Bonjour Jdd,
 
Je ne retiendrai que les traductions problématiques;-). (commentaires à nouveau en bleu)
###################
> MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories"
>
> Dépôts d'archives
>
> *J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici
> étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les
> différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de
> repository dans notre base de données iTerm) *

Si j'en crois le grand Robert en 7 volumes, c'est un contre
sens :-(. Un référentiel est un système de référence (au
sens philosophique du terme), pas un lieu ni un disque dur...

Si on traduit "Package" par "Paquetage", il faudrait dire
"Dépôt de paquetages" ou "Réserve de paquetages" ou "source
de paquetages" (puisqu'en anglais on dit souvent "install
source")

Dans le Harraps, repository se traduit par "Dépôt",
"Entrepôt" "Magasin" (mais magasin a une connotation
commerciale) - il y a aussi "Caveau", mais ce n'est pas
approprié, j'espère :-)
>>>ME: Après bien des recherches, j'avoue que je reste perplexe quant à la traduction du terme "repository". Autant les différentes définitions US que je trouve parlent d'un lieu de stockage de données, etc., autant les définitions FR officielles du terme "référentiel" utilisé comme traduction de "repository"  mentionnent plutôt un "ensemble structuré d'informations, utilisé pour l'exécution d'un logiciel, et constituant un cadre commun à plusieurs applications". J'avoue que nous avons tendance à utiliser le terme "référentiel" par extension, sans nous limiter à la définition détaillée qui en est faite. Aussi, je suppose que "dépôt" serait plus indiqué. 

#####################
> MAIN_REPORTBUG="Report a Bug"
>
> Rapporter un défaut*/un bug(bogue)*
>
> *Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"*

curieux, "bug" ne figure pas dans la documentation officielle.

J'ai lû un jour qu'il fallait dire "une bogue" (comme pour
les marrons, c'est plein de pointes), mais je n'ai pas
retrouvé de référence et c'est peu usité.

on peut garder le terme anglais...
sinon "défaut" dans ce contexte précis est correct (il
s'agit bien de signaler ce qui ne va pas dans openSUSE, pas
seulement les bugs de programmation)

penser à modifier les autres messages avec le même mot une
fois que l'on se sra mis d'accord :-)
>>>ME: Sur le site http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/rechercher.recherche_fiche_service?action=Consulter, lorsqu'on fait une recherche sur "bug", on trouve bien "bogue" au masculin singulier, avec comme définition "défaut de conception ou de réalisation se manifestant par des anomalies de fonctionnement". "Une bogue" s'utilise en botanique pour désigner l'enveloppe à piquants de certains fruits.
D'autre part, je préfère "bogue" à "défaut" car son utilisation est très répandue dans le milieu informatique et des développeurs en particulier; bien que synonymes, "défaut" est plus générique.

##########################
> MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have
>
> direct access to further the development of SUSE Linux."
>
> Avec notre système *opensource** *Bugzilla, vous avez un accès direct pour
>
> améliorer le développement d'openSUSE
>
> *Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de
> gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux"*


d'accord pour "contribuer", mais je me demande maintenant si
open est juste "ouvert" (en accès) ou opensource (je ne sais
pas même si bigzilla est opensource)
>>>ME: si, BugZilla est opensource (re http://www.bugzilla.org/download/, qui dit: "Bugzilla and all of its source code are available for download below. Bugzilla is licensed under the Mozilla Public License, and is thus both free and open source software.")
 
##################
> MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics"
>
> Là j'ai du mal :-)
>
> "Graphiques openSUSE" me parait un contre sens
>
> Décors openSUSE (?)
>
> *Images openSuSE*
>
> *J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE"*
>

Martin propose "Logos openSUSE" qui me convient
>>>ME: No problem ;-)

###########################
> MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..."
>
> Montrez-moi les décors*/logos/images*...
>
> *Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes
> ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..."*

je ne connais pas le contexte du texte original, le
changement est peut-être justifié?
>>>ME: sur la page d'origine (http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html), vous avez traduit les liens qui figurent au bas de chaque section par des verbes ou des substantifs (Instructions - Help - Package repositories; How to participate - Projects - Tasks - Teams; Submitting bug reports - Bug reporting FAQ; Read more...), je proposais simplement d'harmoniser en traduisant "Show me the graphics..." par un verbe à l'infinitif et non à l'impératif.
 
###########################"

>
> SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install"
>
> Récupérer et installer


  *>> Ou "Télécharger et installer"?*
(ce n'est pas toujours un téléchargement)
>>> ME: d'où mon point d'interrogation. En cliquant sur le lien "Get and install", je n'ai vu aucune info me permettant d'imaginer autre chose qu'un téléchargement. Une idée?
##########################
> SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
>
> Comment Faire*/tutorial/How-To*
>
> *Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"*
>

Faut-il traduire "HOWTO"?? et mot à mot ("Comment faire") ou
par une analogie (Tutoriels?)
>>>ME: Après quelques recherches, il semblerait que l'utilisation de "HOWTO (Comment faire)" soit très répandue dans le monde Linux. Certains feraient même une différence entre howto et tutoriel. Aussi, je n'ai aucune objection à utiliser "HOWTO (Comment faire)"
 
##########################"

http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org