Опечатка в openSUSE Updater

В случае ошибки при проверке наличия новых обновлений выдает: Невозно проверить какие обновления доступны Скриншот: http://indexed33.narod.ru/Untitled.jpg -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

On Jan 7, 2008 2:57 PM, index01d index01d <indevelope@yandex.ru> wrote:
В случае ошибки при проверке наличия новых обновлений выдает: Невозно проверить какие обновления доступны Скриншот: http://indexed33.narod.ru/Untitled.jpg -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Уважаемые коллеги, глядя на это сообщение об ошибке хочется рыдать! "... из меню значка в лотке для определения репозитария обновления"... Если это русский язык ... может пусть остается по-аглицки? Извините за личное мнение... -- Mark Goldstein

Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 2:57 PM, index01d index01d <indevelope@yandex.ru> wrote:
В случае ошибки при проверке наличия новых обновлений выдает: Невозно проверить какие обновления доступны Скриншот: http://indexed33.narod.ru/Untitled.jpg -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Уважаемые коллеги, глядя на это сообщение об ошибке хочется рыдать!
"... из меню значка в лотке для определения репозитария обновления"...
Если это русский язык ... может пусть остается по-аглицки?
Извините за личное мнение...
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В сообщении от Monday 07 January 2008 17:42:04 Litkevich Yuriy написал(а):
Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 2:57 PM, index01d index01d <indevelope@yandex.ru> wrote:
В случае ошибки при проверке наличия новых обновлений выдает: Невозно проверить какие обновления доступны Скриншот: http://indexed33.narod.ru/Untitled.jpg -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Уважаемые коллеги, глядя на это сообщение об ошибке хочется рыдать!
"... из меню значка в лотке для определения репозитария обновления"...
Если это русский язык ... может пусть остается по-аглицки?
Извините за личное мнение...
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям.
Заголовок: Невозможно произвести поиск доступных обновлений Текст: Чтобы добавить репозитарии обновлений, воспользуйтесь пунктом меню "Добавить/Удалить источники обновления" щелкнув правой кнопкой мыши по значку в системном трее.

Litkevich Yuriy пишет:
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям.
Ну раз я идею подал то тоже вариант в копилочку: Заголовок: Поиск обновлений невозможен! Текст: Настройте Updater через меню "Добавить/Удалить источники обновления", щелкнув правой кнопкой мыши по его значку в трее. Трей можно заменить на "системный лоток", а вот просто лоток, как я знаю, народ с толку с бивает. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>" "Не возможно проверить доступны ли обновления" так будет ближе к оригиналу, при переводе "whether"(по рус. "ли") часто теряется, хотя я думаю не оправдано. Icons всегда произношу как иконка, не взирая ни на что, и сверх того в с воем кругу общения никогда других вариантов не слышал. А насчет упомянутых мелкосовтовских ярлыков, ярлык есть Виндовозовское жалкое подобие символической ссылки в *nix системах, а Icons просто маленькая картинка. Лично мне фраза "... щёлкните по значку в системном лотке..." вполне понятна и слух не режет, хотя обычно я так не говорю. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

On Jan 8, 2008 4:47 AM, Litkevich Yuriy <lit-uriy@yandex.ru> wrote:
msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>"
"Не возможно проверить доступны ли обновления"
так будет ближе к оригиналу, при переводе "whether"(по рус. "ли") часто теряется, хотя я думаю не оправдано.
Icons всегда произношу как иконка, не взирая ни на что, и сверх того в с воем кругу общения никогда других вариантов не слышал.
А насчет упомянутых мелкосовтовских ярлыков, ярлык есть Виндовозовское жалкое подобие символической ссылки в *nix системах, а Icons просто маленькая картинка.
Лично мне фраза "... щёлкните по значку в системном лотке..." вполне понятна и слух не режет, хотя обычно я так не говорю.
Меня "иконка" вполне устраивает, просто думал, что это слово недостаточно нейтрально. Пиктограмма (условное графическое обозначние) свободно использовалась в технических текстах во времена, когда компьютеры еще были "ЭВМ" (а может и до того), и проблем у "большинства пользователей" не вызывала. В Вашем контексте: "щелкните по значку..." - действительно звучит понятно. Видимо в изначальном тексте сочетание "покореженного" англицизма "репозитарий" с чисто русским "меню" и простым "значком в лотке" вызвало эффект отторжения. Но я пас - как было изящно отмечено, терминология обсуждению не подлежит. А у чрезмерно чувствительных всегда есть выход - оригинал и LC_MESSAGES=en_US... -- Mark Goldstein

В Втр, 08/01/2008 в 08:44 +0200, Mark Goldstein пишет:
Меня "иконка" вполне устраивает, просто думал, что это слово недостаточно нейтрально.
В русском языке много слов, имеющих четкий религиозный подтекст. Проблема даже не в том, что оно не нейтральное, а в том, что является сленгом. Вообще, во всех словарях предлагается два перевода: "значок" и "пиктограмма". Первое их них является официальным переводом Microsoft и, как показывает практика, понятно пользователю.
Пиктограмма (условное графическое обозначние) свободно использовалась в технических текстах во времена, когда компьютеры еще были "ЭВМ" (а может и до того), и проблем у "большинства пользователей" не вызывала. В Вашем контексте: "щелкните по значку..."
Перевод слова "click" как "щелкнуть" является жаргоном.
- действительно звучит понятно. Видимо в изначальном тексте сочетание "покореженного" англицизма "репозитарий"
Как предложите переводить "repository"? Неужели как "хранилище"?
с чисто русским "меню"
:) "Menu" - это французское слово.
и простым "значком в лотке" вызвало эффект отторжения.
Но я пас - как было изящно отмечено, терминология обсуждению не подлежит.
Была бы устоявшаяся терминология, ничего бы мы тут не обсуждали.
А у чрезмерно чувствительных всегда есть выход - оригинал и LC_MESSAGES=en_US...
-- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Nikolay Derkach пишет:
Перевод слова "click" как "щелкнуть" является жаргоном.
Перевод сам по себе жаргоном не является, это буквальный перевод слова "click". А слово это имитирует звук, как, например, в русском "Ку-ка-ре-ку" - это имитация звука. Я не вижу смысла придумывать другой перевод. Но категорически против того, когда люди его транслитерацией занимаются, "клик" или "кликнуть". -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

On Jan 8, 2008 2:29 PM, Litkevich Yuriy <lit-uriy@yandex.ru> wrote:
Nikolay Derkach пишет:
Перевод слова "click" как "щелкнуть" является жаргоном.
Перевод сам по себе жаргоном не является, это буквальный перевод слова "click". А слово это имитирует звук, как, например, в русском "Ку-ка-ре-ку" - это имитация звука. Я не вижу смысла придумывать другой перевод. Но категорически против того, когда люди его транслитерацией занимаются, "клик" или "кликнуть".
Полностью поддерживаю. -- Mark Goldstein
participants (5)
-
index01d index01d
-
Litkevich Yuriy
-
Mark Goldstein
-
Nikolay Derkach
-
ЭЖД