
On Jan 8, 2008 4:47 AM, Litkevich Yuriy <lit-uriy@yandex.ru> wrote:
msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>"
"Не возможно проверить доступны ли обновления"
так будет ближе к оригиналу, при переводе "whether"(по рус. "ли") часто теряется, хотя я думаю не оправдано.
Icons всегда произношу как иконка, не взирая ни на что, и сверх того в с воем кругу общения никогда других вариантов не слышал.
А насчет упомянутых мелкосовтовских ярлыков, ярлык есть Виндовозовское жалкое подобие символической ссылки в *nix системах, а Icons просто маленькая картинка.
Лично мне фраза "... щёлкните по значку в системном лотке..." вполне понятна и слух не режет, хотя обычно я так не говорю.
Меня "иконка" вполне устраивает, просто думал, что это слово недостаточно нейтрально. Пиктограмма (условное графическое обозначние) свободно использовалась в технических текстах во времена, когда компьютеры еще были "ЭВМ" (а может и до того), и проблем у "большинства пользователей" не вызывала. В Вашем контексте: "щелкните по значку..." - действительно звучит понятно. Видимо в изначальном тексте сочетание "покореженного" англицизма "репозитарий" с чисто русским "меню" и простым "значком в лотке" вызвало эффект отторжения. Но я пас - как было изящно отмечено, терминология обсуждению не подлежит. А у чрезмерно чувствительных всегда есть выход - оригинал и LC_MESSAGES=en_US... -- Mark Goldstein