
В Втр, 08/01/2008 в 08:44 +0200, Mark Goldstein пишет:
Меня "иконка" вполне устраивает, просто думал, что это слово недостаточно нейтрально.
В русском языке много слов, имеющих четкий религиозный подтекст. Проблема даже не в том, что оно не нейтральное, а в том, что является сленгом. Вообще, во всех словарях предлагается два перевода: "значок" и "пиктограмма". Первое их них является официальным переводом Microsoft и, как показывает практика, понятно пользователю.
Пиктограмма (условное графическое обозначние) свободно использовалась в технических текстах во времена, когда компьютеры еще были "ЭВМ" (а может и до того), и проблем у "большинства пользователей" не вызывала. В Вашем контексте: "щелкните по значку..."
Перевод слова "click" как "щелкнуть" является жаргоном.
- действительно звучит понятно. Видимо в изначальном тексте сочетание "покореженного" англицизма "репозитарий"
Как предложите переводить "repository"? Неужели как "хранилище"?
с чисто русским "меню"
:) "Menu" - это французское слово.
и простым "значком в лотке" вызвало эффект отторжения.
Но я пас - как было изящно отмечено, терминология обсуждению не подлежит.
Была бы устоявшаяся терминология, ничего бы мы тут не обсуждали.
А у чрезмерно чувствительных всегда есть выход - оригинал и LC_MESSAGES=en_US...
-- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org