-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 10:46 -0300, Juan Erbes escribió:
Hacía tiempo que no me reía tanto con un hilo de Opensuse!
:-)
Aunque también me molestó que ese tal Angel se tire con los latinoamericanos.
Estaba esperando que saltaseis ;-)
Reconozco también el esfuerzo de las personas que se dedican a traducir en Opensuse, usando su tiempo sin recibir nada a cambio.
¡Eh! Que Novell al menos nos regala camisetas. Por la traducción de marras no recibo nada.
Por otro lado, hago la reflexión de lo pobre y limitado que es el idioma inglés, a pesar de que deriva del "low german", y a pesar de su parecido con el alemán en algunos términos, es muy pobre comparado con éste. Mas pobre es aún el idioma inglés comparado con el español, uno de los idiomas mas ricos del planeta, y debemos caer en ciertas singularidades, debido a que ciertos términos en inglés, como el citado "buffering" no son del todo correctos, pero por tratarse de un idioma pobre, es como que no les queda otra que usarlo.
Si y no... el inglés es rico en términos técnicos, más que nada porque ellos son los que inventan la informática, y cuando no son ellos son otros que usan el inglés como lenguaje de intercambio, por lo que inventan una palabra nueva en inglés, no en español. Los hispano hablantes nos hemos quedado atrás.
El problema clave radica en las traducciones "no contextuales", en caso de una persona que no sabe sobre determinado tema, y se pone a traducir del inglés al español, interpretando cualquier cosa.
No es el caso, en general, de las traducciones de software linux, porque son casi siempre voluntarios no pagados. Ni se nos puede exigir, porque no somos traductores profesionales, ni tampoco somos legos en la materia, como cuando se contrata a un linguista para traducir un programa. Lo que ocurre muchas veces es que el traductor de programas tiene que traducir sin ver el programa y el contexto donde se produce cada una de los cientos frases. Y siendo voluntarios, no contamos con diccionarios técnicos buenos y completos, que cuestan una pasta gansa y son en papel.
Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Y mejor no hablemos de otras palabras como "coger" y otras tantas....
Eso hacemos, intentamos usar un español tan neutro como somos capaces. Pero no siendo profesionales del lenguaje, se nos pueden escapar. Y cierta persona nos prometió unas intrucciones al respecto, y nada. Yo, la verdad, me gusta ver riqueza de términos de diversos paises según quien lo haya traducido. Si veo "carro" por coche no me enfado. Ni tampoco debeis molestaros por ver ordenador o computadora de vez en cuando. Ya, bueno, procuro no usar "coger", pero alguno se me escapará. Que se le va a hacer... no podemos hacer una traducción para cada pais, no somos tantos los voluntarios, no damos a basto. ¿Que preferís, tener una traducción aceptable de una gran parte del "software", o una traducción perfecta de un poquito, y todo lo demás en inglés? Pues habrá que aceptar lo que hay... o subvencionar y pagar traductores. Ahí están la gran mayoría de páginas man obsoletas o sin traducir... hay un montón de trabajo pendiente, no damos a basto, y encima somos criticados con malos modales. Yo soy feliz con todo en inglés... no necesito traducciones. Si me incordian demasiado, abandono la traducción y a freir monas. Que se fastidien otros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWANttTMYHG2NR9URAmJaAJ96srTCcZjEDitKOtSqAsYLzceWHwCgikY8 KPg4Q+XzzN6FQjipa66PXx0= =R1e3 -----END PGP SIGNATURE-----