[opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]
nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde. J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et correct), mettez vos propositions en réponse merci jdd the letter of Martin: Hi translators, I prepared a "template" to make the translation for the new frontpage design easier. Just translate the strings in your language and send it back to me. Yes, i could search in the wiki for some words, but you can make it faster and i guess there would be still a lot missed .. I'm not sure when we will switch to the new design, but Frank is back on 09.09 iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages translated, because when i understood Frank right we also need a new skin to make it work. This will break the old design. So all or nothing. If there are any questions or missing strings, poke me ... If you think you can't make it in time, please send me also an email, i will try then to find somebody else. In case you never saw the nice new design: http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html (...) WELCOME="Welcome to openSUSE.org" Bienvenue sur openSUSE.org (...) MAIN_GETTING="Getting openSUSE" Obtenir openSUSE MAIN_GETTING_RELEASED="Released version" Version stable MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build" Version de développement (?) Derniers développements (?) MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions" Instructions MAIN_GETTING_HELP="Help" Aide MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories" Dépôts d'archives (?) MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE" Participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways to participate in the openSUSE project." Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de manières pour que vous puissiez participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate" Comment participer MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects" Projets MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks" Tâches MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams" Equipes MAIN_REPORTBUG="Report a Bug" Rapporter un défaut MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec notre système Bugzilla, vous avez un accès direct pour améliorer le développement d'openSUSE MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports" Soumettre un rapport de défaut MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ" FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics" Là j'ai du mal :-) "Graphiques openSUSE" me parait un contre sens Décors openSUSE (?) MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!" Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca bien "religieux" MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here to make it easy for you to show your support for openSUSE and spread the word on your website. Place it on your website and link to the openSUSE.org project." Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez facilementùontrer votre soutien à openSUSE et répandre la bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site web avec un lien vers le projet openSUSE. MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..." Montrez-moi les décors... # you can choose by yourself which article should be featured. If you think there is none, please # just translate this text (Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment") MAIN_FEATURED="Featured Article" Article du moment MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux" Open-iSCSI et SUSE Linux MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The software technology is pretty new, so not many findings has been documented. This document describes how to build, install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux." Voici une courte description de la manière de faire fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux MAIN_FEATURED_LINK="Read more..." En lire plus... # for my copy and paste pleasure, please just add the translation after the | SIDEBAR=" *openSUSE **Project Overview|Apperçu du projet **Download|Téléchargement **Documentation|Documentation **Support Database|Base de données support **Build Service|Service de production **Contact|Contacts **Sitemap|Carte du site *Participate|Participer **Participate|Participer **Projects|Projets **Tasks/Jobs|Tâches/Emplois **Teams|Equipes **Communicate|Communiquer **Report A Bug|Rapporter un défaut" SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation" Documentation SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals" Manuels officiels SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install" Récupérer et installer SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration" Configuration SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware" matériel SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development" Développement SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ" FAQ SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..." Davantage... SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks" Astuces SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase" BDS - Base de donnée de support SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos" Comment Faire SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive" Interactif SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists" Listes de disussion SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet" Usenet SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC" SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums" Forums SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..." Davantage # we will use the content from the english page as default, # when the new design is online you can change it. SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News" Nouvelles SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones" Étapes du projet SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events" Évènements proches # i would also like to see some generic text like the NotTranslated template # corrections/improvements are welcome EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are maintained by the community in their spare time. It's impossible to translate all pages from our main wiki, so if you find the needed information not here, please look also at the english wiki. If you want to participate in the translation process, please look at [[:en:Translation]]" Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, aussi si l'information que vous désirez n'est pas disponible ici, regardez aussi le wiki en anglais. Si vous voulez participer au processus de traduction, regardez s'il vous plait à [[:en:Translation]] I would like to see somewhere: Local langage wikis are mostly composed of english pages translations. If you want to add your page an if you can make it in english on the english wiki, this is the prefered method. As so, your page may be translated further in all the localized wikis. However if you can only write in your langage, feel free to do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and anyway, this can help you langages fellows in french: Les wikis en langage local sont surtout composés de traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais, préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés. Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue, faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la même langue que vous. jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
J'ai mis des annotations en rouge dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la meilleure solution. Le nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve... non ? Bon courage à tous. Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://www.enseirb.fr/~gardet/ http://linuxetwindows.free.fr/ -----Message d'origine----- De : jdd [mailto:jdd@dodin.org] Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25 À : opensuse-fr@opensuse.org Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage] nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde. J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et correct), mettez vos propositions en réponse merci jdd the letter of Martin: Hi translators, I prepared a "template" to make the translation for the new frontpage design easier. Just translate the strings in your language and send it back to me. Yes, i could search in the wiki for some words, but you can make it faster and i guess there would be still a lot missed .. I'm not sure when we will switch to the new design, but Frank is back on 09.09 iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages translated, because when i understood Frank right we also need a new skin to make it work. This will break the old design. So all or nothing. If there are any questions or missing strings, poke me ... If you think you can't make it in time, please send me also an email, i will try then to find somebody else. In case you never saw the nice new design: http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html (...) WELCOME="Welcome to openSUSE.org" Bienvenue sur openSUSE.org (...) MAIN_GETTING="Getting openSUSE" Obtenir openSUSE MAIN_GETTING_RELEASED="Released version" Version stable MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build" Version de développement (?) Version de développement est mieux je pense Derniers développements (?) MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions" Instructions MAIN_GETTING_HELP="Help" Aide MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories" Dépôts d'archives (?) Bonne traduction MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE" Participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways to participate in the openSUSE project." Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de manières pour que vous puissiez participer à openSUSE Je propose: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il existe de nombreuses manières pour/de participer à openSUSE. MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate" Comment participer MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects" Projets MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks" Tâches MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams" Equipes MAIN_REPORTBUG="Report a Bug" Rapporter un défaut/un bug(bogue) MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec notre système opensource Bugzilla, vous avez un accès direct pour améliorer le développement d'openSUSE MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports" Soumettre un rapport de défaut/bug(bogue) MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ" FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics" Là j'ai du mal :-) "Graphiques openSUSE" me parait un contre sens Décors openSUSE (?) Images openSuSE MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!" Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca bien "religieux" Je ne vois pas de meilleur traduction peut être parlez en autour de vous mais cela me plait moins. MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here to make it easy for you to show your support for openSUSE and spread the word on your website. Place it on your website and link to the openSUSE.org project." Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez Facilement montrer votre soutien à openSUSE et répandre la bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site web avec un lien vers le projet openSUSE. MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..." Montrez-moi les décors/logos/images... # you can choose by yourself which article should be featured. If you think there is none, please # just translate this text (Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment") MAIN_FEATURED="Featured Article" Article du moment MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux" Open-iSCSI et SUSE Linux MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The software technology is pretty new, so not many findings has been documented. This document describes how to build, install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux." Voici une courte description de la manière de faire fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux Voici une courte description de la manière de faire fonctionner l'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux MAIN_FEATURED_LINK="Read more..." En lire plus.../lire la suite... # for my copy and paste pleasure, please just add the translation after the | SIDEBAR=" *openSUSE **Project Overview|Apperçu du projet **Download|Téléchargement **Documentation|Documentation **Support Database|Base de données support **Build Service|Service de production **Contact|Contacts **Sitemap|Carte du site/plan du site *Participate|Participer **Participate|Participer **Projects|Projets **Tasks/Jobs|Tâches/Emplois **Teams|Equipes **Communicate|Communiquer **Report A Bug|Rapporter un défaut/bug" SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation" Documentation SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals" Manuels officiels SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install" Récupérer et installer SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration" Configuration SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware" matériel SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development" Développement SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ" FAQ SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..." Davantage... SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks" Astuces SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase" BDS - Base de donnée de support SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos" Comment Faire/tutorial/How-To SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive" Interactif SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists" Listes de disussion SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet" Usenet SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC" SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums" Forums SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..." Davantage # we will use the content from the english page as default, # when the new design is online you can change it. SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News" Nouvelles SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones" Étapes du projet SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events" Évènements proches # i would also like to see some generic text like the NotTranslated template # corrections/improvements are welcome EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are maintained by the community in their spare time. It's impossible to translate all pages from our main wiki, so if you find the needed information not here, please look also at the english wiki. If you want to participate in the translation process, please look at [[:en:Translation]]" Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, aussi/donc si l'information que vous désirez n'est pas disponible ici, regardez (aussi) le wiki en anglais. Si vous voulez participer au processus de traduction, regardez s'il vous plait à [[:en:Translation]] I would like to see somewhere: Local langage wikis are mostly composed of english pages translations. If you want to add your page an if you can make it in english on the english wiki, this is the prefered method. As so, your page may be translated further in all the localized wikis. However if you can only write in your langage, feel free to do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and anyway, this can help you langages fellows in french: Les wikis en langage local sont surtout composés de traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais, préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés. Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue, faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la même langue que vous. jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Bonjour, Je m'appelle Marlyse Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de Jdd. Jusqu'ici, je m'occupais essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons travailler ensemble. Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com, avec guest comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel" ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc. Je vous invite à consulter ce glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos remarques. Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions en bleu ci-dessous. HTH, Cordialement, Marlyse
"Guillaume GARDET"
05/09/2006 16:44 >>>
J'ai mis des annotations en rouge dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la meilleure solution. Le nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve... non ? Bon courage à tous. Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://www.enseirb.fr/~gardet/ http://linuxetwindows.free.fr/ -----Message d'origine----- De : jdd [mailto:jdd@dodin.org] Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25 À : opensuse-fr@opensuse.org Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage] nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde. J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et correct), mettez vos propositions en réponse merci jdd the letter of Martin: Hi translators, I prepared a "template" to make the translation for the new frontpage design easier. Just translate the strings in your language and send it back to me. Yes, i could search in the wiki for some words, but you can make it faster and i guess there would be still a lot missed .. I'm not sure when we will switch to the new design, but Frank is back on 09.09 iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages translated, because when i understood Frank right we also need a new skin to make it work. This will break the old design. So all or nothing. If there are any questions or missing strings, poke me ... If you think you can't make it in time, please send me also an email, i will try then to find somebody else. In case you never saw the nice new design: http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html (...) WELCOME="Welcome to openSUSE.org" Bienvenue sur openSUSE.org (...) MAIN_GETTING="Getting openSUSE" Obtenir openSUSE MAIN_GETTING_RELEASED="Released version" Version stable MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build" Version de développement (?) Version de développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version de développement". Derniers développements (?) MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions" Instructions MAIN_GETTING_HELP="Help" Aide MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories" Dépôts d'archives (?) Bonne traduction J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE" Participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways to participate in the openSUSE project." Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de manières pour que vous puissiez participer à openSUSE Je propose: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simpleutilisateur débutant avec Linux, il existe de nombreuses manièrespour/de participer à openSUSE. Ou encore : Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE. MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate" Comment participer MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects" Projets MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks" Tâches MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams" Equipes >>> Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir plus bas "Évènements proches") MAIN_REPORTBUG="Report a Bug" Rapporter un défaut/un bug(bogue) Je proposerais plutôt "Signaler un bogue" MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec notre système opensourceBugzilla, vous avez un accès direct pour améliorer le développement d'openSUSE Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux" MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports" Soumettre un rapport de défaut/bug(bogue) Soumettre un rapport de bogue MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ" FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions FAQ sur le signalement de bogues MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics" Là j'ai du mal :-) "Graphiques openSUSE" me parait un contre sens Décors openSUSE (?) Images openSuSE J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE" MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!" Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca bien "religieux" Je ne vois pas de meilleur traduction* peut être parlez en autour de vous* mais cela me plait moins. Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle" MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here to make it easy for you to show your support for openSUSE and spread the word on your website. Place it on your website and link to the openSUSE.org project." Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez Facilementmontrer votre soutien à openSUSE et répandre la bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site web avec un lien vers le projet openSUSE. Je proposerais: "Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE" MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..." Montrez-moi les décors/logos/images... Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..." # you can choose by yourself which article should be featured. If you think there is none, please # just translate this text (Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment") MAIN_FEATURED="Featured Article" Article du moment MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux" Open-iSCSI et SUSE Linux MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The software technology is pretty new, so not many findings has been documented. This document describes how to build, install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux." Voici une courte description de la manière de faire fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux Voici une courte description de la manière de faire fonctionnerl'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Cette technologieest assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSIpour l'utiliser avec SUSE Linux Autre suggestion: Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée (éviter la répétition de "assez" dans la phrase). Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux. MAIN_FEATURED_LINK="Read more..." En lire plus.../lire la suite... Je suis d'accord pour "Lire la suite..." ou encore "Plus d'infos..." # for my copy and paste pleasure, please just add the translation after the | SIDEBAR=" *openSUSE **Project Overview|Apperçu du projet **Download|Téléchargement **Documentation|Documentation **Support Database|Base de données support Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas **Build Service|Service de production >>> Je pencherais plutôt pour "Service de développement des versions" (un peu long, je reconnais, mais plus parlant que service de production) **Contact|Contacts **Sitemap|Carte du site/plan du site Oui, "Plan du site" est plus approprié *Participate|Participer **Participate|Participer **Projects|Projets **Tasks/Jobs|Tâches/Emplois **Teams|Equipes >>> Équipes (accentuer les majuscules) **Communicate|Communiquer **Report A Bug|Rapporter un défaut/bug" Signaler un bogue SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation" Documentation SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals" Manuels officiels SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install" Récupérer et installer >> Ou "Télécharger et installer"? SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration" Configuration SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware" matériel >> Matériel SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development" Développement SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ" FAQ SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..." Davantage...>>> "Autres..." SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks" Astuces SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase" BDS - Base de donnée de support SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos" Comment Faire/tutorial/How-To Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)" SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive" Interactif SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists" Listes de disussion >> Listes de discussion SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet" Usenet SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC" SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums" Forums SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..." Davantage >>> "Autres..." # we will use the content from the english page as default, # when the new design is online you can change it. SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News" Nouvelles SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones" Étapes du projet SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events" Évènements proches # i would also like to see some generic text like the NotTranslated template # corrections/improvements are welcome EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are maintained by the community in their spare time. It's impossible to translate all pages from our main wiki, so if you find the needed information not here, please look also at the english wiki. If you want to participate in the translation process, please look at [[:en:Translation]]" Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, aussi/donc si l'information que vous désirez n'est pas disponible ici, regardez (aussi) le wiki en anglais. Si vous voulez participer au processus de traduction, regardez s'il vous plait à [[:en:Translation]] Suggestion: Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]] I would like to see somewhere: Local langage wikis are mostly composed of english pages translations. If you want to add your page an if you can make it in english on the english wiki, this is the prefered method. As so, your page may be translated further in all the localized wikis. However if you can only write in your langage, feel free to do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and anyway, this can help you langages fellows in french: Les wikis en langage local sont surtout composés de traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais, préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés. Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue, faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la même langue que vous. Suggestion: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis. Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous." jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Bonjour Marlyse, Je suis d'accord avec vos corrections, améliorations. Je pense que vous nous apporterez beaucoup sur ce projet. Merci pour la base de données terminologique, cela va bien nous aider. Cordialement. Guillaume_G. -----Message d'origine----- De : Marlyse Eyike [mailto:meyike@novell.com] Envoyé : mercredi 6 septembre 2006 00:34 À : 'jdd'; Guillaume GARDET; opensuse-fr@opensuse.org Objet : Rép. : RE : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage] Bonjour, Je m'appelle Marlyse Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de Jdd. Jusqu'ici, je m'occupais essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons travailler ensemble. Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com, avec guest comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel" ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc. Je vous invite à consulter ce glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos remarques. Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions en bleu ci-dessous. HTH, Cordialement, Marlyse
"Guillaume GARDET"
05/09/2006 16:44 >>> J'ai mis des annotations en rouge dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la meilleure solution. Le nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve... non ?
Bon courage à tous. Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://www.enseirb.fr/~gardet/ http://linuxetwindows.free.fr/ -----Message d'origine----- De : jdd [mailto:jdd@dodin.org] Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25 À : opensuse-fr@opensuse.org Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage] nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde. J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et correct), mettez vos propositions en réponse merci jdd the letter of Martin: Hi translators, I prepared a "template" to make the translation for the new frontpage design easier. Just translate the strings in your language and send it back to me. Yes, i could search in the wiki for some words, but you can make it faster and i guess there would be still a lot missed .. I'm not sure when we will switch to the new design, but Frank is back on 09.09 iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages translated, because when i understood Frank right we also need a new skin to make it work. This will break the old design. So all or nothing. If there are any questions or missing strings, poke me ... If you think you can't make it in time, please send me also an email, i will try then to find somebody else. In case you never saw the nice new design: http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html (...) WELCOME="Welcome to openSUSE.org" Bienvenue sur openSUSE.org (...) MAIN_GETTING="Getting openSUSE" Obtenir openSUSE MAIN_GETTING_RELEASED="Released version" Version stable MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build" Version de développement (?) Version de développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version de développement". Derniers développements (?) MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions" Instructions MAIN_GETTING_HELP="Help" Aide MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories" Dépôts d'archives (?) Bonne traduction J'aurais plutôt parlé de"référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE" Participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways to participate in the openSUSE project." Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de manières pour que vous puissiez participer à openSUSE Je propose: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il existe de nombreuses manières pour/de participer à openSUSE. Ou encore : Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE. MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate" Comment participer MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects" Projets MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks" Tâches MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams" Equipes >>> Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir plus bas "Évènements proches") MAIN_REPORTBUG="Report a Bug" Rapporter un défaut/un bug(bogue) Je proposerais plutôt "Signaler un bogue" MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec notre système opensource Bugzilla, vous avez un accès direct pour améliorer le développement d'openSUSE Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux" MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports" Soumettre un rapport de défaut/bug(bogue) Soumettre un rapport de bogue MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ" FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions FAQ sur le signalement de bogues MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics" Là j'ai du mal :-) "Graphiques openSUSE" me parait un contre sens Décors openSUSE (?) Images openSuSE J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE" MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!" Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca bien "religieux" Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de vous. mais cela me plait moins. Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle" MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here to make it easy for you to show your support for openSUSE and spread the word on your website. Place it on your website and link to the openSUSE.org project." Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez Facilement montrer votre soutien à openSUSE et répandre la bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site web avec un lien vers le projet openSUSE. Je proposerais: "Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE" MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..." Montrez-moi les décors/logos/images... Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ousubstantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..." # you can choose by yourself which article should be featured. If you think there is none, please # just translate this text (Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment") MAIN_FEATURED="Featured Article" Article du moment MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux" Open-iSCSI et SUSE Linux MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The software technology is pretty new, so not many findings has been documented. This document describes how to build, install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux." Voici une courte description de la manière de faire fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux Voici une courte description de la manière de faire fonctionner l'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux Autre suggestion: Cet articledécrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée (éviter la répétition de "assez" dans la phrase). Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux. MAIN_FEATURED_LINK="Read more..." En lire plus.../lire la suite... Je suis d'accord pour "Lire la suite..." ou encore"Plus d'infos..." # for my copy and paste pleasure, please just add the translation after the | SIDEBAR=" *openSUSE **Project Overview|Apperçu du projet **Download|Téléchargement **Documentation|Documentation **Support Database|Base de données support Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas **Build Service|Service de production >>> Je pencherais plutôt pour "Service de développement des versions" (un peu long, je reconnais, mais plus parlant que service de production) **Contact|Contacts **Sitemap|Carte du site/plan du site Oui, "Plan du site" est plus approprié *Participate|Participer **Participate|Participer **Projects|Projets **Tasks/Jobs|Tâches/Emplois **Teams|Equipes >>> Équipes (accentuer les majuscules) **Communicate|Communiquer **Report A Bug|Rapporter un défaut/bug" Signaler un bogue SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation" Documentation SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals" Manuels officiels SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install" Récupérer et installer >> Ou "Télécharger et installer"? SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration" Configuration SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware" matériel >> Matériel SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development" Développement SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ" FAQ SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..." Davantage...>>> "Autres..." SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks" Astuces SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase" BDS - Base de donnée de support SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos" Comment Faire/tutorial/How-To Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)" SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive" Interactif SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists" Listes de disussion >> Listes de discussion SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet" Usenet SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC" SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums" Forums SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..." Davantage >>> "Autres..." # we will use the content from the english page as default, # when the new design is online you can change it. SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News" Nouvelles SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones" Étapes du projet SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events" Évènements proches # i would also like to see some generic text like the NotTranslated template # corrections/improvements are welcome EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are maintained by the community in their spare time. It's impossible to translate all pages from our main wiki, so if you find the needed information not here, please look also at the english wiki. If you want to participate in the translation process, please look at [[:en:Translation]]" Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, aussi/donc si l'information que vous désirez n'est pas disponible ici, regardez (aussi) le wiki en anglais. Si vous voulez participer au processus de traduction, regardez s'il vous plait à [[:en:Translation]] Suggestion: Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]] I would like to see somewhere: Local langage wikis are mostly composed of english pages translations. If you want to add your page an if you can make it in english on the english wiki, this is the prefered method. As so, your page may be translated further in all the localized wikis. However if you can only write in your langage, feel free to do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and anyway, this can help you langages fellows in french: Les wikis en langage local sont surtout composés de traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais, préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés. Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue, faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la même langue que vous. Suggestion: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis. Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisezpas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous." jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Marlyse Eyike a écrit :
Bonjour,
Je m'appelle Marlyse Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de Jdd.
excellente nouvelle. Il est en effet important que la traduction du site web soit en accord avec celle des manuels :-) la page: http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français ou une de ses sous-pages (à créer à volonté) peut servir à ça (entre autre). je pense en particulier aux quelques mots qui consituent le "jargon linux" - pour éviter de chercher dans la base de données en cas de trou de mémoire :-).
Jusqu'ici, je m'occupais essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons travailler ensemble.
vu l'ampleur du travail, toute aide est bien venue, la votre est même particulièrement agréable, merci.
Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com http://www.novellglossaries.com, avec guest comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel" ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc.
excellent (détails de la traduction dans un autre mail) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Marlyse Eyike a écrit :
Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions *en bleu* ci-dessous.
Bien sûr, il faut accentuer les majuscules, si ce n'est pas le cas ci-dessous, c'est un oubli à corriger :-) ci-dessous, je signale les traductions problématiques entre ######################
WELCOME="Welcome to openSUSE.org"
Bienvenue sur openSUSE.org
MAIN_GETTING="Getting openSUSE"
Obtenir openSUSE
MAIN_GETTING_RELEASED="Released version"
Version stable
MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build"
Version de développement
MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions"
Instructions
MAIN_GETTING_HELP="Help"
Aide
###################
MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories"
Dépôts d'archives
*J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) *
Si j'en crois le grand Robert en 7 volumes, c'est un contre sens :-(. Un référentiel est un système de référence (au sens philosophique du terme), pas un lieu ni un disque dur... Si on traduit "Package" par "Paquetage", il faudrait dire "Dépôt de paquetages" ou "Réserve de paquetages" ou "source de paquetages" (puisqu'en anglais on dit souvent "install source") Dans le Harraps, repository se traduit par "Dépôt", "Entrepôt" "Magasin" (mais magasin a une connotation commerciale) - il y a aussi "Caveau", mais ce n'est pas approprié, j'espère :-) ###################
MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE"
Participer à openSUSE
MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux
developer or an end user just getting started with Linux,
there are many ways to participate in the openSUSE project."
Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE.
MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate"
Comment participer
MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects"
Projets
MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks"
Tâches
MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams"
Équipes #####################
MAIN_REPORTBUG="Report a Bug"
Rapporter un défaut*/un bug(bogue)*
*Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"*
curieux, "bug" ne figure pas dans la documentation officielle. J'ai lû un jour qu'il fallait dire "une bogue" (comme pour les marrons, c'est plein de pointes), mais je n'ai pas retrouvé de référence et c'est peu usité. on peut garder le terme anglais... sinon "défaut" dans ce contexte précis est correct (il s'agit bien de signaler ce qui ne va pas dans openSUSE, pas seulement les bugs de programmation) penser à modifier les autres messages avec le même mot une fois que l'on se sra mis d'accord :-) ####################
##########################
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have
direct access to further the development of SUSE Linux."
Avec notre système *opensource** *Bugzilla, vous avez un accès direct pour
améliorer le développement d'openSUSE
*Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux"*
d'accord pour "contribuer", mais je me demande maintenant si open est juste "ouvert" (en accès) ou opensource (je ne sais pas même si bigzilla est opensource) #####################"
MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports"
Soumettre un rapport de défaut*/bug(bogue)*
*Soumettre un rapport de bogue*
MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ"
FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions
*FAQ sur le signalement de bogues*
##################
MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics"
Là j'ai du mal :-)
"Graphiques openSUSE" me parait un contre sens
Décors openSUSE (?)
*Images openSuSE*
*J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE"*
Martin propose "Logos openSUSE" qui me convient ######################### #########################
MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!"
Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca
bien "religieux"
Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de vous. mais cela me plait moins.
*Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle"*
"Répandez la nouvelle" me plait bien ##################
MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here
to make it easy for you to show your support for openSUSE
and spread the word on your website. Place it on your
website and link to the openSUSE.org project."
"Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE*"
###########################
MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..."
Montrez-moi les décors*/logos/images*...
*Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..."*
je ne connais pas le contexte du texte original, le changement est peut-être justifié? ###########################"
# you can choose by yourself which article should be
featured. If you think there is none, please
# just translate this text
(Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment")
MAIN_FEATURED="Featured Article"
Article du moment
MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux"
Open-iSCSI et SUSE Linux
MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to
get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The
software technology is pretty new, so not many findings has
been documented. This document describes how to build,
install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux."
Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux.
MAIN_FEATURED_LINK="Read more..."
Lire la suite...
# for my copy and paste pleasure, please just add the
translation after the |
SIDEBAR="
*openSUSE
**Project Overview|Apperçu du projet
**Download|Téléchargement
**Documentation|Documentation
**Support Database|Base de données de support
*Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas*
**Build Service|Service de développement
**Contact|Contacts
**Sitemap|Plan du site
*Participate|Participer
**Participate|Participer
**Projects|Projets
**Tasks/Jobs|Tâches/Emplois
**Teams|Équipes
**Communicate|Communiquer
**Report A Bug|Rapporter un défaut*/bug*" *Signaler un bogue*
SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation"
Documentation
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals"
Manuels officiels
SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install"
Récupérer et installer
*>> Ou "Télécharger et installer"?* (ce n'est pas toujours un téléchargement)
SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration"
Configuration
SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware"
Matériel
SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development"
Développement
SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ"
FAQ
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..."
Davantage...
SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks"
Trucs et astuces
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase"
BDS - Base de donnée de support
##########################
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
Comment Faire*/tutorial/How-To*
*Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"*
Faut-il traduire "HOWTO"?? et mot à mot ("Comment faire") ou par une analogie (Tutoriels?) ##########################"
SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive"
Interactif
SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists"
Listes de discussion
SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet"
Usenet
SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC"
SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums"
Forums
SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..."
Davantage
# we will use the content from the english page as default,
# when the new design is online you can change it.
SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News"
Nouvelles
SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones"
Étapes du projet
SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events"
Évènements proches
# i would also like to see some generic text like the
NotTranslated template
# corrections/improvements are welcome
EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki
http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are
maintained by the community in their spare time. It's
impossible to translate all pages from our main wiki, so if
you find the needed information not here, please look also
at the english wiki. If you want to participate in the
translation process, please look at [[:en:Translation]]"
Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]]*
I would like to see somewhere:
Local langage wikis are mostly composed of english pages
translations. If you want to add your page an if you can
make it in english on the english wiki, this is the prefered
method. As so, your page may be translated further in all
the localized wikis.
However if you can only write in your langage, feel free to
do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and
anyway, this can help you langages fellows
in french:
Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis.*
*Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous."
jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Bonjour Jdd, Je ne retiendrai que les traductions problématiques;-). (commentaires à nouveau en bleu) ###################
MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories"
Dépôts d'archives
*J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) *
Si j'en crois le grand Robert en 7 volumes, c'est un contre sens :-(. Un référentiel est un système de référence (au sens philosophique du terme), pas un lieu ni un disque dur... Si on traduit "Package" par "Paquetage", il faudrait dire "Dépôt de paquetages" ou "Réserve de paquetages" ou "source de paquetages" (puisqu'en anglais on dit souvent "install source") Dans le Harraps, repository se traduit par "Dépôt", "Entrepôt" "Magasin" (mais magasin a une connotation commerciale) - il y a aussi "Caveau", mais ce n'est pas approprié, j'espère :-)
ME: Après bien des recherches, j'avoue que je reste perplexe quant à la traduction du terme "repository". Autant les différentes définitions US que je trouve parlent d'un lieu de stockage de données, etc., autant les définitions FR officielles du terme "référentiel" utilisé comme traduction de "repository" mentionnent plutôt un "ensemble structuré d'informations, utilisé pour l'exécution d'un logiciel, et constituant un cadre commun à plusieurs applications". J'avoue que nous avons tendance à utiliser le terme "référentiel" par extension, sans nous limiter à la définition détaillée qui en est faite. Aussi, je suppose que "dépôt" serait plus indiqué.
#####################
MAIN_REPORTBUG="Report a Bug"
Rapporter un défaut*/un bug(bogue)*
*Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"*
curieux, "bug" ne figure pas dans la documentation officielle. J'ai lû un jour qu'il fallait dire "une bogue" (comme pour les marrons, c'est plein de pointes), mais je n'ai pas retrouvé de référence et c'est peu usité. on peut garder le terme anglais... sinon "défaut" dans ce contexte précis est correct (il s'agit bien de signaler ce qui ne va pas dans openSUSE, pas seulement les bugs de programmation) penser à modifier les autres messages avec le même mot une fois que l'on se sra mis d'accord :-)
ME: Sur le site http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/rechercher.recherche_fiche_s..., lorsqu'on fait une recherche sur "bug", on trouve bien "bogue" aumasculin singulier, avec comme définition "défaut de conception ou de réalisation se manifestant par des anomalies de fonctionnement". "Une bogue" s'utilise en botanique pour désigner l'enveloppe à piquants de certains fruits. D'autre part, je préfère "bogue" à "défaut" car son utilisation est très répandue dans le milieu informatique et des développeurs en particulier; bien que synonymes, "défaut" est plus générique.
##########################
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have
direct access to further the development of SUSE Linux."
Avec notre système *opensource** *Bugzilla, vous avez un accès direct pour
améliorer le développement d'openSUSE
*Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux"*
d'accord pour "contribuer", mais je me demande maintenant si open est juste "ouvert" (en accès) ou opensource (je ne sais pas même si bigzilla est opensource)
ME: si, BugZilla est opensource (re http://www.bugzilla.org/download/, qui dit: "Bugzilla and all of its source code are available for download below. Bugzilla is licensed under the Mozilla Public License ( http://www.mozilla.org/MPL/ ), and is thus both free and open source software.")
##################
MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics"
Là j'ai du mal :-)
"Graphiques openSUSE" me parait un contre sens
Décors openSUSE (?)
*Images openSuSE*
*J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE"*
Martin propose "Logos openSUSE" qui me convient
ME: No problem ;-)
###########################
MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..."
Montrez-moi les décors*/logos/images*...
*Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..."*
je ne connais pas le contexte du texte original, le changement est peut-être justifié?
ME: sur la page d'origine (http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html), vous avez traduit les liens qui figurent au bas de chaque section par des verbes ou des substantifs (Instructions - Help - Package repositories; How to participate - Projects - Tasks - Teams; Submitting bug reports - Bug reporting FAQ; Read more...), je proposais simplement d'harmoniser en traduisant "Show me the graphics..." par un verbe à l'infinitif et non à l'impératif.
###########################"
SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install"
Récupérer et installer
*>> Ou "Télécharger et installer"?* (ce n'est pas toujours un téléchargement)
ME: d'où mon point d'interrogation. En cliquant sur le lien "Get and install", je n'ai vu aucune info me permettant d'imaginer autre chose qu'un téléchargement. Une idée? ########################## SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
Comment Faire*/tutorial/How-To*
*Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"*
Faut-il traduire "HOWTO"?? et mot à mot ("Comment faire") ou par une analogie (Tutoriels?)
ME: Après quelques recherches, il semblerait que l'utilisation de "HOWTO (Comment faire)" soit très répandue dans le monde Linux. Certains feraient même une différence entre howto et tutoriel. Aussi, je n'ai aucune objection à utiliser "HOWTO (Comment faire)"
##########################" http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Marlyse Eyike a écrit :
*>> Ou "Télécharger et installer"?* (ce n'est pas toujours un téléchargement) *>>> ME: d'où mon point d'interrogation. En cliquant sur le lien "Get and install", je n'ai vu aucune info me permettant d'imaginer autre chose qu'un téléchargement. Une idée?*
finalement, je propose "obtenir et installer" on peut obtenir les cd par ses amis, beaucoup de revus, en les achetant (:-). 2galement l'installation par le net et le téléchargement des Cd sont assez différents jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
pardon, je suis fatigué :-( jdd a écrit :
Marlyse Eyike a écrit :
*>> Ou "Télécharger et installer"?* (ce n'est pas toujours un téléchargement) *>>> ME: d'où mon point d'interrogation. En cliquant sur le lien "Get and install", je n'ai vu aucune info me permettant d'imaginer autre chose qu'un téléchargement. Une idée?*
finalement, je propose "obtenir et installer" --------------------------^^ O
on peut obtenir les cd par ses amis, beaucoup de revus, en les achetant ------------------------------------------------------revues
(:-).
2galement l'installation
également ou Également :-) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
je crois que nous sommes arrivés à un résultat satisfaisant. Je reprends donc l'ensemble ci-dessous en ajoutant les dernières propositions. Je met martin en cc. Si j'ai laissé passer une erreur, renvoyez uniquement la correction en maissant martin en destinataire (le temps commence à presser) merci WELCOME="Welcome to openSUSE.org" Bienvenue sur openSUSE.org MAIN_GETTING="Getting openSUSE" Obtenir openSUSE MAIN_GETTING_RELEASED="Released version" Version stable MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build" Version de développement MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions" Instructions MAIN_GETTING_HELP="Help" Aide MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories" Dépôts de paquetages MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE" Participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways to participate in the openSUSE project." Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE. MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate" Comment participer MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects" Projets MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks" Tâches MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams" Équipes MAIN_REPORTBUG="Report a Bug" Signaler un bogue MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec Bugzilla, notre système ouvert de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports" Signaler un bogue MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ" FAQ sur le signalement de bogues MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics" Logos openSUSE MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!" Répandez la nouvelle MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here to make it easy for you to show your support for openSUSE and spread the word on your website. Place it on your website and link to the openSUSE.org project." Les logos openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous-en, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE*" MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..." Me montrer les logos... # you can choose by yourself which article should be featured. If you think there is none, please # just translate this text ### Martin: we need anyway a default text (I don't know what article will need to be seen at the time the new system is setup) MAIN_FEATURED="Featured Article" Article du moment MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux" Open-iSCSI et SUSE Linux MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The software technology is pretty new, so not many findings has been documented. This document describes how to build, install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux." Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux. MAIN_FEATURED_LINK="Read more..." Lire la suite... # for my copy and paste pleasure, please just add the translation after the | SIDEBAR=" openSUSE **Project Overview|Apperçu du projet **Download|Téléchargement **Documentation|Documentation **Support Database|Base de données de support **Build Service|Service de développement **Contact|Contacts **Sitemap|Plan du site *Participate|Participer **Participate|Participation **Projects|Projets **Tasks/Jobs|Tâches/Emplois **Teams|Équipes **Communicate|Communication **Report A Bug|Signaler un bogue SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation" Documentation SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals" Manuels officiels SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install" Obtenir et installer SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration" Configuration SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware" Matériel SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development" Développement SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ" FAQ SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..." Davantage... SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks" Trucs et astuces SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase" BDS - Base de données de support SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos" HOWTO (Comment Faire) SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive" Interactif SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists" Listes de discussion SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet" Usenet SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC" Chat (IRC) SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums" Forums SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..." Davantage... # we will use the content from the english page as default, # when the new design is online you can change it. SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News" Nouvelles SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones" Étapes du projet SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events" Évènements proches # i would also like to see some generic text like the NotTranslated template # corrections/improvements are welcome EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are maintained by the community in their spare time. It's impossible to translate all pages from our main wiki, so if you find the needed information not here, please look also at the english wiki. If you want to participate in the translation process, please look at [[:en:Translation]]" Cette page est la version traduite du wiki principal http://en.opensuse.org. La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]]. (by jdd) I would like to see somewhere - of course translated: Local langage wikis are mostly composed of english pages translations. If you want to add your page an if you can make it in english on the english wiki, this is the prefered method. As so, your page may be translated further in all the localized wikis. However if you can only write in your langage, feel free to do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and anyway, this can help your langages fellows in french: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis. Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page en français, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent le français. jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux."
Avec Bugzilla, notre système ouvert de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux
La tournure me gêne, je proposerais plutôt :
Avec Bugzilla, notre système ouvert de gestion des bogues, contribuez directement au développement de SUSE Linux. llooll
Aucun problème pour moi;-) Marlyse
"llooll llooll"
08/09/2006 11:55 >>>
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec Bugzilla, notre système ouvert de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux La tournure me gêne, je proposerais plutôt : Avec Bugzilla, notre système ouvert de gestion des bogues, contribuez directement au développement de SUSE Linux. llooll
Marlyse Eyike a écrit :
Aucun problème pour moi;-) ni pour moi (au contraire) :-)
Martin, can you fix this? thanks MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec Bugzilla, notre système ouvert de gestion des bogues, contribuez directement au développement de SUSE Linux. jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Bonjour, Sans lancer de polémique, les lettres majuscule accentuées n'existent pas en français ... Cordialement. pgt Marlyse Eyike a écrit :
Bonjour,
Je m'appelle Marlyse Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de Jdd.
Jusqu'ici, je m'occupais essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons travailler ensemble.
Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com http://www.novellglossaries.com, avec guest comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel" ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc.
Je vous invite à consulter ce glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos remarques.
Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions *en bleu* ci-dessous. HTH, Cordialement, Marlyse
"Guillaume GARDET"
05/09/2006 16:44 >>> J'ai mis des annotations en *rouge* dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la meilleure solution.
Le nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve... non ?
Bon courage à tous.
Guillaume_G.
--
http://www.enseirb.fr/~gardet/ http://www.enseirb.fr/%7Egardet/
http://linuxetwindows.free.fr/
-----Message d'origine----- De : jdd [mailto:jdd@dodin.org] Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25 À : opensuse-fr@opensuse.org Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]
nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde.
J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et
correct), mettez vos propositions en réponse
merci
jdd
the letter of Martin:
Hi translators,
I prepared a "template" to make the translation for the new
frontpage design
easier.
Just translate the strings in your language and send it back
to me. Yes, i
could search in the wiki for some words, but you can make it
faster and i
guess there would be still a lot missed ..
I'm not sure when we will switch to the new design, but
Frank is back on 09.09
iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages
translated, because when i
understood Frank right we also need a new skin to make it
work. This will
break the old design. So all or nothing.
If there are any questions or missing strings, poke me ...
If you think you
can't make it in time, please send me also an email, i will
try then to find
somebody else.
In case you never saw the nice new design:
http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html
http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html
(...)
WELCOME="Welcome to openSUSE.org"
Bienvenue sur openSUSE.org
(...)
MAIN_GETTING="Getting openSUSE"
Obtenir openSUSE
MAIN_GETTING_RELEASED="Released version"
Version stable
MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build"
Version de développement (?) *Version de développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version de développement".*
Derniers développements (?)
MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions"
Instructions
MAIN_GETTING_HELP="Help"
Aide
MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories"
Dépôts d'archives (?) *Bonne traduction*
*J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) *
MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE"
Participer à openSUSE
MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux
developer or an end user just getting started with Linux,
there are many ways to participate in the openSUSE project."
Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un
simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de
manières pour que vous puissiez participer à openSUSE
Je propose:
*Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un *
*simple** utilisateur débutant avec Linux, il existe de nombreuses*
*manières** pour/de participer à openSUSE.*
* Ou encore :*
*Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE.*
MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate"
Comment participer
MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects"
Projets
MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks"
Tâches
MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams"
Equipes *>>> Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir plus bas "Évènements proches")*
MAIN_REPORTBUG="Report a Bug"
Rapporter un défaut*/un bug(bogue)*
*Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"*
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have
direct access to further the development of SUSE Linux."
Avec notre système *opensource** *Bugzilla, vous avez un accès direct pour
améliorer le développement d'openSUSE
*Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux"*
MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports"
Soumettre un rapport de défaut*/bug(bogue)*
*Soumettre un rapport de bogue*
MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ"
FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions
*FAQ sur le signalement de bogues*
MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics"
Là j'ai du mal :-)
"Graphiques openSUSE" me parait un contre sens
Décors openSUSE (?)
*Images openSuSE*
*J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE"*
MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!"
Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca
bien "religieux"
Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de vous. mais cela me plait moins.
*Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle"*
MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here
to make it easy for you to show your support for openSUSE
and spread the word on your website. Place it on your
website and link to the openSUSE.org project."
Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez
Facilement* m*ontrer votre soutien à openSUSE et répandre la
bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site
web avec un lien vers le projet openSUSE.
*Je proposerais: "Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE*"
MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..."
Montrez-moi les décors*/logos/images*...
*Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..."*
# you can choose by yourself which article should be
featured. If you think there is none, please
# just translate this text
(Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment")
MAIN_FEATURED="Featured Article"
Article du moment
MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux"
Open-iSCSI et SUSE Linux
MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to
get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The
software technology is pretty new, so not many findings has
been documented. This document describes how to build,
install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux."
Voici une courte description de la manière de faire
fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette
technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée.
Ce document explique comment compiler, installer et modifier
Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux
Voici une courte description de la manière de faire
fonctionner *l'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux*. Cette
technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée.
Ce document explique comment compiler, installer et modifier
Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux
*Autre suggestion: Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée (éviter la répétition de "assez" dans la phrase). Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux.*
MAIN_FEATURED_LINK="Read more..."
En lire plus...*/lire la suite...*
*Je suis d'accord pour "Lire la suite..." ou encore "Plus d'infos..."*
# for my copy and paste pleasure, please just add the
translation after the |
SIDEBAR="
*openSUSE
**Project Overview|Apperçu du projet
**Download|Téléchargement
**Documentation|Documentation
**Support Database|Base de données support
*Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas*
**Build Service|Service de production *>>> Je pencherais plutôt pour "Service de développement des versions" (un peu long, je reconnais, mais plus parlant que service de production)*
**Contact|Contacts
**Sitemap|Carte du site*/plan du site*
*Oui, "Plan du site" est plus approprié*
*Participate|Participer
**Participate|Participer
**Projects|Projets
**Tasks/Jobs|Tâches/Emplois
**Teams|Equipes *>>> Équipes (accentuer les majuscules)*
**Communicate|Communiquer
**Report A Bug|Rapporter un défaut*/bug*" *Signaler un bogue*
SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation"
Documentation
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals"
Manuels officiels
SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install"
Récupérer et installer *>> Ou "Télécharger et installer"?*
SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration"
Configuration
SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware"
matériel *>> Matériel*
SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development"
Développement
SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ"
FAQ
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..."
Davantage...*>>> "Autres..."*
SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks"
Astuces
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase"
BDS - Base de donnée de support
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
Comment Faire*/tutorial/How-To*
*Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"*
SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive"
Interactif
SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists"
Listes de disussion *>> Listes de discussion*
SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet"
Usenet
SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC"
SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums"
Forums
SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..."
Davantage *>>> "Autres..."*
# we will use the content from the english page as default,
# when the new design is online you can change it.
SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News"
Nouvelles
SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones"
Étapes du projet
SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events"
Évènements proches
# i would also like to see some generic text like the
NotTranslated template
# corrections/improvements are welcome
EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki
http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are
maintained by the community in their spare time. It's
impossible to translate all pages from our main wiki, so if
you find the needed information not here, please look also
at the english wiki. If you want to participate in the
translation process, please look at [[:en:Translation]]"
Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La
plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de
la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de
traduire toutes les pages du wiki principal, aussi*/donc* si
l'information que vous désirez n'est pas disponible ici,
regardez *(*aussi*)* le wiki en anglais. Si vous voulez participer
au processus de traduction, regardez s'il vous plait à
[[:en:Translation]]
* Suggestion: Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]]*
I would like to see somewhere:
Local langage wikis are mostly composed of english pages
translations. If you want to add your page an if you can
make it in english on the english wiki, this is the prefered
method. As so, your page may be translated further in all
the localized wikis.
However if you can only write in your langage, feel free to
do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and
anyway, this can help you langages fellows
in french:
Les wikis en langage local sont surtout composés de
traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez
ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais,
préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra
éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés.
Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue,
faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en
anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la
même langue que vous.
* Suggestion: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis.*
*Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous."*
jdd
--
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Salut à tous, J'ai installé la 10.2 en parallèle de la 10.1 et de window$. Le probleme est que sur la 10.2, je ne peux pas voir mes autres partitions (ext3 pour la 10.1 et ntfs pour Window$). Il n'y a rien dans le fstab à propos de ces partions mais elle sont dans '/dev/' . Puis je recopier le fstab de la 10.1 ? En plus, mes ports usb deconnent encore sous la 10.2 Donc je vais peut être rester sous la 10.1 Pour les ports usb, on écrit quoi dans le fstab ? @ + Guillaume.
Guillaume GARDET a écrit :
Salut à tous,
J'ai installé la 10.2 en parallèle de la 10.1 et de window$. Le probleme est que sur la 10.2, je ne peux pas voir mes autres partitions (ext3 pour la 10.1 et ntfs pour Window$). Il n'y a rien dans le fstab à propos de ces partions mais elle sont dans '/dev/' . Puis je recopier le fstab de la 10.1 ?
au moins rajouter les lignes à la fin (avec un cp fstab1 fstab2 fstab) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/mediawiki/index.php/GPS_Lowrance_GO --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
essayer d'abord de les monter manuellement., ou mieux vérifier d'abord que toutes tes partitions non montées sont en bonne santé en lançant les commandes adéquates de type fsck.ext2 , fsck.msdos , etc ( dans /sbin ). monter ensuite ces partitions une à une et si tout va bien tu peux modifier ton /etc/fstab soit à la main ( il faut etre sur de ce qu'on fait ) ou utiliser yast pour le modifier sans risque d'erreur. taoufik karkar Le Mardi 12 Décembre 2006 18:50, Guillaume GARDET a écrit :
Salut à tous,
J'ai installé la 10.2 en parallèle de la 10.1 et de window$. Le probleme est que sur la 10.2, je ne peux pas voir mes autres partitions (ext3 pour la 10.1 et ntfs pour Window$). Il n'y a rien dans le fstab à propos de ces partions mais elle sont dans '/dev/' . Puis je recopier le fstab de la 10.1 ?
En plus, mes ports usb deconnent encore sous la 10.2 Donc je vais peut être rester sous la 10.1 Pour les ports usb, on écrit quoi dans le fstab ?
@ +
Guillaume.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
manchette a écrit :
Effectivement je me retrouve avec un écran texte sur la suse à 1/2 installée
c'est déja quelque chose (c'est bien d'une suse qu'il s'agit?) dis-nous quels sont les messages sur l'écran, juste devant toi à la fin du lancement. essaie de te connecter en root (taper root, entrée, puis le mot de passe si ca marche fais yast tu devrais avoir la version console de yast. jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/mediawiki/index.php/GPS_Lowrance_GO --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Bonjour à tous, Je pense qu'il serait bien d'ajouter ce petit logo : http://www.racketiciel.info/ Non aux racketiciels avec un lien vers : http://www.racketiciel.info/ sur la page de garde d'openSuSE. Qu'en pensez-vous ? Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://www.enseirb.fr/~gardet/ http://linuxetwindows.free.fr/
Bonjour, Quand aura-t-on le droit à la nouvelle présentation de notre wiki préféré ? http://fr.opensuse.org/ @ Bientôt. Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://linuxetwindows.free.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Toujours pas ? -----Message d'origine----- De : Guillaume GARDET [mailto:guillaume.gardet@free.fr] Envoyé : mercredi 27 septembre 2006 13:12 À : opensuse-fr@opensuse.org Objet : [opensuse-fr] Page d'accueil Bonjour, Quand aura-t-on le droit à la nouvelle présentation de notre wiki préféré ? http://fr.opensuse.org/ @ Bientôt. Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://linuxetwindows.free.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Guillaume GARDET a écrit :
Toujours pas ?
prévu vers le 20 Octobre, je croise les doigts :-) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
participants (8)
-
Guillaume GARDET
-
jdd
-
llooll llooll
-
manchette
-
Marlyse Eyike
-
mt.karkar@gnet.tn
-
patrick.guillemet
-
stephane marchau