El Martes 01 Enero 2008, Camaleón escribió:
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo.
Vaya, pues sí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html
Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-) En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada. No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata. Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo. ¿Y quien programará dicha utilidad? No es precísamente un esfuerzo baladí. Si tu te ofreces voluntaria, ánimo, valor y al toro. En otro caso... tenemos las herramientas que tenemos, que aunque no sean las mas ideales han sido suficientes y apropiadas.ç Diccionario/glosario tenemos, y varios, recogidos todos en el wiki. Y por cierto, me han sido una herramienta imprescindible en la traducción de la 10.3. Basta con tener abierto tu navegador favorito con un glosario en cada pestaña. Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado.
De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual). Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-).
Saludos,
-- Camaleón
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org