Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia". Y si se trata de un verbo, pues "tamponear" tampoco creo que sea correcto en informática (no todos los sustantivos permiten ser "verbalizados"), pero sí "almacenar en memoria intermedia" o similar.
Casi me convences. En realidad, estaba de acuerdo contigo, y con esta línea de que las traducciones tienen que estar hechas para ser entendidas (vamos, que yo usaría muchos anglicismos para traducir, para asegurarme de que se entienda perfectamente el mensaje). Ahora bien, Carlos ha señalado una cosa que me parece aún más importante. Y es que es cierto que estamos perdiendo la riqueza del vocabulario a costa de simplificarlo al máximo. Y se trata de justo lo contrario, porque además, tenemos un idioma que nos permite hacerlo sin forzar el lenguage. (dicho esto, me tuve que leer la frase tres veces antes de entener lo que quería decir). Me recuerda a la novela 1984. Había un personaje cuyo trabajo era reducir el número de palabras que existían en el idioma. Tiene razón Carlos que hay que exigir al lector un poco de esfuerzo para entender textos complejos... por su propio bien, incluso. Por cierto que, 1984 fue la primera novela que abandoné. Y no porque no me gustase, sino porque me angustiaba. Demasiado estresante para la tierna edad en que la intenté.
Por otra parte, y como era costumbre de los denominados "platónicos" (de Platón, eh) "es deber del que sabe instruir al resto". Y tú, como
Diablos, aquí me perdí. De qué otra palabra podría venir :-? -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org