El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Tiene narices que los técnicos nos dejemos usurpar un término nuestro de toda la vida porque otros en su ignorancia sólo conozcan el tampón vaginal.
Carlos, un buen traductor tiene que tener la suficiente "sensibilidad comunicativa" como para entender que: - Está traduciendo para un amplio número de usuarios, de distintos países, de distintas edades, de distintas profesiones y de distinto... todo. - Que los términos pueden cambiar de significado con el paso del tiempo (más aún los informáticos) y no por ello hay que renunciar a traducir un término y mantenerlo en inglés, pero sí encontrar la palabra más acorde en cada época o situación. Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia". Y si se trata de un verbo, pues "tamponear" tampoco creo que sea correcto en informática (no todos los sustantivos permiten ser "verbalizados"), pero sí "almacenar en memoria intermedia" o similar. Por otra parte, y como era costumbre de los denominados "platónicos" (de Platón, eh) "es deber del que sabe instruir al resto". Y tú, como traductor, debes estar por encima de cualquier consideración ajena a la meramente pedagógica o instructiva, es decir, ¿qué término se adapta mejor al original? ¿cuál se va a entender mejor? El resto son pataletas (de ambos). No se trata de "usurpaciones" ni de "mantener el inglés" (algo con lo que tampoco estoy de acuerdo si existe una alternativa coherente, lógica e inteligible en español).
Había quitado la palabra de la traducción, pero me estais haciendo pensar en reponerla...
¬_¬ Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org