[opensuse-translation] Croatian language translation for YAST
On Friday 10 November 2006 12:26, Krešimir Jozić wrote:
I don't have SVN acces. How can I get it?
Is this what you are looking for: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2006-10/msg00045.html I glanced over support.hr.po: SuSE is SUSE or maybe even openSUSE but that is wrong in English version too :-) Letters for keyboard shortcuts should be unique for the same screen. N is used for &Notebook, I&nstallacija, &Neodređen. English source has the same problem with "&USB" and "&Unspecified". I didn't checked for other letters and other attached po files, but I would like if Karl can jump in and give suggestion what to do with naming (SUSE or openSUSE) and to shed more light on structure of po file. How to make sure that the same keyboard shortcut is not used more than once for the same screen. BTW, have you tried to contact anybody else that is working on translations to Croatian. You can find Daniel Radetic earlier post in archives for this list. Anyway, you did a good job. -- Regards, Rajko M. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Saturday 11 November 2006 03:08, Rajko M wrote:
On Friday 10 November 2006 12:26, Krešimir Jozić wrote:
I don't have SVN acces. How can I get it?
I'm still unable to access SVN. It won't accept my password. I will try again later.
Is this what you are looking for: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2006-10/msg00045.html
I glanced over support.hr.po: SuSE is SUSE or maybe even openSUSE but that is wrong in English version too :-)
I'll try to correct this type of issues as soon as possible. I have more complex issues to handle - some translation are very old and incorrect.
Letters for keyboard shortcuts should be unique for the same screen. N is used for &Notebook, I&nstallacija, &Neodređen. English source has the same problem with "&USB" and "&Unspecified". I didn't checked for other letters and other attached po files, but I would like if Karl can jump in and give suggestion what to do with naming (SUSE or openSUSE) and to shed more light on structure of po file. How to make sure that the same keyboard shortcut is not used more than once for the same screen.
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team. So, I looked at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Teams and there is no Croatian team at all.
BTW, have you tried to contact anybody else that is working on translations to Croatian. You can find Daniel Radetic earlier post in archives for this list.
Anyway, you did a good job.
Thanks, Krešimir --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Saturday 11 November 2006 06:11, Krešimir Jozić wrote:
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that. If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary. Still I would like to see Karl's opinion what to do. -- Regards, Rajko M. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
I have SVN access now, so I can upload files directly. Do I have to update statistics (and how) or it is done automatically? On Saturday 11 November 2006 19:18, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 06:11, Krešimir Jozić wrote:
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that.
I'll try to contact him, but I think that he is not interested any more. I have just read your discussion from September archive. All problems remain (automatic translation, outdated or incorrect). Fortunately, I don't have problems with technical vocabulary (electric field :) )
If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary.
Still I would like to see Karl's opinion what to do.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Saturday 11 November 2006 15:52, Krešimir Jozić wrote:
I have SVN access now, so I can upload files directly.
OK.
Do I have to update statistics (and how) or it is done automatically?
It should happen automatically. You can look in archives, as I can recall some related discussion.
On Saturday 11 November 2006 19:18, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 06:11, Krešimir Jozić wrote:
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that.
I'll try to contact him, but I think that he is not interested any more. I have just read your discussion from September archive. All problems remain (automatic translation, outdated or incorrect). Fortunately, I don't have problems with technical vocabulary (electric field :) )
:-) I don't know how good example is, but they said it was real one. So far, I learned that example is not the worst that can happen to non-native speaker that is trying to improvize, but that is another story.
If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary.
Still I would like to see Karl's opinion what to do.
-- Regards, Rajko M. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Sunday 12 November 2006 05:14, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 15:52, Krešimir Jozić wrote:
I have SVN access now, so I can upload files directly.
OK.
Do I have to update statistics (and how) or it is done automatically?
Yes, it is done automatically (but takes some time).
It should happen automatically. You can look in archives, as I can recall some related discussion.
On Saturday 11 November 2006 19:18, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 06:11, Krešimir Jozić wrote:
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that.
I'll try to contact him, but I think that he is not interested any more. I have just read your discussion from September archive. All problems remain (automatic translation, outdated or incorrect). Fortunately, I don't have problems with technical vocabulary (electric field :) )
:-)
I don't know how good example is, but they said it was real one. So far, I learned that example is not the worst that can happen to non-native speaker that is trying to improvize, but that is another story.
If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary.
Still I would like to see Karl's opinion what to do.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi Kresimir, I am doing translation of YaST to croatian language aswell (i've translated about 40 files so far, however i havent uploaded them to SVN yet). Lets comapre the files ive done so far with the files youve done so far so that we dont overlap in translation and thus making it a double work. Ill attach translated set of files tomorrow, then we can focus on translating untranslatd ones. Regards, Daniel Radetic On Sun, 2006-11-12 at 11:26 +0000, Krešimir Jozić wrote:
On Sunday 12 November 2006 05:14, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 15:52, Krešimir Jozić wrote:
I have SVN access now, so I can upload files directly.
OK.
Do I have to update statistics (and how) or it is done automatically?
Yes, it is done automatically (but takes some time).
It should happen automatically. You can look in archives, as I can recall some related discussion.
On Saturday 11 November 2006 19:18, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 06:11, Krešimir Jozić wrote:
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that.
I'll try to contact him, but I think that he is not interested any more. I have just read your discussion from September archive. All problems remain (automatic translation, outdated or incorrect). Fortunately, I don't have problems with technical vocabulary (electric field :) )
:-)
I don't know how good example is, but they said it was real one. So far, I learned that example is not the worst that can happen to non-native speaker that is trying to improvize, but that is another story.
If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary.
Still I would like to see Karl's opinion what to do.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-- Daniel Radetic - Quid quid habes hodie, cras te fortasse relinquet aut modo dum lonqueris, dessinit esse tuum. GPG Key fingerprint = 27C1 D27D C64C 95C9 DC89 9F25 AA81 0C3F 00B6 3126 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
OK On Sunday 12 November 2006 11:22, Daniel Radetic wrote:
Hi Kresimir,
I am doing translation of YaST to croatian language aswell (i've translated about 40 files so far, however i havent uploaded them to SVN yet). Lets comapre the files ive done so far with the files youve done so far so that we dont overlap in translation and thus making it a double work.
Ill attach translated set of files tomorrow, then we can focus on translating untranslatd ones.
Regards, Daniel Radetic
On Sun, 2006-11-12 at 11:26 +0000, Krešimir Jozić wrote:
On Sunday 12 November 2006 05:14, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 15:52, Krešimir Jozić wrote:
I have SVN access now, so I can upload files directly.
OK.
Do I have to update statistics (and how) or it is done automatically?
Yes, it is done automatically (but takes some time).
It should happen automatically. You can look in archives, as I can recall some related discussion.
On Saturday 11 November 2006 19:18, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 06:11, Krešimir Jozić wrote:
Instructions at http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that.
I'll try to contact him, but I think that he is not interested any more. I have just read your discussion from September archive. All problems remain (automatic translation, outdated or incorrect). Fortunately, I don't have problems with technical vocabulary (electric field :) )
:-)
I don't know how good example is, but they said it was real one. So far, I learned that example is not the worst that can happen to non-native speaker that is trying to improvize, but that is another story.
If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary.
Still I would like to see Karl's opinion what to do.
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi, 25 fully translated files are attached to this message. They might need revision, but im pretty sure they are complete. Kresimir do a quick revision, and then upon mutual agreement i will upload them to SVN and thus consider them complete. Then we can divide rest of the files between us and translate them. Regards, Daniel Radetic
OK
On Sunday 12 November 2006 11:22, Daniel Radetic wrote:
Hi Kresimir,
I am doing translation of YaST to croatian language aswell (i've translated about 40 files so far, however i havent uploaded them to SVN yet). Lets comapre the files ive done so far with the files youve done so far so that we dont overlap in translation and thus making it a double work.
Ill attach translated set of files tomorrow, then we can focus on translating untranslatd ones.
Regards, Daniel Radetic
On Sun, 2006-11-12 at 11:26 +0000, Kre¹imir Joziæ wrote:
On Sunday 12 November 2006 05:14, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 15:52, Kre¹imir Joziæ wrote:
I have SVN access now, so I can upload files directly.
OK.
Do I have to update statistics (and how) or it is done automatically?
Yes, it is done automatically (but takes some time).
It should happen automatically. You can look in archives, as I can recall some related discussion.
On Saturday 11 November 2006 19:18, Rajko M wrote:
On Saturday 11 November 2006 06:11, Kre¹imir Joziæ wrote: > Instructions at > http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide say that I > should contact coordinator of the team.
Probably the first that comes in will be the coordinator :-) Daniel was here, but I haven't heared of him after that.
I'll try to contact him, but I think that he is not interested any more. I have just read your discussion from September archive. All problems remain (automatic translation, outdated or incorrect). Fortunately, I don't have problems with technical vocabulary (electric field :) )
:-)
I don't know how good example is, but they said it was real one. So far, I learned that example is not the worst that can happen to non-native speaker that is trying to improvize, but that is another story.
If you look in thread he has good approach, so why not to try to contact him and see about his experience. I can help, but I'm not good with idiomatic vocabulary.
Still I would like to see Karl's opinion what to do.
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (4)
-
Daniel Radetic
-
drade@boobah.info
-
Krešimir Jozić
-
Rajko M