В Чтв, 10/01/2008 в 21:29 +0600, Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем".
В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается?
Объяснение на английском:
The nomail version of a list means that you are reccognized as a subscriber, but will not get any messages to the list. This is useful when it's necessary to post from several email addresses to a subscribers only list.