[opensuse-translation-es] Launchpad
Hola, Estaba navegando por las listas de correo de traductores (kde, ubuntu...) y revisando los archivos de la de Ubuntu he visto que usan Launchpad*. ¿Alguien sabe qué es, cómo funciona y si sería práctico para las traducciones de opensuse? Aquí** pone algo... Parece bien organizado, pero no sé qué opciones permite exactamente... ¿Es sólo informativo -qué se traduce, quién lo traduce, estado- o es una aplicación tipo svn que permite subir traducciones, gestionarlas, etc...? :-? * https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/es ** https://translations.launchpad.net/translations/+about Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-01 a las 11:52 +0100, Camaleón escribió:
Estaba navegando por las listas de correo de traductores (kde, ubuntu...) y revisando los archivos de la de Ubuntu he visto que usan Launchpad*.
¿Alguien sabe qué es, cómo funciona y si sería práctico para las traducciones de opensuse? Aquí** pone algo...
¡Hum! Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo. Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando. Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHemGetTMYHG2NR9URArbNAJ9xFphMpi92USYGT8TVCGqK3XfRjgCfd5iz mRaKWE+FvZhfgBsxxvibSH4= =CiwD -----END PGP SIGNATURE-----
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo.
Vaya, pues sí: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-) Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada. Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado.
De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual). Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola, Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki. Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos. Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano? Saludos, Javier --- Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo.
Vaya, pues sí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html
Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-)
Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada.
Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado.
De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual).
Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-).
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 1/01/08, Javier Llorente escribió:
Hola,
Wenas :-)
Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki.
Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos.
Bueno, nosotros* (el equipo de traductores) nos centramos exclusivamente en traducir la distribución, pero nada de la wiki O:-). Lo que sí tenemos es una página** con enlace a varios glosarios y diccionarios que solemos consultar.
Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano?
De las páginas de la wiki no te puedo comentar nada, no sé cómo va :-?. Pero la traducción de opensuse la estamos haciendo (o al menos lo intentamos) en un español "neutro" para aunar esfuerzos, porque somo muy pocos ;-). ¿Te animas? :-) * http://es.opensuse.org/Traduccion ** http://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gracias por vuestras respuestas. ¿Y cómo hacéis con las expresiones latinoamericanas? Ya me he encontrado alguna que otra en el wiki, además de palabras. Me suena raro. Por eso pregunto. Respecto al coordinador, ¿por qué no elegis uno entre vosotros? ¿Hay alguna parte específica de openSUSE que requiera más atención? Saludos --- Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
El 1/01/08, Javier Llorente escribió:
Hola,
Wenas :-)
Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki.
Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos.
Bueno, nosotros* (el equipo de traductores) nos centramos exclusivamente en traducir la distribución, pero nada de la wiki O:-). Lo que sí tenemos es una página** con enlace a varios glosarios y diccionarios que solemos consultar.
Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano?
De las páginas de la wiki no te puedo comentar nada, no sé cómo va :-?. Pero la traducción de opensuse la estamos haciendo (o al menos lo intentamos) en un español "neutro" para aunar esfuerzos, porque somo muy pocos ;-).
¿Te animas? :-)
* http://es.opensuse.org/Traduccion ** http://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
____________________________________________________________________________________ Never miss a thing. Make Yahoo your home page. http://www.yahoo.com/r/hs -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0801080310140.18690@nimrodel.valinor> El 2008-01-07 a las 15:41 -0800, Javier Llorente escribió:
Gracias por vuestras respuestas.
¿Y cómo hacéis con las expresiones latinoamericanas? Ya me he encontrado alguna que otra en el wiki, además de palabras. Me suena raro. Por eso pregunto.
Nosotros no traducimos la wiki de opensuse, aunque alguno de los que están aquí creo que colaboran con ello. Este grupo sólo se dedica a traducir software (y sólo el de suse), y siendo un grupo heterogéneo es de esperar que tengamos expresiones propias de cada uno de nuestros paises. Y no somos tantos como para poder hacer versiones localizadas diferenciando es_ES, es_AR, es_BO, es_CL, etc (son 21 variantes). Date con un canto en los dientes de que tengamos un "es".
Respecto al coordinador, ¿por qué no elegis uno entre vosotros?
Es una posibilidad. ¿Pero quiere alguno esa responsabilidad? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHgt1qtTMYHG2NR9URAulRAJ0V3HfTwxamhMRUjnVa8kVFqN026QCdH2a/ DTCS2UTv2k4CeCI0on3j3Rk= =Vruy -----END PGP SIGNATURE-----
Javier Llorente escribió:
Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano?
Y ¿Cuántas secciones creamos? Una del castellano de España, y otra de español de latino américa, o añadimos una colombiana, otra boliviana, otra venezolana, otra peruna, otra argentina, otra chilena, otra uruguaya, otra paraguaya, otra ecuatoriana, otra mejicana... o la mejicana no?, o le mejicana sí pero la peruana no? Creo que es fácil de entender que en estos momentos eso que propones no es posible. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 8/01/08, Javier Llorente escribió:
¿Y cómo hacéis con las expresiones latinoamericanas? Ya me he encontrado alguna que otra en el wiki, además de palabras. Me suena raro. Por eso pregunto.
Intentamos no usar localismos ni términos concretos. Por ejemplo, ni "ordenador" ni "computador/a", utilizamos "sistema" o "equipo". Pero una cosa es la distribución y otra la wiki... la wiki entiendo que puede ser más flexible en ese caso.
Respecto al coordinador, ¿por qué no elegis uno entre vosotros?
Podríamos... pero lo interesante es que sea una persona que esté dentro de Novell / opensuse para que sea más efectivo.
¿Hay alguna parte específica de openSUSE que requiera más atención?
Pues de momento no... además, ya habrás visto que gusta poco eso de definir trabajos, establecer prioridades y demás. "Semos mu" liberales :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-08 a las 08:59 +0100, Camaleón escribió:
¿Hay alguna parte específica de openSUSE que requiera más atención?
Pues de momento no... además, ya habrás visto que gusta poco eso de definir trabajos, establecer prioridades y demás. "Semos mu" liberales :-).
Alguno de nuestros abuelos estará diciendo aquello de viva el anarquismo ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHg1frtTMYHG2NR9URAuCdAJ43HuapOJ3YZ63jVZTOqLoqJbeD6gCfdfxH qNyIj0P+jwNx8oEW2N9/klE= =/a07 -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes 01 Enero 2008, Javier Llorente escribió:
Hola,
Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki.
Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos.
Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano?
Si pero... ¿cual español latinoamericano? Para los portugueses y brasileiros es relativamente fácil, pero el resto de america del centro y sur habla español, cada uno con sus variantes y alterado por las lenguas indígenas (y para que hablar de la propia península, que también tenemos variantes para aburrir) En mi opinión, y dados los que somos, lo mejor es que hagamos una única traducción en un lenguaje lo mas neutro posible, que se entienda en todos los lugares de habla hispana. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 01 Enero 2008, Camaleón escribió:
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo.
Vaya, pues sí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html
Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-) En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada. No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata. Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo. ¿Y quien programará dicha utilidad? No es precísamente un esfuerzo baladí. Si tu te ofreces voluntaria, ánimo, valor y al toro. En otro caso... tenemos las herramientas que tenemos, que aunque no sean las mas ideales han sido suficientes y apropiadas.ç Diccionario/glosario tenemos, y varios, recogidos todos en el wiki. Y por cierto, me han sido una herramienta imprescindible en la traducción de la 10.3. Basta con tener abierto tu navegador favorito con un glosario en cada pestaña. Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado.
De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual). Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-).
Saludos,
-- Camaleón
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 1/01/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
Son pocas herramientas las que hay disponibles, teniendo en cuenta los años que tiene la gestión de las traducciones por medio de gettext. A mi, al menos, se me antojan escasas y poco flexibles... ... es decir, las veo "suficientes" para traducciones de un sólo archivo, por ejemplo, breve (de menos de 500 líneas). Pero para gestionar al completo un sistema de traducción como es el de un sistema operativo, me saben a poco. Alberto Passalacqua explica perfectamente las carencias del sistema actual: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00042.html
No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata.
No estoy de acuerdo. Y lo matizo ;-) A mi me gusta trabajar con un orden (mínimo, sin extremos, pero orden al fin y al cabo), llevar un registro de los cambios, conocer las fechas de entrega de los proyectos para poder organizarme mejor, etc. La asignación de trabajos concretos tampoco me disgustaría porque de esa forma las posteriores traducciones resultan más familiares, más sencillas, puesto que son textos que ya has traducido antes. Asimismo, echo en falta un "líder" de proyecto, que revise, verifique, eche broncas, matice, pula y dirija al fin y al cabo. Que se encargue de dar ese "estilo final característico" que define una buena traducción. Nosotros no nos podemos encargarnos de todo éso: traducir, corregir, definir un estilo, pulir, subir, verificar... y además esperar que salga "perfecto" ;-)
¿Y quien programará dicha utilidad? No es precísamente un esfuerzo baladí. Si tu te ofreces voluntaria, ánimo, valor y al toro. En otro caso... tenemos las herramientas que tenemos, que aunque no sean las mas ideales han sido suficientes y apropiadas.
Hombre, que estaba pensando en voz alta... Esas herramientas ya deberían existir desde hace mucho tiempo. No digo que haya 50 para elegir, pero sí unas cuantas, completas, mantenidas y actualizadas. ¿Cuántos clientes de correo hay disponibles para suse? ¿Uno, dos... tres? Lo dudo ;-)
Diccionario/glosario tenemos, y varios, recogidos todos en el wiki. Y por cierto, me han sido una herramienta imprescindible en la traducción de la 10.3. Basta con tener abierto tu navegador favorito con un glosario en cada pestaña.
Jupe, pero es que sigue siendo muy "manual", poco agradecido y extremadamente lento. Hay que debatirlo previamente y añadirlo a la wiki, lo cual, y por distintos motivos (falta de tiempo, por lo general) se suele ir dejando. La interactividad debería ser la "piedra angular" en este tipo de proyectos de colaboración. Y los programas instalados de forma individual en cada equipos de los traductores no permiten esta colaboración. Y bueno, hay que subirlo al svn, y ese sistema no me gusta nada :-/. Y enviarlo a otros para que lo suban, pues me parece un poco "abusón" por mi parte.
Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D
No me refería a éso. Quería decir que lo ideal es que mientras estás traduciendo, no cambies a otra aplicación para consultar una palabra, por ejemplo, sino que se pueda consultar directamente en un diccionario o guía de estilo incorporada (integrada) en la propia aplicación.
Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
No deja de ser un procedimiento manual. Lleva tiempo, hay que partirlo, hay que enviarlo... hay que montarlo, hay que revisarlo :-/
Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Eso ya debería estar acordado... por el coordinador ;-). Y sobre fichero / archivo aún no hay consenso, que yo sepa O:-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-01 a las 21:24 +0100, Camaleón escribió:
El 1/01/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
Yo sí me los he topado. Me encontré, por ejemplo, con un agujero que se comía la memoria por gigabytes, hasta tumbar el sistema. Lo puedes buscar en el bugzilla. Ese es el peor, y no tiene arreglo porque el kbabel no está mantenido (es un "WONTFIX). Pero también me he topado con más bugs, no tienen arreglo tampoco, y ya me he cansado de listarlos.
No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata.
Funciona por la sencilla razón de que no hay prisas. Es un sistema muy poco ágil. Cuando llege la 11 beta verás lo que es bueno.
Y bueno, hay que subirlo al svn, y ese sistema no me gusta nada :-/. Y enviarlo a otros para que lo suban, pues me parece un poco "abusón" por mi parte.
Un sistema más afinado sería que el kbabel lo subiera directamente al svn (y en cierto modo puede hacerlo). Pero tambien convendría tener cosas como limitar los ficheros a los que puede acceder cada traductor en escritura. Falta un sistema agil de asignación de ficheros, y de bloqueos para que otros no pillen el mismo fichero por error. Estaría muy bien tener un programa que permitiera la edición colaborativa. Falta un sistema para que en el periodo "pre-release", cuando falte menos de un mes para el lanzamiento de una distro, se puedan actualizar los mensajes (make update-po) automáticamente de cada fichero al mismo tiempo que se traduce... Y hacer esos programas no es responsabilidad de los traductores, ni mucho menos. Los traductores traducen, nada más. Los desarrolladores desrrollan, y es en su interés que los traductores tengamos buenas herramientas.
Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D
No me refería a éso. Quería decir que lo ideal es que mientras estás traduciendo, no cambies a otra aplicación para consultar una palabra, por ejemplo, sino que se pueda consultar directamente en un diccionario o guía de estilo incorporada (integrada) en la propia aplicación.
Por ejemplo, el kbabel te dice si una palabra no está en el diccionario de español (poniendola en otro color), pero no es capaz de sugerirte la correcta (haciendo click derecho sobre ella). Tampoco es capaz de sugerirte traducciones posibles de una determinada palabra en inglés. Tiene también una lista de palabras que debe ignorar para la comprobación ortográfica, pero no funciona. Ojo, son cosas que el sucesor de kbabel (kaider) se espera que tenga: pero no está usable todavía.
Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
No deja de ser un procedimiento manual. Lleva tiempo, hay que partirlo, hay que enviarlo... hay que montarlo, hay que revisarlo :-/
Cada trozo que hacemos es aproximadamente un cuarto de hora extra.
Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Eso ya debería estar acordado... por el coordinador ;-). Y sobre fichero / archivo aún no hay consenso, que yo sepa O:-).
No lo hay, no. ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHeuzAtTMYHG2NR9URAsW0AJ0Qvbm757tH1vHxKU3hzZJHnqYmRwCghWxP hEtMm13JEFLB+u3M3TuloH0= =fscC -----END PGP SIGNATURE-----
Miguel Angel Alvarez escribió:
El Martes 01 Enero 2008, Camaleón escribió:
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo. Vaya, pues sí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html
Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-) En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
En mi experiencia no del todo, pero vaya es pasable, pero incluso con bugs me parece mucho mejor que poedit, y desde luego al os que usan poedit se les cuelan muchos errores de sintaxis. Y lo digo yo que me habré leído un 90 por ciento de las líneas de YaST y lcn, y además te lo digo a ti que tú también te las has leído.
Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada. No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata.
El problema de desorganización no vienen por las herramientas, sino por la actitud "deportiva" y "trivial" de algunos de cambiar de criterio en multitud de ocasiones sobre la marcha, de manera más o menos individual, sometiendo a algunos a trabajo extra. Ahora es tiempo de discutir todo, de cambiar todos los criterios, de protestar, de patalear, de ponerse cabezón, academicista, ortodoxo o heterodoxo, de cara a fijar los criterios lo más inamovilbles posibles para la próxima 11.0. Pero una vez que se empiece el trabajo los cambios deben ser mínimos, y cuando digo mínimos quiero decir aquellos que sean absolutamente necesarios, y de manera totalmente consensuada.
Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo. ¿Y quien programará dicha utilidad? No es precísamente un esfuerzo baladí. Si tu te ofreces voluntaria, ánimo, valor y al toro. En otro caso... tenemos las herramientas que tenemos, que aunque no sean las mas ideales han sido suficientes y apropiadas.ç Diccionario/glosario tenemos, y varios, recogidos todos en el wiki. Y por cierto, me han sido una herramienta imprescindible en la traducción de la 10.3. Basta con tener abierto tu navegador favorito con un glosario en cada pestaña.
¿Tenemos? Si se ha cambiado muchas veces de criterio sobre la marcha!!! El problema no es que tengamos o dejemos de tener, sino que algunos no se conforman y no se dan cuanta que una vez fijado un criterio si se cambia hay que volver a revisarlo todo. Y luego cuando vienen las prisas, valen las cosas como están, o sea sin estar, como ya ha habido que demostrar en alguna ocasión.
Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Es horrible, porque lamentablemente la gente no tiene autocontrol. Uno decide esto se cambia por que lo digo yo y pa lante, y los demás a trabajar de nuevo. Cuando son séis los que traducen pues se puede intentar darle unas cuantas vueltas a todo, cuando sean 20 será imposible que quede más o menos homogéneo. Hay que respetar un estilo DEFINIDO de antemano, y un MÉTODO DE TRABAJO. No vale revisar los fuzzies y las entradas sin traducir, porque entonces resulta que las mismas cosas tienen en el mismo fichero traducciones diferentes, a veces con sentidos diferentes. Y es importante cuando se traducen botones, títulos de ventanas etc. Aún recuerdo algún pollo bastante desagradable y con alguna posición dogmática de alguno, que ahora mismo duerme el sueño de los justos, y que hubiera sido necesario resolver, o sería necesario resolver ahora para la próxima y nos volvemos a enfrascar con cosas menos importantes. No entiendo porqué antes tenía tanta importancia y ahora se olvidó, en fin pilarín.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado. De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual). Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Y no sólo eso, sino las broncas por cambiar sobre la marcha repetidamente. Yo odio guión, pero si se acuerda guión y no script pues guión, si luego se vuelve a atrás cuando ya se está terminando hay que volver a revisarlo todo. Con guión no ha habido problemas con otros términos SÍ.
Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-).
Creo que falta una distrubución de roles -qué pijo me ha quedado, de pepsicólogo y pelabobo :D - pero hay gente que traduce muy bien en bruto, hay gente que revisa muy bien, hay gente que tiene una visión más general y podría "fijar" o "cuidar" el estilo, etc. En cuando a la variedad idiomática, estamos haciendo la traducción es-es, para la traducción es-la, no tenemos gente, ni tiempo. Además alguien, Gabriel por ejemplo, podría pedir la traducción es-ar, ¿y por qué no? Tendría todo el derecho. De momento somos los que somos y estamos los que estamos. Hemos llegado con la lengua fuera a darle una vuelta a todo para una variedad idiomática que hemos "neutralizado" todo lo que hemos podido, como para hacer varias traducciones.
Saludos,
-- Camaleón
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Javier Llorente
-
Miguel Angel Alvarez