie me lo ha reportado? ¿Es que sólo interesa lo de tampón porque parece sexual? leches... :-( Si vamos a reportar errores, seamos serios y reportemos todos.
Si no vienen con buenas maneras, ni hablar. Es que ni hablar.
Además, desde que se traduce la librería hasta que se propaga y vienen los comentarios pasan meses, y hasta el siguiente ciclo, otros cuantos meses más, incluso años. Y el único comentario que me ha llegado es el de tamponeando. ¿Es que no hay más que comentar? Pues vaya :-(
Bueno, ya sabes cómo se las gastan los del equipo de traducción de kde (y eso que cuidan el lenguaje a base de bien, ya lo sabes)... en ocasiones hay que ser sencillamente, un poco flexibles, nada más...
No, si esto no tiene nada que ver con el kde... lo que pasa es que hay una aplicación del kde que visualiza ese mensaje interno. Que además, ya dije que está cambiado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWFBctTMYHG2NR9URAiXkAJ4m+QOMOk8P5gTJRyergTUpQ6TuiQCeNAKe q3zU32VCEHwYgmcwasZm1+o= =Cs9s -----END PGP SIGNATURE-----
El jue, 06-12-2007 a las 20:41 +0100, Carlos E. R. escribió:
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Hay alguien en esta lista que no sea del siglo pasado??? Seria toda una sorpresa. En maquinaria hidraulica se usa un artilugio para mantener a nivel constante la presion a pesar de las variaciones de carga. A este artilugio se le llama condensador, como en la terminologia electronica. Por cierto que su construccion es muy curiosa, se parece a un globo dentro de una esfera. --- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 20:56 +0100, Lluis Martinez escribió:
El jue, 06-12-2007 a las 20:41 +0100, Carlos E. R. escribió:
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Hay alguien en esta lista que no sea del siglo pasado???
Seria toda una sorpresa.
:-)
En maquinaria hidraulica se usa un artilugio para mantener a nivel constante la presion a pesar de las variaciones de carga.
A este artilugio se le llama condensador, como en la terminologia electronica.
Por cierto que su construccion es muy curiosa, se parece a un globo dentro de una esfera.
¡Ah! Claro, se usa en los grupos de presión. Pero no sabía su nombre. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD4DBQFHWFXMtTMYHG2NR9URAuQgAKCCmOxIZsbxYFQ4G4yOAUwbzW0AqwCRAQ/v JgyZqOza+ZdleSr6iBpqrw== =A/95 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-06 a las 20:56 +0100, Lluis Martinez escribió:
El jue, 06-12-2007 a las 20:41 +0100, Carlos E. R. escribió:
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Hay alguien en esta lista que no sea del siglo pasado???
Seria toda una sorpresa.
:-)
En maquinaria hidraulica se usa un artilugio para mantener a nivel constante la presion a pesar de las variaciones de carga.
A este artilugio se le llama condensador, como en la terminologia electronica.
Por cierto que su construccion es muy curiosa, se parece a un globo dentro de una esfera.
¡Ah! Claro, se usa en los grupos de presión. Pero no sabía su nombre.
-- Saludos Carlos E.R.
Se llama condensador, porque en neumática además, se usa para secar el aire condensando el agua. Pero prefiero ver tamponeando que condensando... ¿Condensando qué? ¿La leche como La Lechera? :P -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 00:00 +0100, csalinux escribió:
Se llama condensador, porque en neumática además, se usa para secar el aire condensando el agua.
Ah.
Pero prefiero ver tamponeando que condensando... ¿Condensando qué? ¿La leche como La Lechera?
:P
Pos no verás ni una ni otra :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWINitTMYHG2NR9URAqPcAJoCa56pgb/OzMZShTzK+6dbOxMDjACfc1o1 2J4nVhXTssDw1rBX/gZGyPg= =KkjE -----END PGP SIGNATURE-----
El Thursday 06 December 2007, Lluis Martinez escribió:
El jue, 06-12-2007 a las 20:41 +0100, Carlos E. R. escribió:
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Hay alguien en esta lista que no sea del siglo pasado???
Seria toda una sorpresa.
Yo tengo el Gran Diccionario Oxford inglés-español (2003), y dice: Buffer: B (Comput) memoria f intermedia or interfaz, tampón m -- Saludos. OpenSuSE 10.3 (KDE) Linux 2.6.22.13-0.3-default i686
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 20:21 -0000, Doctor Nemo escribió:
Yo tengo el Gran Diccionario Oxford inglés-español (2003), y dice: Buffer: B (Comput) memoria f intermedia or interfaz, tampón m
¡Bravo! :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWHeqtTMYHG2NR9URAgtjAKCDpcKBYEE1sU60sdbO+YJvE8kdHACfUlT/ ZZ3bbP+JgfaS/LyxLhwuqwY= =ex8y -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
...lo cual es una descripción técnica. ¿Que me importa lo que el programa esté haciendo internamente?
Si te pones así, pues todas las tareas que ejecuta un programa son "descripciones técnicas". Cargar, guardar, archivar, descomprimir... jupe.
¡Pero es que sí que la tiene! Lo que pasa es que la gente protesta.
Protestan porque: a) No saben que tampón esté relacionado con buffer b) Luego no lo entienden c) Como no lo entienden, piensan que hay un error en la traducción y lo asocian con lo primero que se les viene a la cabeza. Todo lo cual se evita utilizando un término distinto, pero no quieres por una cuestión de... vamos a decir "pataleta intergeneracional tecnicista" que te lleva a entender un término que el resto no es capaz de reconocer y esperas -o más bien, al traducir "exiges"- que el resto piense como tú. "La letra con sangre entra", que dirían algunos :-P
Luego culto.
Jupe, no, "informático" en todo caso... y para un angloparlante, no lo creo. Buffer también tiene varias acepciones en inglés según disciplina.
La rae dice que no.
Acabas de aceptar que la rae no contempla términos especializados ;-)
naaa.
¿No, por qué?
No, eres tú quien me ha sacado lo de "vuesa" para compararlo con la antiguedad de "tampón". Vuesa desapareció hace siglos, y tampón todavía no ha desaparecido.
No sé yo... ¿dónde has visto "tamponeando" por "buffering" en los últimos 10 años? Yo en las obras de teatro y en películas de época sí escucho "vuesa" con cierta asiduidad >:-)
Porque serás de otra época. ¿No habras oido a las enfermeras tratar de tú a los ancianos? Pues estos se callan, pero les sienta como una patada en el estómago. Lo sé porque me lo han dicho varios...
Lo sé... lo veo en muchos los sitios :-(
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Ahora me dirás que es del siglo pasado, claro.
Segunda edición de 1991. Vale, pero da igual, Carlos, porque el objetivo es que la gente "entienda" lo que lee en la traducción y con "tamponeando" no lo consigues...
Yo no toco el Amarok. Ese mensajito no es del Amarok, ni de ningún programa de usuario.
Ya has visto dónde aparece la imagen. No te cierres en que sólo se ve si se mira el código o bajo ciertas circunstancias.
¡Pues hay que aprender!
Aplicable a todos >:-). Aprender términos, aprender a escuchar, aprender a ceder, aprender a quejarse...
Que no se quejan porque sea una palabra técnica. Que se creen que es una palabra sexual. ¡Jolines! :-(
Porque son de otro tiempo, y no lo entienden, desconocen esa acepción de tampón para buffer. Jo, si es que yo tampoco lo había oído nunca asociado a buffer...
¡Si fuera por tecnicismos! Esos programas están llenos de tecnicismos.
A ver si entiendes tú esto - porque yo no lo entiendo:
"Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del volúmen dado."
Además, hay un error de traducción garrafal. ¿Como es que nadie me lo ha reportado? ¿Es que sólo interesa lo de tampón porque parece sexual? leches... :-(
Si vamos a reportar errores, seamos serios y reportemos todos.
A parte de que la sintaxis deja bastante que desear y está redactado un poco al "tun-tún"... ¿no se han quejado por lo de "flujo"? Pero establecer comparaciones.. hum, mejor que cada cual se ocupe de su traducción y si ves algo que no te gusta, pues lo comentas, como hacen ellos.
No, si esto no tiene nada que ver con el kde... lo que pasa es que hay una aplicación del kde que visualiza ese mensaje interno.
Que además, ya dije que está cambiado.
Parece que aún colea... y eso de "interno" no sé por qué te empeñas en que así sea, si te están diciendo que se ve directamente en Amarok :-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
...lo cual es una descripción técnica. ¿Que me importa lo que el programa esté haciendo internamente?
Si te pones así, pues todas las tareas que ejecuta un programa son "descripciones técnicas". Cargar, guardar, archivar, descomprimir... jupe.
Quiero decir que a mí no me importa, como usuario, lo que haga el programa para obeder mis ordenes. Yo le pido que me ponga una emisora, y me la pone. A mí no me importa si está bufereando un rato antes de ponerme el sonido, para que no se entrecorte.
¡Pero es que sí que la tiene! Lo que pasa es que la gente protesta.
Protestan porque:
a) No saben que tampón esté relacionado con buffer b) Luego no lo entienden c) Como no lo entienden, piensan que hay un error en la traducción y lo asocian con lo primero que se les viene a la cabeza.
Todo lo cual se evita utilizando un término distinto, pero no quieres por una cuestión de... vamos a decir "pataleta intergeneracional tecnicista" que te lleva a entender un término que el resto no es capaz de reconocer y esperas -o más bien, al traducir "exiges"- que el resto piense como tú.
"La letra con sangre entra", que dirían algunos :-P
El termino está cambiado, repito. No se cuando lo vereis, pero está cambiado. Lo hago unicamente para evitarme trifulcas, a pesar de que la palabra es totalmente correcta y adecuada.
Luego culto.
Jupe, no, "informático" en todo caso... y para un angloparlante, no lo creo. Buffer también tiene varias acepciones en inglés según disciplina.
Y tampón también. Papelería, electrónica, química, informática, ferrocarriles...
La rae dice que no.
Acabas de aceptar que la rae no contempla términos especializados ;-)
Pues enseñame un diccionario con "búfer". Es que yo no trago por poner un anglicismo si existe una palabra española.
naaa.
¿No, por qué?
Demasiado largos.
No, eres tú quien me ha sacado lo de "vuesa" para compararlo con la antiguedad de "tampón". Vuesa desapareció hace siglos, y tampón todavía no ha desaparecido.
No sé yo... ¿dónde has visto "tamponeando" por "buffering" en los últimos 10 años? Yo en las obras de teatro y en películas de época sí escucho "vuesa" con cierta asiduidad >:-)
En el Tanembaum...
Yo no toco el Amarok. Ese mensajito no es del Amarok, ni de ningún programa de usuario.
Ya has visto dónde aparece la imagen. No te cierres en que sólo se ve si se mira el código o bajo ciertas circunstancias.
Sé que aparece. Pero te reto a que te bajes el código de Amarok en cualquier versión y encuentres lo de tamponeando: no lo vas a encontrar, no está ahí. Por eso los de KDE casi le mandan a paseo.
¡Pues hay que aprender!
Aplicable a todos >:-). Aprender términos, aprender a escuchar, aprender a ceder, aprender a quejarse...
Pues eso, aprender castellano: tampón, tampón, tampón... :-P
Que no se quejan porque sea una palabra técnica. Que se creen que es una palabra sexual. ¡Jolines! :-(
Porque son de otro tiempo, y no lo entienden, desconocen esa acepción de tampón para buffer. Jo, si es que yo tampoco lo había oído nunca asociado a buffer...
Pues na, ya la conoces; ¡ahora a usarla! ¿A que no? :-P
¡Si fuera por tecnicismos! Esos programas están llenos de tecnicismos.
A ver si entiendes tú esto - porque yo no lo entiendo:
"Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del volúmen dado."
Además, hay un error de traducción garrafal. ¿Como es que nadie me lo ha reportado? ¿Es que sólo interesa lo de tampón porque parece sexual? leches... :-(
Si vamos a reportar errores, seamos serios y reportemos todos.
A parte de que la sintaxis deja bastante que desear y está redactado un poco al "tun-tún"... ¿no se han quejado por lo de "flujo"?
Pero establecer comparaciones.. hum, mejor que cada cual se ocupe de su traducción y si ves algo que no te gusta, pues lo comentas, como hacen ellos.
No, si es que ese párrafo es mio - creo. O:-) De ese "flujo" no han dicho na. De la palabra flujo, ¡por supuesto! pero menos.
No, si esto no tiene nada que ver con el kde... lo que pasa es que hay una aplicación del kde que visualiza ese mensaje interno.
Que además, ya dije que está cambiado.
Parece que aún colea... y eso de "interno" no sé por qué te empeñas en que así sea, si te están diciendo que se ve directamente en Amarok :-)
Claro que colea. Yo no tengo acceso al cvs, tengo que mandarlo por correo y ellos lo meten, haciendo no se que cambios y procesos manuales. Y como tampoco me dicen cuando van a hacer una "release", me entero de la "release" nueva cuando entrego la traducción de la antigua, o de casualidad si miro, con lo cual la traducción va siempre atrasada. Hasta que no saquen una nueva no aparece, y entonces irá con mensajes desfasados porque habrán cambiado el código y los mensajes. Además de eso, yo voy haciendo cambios en mi copia, pero no lo mando mientras no haya cambios gordos, o cambio de versión, porque lo tienen que meter manualmente, con lo que algunos cambios no están ni en cvs, sino en mi PC. Y luego la release de ellos puede no coincidir con las de los distribuidores, por las fechas, o por decisiones posteriores. ¿Release? O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWH8ptTMYHG2NR9URAnQaAKCGkbSQT9wMJVUew88ETxRCxjW9qwCgj0Ct FOiw8IeCS8YgntKzDbfKIbM= =jzOm -----END PGP SIGNATURE-----
El 7/12/07, Carlos E. R. escribió:
El termino está cambiado, repito. No se cuando lo vereis, pero está cambiado. Lo hago unicamente para evitarme trifulcas, a pesar de que la palabra es totalmente correcta y adecuada.
Yo no pondría la mano en el fuego por "tamponeando" para "buffering" en una traducción de libxine, pero sí por "almacenando en memoria". Y te explico mis razones: - No creo que sea correcto el uso del gerundio para "tampón" (tengo mis dudas de que exista como verbo). Fíjate que el diccionario Oxford de informática traduce "buffering" como "introducción en memoria intermedia; puesta en memoria tampón; separación; almacenamiento temporal; tamponamiento." "Almacenando en tampón", a lo sumo, si quieres mantener el término, pero no "tamponeando". - El segundo motivo para no usar "tampón" en la traducción de "buffer" es más simple y es, sencillamente, que desconocía que eran sinónimos :-)... sí, vale, puedes pensar que el desconocimiento no me exime de la responsabilidad a la hora de elegir un término u otro, para eso están los diccionarios... ... y aún con el diccionario delante, "tamponeando" no me parece lo suficientemente descriptivo -ni en forma / formato ni en significado- como sí lo es "almacenando en memoria".
Pues enseñame un diccionario con "búfer". Es que yo no trago por poner un anglicismo si existe una palabra española.
A ver entonces qué hacemos con "escáner" o "módem" ;-). Búfer tiene todos los papeles para que en un próximo artículo enmendado sea aceptado como "búfer", igual que otros muchos términos (Internet, web, chip...)
Demasiado largos.
¿Demasiado largos para el traductor o para el programador? >:-)
En el Tanembaum...
Estaba pensando en un programa informático, no en un libro técnico.
Sé que aparece. Pero te reto a que te bajes el código de Amarok en cualquier versión y encuentres lo de tamponeando: no lo vas a encontrar, no está ahí.
Por eso los de KDE casi le mandan a paseo.
Pero sí se visualiza, y en cualquier programa que use libxine. Además, que esté más o menos oculto no significa que debas realizar una traducción "a la ligera" de un término :-).
Pues eso, aprender castellano: tampón, tampón, tampón... :-P
Tampón sí. Tamponeando, no.
Pues na, ya la conoces; ¡ahora a usarla! ¿A que no? :-P
Claro que la voy a usar, pero cada cosa tiene su momento. Y en este caso en particular, no veo que sea lo más apropiado.
No, si es que ese párrafo es mio - creo. O:-)
No me jorobes... :-O ¿lo dices en serio? ¿y qué ponía en inglés?
De ese "flujo" no han dicho na. De la palabra flujo, ¡por supuesto! pero menos.
Pues ya sabes dónde agarrarte cuando quieras utilizar "flujo de datos" ;-)
Y luego la release de ellos puede no coincidir con las de los distribuidores, por las fechas, o por decisiones posteriores.
¿Release? O:-)
Entre comillas, sin problemas. Y si quieres algo más castizo, puedes usar "versión" :-P. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Friday 07 December 2007, Camaleón escribió:
El 7/12/07, Carlos E. R. escribió:
[...]
Pues enseñame un diccionario con "búfer". Es que yo no trago por poner un anglicismo si existe una palabra española.
A ver entonces qué hacemos con "escáner" o "módem" ;-). Búfer tiene todos los papeles para que en un próximo artículo enmendado sea aceptado como "búfer", igual que otros muchos términos (Internet, web, chip...)
No es por echar más leña al fuego, pero como he visto que no hay muchas dudas técnicas y que este hilo nos está entreteniendo ... pues voy a colaborar un poco 0;) ¿Ping? Como en: "To check if ypour network is reachable, you should be able to ping another computer" Lo podríamos traducir por: "Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]" Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a nadie así ;) Se podría traducir de alguna otra manera más ¿"correcta"?, pero yo mantendría ping ;) En cuanto a buffer, yo lo dejaría como tal (por el uso que se le ha dado), en cuanto a workflow ... lo traduciría como flujo de trabajo. No quiero decir que Carlos sea un talibán o que está equivocado. Lo que pasa es que en el idioma (cualquiera de ellos) hacer traducciones correctas es imposible IMHO porque los términos son completamente diferentes y el ámbito es diferente. Por ejemplo, para nosotros sólo hay un tipo de hielo, para los esquimales creo que hay 27 ó 37 tipos diferentes. Otro ejemplo es la palabra "paella" y "paellera". "Paella" es la sartén en la que se cocina y "paellera" es la señora/mujer que usa la paella para cocinar arroz. El plato típico valenciano no es la paella ... es el arroz. Pero se ha aceptado universalmente "paella" como una receta (que, por cierto, no existe ya que cada familia tiene su propia manera de cocinar el "arroz" en la "paella"). Otro ejemplo es "PittBull". No existe la raza PitBull, es un tipo de perro, al igual que lo es un perro pastor. Dentro del grupo de los PittBull encontramos una gran variedad de raza (casi todas Terriers, aunque no todas). Al igual que dentro del los pastores encontramos una gran variedad de razas desde pequeñas (Border Collie) hasta grandes (Pastor de los Pirineos, que no es un Collie ;) Por si alguien tiene curiosidad, a lo que se suele llamar PittBull, es un American Pitt Bull Terrier y dentro de los "Pitt Bulls" encontramos perros como el Dogo Argentino (que no es un Terrier, por ejemplo). Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como yo) nos molestan un poco. Por eso digo que entiendo a Carlos, pero decirle que a veces ser correcto significa que: - nadie te entiende - se ríen de ti o te hacen mofa - te llaman perfeccionista - te llaman extremista - te llaman purista - ... OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y "PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal ;) Un saludo, Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 7/12/07, Rafa Grimán escribió:
Lo podríamos traducir por:
"Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]"
Huy lo que ha dicho O:-)
Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a nadie así ;)
Se podría traducir de alguna otra manera más ¿"correcta"?, pero yo mantendría ping ;)
Hombre, bien traducida... no sé yo :-). "Hacen ping" en todo caso. Pero como dices, no todos los términos tienen su correspondiente traducción exacta al español y menos los informáticos. Algunos sí permiten adaptaciones más o menos coherentes, pero hay casos en los que no procede, y al intentar españolizar se pierde el significado original.
En cuanto a buffer, yo lo dejaría como tal (por el uso que se le ha dado), en cuanto a workflow ... lo traduciría como flujo de trabajo.
Sí, ésta no creo que cause confusión. Y buffer, si se quiere españolizar, pues opciones correctas "haylas" :-).
No quiero decir que Carlos sea un talibán o que está equivocado. Lo que pasa es que en el idioma (cualquiera de ellos) hacer traducciones correctas es imposible IMHO porque los términos son completamente diferentes y el ámbito es diferente.
Exacto.
Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como yo) nos molestan un poco. Por eso digo que entiendo a Carlos, pero decirle que a veces ser correcto significa que:
- nadie te entiende
- se ríen de ti o te hacen mofa
- te llaman perfeccionista
- te llaman extremista
- te llaman purista
- ...
OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y "PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal ;)
Ah, a mí sí :-). "Pretenciosa, purista y academicista..." si no recuerdo mal. No me molesta, comprendo que la gente piense así, es normal ;-). También entiendo la postura de Carlos, siempre y cuando el término que quiera utilizar sea correcto, pero no paso por "tamponeando" ni "gadcheto" :-P Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Friday 07 December 2007, Camaleón escribió:
El 7/12/07, Rafa Grimán escribió:
Lo podríamos traducir por:
"Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]"
Huy lo que ha dicho O:-)
Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a nadie así ;)
Se podría traducir de alguna otra manera más ¿"correcta"?, pero yo mantendría ping ;)
Hombre, bien traducida... no sé yo :-). "Hacen ping" en todo caso.
0:) Hay una traducción que, si bien, es "correcta", a un usuario "no avanzado/técnico" le podría costar y es: "Los dos equipos se ven en la red" Obviamente, los equipos no tienen ojos por lo que no se ven, lo cual puede confundir al usuario "no avanzado/técnico" ya que no entendería lo que significa eso de "ver". Por eso yo dejaría ping.
Pero como dices, no todos los términos tienen su correspondiente traducción exacta al español y menos los informáticos. Algunos sí permiten adaptaciones más o menos coherentes, pero hay casos en los que no procede, y al intentar españolizar se pierde el significado original.
Todo el rollo que he soltado y tu lo consigues decir en un párrafo. A ver si aprendo ;)
En cuanto a buffer, yo lo dejaría como tal (por el uso que se le ha dado), en cuanto a workflow ... lo traduciría como flujo de trabajo.
Sí, ésta no creo que cause confusión. Y buffer, si se quiere españolizar, pues opciones correctas "haylas" :-).
Tu y yo (y otros cuantos) no confunden lo de flujo de trabajo, pero ya vemos que a los "colegas" de Carlos si les confunde.
No quiero decir que Carlos sea un talibán o que está equivocado. Lo que pasa es que en el idioma (cualquiera de ellos) hacer traducciones correctas es imposible IMHO porque los términos son completamente diferentes y el ámbito es diferente.
Exacto.
Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como yo) nos molestan un poco. Por eso digo que entiendo a Carlos, pero decirle que a veces ser correcto significa que:
- nadie te entiende
- se ríen de ti o te hacen mofa
- te llaman perfeccionista
- te llaman extremista
- te llaman purista
- ...
OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y "PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal ;)
Ah, a mí sí :-).
"Pretenciosa, purista y academicista..." si no recuerdo mal. No me molesta, comprendo que la gente piense así, es normal ;-).
Vaya :( Bueno, ni caso, esta lista es de temas técnicos ;)
También entiendo la postura de Carlos, siempre y cuando el término que quiera utilizar sea correcto, pero no paso por "tamponeando" ni "gadcheto" :-P
Uy lo que madisho !!! Se dice trasto, cacharro, ... aunque la que más me gusta es chisme (en España un chisme es un trasto, no como en LatAm que es lo que se dice llama aquí "cotilleo") ... Vaya, otro ejemplo de palabros y traducciones raras. En España también hay gente que usa las palabra chisme para hacer referencia al botellín de cerveza. Por cierto, acaba de volver de la compra (sí, estoy de maru* hoy) y mientras hacía la compra estaba pensando en otros ejemplos curiosos al traducir del inglés al castellano, como por ejemplo: "As [dead|dumb] as a door nob" Que en Castellano (de España) se podría traducir como: "Más tonto que el asa de un cubo" (en el caso de dumb) o bien "Más seco que la mojama" (en el caso de dead) Una que se parece bastante es: "Pushing up daisys" que sería: "Criando malvas" En cuanto al ejemplo que ha puesto Juan Erbes (cranching). La que más gracia me hace es la de water/to water. Una traducción literal sería: aguar: Voy a aguar las flores Cuando en realidad sería, voy a regar las flores. Volviendo a la informática, hay dos palabras que no tenemos traducidas (entre otras muchas) y que son básicas: hardware y software. Aunque los franceses sí tienen traducción para software (logiciel), que me parece muy acertada. Rafa * Para los de LatAm, maru viene de maruja, que, aunque sea un nombre propio (Maruja) se utiliza para hablar o hacer referencia a las chismosas (aka también llamadas porteres aquí en España) -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 11:39 +0100, Rafa Grimán escribió:
Hombre, bien traducida... no sé yo :-). "Hacen ping" en todo caso.
0:)
Hay una traducción que, si bien, es "correcta", a un usuario "no avanzado/técnico" le podría costar y es:
"Los dos equipos se ven en la red"
No es una traducción, es una expresión equivalente. Y es una preguta habitual cuando te cuentan de un problema de red: "es que no me va el ftp." "¿se ven?"
También entiendo la postura de Carlos, siempre y cuando el término que quiera utilizar sea correcto, pero no paso por "tamponeando" ni "gadcheto" :-P
¡GRRRR!
Uy lo que madisho !!! Se dice trasto, cacharro, ... aunque la que más me gusta es chisme (en España un chisme es un trasto, no como en LatAm que es lo que se dice llama aquí "cotilleo") ... Vaya, otro ejemplo de palabros y traducciones raras. En España también hay gente que usa las palabra chisme para hacer referencia al botellín de cerveza.
¿No te acuerdas del "Inspector Gadget" y su "adelante gadcheto XXX"? Pos ya está, la palabra gadcheto YA existe, lo han dicho en la tele na menos :-P A mí, desde que me han dicho que el Tanembaum dice tampón en todas sus acepciones incluyendo tamponeando, me siento reivindicado. ¡Ya puedo citar un "authoritas"!
Por cierto, acaba de volver de la compra (sí, estoy de maru* hoy) y mientras hacía la compra estaba pensando en otros ejemplos curiosos al traducir del inglés al castellano, como por ejemplo:
"As [dead|dumb] as a door nob"
Que en Castellano (de España) se podría traducir como:
"Más tonto que el asa de un cubo" (en el caso de dumb)
o bien
"Más seco que la mojama" (en el caso de dead)
Me voy a tener que apuntar esas frases O:-)
Una que se parece bastante es:
"Pushing up daisys"
que sería:
"Criando malvas"
Y lo dificil que es traducrilas y entenderlas...
En cuanto al ejemplo que ha puesto Juan Erbes (cranching). La que más gracia me hace es la de water/to water. Una traducción literal sería:
aguar: Voy a aguar las flores
Cuando en realidad sería, voy a regar las flores.
Abre la güindou que entre culito.
Volviendo a la informática, hay dos palabras que no tenemos traducidas (entre otras muchas) y que son básicas: hardware y software. Aunque los franceses sí tienen traducción para software (logiciel), que me parece muy acertada.
Les envidio...
* Para los de LatAm, maru viene de maruja, que, aunque sea un nombre propio (Maruja) se utiliza para hablar o hacer referencia a las chismosas (aka también llamadas porteres aquí en España)
Ah, pues lo de porteres no lo he oido :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWTJItTMYHG2NR9URAry1AJ0ff0vevuMbnV+OqVxSpk9mHBmQJACfZja8 x96TD0dsgJXGa8314koJw9c= =70Mu -----END PGP SIGNATURE-----
El vie, 07-12-2007 a las 12:45 +0100, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- H
* Para los de LatAm, maru viene de maruja, que, aunque sea un nombre propio (Maruja) se utiliza para hablar o hacer referencia a las chismosas (aka también llamadas porteres aquí en España)
Ah, pues lo de porteres no lo he oido :-?
Me parce que a Rafa le ha salido el valenciano con lo de las "porteres". Seran mas bien porteras en castellano. ¿No? --- Un saludo Lluis
El vie, 07-12-2007 a las 12:45 +0100, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- H
* Para los de LatAm, maru viene de maruja, que, aunque sea un nombre propio (Maruja) se utiliza para hablar o hacer referencia a las chismosas (aka también llamadas porteres aquà en España)
Ah, pues lo de porteres no lo he oido :-?
Me parce que a Rafa le ha salido el valenciano con lo de las "porteres".
Seran mas bien porteras en castellano. ¿No?
Pues como pilles al YAST de la 10.3 (GNOME) en valenciano del norte (catalán) te traducirá los "parches" por "pedaços" (pedazos o trozos en castellano). Queda de un "bonito" lo de "bajando e instalando los pedazos" ... -- Saludos, Josep M. Queralt http://www.queralt.org/
El vie, 07-12-2007 a las 22:21 +0100, Josep M. Queralt escribió:
Pues como pilles al YAST de la 10.3 (GNOME) en valenciano del norte (catalán) te traducirá los "parches" por "pedaços" (pedazos o trozos en castellano).
Queda de un "bonito" lo de "bajando e instalando los pedazos" ...
<modo catalan on> Ja pateixo el programari i el maquinari. Ya sufro con la traduccion de hardaware y software. --- Un saludo Lluis
El vie, 07-12-2007 a las 22:21 +0100, Josep M. Queralt escribió:
Pues como pilles al YAST de la 10.3 (GNOME) en valenciano del norte (catalán) te traducirá los "parches" por "pedaços" (pedazos o trozos en castellano).
Queda de un "bonito" lo de "bajando e instalando los pedazos" ...
Pero esta mal, deberian ser loas zurcidos. --- Un saludo Lluis
El vie, 07-12-2007 a las 22:21 +0100, Josep M. Queralt escribió:
Pues como pilles al YAST de la 10.3 (GNOME) en valenciano del norte (catalán) te traducirá los "parches" por "pedaços" (pedazos o trozos en castellano).
Queda de un "bonito" lo de "bajando e instalando los pedazos" ...
Pero esta mal, deberian ser loas zurcidos.
X-)) -- Saludos, Josep M. Queralt http://www.queralt.org/ --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Ya se esta volviendo OT Yo espero que en no muchos años, debido a la movilidad y facilidad de comunicación, acabaremos todos hablando una mezcolanza. Pero servira para entenderse, para mi eso es lo importante. Lo siento, no comparto el rigor ni la importancia de mantener intactas las macro y mini lenguas. Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Ah, pues lo de porteres no lo he oido :-?
Me parce que a Rafa le ha salido el valenciano con lo de las "porteres".
Seran mas bien porteras en castellano. ¿No?
Pues como pilles al YAST de la 10.3 (GNOME) en valenciano del norte (catalán) te traducirá los "parches" por "pedaços" (pedazos o trozos en castellano).
Queda de un "bonito" lo de "bajando e instalando los pedazos" ...
¡Juass! X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWdGXtTMYHG2NR9URAhF9AJ9rx6/Ya2xuWTUIr2H6AMXZM19d4ACgiNUS 581JOKN6cqJh3XATYDiUUW0= =fGym -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 10:27 +0100, Rafa Grimán escribió:
No es por echar más leña al fuego, pero como he visto que no hay muchas dudas técnicas y que este hilo nos está entreteniendo ... pues voy a colaborar un poco 0;)
¿Ping? Como en:
"To check if ypour network is reachable, you should be able to ping another computer"
Lo podríamos traducir por:
"Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]"
¡Huy! ¡Huy! ¡Huy lo que ha dicho! ¡Ha dicho "pingar"! Ay, ay, ay... X'-)
Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a nadie así ;)
X'-)
Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como yo) nos molestan un poco.
Vale, pos yo tenía una "ratonera" de dos palmos de altura, raza "terrier" - - es lo más que conseguimos aproximarnos. Lo que los ingleses llaman a "mongrel". No sería de ninguna raza específica, pero a mí me encantaba.
Por eso digo que entiendo a Carlos, pero decirle que a veces ser correcto significa que:
- nadie te entiende
- se ríen de ti o te hacen mofa
- te llaman perfeccionista
- te llaman extremista
- te llaman purista
- ...
Sniff.
OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y "PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal ;)
Güeno. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWS5TtTMYHG2NR9URAlhjAJ9G0B0RWcLSGlyV3SaQrHLduSaEywCgiYhn jezufo+dQ3HRU8Rjlbqr5RU= =rDYh -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
Porque son de otro tiempo, y no lo entienden, desconocen esa acepción de tampón para buffer. Jo, si es que yo tampoco lo había oído nunca asociado a buffer...
Joé, con perdón. Que es que vamos a terminar a hablar del sexo de los ángeles. Serás tú, y alguno más los que no hayáis escuchado más usos de la palabra tampón que el de higiene femenina y el de entintado de sellos. Eso es un déficit vuestro personal, y seguramente de vuestros educadores. Te aseguro que hay multitud de personas que saben más acepciones de tampón. Especialmente todos aquellos que hicieron un bachillerato de ciencias y se leyeron, aunque por casualidad fuera algún libro de texto. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 00:07 +0100, csalinux escribió:
Eso es un déficit vuestro personal, y seguramente de vuestros educadores. Te aseguro que hay multitud de personas que saben más acepciones de tampón. Especialmente todos aquellos que hicieron un bachillerato de ciencias y se leyeron, aunque por casualidad fuera algún libro de texto.
Pero no lo sabrán los que salen del bachillerato desde hace unos cuantos años: porque el ultimo estudio demuestra que estamos en el último lugar del mercado común en cuanto a ciencias y cosas como comprensión del lenguaje escrito, diga lo que diga la ministra del ramo :-/ Sólo ganamos a uno de los paises del este de Europa que todavía no ha entrado en el mercado común. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWJVjtTMYHG2NR9URArqvAJ9ehFhiPemZUq/j8iXEWa8+iJ2UyQCeKXDp R8SbYIsFNBjIBa15TiXKJDM= =eoXn -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-07 a las 00:07 +0100, csalinux escribió:
Eso es un déficit vuestro personal, y seguramente de vuestros educadores. Te aseguro que hay multitud de personas que saben más acepciones de tampón. Especialmente todos aquellos que hicieron un bachillerato de ciencias y se leyeron, aunque por casualidad fuera algún libro de texto.
Pero no lo sabrán los que salen del bachillerato desde hace unos cuantos años: porque el ultimo estudio demuestra que estamos en el último lugar del mercado común en cuanto a ciencias y cosas como comprensión del lenguaje escrito, diga lo que diga la ministra del ramo :-/
Sí, pero no creo que sea aplicable a ninguno de los que han intervenido en este hilo, no creo que ninguno seamos "chicos LOGSE".
Sólo ganamos a uno de los paises del este de Europa que todavía no ha entrado en el mercado común.
Lo dudo muchísimo, tengo un amigo profesor de Matemáticas en EEMM y dice que tiene alumnos rumanos, checos, ucranianos, etc., que se aburren muchísimo en clase, ya que lo que se explica para ellos es aburridamente elemental.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 02:01 +0100, csalinux escribió:
Sí, pero no creo que sea aplicable a ninguno de los que han intervenido en este hilo, no creo que ninguno seamos "chicos LOGSE".
¡Espero! -)
Sólo ganamos a uno de los paises del este de Europa que todavía no ha entrado en el mercado común.
Lo dudo muchísimo, tengo un amigo profesor de Matemáticas en EEMM y dice que tiene alumnos rumanos, checos, ucranianos, etc., que se aburren muchísimo en clase, ya que lo que se explica para ellos es aburridamente elemental.
Lo cual no me extraña. Pero eso le sucede a la gran mayoría de emigrantes de país pobre en país rico. Lo he experimentado personalmente, he sido emigrante un tiempo :-) Los emigrantes en edad de estudio, si tienen dos dedos de frente, se dan cuenta de la tremenda facilidad de medios de estudio para los que quieran usarlas - y las usan con enorme provecho. Están acostumbrados a lidiar toros más peligrosos que los locales. Más cornás da el hambre, que decía un castizo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWKb/tTMYHG2NR9URAtoQAJ0WE2bxWuafk9NVs6Ta4brzRan0OwCgigGR 0A6jAfjdF6lFBTWCRHDZGpY= =Cvph -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-07 a las 00:07 +0100, csalinux escribió:
Eso es un déficit vuestro personal, y seguramente de vuestros educadores. Te aseguro que hay multitud de personas que saben más acepciones de tampón. Especialmente todos aquellos que hicieron un bachillerato de ciencias y se leyeron, aunque por casualidad fuera algún libro de texto.
Pero no lo sabrán los que salen del bachillerato desde hace unos cuantos años: porque el ultimo estudio demuestra que estamos en el último lugar del mercado común en cuanto a ciencias y cosas como comprensión del lenguaje escrito, diga lo que diga la ministra del ramo :-/
Sólo ganamos a uno de los paises del este de Europa que todavía no ha entrado en el mercado común.
-- Saludos Carlos E.R.
Y además añado, muchísimos estudiantes de ciencias hemos utilizado libros de la editorial rusa MIR traducidos al español en Cuba y también en inglés, sobre análisis matemáticos, EDO, EDP, Cálculo numérico, Física, Análisis funcional, etc. En física, editaban una colección, que creo que ahora lo hace bajo el sello Reverté, que era un clásico internacional. Curso de Física Teórica, de Landau-Lifshitz. Tenía ocho volúmenes, creo, cada uno de ellos aplicado a un campo de la Física. El primer volumen está dedicado a Mecánica de Newton, de Lagrange y de Hamilton, vibraciones y ondas: Curso de Física teórica Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo I. Mecánica, segunda edición Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo I. Mecánica, segunda edición Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo II. Teoría clásica de los campos, segunda edición Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo III. Mecánica cuántica. Teoría no relativista L. D. LANDAU, E.M. LIFSHITZ, V.B. BERESTETSKII Curso de Física teórica. Tomo IV. Teoría cuántica relativista (Parte 2) Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo IV. Teoría cuántica relativista (Parte I) Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo IV. Teoría cuántica relativista (Parte I) Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo IX. Física estadística. Segunda parte Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física Teórica. Tomo V (Física Estadística) Landau, Lifshitz, Berestetskii y Pitaevskii Curso de Física teórica. Tomo VI. Mecánica de fluidos Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo VI. Mecánica de fluidos Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. Curso de Física teórica. Tomo VII. Teoría de la elasticidad L. D. LANDAU, E.M. LIFSHITZ, V.B. BERESTETSKII y L.P. PITAEVSKII Curso de Física teórica. Tomo VIII. Electrodinámica de los medios continuos Por L. D. LANDAU, E. M. LIFSHITZ, V. B. BERESTETSKII y L. P. PITAEVSKII, Academia de Ciencias Moscú, U.R.S.S. El nivel científico teórico, de las facultades del Este ha sido muy alto siempre, igualmente en sus alumnos de enseñanza media. Dudo que lo hayan perdido más rápido que nosotros. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 02:13 +0100, csalinux escribió:
Y además añado, muchísimos estudiantes de ciencias hemos utilizado libros de la editorial rusa MIR traducidos al español en Cuba y también en inglés, sobre análisis matemáticos, EDO, EDP, Cálculo numérico, Física, Análisis funcional, etc.
Lo recuerdo. Incluso en tiempos de Franco se conocían, me dijeron. Por ejemplo, nosotros sabíamos como resover ecuaciones de grado dos (ax² + bx + c = 0) pero ellos tenían metodos para grados elevadísimos.
El nivel científico teórico, de las facultades del Este ha sido muy alto siempre, igualmente en sus alumnos de enseñanza media. Dudo que lo hayan perdido más rápido que nosotros.
Es un único país del este, que tiene medio pie en el mercado común, bastante pobre, el que está peor que España. No digo el nombre, porque no estoy seguro. Por algún lado estará accesible el informe, imagino. También están peor los valones (y sólo ellos, no todo el país). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWKXqtTMYHG2NR9URAgGdAKCXdrmvRCmswmNRfHIUfPRXXA9mnwCePz4y UoOs11wBatCTnRVwDMqe4dM= =762N -----END PGP SIGNATURE-----
Lo recuerdo. Incluso en tiempos de Franco se conocían, me dijeron.
Por ejemplo, nosotros sabíamos como resover ecuaciones de grado dos (ax² + bx + c = 0) pero ellos tenían metodos para grados elevadísimos.
No me asustes!! También aquí sabíamos calcular las raices de los polinomios de grado mayor que dos!! (Rufini). El truco estaba en usar divisores del término independiente y los inversos de dichos divisores. Y hablo de 1 BUP - 3 ESO (no se sin en la ESO tb dan eso ahora...) -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 12:14 +0100, miguel gmail escribió:
Lo recuerdo. Incluso en tiempos de Franco se conocían, me dijeron.
Por ejemplo, nosotros sabíamos como resover ecuaciones de grado dos (ax² + bx + c = 0) pero ellos tenían metodos para grados elevadísimos.
No me asustes!! También aquí sabíamos calcular las raices de los polinomios de grado mayor que dos!! (Rufini). El truco estaba en usar divisores del término independiente y los inversos de dichos divisores.
Y hablo de 1 BUP - 3 ESO (no se sin en la ESO tb dan eso ahora...)
De grado 3 y 4 hice, no más. De más, yo programaba la calculadora y lo hallaba numéricamente, cosa que mis compis ni podían ni sabían. "¿Programar? ¿Eso que es?" - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWTPGtTMYHG2NR9URAkXNAJ4hfNE4inSJ5XRCnsRrqSI9oKqq4QCcDQgR 6xXzqIVmbbCv9NzByzi4fB4= =eQh8 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-07 a las 12:14 +0100, miguel gmail escribió:
Lo recuerdo. Incluso en tiempos de Franco se conocían, me dijeron.
Por ejemplo, nosotros sabíamos como resover ecuaciones de grado dos (ax² + bx + c = 0) pero ellos tenían metodos para grados elevadísimos.
No me asustes!! También aquí sabíamos calcular las raices de los polinomios de grado mayor que dos!! (Rufini). El truco estaba en usar divisores del término independiente y los inversos de dichos divisores.
Y hablo de 1 BUP - 3 ESO (no se sin en la ESO tb dan eso ahora...)
De grado 3 y 4 hice, no más. De más, yo programaba la calculadora y lo hallaba numéricamente, cosa que mis compis ni podían ni sabían. "¿Programar? ¿Eso que es?"
-- Saludos Carlos E.R.
El método de Newton y los trapezoides... que tiempos aquellos. :) en mi Casio que parecía una pastilla de Nestlé. :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El vie, 07-12-2007 a las 20:48 +0100, csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
El método de Newton y los trapezoides... que tiempos aquellos. :) en mi Casio que parecía una pastilla de Nestlé. :D
Ya que estamos de batallitas si quereis os cuento lo de los Triodos, pentodos,etc y lo de la regla de calculo. --- Un saludo Lluis
Ya que estamos de batallitas si quereis os cuento lo de los Triodos, pentodos,etc y lo de la regla de calculo.
ya estás tardando... -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El vie, 07-12-2007 a las 21:27 +0100, miguel gmail escribió:
Ya que estamos de batallitas si quereis os cuento lo de los Triodos, pentodos,etc y lo de la regla de calculo.
ya estás tardando...
Tu comentario me ha hecho buscar la regla de calculo. Esto debia ser el año 1969, cuando hice 1º de 2º El trasto en cuestion tiene unos 30 cm utiles con 22 escalas distintas. En el interior de la caja tambien han aparecido algunas chuletas de la epoca. --- Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El vie, 07-12-2007 a las 21:27 +0100, miguel gmail escribió:
Ya que estamos de batallitas si quereis os cuento lo de los Triodos, pentodos,etc y lo de la regla de calculo.
ya estás tardando...
Tu comentario me ha hecho buscar la regla de calculo.
Esto debia ser el año 1969, cuando hice 1º de 2º
El trasto en cuestion tiene unos 30 cm utiles con 22 escalas distintas.
En el interior de la caja tambien han aparecido algunas chuletas de la epoca.
Yo tengo varias, de mi tío el ingeniero y de mi padre. Estuvo usándola hasta que la vista se le fué estropeando y venía mejor la calculadora: con numeritos fluorescentes, por supuesto. Una vez, antes de tener nosotros la primera calculadora, se trajo una del trabajo, y era la mitad que una máquina de escribir. Lo que no tengo es manual. Sé multiplicar y dividir, no más. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWdF4tTMYHG2NR9URAle2AJ9KZcwzfqCMB+Fcaaxsi7orzxMAuACdFrB+ tE/rxWtG/gHBH/PvBzX2jzU= =yuCi -----END PGP SIGNATURE-----
El sáb, 08-12-2007 a las 00:04 +0100, Carlos E. R. escribió:
Lo que no tengo es manual. Sé multiplicar y dividir, no más.
Si algun rato te aburres. http://www.reglasdecalculo.com/bibliografia.htm --- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-08 a las 09:08 +0100, Lluis Martinez escribió:
El sáb, 08-12-2007 a las 00:04 +0100, Carlos E. R. escribió:
Lo que no tengo es manual. Sé multiplicar y dividir, no más.
Si algun rato te aburres.
¡Curioso! Me ha parecido ver en una de las fotos una regla con dos reglas desplazables, en vez de una. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWpnBtTMYHG2NR9URAg63AJ4mBb3KXf01qiPnRUbNq5ccp81r5QCfapt2 E/XZIy84IUF25GY8obmH5r0= =qmSh -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
¡Curioso!
Me ha parecido ver en una de las fotos una regla con dos reglas desplazables, en vez de una.
- -- Saludos Carlos E.R.
Pues te cuento que yo veo 4: - La del banner de arriba - La del libro de Benítez Ramírez - La del Libro de Dunod - La de la imagen de fondo de la página Una sola vez vi una "en vivo". La tenía un profesor de química, en 5º año de la secundaria. Nunca lo vi usar las dos partes desplazables en una misma operación (vaya a saber si sabía hacerlo), aunque de vez en cuando usaba una. Y francamente su carácter no daba para preguntarle. Saludos PD: con tanto "Re: Re:"... se me sale del cartelito anunciador de Thunderbird X-DD --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-08 a las 11:39 -0300, Alberto Vicat escribió:
Carlos E. R. escribió:
¡Curioso!
Me ha parecido ver en una de las fotos una regla con dos reglas desplazables, en vez de una.
Pues te cuento que yo veo 4: - La del banner de arriba - La del libro de Benítez Ramírez - La del Libro de Dunod - La de la imagen de fondo de la página
¡A tanto no me he fijado! :-)
Una sola vez vi una "en vivo". La tenía un profesor de química, en 5º año de la secundaria. Nunca lo vi usar las dos partes desplazables en una misma operación (vaya a saber si sabía hacerlo), aunque de vez en cuando usaba una. Y francamente su carácter no daba para preguntarle.
Yo no..
PD: con tanto "Re: Re:"... se me sale del cartelito anunciador de Thunderbird X-DD
Se pueden borrar - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD4DBQFHWsHztTMYHG2NR9URAmabAJdHXEEGRY0bZq6TuDr6VBfe654AAJ0SYzhO JqU82aygN50onJH9Pb2OHA== =aPiy -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
De grado 3 y 4 hice, no más. De más, yo programaba la calculadora y lo hallaba numéricamente, cosa que mis compis ni podían ni sabían. "¿Programar? ¿Eso que es?"
El método de Newton y los trapezoides... que tiempos aquellos. :) en mi Casio que parecía una pastilla de Nestlé. :D
Texas Instruments 57 (49 pasos). Luego tuve una TI-58C (500 pasos, + biblioteca en rom). O tempora! - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWdGNtTMYHG2NR9URAtJMAJ4hHnfWRa+oQFk8hS0iwEOXNiOzjACdGNfN gmphP2wqxGsFkmY8f3i384c= =791/ -----END PGP SIGNATURE-----
Y además añado, muchísimos estudiantes de ciencias hemos utilizado libros de la editorial rusa MIR traducidos al español en Cuba y también en inglés, sobre análisis matemáticos, EDO, EDP, Cálculo numérico, Física, Análisis funcional, etc.
Cierto. Pero también usábamos libros americanos.
En física, editaban una colección, que creo que ahora lo hace bajo el sello Reverté, que era un clásico internacional. Curso de Física Teórica, de Landau-Lifshitz. Tenía ocho volúmenes, creo, cada uno de ellos aplicado a un campo de la Física. El primer volumen está dedicado a Mecánica de Newton, de Lagrange y de Hamilton, vibraciones y ondas:
El Landau... por dios. Qué recueridos. Tenía un profe, en quinto, de Mecánica Estadística. Nos ponía unos problemas que pa'qué. Y nos decía: Cuando uno se encuentra un problema que no sabe por donde atacar, ¿qué hace uno? Pues irse a un Landau, a ver si nos da alguna idea. Y jamás me dio ninguna idea un libro de esos. Eran horribles, superdensos, supercondensados. Lo que un Landau explicaba en 200 páginas, lo explicaba un americano en 800 páginas... entendiéndose. Pasaba lo mismo con los libros de Calculo de Primero: Nos recomendaban el Spivak, pero nos gustaba estudiar con el Swokowski. Años después usaba el Spivak como referencia rápida a problemas que olvidé cómo resolver, pero sobre los que ya estaba entrenado. Sí los encontré útiles una vez que ya conocía la temática, como referencia. Pero aprender? Nah, imposible con un Landau. Y los tuve como manuales de referencia en Mecánica de segundo, en Campos de segundo, en Teórica de cuarto y en Mecánica Estadística de quinto. No los usé jamás. No sé la manía que tenían algunos profesores por libros rigurosos, que van al grano, cuando son poco didácticos. Los dichosos 'pasos triviales se dejan como ejercicio al amable lector' eran cualquier cosa menos triviales. Sin embargo, otros eran fantásticos, por ejemplo: Los libros de Cohen de cuantica. Nos servían para tercero y cuarto. Una maravilla. Un profesor de cuantica nos recomendaba... su propio libro, que era una basura, no había por donde cogerlo. Su frase antológica fué: "Cohen no tiene ni idea, mi libro es mucho mejor". Al año siguiente, le dieron el Nobel en física a Cohen y su equipo. Las risas se oyeron por todos los pasillos. Los libros de electrodinámica cuántica, Nuclear, Física del Estado Sólido I y II, Física de Materiales, etc etc. Había grandes libros. Por cierto que, aún tengo pendientes de leer los de 'Lectures on Physics' de Feynmann.
El nivel científico teórico, de las facultades del Este ha sido muy alto siempre, igualmente en sus alumnos de enseñanza media. Dudo que lo hayan perdido más rápido que nosotros.
Pues no lo dudes tanto. Primero que hubo una fuga importantísima de cerebros, académicos, etc del bloque soviético cuando se derrumbó, a primeros de los 90. Luego, las condiciones de los funcionarios, entre ellos los profesores, del bloque ex-sovietico fueron lamentables cuando cayó el muro. Supongo que no estarían lo que se dice 'motivados' a transmitir lo mejor de si mismos (algo parecido, en cuanto a desmotivación, está pasando también en España). -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
miguel gmail escribió:
(...) Pero también usábamos libros americanos. (...) páginas, lo explicaba un americano en 800 páginas... entendiéndose. (...)
¿"Americano" de dónde: chileno, brasilero, ecuatoriano, haitiano, panameño, mexicano, yanqui, cubano, canadiense...? ¿Podrías ser un poco más preciso? Gracias --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 12:36 +0100, miguel gmail escribió:
Cierto.
Pero también usábamos libros americanos.
...
Y jamás me dio ninguna idea un libro de esos. Eran horribles, superdensos, supercondensados. Lo que un Landau explicaba en 200 páginas, lo explicaba un americano en 800 páginas... entendiéndose.
¡Ahí, ahí! Primero de escuelas técnicas, universidad de provincias. Clase de Álgebra. Primer dia: "soy fulano, bla bla bla... y el lunes os diré que libro voy a seguir. Hala, vámonos." Llega el lunes: "Linear Algebra with..." "¿QUUEEE? "¿PERO ES QUE NO HAY LIBROS EN CRISTIANO?" El griterío fué tremendo, y eso que en aquella epoca se respetaba más a los profes, y más en la uni. Sip. Nos mandó un libro de algebra, muy bueno, por cierto, pero que tardamos un par de meses en tratar de conseguir inutilmente (era caro y no llegaba, y menos a provincias), con lo que tuvimos que pillar el de la biblioteca con vista gorda de la cátedra y fotocopiarlo. Por algún sitio tendré las fotocopias encuadernadas. Uno o dos años más tarde lo tradujeron en plan clandestino. Pues eso, muy bueno el libro, pero en inglés. Que si quereis ser ingenieros, idos acostumbrando a leer y estudiar en inglés. Lo que hay. Menuda lección.
El nivel científico teórico, de las facultades del Este ha sido muy alto siempre, igualmente en sus alumnos de enseñanza media. Dudo que lo hayan perdido más rápido que nosotros.
Pues no lo dudes tanto. Primero que hubo una fuga importantísima de cerebros, académicos, etc del bloque soviético cuando se derrumbó, a primeros de los 90. Luego, las condiciones de los funcionarios, entre ellos los profesores, del bloque ex-sovietico fueron lamentables cuando cayó el muro. Supongo que no estarían lo que se dice 'motivados' a transmitir lo mejor de si mismos (algo parecido, en cuanto a desmotivación, está pasando también en España).
Y más si el país en concreto es más pobre... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWTZ7tTMYHG2NR9URAtMUAJsFTjoFRYuWdU7CIANdTn9i+ZtGhwCfaAJr hXrq06chY40d/wVl6jT45kc= =bZsE -----END PGP SIGNATURE-----
miguel gmail escribió:
Y además añado, muchísimos estudiantes de ciencias hemos utilizado libros de la editorial rusa MIR traducidos al español en Cuba y también en inglés, sobre análisis matemáticos, EDO, EDP, Cálculo numérico, Física, Análisis funcional, etc.
Cierto.
Pero también usábamos libros americanos.
Que decían en 100 páginas lo que en Lev Landau necesitaba una hoja de un libro tamaño cuartilla para decir.
En física, editaban una colección, que creo que ahora lo hace bajo el sello Reverté, que era un clásico internacional. Curso de Física Teórica, de Landau-Lifshitz. Tenía ocho volúmenes, creo, cada uno de ellos aplicado a un campo de la Física. El primer volumen está dedicado a Mecánica de Newton, de Lagrange y de Hamilton, vibraciones y ondas:
El Landau... por dios. Qué recueridos.
Tenía un profe, en quinto, de Mecánica Estadística.
Nos ponía unos problemas que pa'qué.
Y nos decía: Cuando uno se encuentra un problema que no sabe por donde atacar, ¿qué hace uno? Pues irse a un Landau, a ver si nos da alguna idea.
Es que a los estudiantes de ciencias no les han querido enseñar que en las demostraciones de los teoremas está toda la herramienta necesaria. Y no en hacer 1500 problemas todos iguales.
Y jamás me dio ninguna idea un libro de esos. Eran horribles, superdensos, supercondensados. Lo que un Landau explicaba en 200 páginas, lo explicaba un americano en 800 páginas... entendiéndose. Pasaba lo mismo con los libros de Calculo de Primero: Nos recomendaban el Spivak, pero nos gustaba estudiar con el Swokowski. Años después usaba el Spivak como referencia rápida a problemas que olvidé cómo resolver, pero sobre los que ya estaba entrenado.
Efectivamente, me repasé toda la Mecánica y Ondas con un libro -voy a coger el Landau- que tiene 200 páginas índices incluidos -dos horas de repaso-. Y claro para ver las cosas con claridad tienes que coger un Krasnov o el Apóstol en análisis.
Sí los encontré útiles una vez que ya conocía la temática, como referencia. Pero aprender? Nah, imposible con un Landau. Y los tuve como manuales de referencia en Mecánica de segundo, en Campos de segundo, en Teórica de cuarto y en Mecánica Estadística de quinto. No los usé jamás.
Ah pos yo me estudié la Mecánica, los campos y demás en esos librillos que se leían en quince días.
No sé la manía que tenían algunos profesores por libros rigurosos, que van al grano, cuando son poco didácticos. Los dichosos 'pasos triviales se dejan como ejercicio al amable lector' eran cualquier cosa menos triviales.
Pues ya ves que no estoy de acuerdo. Yo no hice ningún problema. Los leía. Las simplificaciones para los ingenieros, para que se les caigan los puentes está bien, pero para nada más. Así todavía el 90% de los Químicos, -y el 99,99 de los orgánicos- se creen que existe una cosa llamada energía de hibridación sp3. Pa llorar, pero "cosas veredes, amigo Sancho", como hubiera dicho D. Quijote a su leal escudero.
Sin embargo, otros eran fantásticos, por ejemplo:
Los libros de Cohen de cuantica. Nos servían para tercero y cuarto. Una maravilla. Un profesor de cuantica nos recomendaba... su propio libro, que era una basura, no había por donde cogerlo. Su frase antológica fué: "Cohen no tiene ni idea, mi libro es mucho mejor".
¿El plasta de Ynduráin? Yo leía los artículos de Schrödinger y Heissenberg, mucho más intructivos. Al
año siguiente, le dieron el Nobel en física a Cohen y su equipo. Las risas se oyeron por todos los pasillos.
Bueno, lo de los Novel..., que quieres que te digan, este año le han dado uno Al Gore, pa llorar.
Los libros de electrodinámica cuántica, Nuclear, Física del Estado Sólido I y II, Física de Materiales, etc etc. Había grandes libros.
Por cierto que, aún tengo pendientes de leer los de 'Lectures on Physics' de Feynmann.
Un clásico Feynmann on Physics?
El nivel científico teórico, de las facultades del Este ha sido muy alto siempre, igualmente en sus alumnos de enseñanza media. Dudo que lo hayan perdido más rápido que nosotros.
Pues no lo dudes tanto. Primero que hubo una fuga importantísima de cerebros, académicos, etc del bloque soviético cuando se derrumbó, a primeros de los 90. Luego, las condiciones de los funcionarios, entre ellos los profesores, del bloque ex-sovietico fueron lamentables cuando cayó el muro. Supongo que no estarían lo que se dice 'motivados' a transmitir lo mejor de si mismos (algo parecido, en cuanto a desmotivación, está pasando también en España).
Sí, pero queda la escuela, y el profesor de EEMM que no lo va a fichar nadie en USA y seguirán enseñando igual.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Efectivamente, me repasé toda la Mecánica y Ondas con un libro -voy a coger el Landau- que tiene 200 páginas índices incluidos -dos horas de repaso-.
Ni de coña, con perdón. Los Landau no son novelas de Corín Tellado. Recuerdo la primera vez que intenté entender algo con un Landau: Principio de mínima acción. Pues no hubo huevos con el Landau.
Y claro para ver las cosas con claridad tienes que coger un Krasnov o el Apóstol en análisis.
Cualquier otro. Luego, a la vuelta de los años... bueno, de algo sirven.
Ah pos yo me estudié la Mecánica, los campos y demás en esos librillos que se leían en quince días.
Insisto, no son novelas de Corín Tellado. Son lo más denso que he intentado.
Pues ya ves que no estoy de acuerdo. Yo no hice ningún problema. Los leía. Las simplificaciones para los ingenieros, para que se les caigan los puentes está bien, pero para nada más.
No sé que os pedían a los químicos, pero a nosotros nos inflaban a problemas y conceptos. Muy pocos exámenes teóricos... También es cierto que el método didáctico no era el mejor. Conocí gente que se aprendía los libros de memoria (y digo *de memoria*) y sacaban notables...
Así todavía el 90% de los Químicos, -y el 99,99 de los orgánicos- se creen que existe una cosa llamada energía de hibridación sp3. Pa llorar, pero "cosas veredes, amigo Sancho", como hubiera dicho D. Quijote a su leal escudero.
Bueno, aunque no sea real... 'funciona'. En realidad, todos usamos aproximaciones o trucos que hacen las cosas más sencillas. O tú no usas la Ley de Newton?
Sin embargo, otros eran fantásticos, por ejemplo:
Los libros de Cohen de cuantica. Nos servían para tercero y cuarto. Una maravilla. Un profesor de cuantica nos recomendaba... su propio libro, que era una basura, no había por donde cogerlo. Su frase antológica fué: "Cohen no tiene ni idea, mi libro es mucho mejor".
¿El plasta de Ynduráin?
Cielos, lo conoces!! Yo tuve al hermano mayor, Francisco J Ynduráin. Me cateó sin razón... grrr
Yo leía los artículos de Schrödinger y Heissenberg, mucho más intructivos.
Suena a frikada :D
Al
año siguiente, le dieron el Nobel en física a Cohen y su equipo. Las risas se oyeron por todos los pasillos.
Bueno, lo de los Novel..., que quieres que te digan, este año le han dado uno Al Gore, pa llorar.
No sé si has escrito NoVel a propósito o sin querer...
Los libros de electrodinámica cuántica, Nuclear, Física del Estado Sólido I y II, Física de Materiales, etc etc. Había grandes libros.
Por cierto que, aún tengo pendientes de leer los de 'Lectures on Physics' de Feynmann.
Un clásico Feynmann on Physics?
Por supuesto!! Hay varios libros/Lectures. Y era todo un personaje, por cierto (recomendado para tener un boceto de cómo era: "Estad usted de broma, señor Feynman") En electrodinámica cuántica es el **mejor** sin discusión. Bueno, vale, hubo otros muy cerca de su altura :P -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 21:20 +0100, miguel gmail escribió: ...
También es cierto que el método didáctico no era el mejor. Conocí gente que se aprendía los libros de memoria (y digo *de memoria*) y sacaban notables...
De esos he conocido a varios. Pero no les pongas a resolver problemas que no se hayan dado en clase. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWdFftTMYHG2NR9URAvMSAJ9VAdQjGsIwrod2dxObdnMVoI+/JwCeJVFb u0p/cZC/TRjlc9ZKc8eb0ww= =jZ+L -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-07 a las 21:20 +0100, miguel gmail escribió:
...
También es cierto que el método didáctico no era el mejor. Conocí gente que se aprendía los libros de memoria (y digo *de memoria*) y sacaban notables...
De esos he conocido a varios. Pero no les pongas a resolver problemas que no se hayan dado en clase.
-- Saludos Carlos E.R.
Qué bueno, pensar que no pisé una clase en años de estudios :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso.
¿Seguro...? X-) http://www.parrulo.com/weblog/images/2007_08/tamponeando.jpg Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 16:08 +0100, Camaleón escribió:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso.
¿Seguro...? X-)
http://www.parrulo.com/weblog/images/2007_08/tamponeando.jpg
Seguro. Si el programador de la aplicación de usuario decide sacar a la luz los mensajes internos de la librería de otros, y que no está bajo su control... Es un mensaje técnico en lenguaje técnico. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWBiJtTMYHG2NR9URAjySAKCGHSNSnd9ZNpb6SQigMsp9Nii4/QCeJEOS oxLpc2AMZWytugAcyITUcAc= =5V7C -----END PGP SIGNATURE-----
Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia". Y si se trata de un verbo, pues "tamponear" tampoco creo que sea correcto en informática (no todos los sustantivos permiten ser "verbalizados"), pero sí "almacenar en memoria intermedia" o similar.
Casi me convences. En realidad, estaba de acuerdo contigo, y con esta línea de que las traducciones tienen que estar hechas para ser entendidas (vamos, que yo usaría muchos anglicismos para traducir, para asegurarme de que se entienda perfectamente el mensaje). Ahora bien, Carlos ha señalado una cosa que me parece aún más importante. Y es que es cierto que estamos perdiendo la riqueza del vocabulario a costa de simplificarlo al máximo. Y se trata de justo lo contrario, porque además, tenemos un idioma que nos permite hacerlo sin forzar el lenguage. (dicho esto, me tuve que leer la frase tres veces antes de entener lo que quería decir). Me recuerda a la novela 1984. Había un personaje cuyo trabajo era reducir el número de palabras que existían en el idioma. Tiene razón Carlos que hay que exigir al lector un poco de esfuerzo para entender textos complejos... por su propio bien, incluso. Por cierto que, 1984 fue la primera novela que abandoné. Y no porque no me gustase, sino porque me angustiaba. Demasiado estresante para la tierna edad en que la intenté.
Por otra parte, y como era costumbre de los denominados "platónicos" (de Platón, eh) "es deber del que sabe instruir al resto". Y tú, como
Diablos, aquí me perdí. De qué otra palabra podría venir :-? -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 23:06 +0100, miguel gmail escribió:
Ahora bien, Carlos ha señalado una cosa que me parece aún más importante. Y es que es cierto que estamos perdiendo la riqueza del vocabulario a costa de simplificarlo al máximo. Y se trata de justo lo contrario, porque además, tenemos un idioma que nos permite hacerlo sin forzar el lenguage. (dicho esto, me tuve que leer la frase tres veces antes de entener lo que quería decir).
¡Gracias, Dios mío! :-) Uno que me entiende. Ahora falta averiguar porqué la palabra tampón ha desaparecido del uso técnico electrónico e informático y pasar a ser indeseable. Porque os aseguro que mis profesores la usaban. Yo la usé en la poca química que estudié (y estuve en colegios de curas), y luego en electrónica y en programación.
Me recuerda a la novela 1984. Había un personaje cuyo trabajo era reducir el número de palabras que existían en el idioma. Tiene razón Carlos que hay que exigir al lector un poco de esfuerzo para entender textos complejos... por su propio bien, incluso.
Claro.
Por cierto que, 1984 fue la primera novela que abandoné. Y no porque no me gustase, sino porque me angustiaba. Demasiado estresante para la tierna edad en que la intenté.
La leí terminando el 83, quizás entrado el 84: no quería que se me pasara el año sin leerla. Lo que no sé es donde la tengo, no la veo en mi archivo [...] vale, rekall sigue funcionando. No, no veo 1984, se me habrá extraviado en alguna caja. Y desde luego, es acojonante - valga la expresión. Más que la película, mucho más. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWILxtTMYHG2NR9URArrWAJwMpGSqOWCQrmWwePN0YnpXJBP/xACfXKTO KPSobHWUW+7ikhZRpal2RWA= =u3h/ -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
¡Gracias, Dios mío! :-)
Uno que me entiende.
Yo también entiendo tu postura Carlos...
Ahora falta averiguar porqué la palabra tampón ha desaparecido del uso técnico electrónico e informático y pasar a ser indeseable. Porque os aseguro que mis profesores la usaban. Yo la usé en la poca química que estudié (y estuve en colegios de curas), y luego en electrónica y en programación. (...)
... y también conocí el término en la secundaria, y también en colegio de curas. Pero eso fue allá por los 60s, y entonces lo único que había para el auxilio femenino era el algodón y las tohallitas absorbentes, que no hacía mucho que se conocían tampoco. Pienso que la aversión al término viene recién después que aparecen los artilugios femeninos homónimos. Como te decía alguien más temprano, al usuario final lo primero que le viene a la cabeza cuando ve la palabra es precisamente esto último. Y teniendo en cuenta que una buena cantidad de usuarios (usuarias) son adolescentes y jóvenes que conocen el término solamente a raíz de sus propias necesidades fisiológicas, y nada de química, electrónica, ni informática... pues creo que de ahí el rechazo. Si bien tu traducción es técnicamente correcta, supongo que la gente de Amarok podría hacer que cuando él recibe «Tamponeando...» desde libxine, muestre en pantalla algo como «Cargando...», «Almacenando...», o algo así: que se rompan un poco los sesos ellos también buscando un equivalente que quepa en esa partecita de la fachada de Amarok. Y dirás que entonces no te lo diga a vos sino a los programadores de Amarok. Y tendrás razón. Pero la gente de Amarok no lo hace y deja que pase el tuyo tal cual, entonces... Ah, no, ya dijiste que lo habías cambiado. Pero no por cual, a mí me sale «Buffering...», y reitero que no es porque tenga la versión en ingles, ya que a continuación dice «Reproduciendo», en buen Castellano. Y bueno, no debe ser para hacerse mucho drama. De cualquier forma creo que el mensaje que inició el hilo estaba un poquitín poco amable, pero el hombre ya se disculpó contigo y con la lista. Y todos tenemos días así. Para terminar este choclazo, por mi parte te reconozco el mérito de tus traducciones. Todos sabemos que no hay ningún re$arcimiento por ellas, y que deben llevar sus buenas horas/silla. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Jaime Velez escribió:
----- Mensaje original ----
De: Carlos E. R.
Para: Jaime Velez Enviado: miércoles, 5 de diciembre, 2007 22:22:03 Asunto: Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa) -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID:
El 2007-12-06 a las 02:23 -0000, Jaime Velez escribió:
bueno Carlos.. listo yo me aguanto (de hecho estamos agredecidisimos
con tu trabajo).. solo una
pregunta.. pequeñisima para aclarar dudas .. que carajos es
tamponear
digo porque lo busque en el buscon del rae y dice
Ahí tienes la fotocopia del diccionario de informática Oxford, del
año 93. segun la Real Academia de la Lengua (que limpia fija y da esplendor... como el ajax) (y ademas es un orgullo para los que hablamos el mas hermoso de los idiomas castellano..)
tampón. (Del fr. tampon). 1. m. Almohadilla empapada en tinta que se emplea para entintar sellos, estampillas, etc. 2. m. Rollo de celulosa que, introducido en la vagina de la mujer, absorbe el flujo menstrual.
per bueno ya se que tamponear es algo asi como bufererear.. que tiene que ver con la memoria intermedia y con la vagina o algo que se introduce en ella.. notese que el termino tomo connotación sexual. ta buena la cosa...
Tomó connotación sexual para ti chaval, háblale de tampón a un biólogo, a un médico, a un físico, a un químico, a un veterinario... y en lo último que piensan es en higiene íntima femenina. Qué "chalaura" de hilo por Dios.
Jaime V
"Informatica con jaimito"
______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Tomó connotación sexual para ti chaval, háblale de tampón a un biólogo, a un médico, a un físico, a un químico, a un veterinario... y en lo último que piensan es en higiene íntima femenina.
Qué "chalaura" de hilo por Dios.
aqui si te equivocas.. pero de cabo a rabo .. el termino no tomo conotacion "sexual" para mi.. es que el termino de por si lleva una conotación sexual tampón. (Del fr. tampon). 1. m. Almohadilla empapada en tinta que se emplea para entintar sellos, estampillas, etc. 2. m. Rollo de celulosa que, introducido en la vagina de la mujer, absorbe el flujo menstrual. Real Academia Española © Todos los derechos reservados cuando un medico o un quimico o un veterinario utilizan el termino.. en definitiva tienen que revisar algo en el diccionario de la real academia y adaptarlo a lo que quieren decir.. ese es el inicio de los diccionarios especializados ... inician con el de la real academia y "adaptan el termino" a lo que se quiere expresar mira lo que le expreso a carlos.. con mucho respeto y lo veras mas claro "reflexionando profundamente acerca del termino TAMPÒN ahora veo que si cabe y se apega a lo del diccionario de la real academia española (sin que este sea el tipo de terminos que esta maneje por su inclinacion tecnica).. pero si se mira bien... hay un flujo hay un canal y hay algo que detiene el flujo (memoria intermedia, tampon).. esta claro que quien lo penso en inicio si hizo la similitud con la anatomia femenina (donde un tampon se situa en un canal para ... detener o contener temporalmente un flujo) asi que creo que a pesar que carlos dice que la palabra no tiene que ver con el temino derivado del frances.. yo creo que si" lo que carlos me dice es que tiene un inicio militar que se puede confrontar en la wikipedia History As a medical device, the tampon (from the French for plug, or stopper[1]) has been around since the 19th century, when antiseptic cotton tampons treated with salicylates were used to stop the bleeding from bullet wounds[2], and there have been reports of modern menstrual tampons being used for the same purpose by soldiers in the Iraq War[3]. parece que un tampon es un instrumento medico de algodon (bolita de algodon comprimido) que se uso para bloquear el flujo de sangre en heridas de bala como un buffer es una memoria intermedia que se coloca en un canal para contener un flujo de bits... pues es claro que hay una similitud con el tampon (tanto el quirurgico (balas) como el de limpieza femenina (no se si sea "politicamente correcto lo de limpieza femenina) pero bueno no se me ocurre otro) como esta claramente expresado... la conotacion sexual (que una vagina y un tampon son teminos con caracter ampliamente sexual) no se la doy yo, se la da el que ahce la traducción, se la da la RAE... y si.. tiene mucho que ver con eso ahh y busque en el rae chalaura y me dice:1 Aviso La palabra chalaura no está en el Diccionario. asi que me quede sin saber que es chalaura... Jaime V ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 13:40 -0500, Jaime Velez escribió:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
No insistas en lo que dice la academia, porque el de la RAE no es un diccionario técnico. Hay muchas palabras técnicas que no aparecen salvo que sean de uso habitual. Por ejemplo, busca "forceps", que es un instrumento médico que se remonta a los romanos, y verás como no aparece. O busca "hexadecimal", por poner un termino técnico de informática. Que tampón no venga en la RAE no significa nada.
lo que carlos me dice es que tiene un inicio militar que se puede confrontar en la wikipedia
Sí, para el tampón de uso médico, que luego se usó en higiene. Pero recuerda que es la página inglesa, no lista las acepciones españolas de la palabra, que son muchas, y anteriores al uso médico. Si en la wikipedia española buscas "tampón", encuentras esto: puede referirse a: * el tampón higiénico, un artículo de higiene femenina para absorber el flujo de la menstruación; * el tampón químico, una disolución compuesta por el ion común de un ácido débil o una base débil; * el tampón de tinta, un sello para imprimir una marca de tinta; Y hay más, que no las han puesto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWEmHtTMYHG2NR9URAkz9AJwKP8nl553jtIHspVbuflzmRGfc0QCgmQiN 3mNQhXZVZkrXUlEhCUDBR0I= =mQY+ -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-06 a las 13:40 -0500, Jaime Velez escribió:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
No insistas en lo que dice la academia, porque el de la RAE no es un diccionario técnico. Hay muchas palabras técnicas que no aparecen salvo que sean de uso habitual.
ta..bien no insisto mas.. pero que conste que la cosa de mi parte empezo como una tomadura de pelo mas que un reclamo o algo por el estilo Jaime V y que viva el tampon TAMPAX.. que ha salvado de muchas verguenzas y ademas por lo que dice la wikipedia.. muchas vidas en irak ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Jaime Velez escribió:
El Jueves, 6 de Diciembre de 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-06 a las 13:40 -0500, Jaime Velez escribió:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados No insistas en lo que dice la academia, porque el de la RAE no es un diccionario técnico. Hay muchas palabras técnicas que no aparecen salvo que sean de uso habitual.
ta..bien no insisto mas.. pero que conste que la cosa de mi parte empezo como una tomadura de pelo mas que un reclamo o algo por el estilo
Jaime V
y que viva el tampon TAMPAX.. que ha salvado de muchas verguenzas y ademas por lo que dice la wikipedia.. muchas vidas en irak
______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Cada vez se confirma más que en la wikipedia se cuelan muchas bobadas. :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (13)
-
Alberto Vicat
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Doctor Nemo
-
Jaime Velez
-
jose maria
-
Josep M. Queralt
-
Juan Erbes
-
Lluis Martinez
-
miguel gmail
-
Rafa Grimán