El Martes 01 Enero 2008, Javier Llorente escribió:
Hola,
Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki.
Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos.
Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano?
Si pero... ¿cual español latinoamericano? Para los portugueses y brasileiros es relativamente fácil, pero el resto de america del centro y sur habla español, cada uno con sus variantes y alterado por las lenguas indígenas (y para que hablar de la propia península, que también tenemos variantes para aburrir) En mi opinión, y dados los que somos, lo mejor es que hagamos una única traducción en un lenguaje lo mas neutro posible, que se entienda en todos los lugares de habla hispana. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org