-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 15:08 +0100, Camaleón escribió:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él.
¡Claro que es tu problema! Al traducir, tú eres el responsable de que el mensaje original se entienda o no... no puedes echar los balones fuera, es tu responsabilidad.
No, no lo es. El autor es quien ha decidido usar un lenguaje técnico en su librería. Yo no invento. ¿Que pasa, que los sajones son más cultos y ellos sí que pueden usar un vocablo técnico, y nosotros no? Si va a tener razón el informe ese de la educación en España... :-(
No veo ninguna "vulgaridad" en usar "almacenando en memoria intermedia", pero mira, sí tengo dudas de que "tamponear" se pueda utilizar como tal (como verbo) como has elegido.
Mal hecho. Habrá que educar a las masas.
No se trata de educar a nadie porque en este caso existen sinónimos perfectamente válidos para ese término.
¿En una sóla palabra? A ver, cual.
Lo que pretendes sería como utilizar "vuesa" en lugar de "vuestro/a", que sí, que es correcto, existe... pero ese formalismo no se usa actualmente, me atrevería a decir que en casi ningún ámbito.
Vuesa merced se refiere sin duda al habla de nuestros antepasados de los gloriosos tiempos imperiales. :-P No me compares, que eso son siglos de diferencia... y oye, que a lo mejor lo usan en hispanoamerica, y nos ganan por mayoría. ¿Que es eso de tutearnos? Hay que rescatar los términos correctos, que los españoles somos unos maleducados de cuidado. Se empieza por hablar de tú a las ancianas, y se termina por no cederles la silla en el autobús.
"Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso.
No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
Lo usan en el Tanembaum, libro de texto obligatorio de cualquier facultad de informática que se precie; y los traductores son hasta doctores en ingeniería.
El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Ya he dicho que concuerdo en la idea pero no en la forma. Que se considere "malsonante" podría tener validez (no para mi personalmente) si detrás hubiera una empresa, pero no es el caso.
Pero que no se entienda me parece más importante. Y atender y escuchar las quejas del resto de usuarios, también.
Siempre que sean educadas. :-/ Y las quejas son porque lo creen malsonante, no porque no se entienda. ¿Vamos a estar como la monja esa que se iba de clase cuando el profesor usaba el alfabeto griego? Vamos, anda.
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/
Correcto, ya lo he dicho, no son formas ni maneras. Pero eso no te exime de tus responsabilidades como traductor y creo que en este caso, las has pasado por alto en favor de tus propias ideas sin tener en cuenta nada más.
Si no vienen con buenas maneras, ni hablar. Es que ni hablar. Además, desde que se traduce la librería hasta que se propaga y vienen los comentarios pasan meses, y hasta el siguiente ciclo, otros cuantos meses más, incluso años. Y el único comentario que me ha llegado es el de tamponeando. ¿Es que no hay más que comentar? Pues vaya :-( Sobre eso no puedo hacer nada: un año de ciclo medio de corrección. Ajo y agua. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWCCktTMYHG2NR9URAnpIAKCSDAFa6jEz4B3w0Ym04/vloXlSBACfc2Ae NeOKBFeKXm18Ie6343rVbAo= =BNco -----END PGP SIGNATURE-----