-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 11:39 +0100, Rafa Grimán escribió:
Hombre, bien traducida... no sé yo :-). "Hacen ping" en todo caso.
0:)
Hay una traducción que, si bien, es "correcta", a un usuario "no avanzado/técnico" le podría costar y es:
"Los dos equipos se ven en la red"
No es una traducción, es una expresión equivalente. Y es una preguta habitual cuando te cuentan de un problema de red: "es que no me va el ftp." "¿se ven?"
También entiendo la postura de Carlos, siempre y cuando el término que quiera utilizar sea correcto, pero no paso por "tamponeando" ni "gadcheto" :-P
¡GRRRR!
Uy lo que madisho !!! Se dice trasto, cacharro, ... aunque la que más me gusta es chisme (en España un chisme es un trasto, no como en LatAm que es lo que se dice llama aquí "cotilleo") ... Vaya, otro ejemplo de palabros y traducciones raras. En España también hay gente que usa las palabra chisme para hacer referencia al botellín de cerveza.
¿No te acuerdas del "Inspector Gadget" y su "adelante gadcheto XXX"? Pos ya está, la palabra gadcheto YA existe, lo han dicho en la tele na menos :-P A mí, desde que me han dicho que el Tanembaum dice tampón en todas sus acepciones incluyendo tamponeando, me siento reivindicado. ¡Ya puedo citar un "authoritas"!
Por cierto, acaba de volver de la compra (sí, estoy de maru* hoy) y mientras hacía la compra estaba pensando en otros ejemplos curiosos al traducir del inglés al castellano, como por ejemplo:
"As [dead|dumb] as a door nob"
Que en Castellano (de España) se podría traducir como:
"Más tonto que el asa de un cubo" (en el caso de dumb)
o bien
"Más seco que la mojama" (en el caso de dead)
Me voy a tener que apuntar esas frases O:-)
Una que se parece bastante es:
"Pushing up daisys"
que sería:
"Criando malvas"
Y lo dificil que es traducrilas y entenderlas...
En cuanto al ejemplo que ha puesto Juan Erbes (cranching). La que más gracia me hace es la de water/to water. Una traducción literal sería:
aguar: Voy a aguar las flores
Cuando en realidad sería, voy a regar las flores.
Abre la güindou que entre culito.
Volviendo a la informática, hay dos palabras que no tenemos traducidas (entre otras muchas) y que son básicas: hardware y software. Aunque los franceses sí tienen traducción para software (logiciel), que me parece muy acertada.
Les envidio...
* Para los de LatAm, maru viene de maruja, que, aunque sea un nombre propio (Maruja) se utiliza para hablar o hacer referencia a las chismosas (aka también llamadas porteres aquí en España)
Ah, pues lo de porteres no lo he oido :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWTJItTMYHG2NR9URAry1AJ0ff0vevuMbnV+OqVxSpk9mHBmQJACfZja8 x96TD0dsgJXGa8314koJw9c= =70Mu -----END PGP SIGNATURE-----