Перевод сообщений расссылки

Всем привет! Здесь недавно кто-то выдвинул инициативу о переводе сообщений почтовой системы рассылки (mlmmj). В исходниках mlmmj я не нашел русского перевода, поэтому предлагаю сделать локализацию совместными усилиями. Загрузить оригинальные файлы сообщений можно отсюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/en/ (можно при помощи клиента svn) Переводы будем загружать сюда сюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/ru/ Доступ к SVN на запись имеет только ограниченный круг лиц, поэтому предлагаю присылать переводы (как целые файлы, так и по отдельности) мне лично. Объем работ небольшой и, как только мы управимся, изменения поступят на почтовый сервер opensuse.org -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В сообщении от Wednesday 09 January 2008 21:41:18 Nikolay Derkach написал(а):
Всем привет!
Здесь недавно кто-то выдвинул инициативу о переводе сообщений почтовой системы рассылки (mlmmj).
В исходниках mlmmj я не нашел русского перевода, поэтому предлагаю сделать локализацию совместными усилиями.
подключился

В Срд, 09/01/2008 в 21:41 +0300, Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
Здесь недавно кто-то выдвинул инициативу о переводе сообщений почтовой системы рассылки (mlmmj).
В исходниках mlmmj я не нашел русского перевода, поэтому предлагаю сделать локализацию совместными усилиями.
Загрузить оригинальные файлы сообщений можно отсюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/en/ (можно при помощи клиента svn)
Переводы будем загружать сюда сюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/ru/
Доступ к SVN на запись имеет только ограниченный круг лиц, поэтому предлагаю присылать переводы (как целые файлы, так и по отдельности) мне лично.
Объем работ небольшой и, как только мы управимся, изменения поступят на почтовый сервер opensuse.org
Пояснения к переводу: Фразу "Subject:" и слова, обособленные знаками '$', переводить НЕ нужно. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
Здесь недавно кто-то выдвинул инициативу о переводе сообщений почтовой системы рассылки (mlmmj).
В исходниках mlmmj я не нашел русского перевода, поэтому предлагаю сделать локализацию совместными усилиями.
Загрузить оригинальные файлы сообщений можно отсюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/en/ (можно при помощи клиента svn)
Переводы будем загружать сюда сюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/ru/
Доступ к SVN на запись имеет только ограниченный круг лиц, поэтому предлагаю присылать переводы (как целые файлы, так и по отдельности) мне лично.
Объем работ небольшой и, как только мы управимся, изменения поступят на почтовый сервер opensuse.org
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-( -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Ганьков Андрей пишет:
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-(
Для тебя скорее всего нет доступа на запись, пока шли переводы Николаю(nderkach@gmail.com) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В Чтв, 10/01/2008 в 00:57 +0300, Ганьков Андрей пишет:
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-(
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91
Как я уже писал, доступ на чтение есть у всех (не нужен логи и пароль), а свои изменения присылайте мне, я их выложу в svn. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Nikolay Derkach пишет:
В Чтв, 10/01/2008 в 00:57 +0300, Ганьков Андрей пишет:
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-(
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91
Как я уже писал, доступ на чтение есть у всех (не нужен логи и пароль), а свои изменения присылайте мне, я их выложу в svn.
Я прочитал, что через SVN клиента я изменить не могу, но если я правильно понял, то через этого клиента, я должен иметь возможность скачать, эти файлы, и потом видеть их изменения. Сразу скажу что через браузер у меня без проблем получилось открыть файлы, но так как я хотел еще и посмотреть что же из себя представляет svn, я установил клиента rapidsvn, там выбрал импорт, ввёл url и бах он у меня пароль и логин спрашивает, если нечего не водить просто нажать на ок, выводит окно заново. Может быть я что то не так делаю, или просто что то не правильно понял? -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В Птн, 11/01/2008 в 01:54 +0300, Ганьков Андрей пишет:
Nikolay Derkach пишет:
В Чтв, 10/01/2008 в 00:57 +0300, Ганьков Андрей пишет:
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-(
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91
Как я уже писал, доступ на чтение есть у всех (не нужен логи и пароль), а свои изменения присылайте мне, я их выложу в svn.
Я прочитал, что через SVN клиента я изменить не могу, но если я правильно понял, то через этого клиента, я должен иметь возможность скачать, эти файлы, и потом видеть их изменения. Сразу скажу что через браузер у меня без проблем получилось открыть файлы, но так как я хотел еще и посмотреть что же из себя представляет svn, я установил клиента rapidsvn, там выбрал импорт, ввёл url и бах он у меня пароль и логин спрашивает, если нечего не водить просто нажать на ок, выводит окно заново. Может быть я что то не так делаю, или просто что то не правильно понял?
Скорей всего это особенности (баги?) вашего клиента. Попробуйте использовать консольный клиент subversion. Для чтение файлов наберите 'svn co http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/ru/' Для обновления файлов выполняйте 'svn up'. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Ганьков Андрей пишет:
Nikolay Derkach пишет:
В Чтв, 10/01/2008 в 00:57 +0300, Ганьков Андрей пишет:
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-(
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91
Как я уже писал, доступ на чтение есть у всех (не нужен логи и пароль), а свои изменения присылайте мне, я их выложу в svn.
Я прочитал, что через SVN клиента я изменить не могу, но если я правильно понял, то через этого клиента, я должен иметь возможность скачать, эти файлы, и потом видеть их изменения. Сразу скажу что через браузер у меня без проблем получилось открыть файлы, но так как я хотел еще и посмотреть что же из себя представляет svn, я установил клиента rapidsvn, там выбрал импорт, ввёл url и бах он у меня пароль и логин спрашивает, если нечего не водить просто нажать на ок, выводит окно заново. Может быть я что то не так делаю, или просто что то не правильно понял?
Надо делать не импорт, а "Репозитарий"->"Содать локальную копию(checkout)" тогда ничего не должен спрашивать. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В сообщении от Thursday 10 January 2008 00:57:43 Ганьков Андрей написал(а):
Переводы будем загружать сюда сюда: http://opensuse.homelinux.com/svn/misc/mlmmj-l8n/ru/
Не сочтите за глупый вопрос, но какой логин и пароль вводить в клиенте SVN чтобы получить доступ к файлам. С SVN до этого не работал :-(
они не нужны. заходи через браузер по второй ссылке :)

Всем привет! У меня появился вопрос по переводу. Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru". Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем. Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете? Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем". -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем".
Если рассылка по смыслу подразумевает получать письма, что значит без писем? Что будет происходить? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

0JIg0YHQvtC+0LHRidC10L3QuNC4INC+0YIgVGh1cnNkYXkgMTAgSmFudWFyeSAyMDA4IDE3OjUyOjQ4IExpdGtldmljaCBZdXJpeSDQvdCw0L/QuNGB0LDQuyjQsCk6Cj4gPiDQodC80YvRgdC7INGB0LvQvtCy0L7RgdC+0YfQtdGC0LDQvdC40Y8g0YHQu9C10LTRg9GO0YnQuNC5OiDRjdGC0L4g0LLQsNGA0LjQsNC90YIg0YHQv9C40YHQutCwINGA0LDRgdGB0YvQu9C60LggItCx0LXQtwo+ID4g0YDQsNGB0YHRi9C70LrQuCIsINGCLtC1LiDRgtCw0LrQvtC5LCDQsiDQutC+0YLQvtGA0L7QvCDQvdC10YIg0LLRhdC+0LTRj9GJ0LjRhSDQv9C40YHQtdC8LgoKPiDQodC80YvRgdC7INGB0LvQvtCy0L7RgdC+0YfQtdGC0LDQvdC40Y8g0YHQu9C10LTRg9GO0YnQuNC5OiDRjdGC0L4g0LLQsNGA0LjQsNC90YIg0YHQv9C40YHQutCwINGA0LDRgdGB0YvQu9C60LggItCx0LXQtwo+INGA0LDRgdGB0YvQu9C60LgiLCDRgi7QtS4g0YLQsNC60L7QuSwg0LIg0LrQvtGC0L7RgNC+0Lwg0L3QtdGCINCy0YXQvtC00Y/RidC40YUg0L/QuNGB0LXQvC4K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем".
В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В Чтв, 10/01/2008 в 21:29 +0600, Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем".
В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается?
Объяснение на английском: The nomail version of a list means that you are reccognized as a subscriber, but will not get any messages to the list. This is useful when it's necessary to post from several email addresses to a subscribers only list. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Nikolay Derkach пишет:
В Чтв, 10/01/2008 в 21:29 +0600, Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем".
В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается?
Объяснение на английском:
The nomail version of a list means that you are reccognized as a subscriber, but will not get any messages to the list. This is useful when it's necessary to post from several email addresses to a subscribers only list.
Тогда такой вариант напоминает "Дайджест" т.е. список постов, а не их тело, если я правильно понял. В KDE'шной рассылке есть похожий по описанию, "Digest" называется. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
В Чтв, 10/01/2008 в 21:29 +0600, Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем". В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается?
Объяснение на английском:
The nomail version of a list means that you are recognized as a subscriber, but will not get any messages to the list. This is useful when it's necessary to post from several email addresses to a subscribers only list.
Тогда такой вариант напоминает "Дайджест" т.е. список постов, а не их тело, если я правильно понял. В KDE'шной рассылке есть похожий по описанию, "Digest" называется. Юра, в объяснении написано примерно следующее: В списке рассылки без подписки(получения писем) вы являетесь подписчиком, но при этом вы не будете получать сообщений из рассылки. Это используется для того чтобы с некоторых адресов ТОЛЬКО отправлять сообщения в другим подписчикам.
Николай, думаю твой перевод самый правильный, Единственное могу предложить несколько более коротких вариантов: "Список рассылки без получения", "список рассылки без подписки", но оторванные от контекста мои сокращения по моему мало о чем говорят, так что если длинна не так важна то наверно стоит оставить твой вариант. Единственно мне не совсем понятно, почему mailing list надо переводить во всех контекстах как список рассылки, мне например как русскому человеку более привычно и понятнее просто "рассылка". Не очень понимаю о чем в этом словосочетании говорит слово "список", зачем оно надо. Понятно что по английски это так. Понятно что когда речь идёт о возможности почтового сервера, можно сказать что это список рассылки, так как речь идёт именно о списке подписчиков, но когда речь идёт о рассылке как таковой, то мне не понятно зачем нужно это слово. Неужели не проще и понятнее звучит по русски "подписаться на рассылку" а не на список рассылки, "Рассылка opensuse-translation-ru@opensuse.org", а не "Список рассылки opensuse-translation-ru@opensuse.org" ну и так далее. Или например другой вопрос как переводится слово "рассылка" на английский язык? Особенно в контексте почты. Может быть конечно это уже общепринятый термин, тогда пусть будет как есть, но ИМХО не по русски это звучит. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В Птн, 11/01/2008 в 01:44 +0300, Ганьков Андрей пишет:
Николай, думаю твой перевод самый правильный, Единственное могу предложить несколько более коротких вариантов: "Список рассылки без получения",
Неплохой вариант.
"список рассылки без подписки",
Не совсем так, подписка на рассылку как раз имеет место быть.
но оторванные от контекста мои сокращения по моему мало о чем говорят, так что если длинна не так важна то наверно стоит оставить твой вариант. Единственно мне не совсем понятно, почему mailing list надо переводить во всех контекстах как список рассылки, мне например как русскому человеку более привычно и понятнее просто "рассылка". Не очень понимаю о чем в этом словосочетании говорит слово "список", зачем оно надо. Понятно что по английски это так. Понятно что когда речь идёт о возможности почтового сервера, можно сказать что это список рассылки, так как речь идёт именно о списке подписчиков, но когда речь идёт о рассылке как таковой, то мне не понятно зачем нужно это слово. Неужели не проще и понятнее звучит по русски "подписаться на рассылку" а не на список рассылки, "Рассылка opensuse-translation-ru@opensuse.org", а не "Список рассылки opensuse-translation-ru@opensuse.org" ну и так далее.
В некоторых контекстах, действительно, можно использовать сокращенный вариант. Например, "Вы подписались на рассылку..." звучит лучше, чем "Вы подписались на список рассылки". Я бы даже сказал, что последнее вообще некорректо. Так что предлагаю использовать и "список рассылки" и "рассылка" в зависимости от контекста.
Или например другой вопрос как переводится слово "рассылка" на английский язык? Особенно в контексте почты.
Если одним словом, то - mailing
Может быть конечно это уже общепринятый термин, тогда пусть будет как есть, но ИМХО не по русски это звучит.
Да, это общепринятый перевод (mailing list - список рассылки). Как оказалось (см выше), это перевод не всегда уместен. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

"сообщения в другим подписчикам." - это наверняка тупой робот переводил Как вы переведете: "... only list" ? Я его перевел "...только список" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В Птн, 11/01/2008 в 10:28 +0600, Litkevich Yuriy пишет:
"сообщения в другим подписчикам." - это наверняка тупой робот переводил Как вы переведете: "... only list" ? Я его перевел "...только список"
Зачем вырывать слова из контекста? "subscribers only list" - список рассылки только для подписчиков. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

Всем привет, Я закончил перевод сообщений в http://opensuse.homelinux.com/trac/browser/misc/mlmmj-l8n/ru Если ни у кого нет замечаний, то в понедельник-вторник отошлю переводы в upstream и администратору рассылки opensuse.org -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В сообщении от Monday 14 January 2008 01:19:54 Nikolay Derkach написал(а):
Всем привет,
Я закончил перевод сообщений в http://opensuse.homelinux.com/trac/browser/misc/mlmmj-l8n/ru
Если ни у кого нет замечаний, то в понедельник-вторник отошлю переводы в upstream и администратору рассылки opensuse.org
-- Regards, Nikolay Derkach
может так и нужно, но файл unsub-confirm-digest не переведен :)
participants (5)
-
Litkevich Yuriy
-
Nikolay Derkach
-
Nikolay Derkach
-
Ганьков Андрей
-
ЭЖД