Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем".
В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается?