Hola, Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki. Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos. Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano? Saludos, Javier --- Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo.
Vaya, pues sí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html
Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-)
Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada.
Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado.
De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual).
Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-).
Saludos,
-- Camaleón
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org