Bonjour Marlyse,
Je suis d'accord avec vos corrections, améliorations.
Je pense que vous nous apporterez beaucoup sur ce projet.
Merci pour la base de données terminologique, cela va bien
nous aider.
Cordialement.
Guillaume_G.
-----Message d'origine-----
De : Marlyse Eyike
[mailto:meyike@novell.com]
Envoyé : mercredi 6 septembre
2006 00:34
À : 'jdd'; Guillaume GARDET;
opensuse-fr@opensuse.org
Objet : Rép. : RE :
[opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]
Bonjour,
Je m'appelle Marlyse Eyike,
responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets
d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de
Jdd.
Jusqu'ici, je m'occupais
essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec
l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en
plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la
traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à
la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons
travailler ensemble.
Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données
terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com, avec guest
comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données
est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une
vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires
de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les
produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de
certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde
Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel"
ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc.
Je vous invite à consulter ce
glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos remarques.
Pour ce qui est des propositions de
traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions en bleu
ci-dessous.
HTH,
Cordialement,
Marlyse
>>> "Guillaume GARDET" <guillaume.gardet@free.fr> 05/09/2006
16:44 >>>
J'ai mis des annotations en rouge dans
le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la
meilleure solution.
Le nouveau design est sympa,
il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve...
non ?
Bon courage à tous.
Guillaume_G.
--
http://www.enseirb.fr/~gardet/
http://linuxetwindows.free.fr/
-----Message d'origine-----
De : jdd [mailto:jdd@dodin.org]
Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25
À : opensuse-fr@opensuse.org
Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]
nous avons à traduire le
texte pour la nouvelle page de garde.
J'ai du mal pour certains
termes (pas facile d'être court et
correct), mettez vos
propositions en réponse
merci
jdd
the letter of Martin:
Hi translators,
I prepared a
"template" to make the translation for the new
frontpage design
easier.
Just translate the strings
in your language and send it back
to me. Yes, i
could search in the wiki for
some words, but you can make it
faster and i
guess there would be still a
lot missed ..
I'm not sure when we will
switch to the new design, but
Frank is back on 09.09
iirc so lets say in 2 weeks.
We need all frontpages
translated, because when i
understood Frank right we
also need a new skin to make it
work. This will
break the old design. So all
or nothing.
If there are any questions
or missing strings, poke me ...
If you think you
can't make it in time,
please send me also an email, i will
try then to find
somebody else.
In case you never saw the
nice new design:
http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html
http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html
(...)
WELCOME="Welcome to
openSUSE.org"
Bienvenue sur openSUSE.org
(...)
MAIN_GETTING="Getting
openSUSE"
Obtenir openSUSE
MAIN_GETTING_RELEASED="Released
version"
Version stable
MAIN_GETTING_DEVEL="Development
Build"
Version de développement (?)
Version de
développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version de
développement".
Derniers développements (?)
MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions"
Instructions
MAIN_GETTING_HELP="Help"
Aide
MAIN_GETTING_REPO="Package
Repositories"
Dépôts d'archives (?) Bonne traduction
J'aurais plutôt parlé de"référentiels de paquetages",
référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les
différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository
dans notre base de données iTerm)
MAIN_PARTICIPATE="Participate
in openSUSE"
Participer à openSUSE
MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether
you're an experienced Linux
developer or an end user
just getting started with Linux,
there are many ways to
participate in the openSUSE project."
Que vous soyez un
développeur expérimenté de Linux ou un
simple utilisateur débutant
avec Linux, il y a beaucoup de
manières pour que
vous puissiez participer à openSUSE
Je propose:
Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux
ou un
simple utilisateur débutant avec Linux, il existe de
nombreuses
manières pour/de participer à openSUSE.
Ou encore :
Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un
utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de
participer au projet openSUSE.
MAIN_PARTICIPATE_PART="How
to Participate"
Comment participer
MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects"
Projets
MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks"
Tâches
MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams"
Equipes >>> Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir
plus bas "Évènements proches")
MAIN_REPORTBUG="Report
a Bug"
Rapporter un défaut/un bug(bogue)
Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system,
you have
direct access to
further the development of SUSE Linux."
Avec notre système opensource Bugzilla, vous avez un accès direct pour
améliorer le développement
d'openSUSE
Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système
opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE
Linux"
MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting
Bug Reports"
Soumettre un rapport de
défaut/bug(bogue)
Soumettre un rapport de bogue
MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug
Reporting FAQ"
FAQ, Rapporter un défaut
##FAQ=Foire Aux Questions
FAQ sur le signalement de bogues
MAIN_BUTTONS="openSUSE
Graphics"
Là j'ai du mal :-)
"Graphiques
openSUSE" me parait un contre sens
Décors openSUSE (?)
Images openSuSE
J'opterais moi
aussi pour "Images openSUSE"
MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!"
Répandez la bonne parole (?)
word ou world? je trouve ca
bien
"religieux"
Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de
vous. mais cela me plait moins.
Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer
le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la
nouvelle"
MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics
are here
to make it easy for you to
show your support for openSUSE
and spread the word on your
website. Place it on your
website and link to the
openSUSE.org project."
Les décors openSUSE sont là
pour que vous puissiez
Facilement montrer
votre soutien à openSUSE et répandre la
bonne parole sur votre site
web. Placez-les sur votre site
web avec un lien vers le
projet openSUSE.
Je proposerais: "Les images openSUSE sont à votre disposition.
Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au
projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le
projet openSUSE"
MAIN_BUTTONS_LINK="Show
me the graphics..."
Montrez-moi les décors/logos/images...
Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes
ousubstantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..."
# you
can choose by yourself which article should be
featured. If you think there
is none, please
# just translate this text
(Il s'agit d'un emplacement
pour "l'article du moment")
MAIN_FEATURED="Featured
Article"
Article du moment
MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI
and SUSE Linux"
Open-iSCSI et SUSE Linux
MAIN_FEATURED_TEXT="This
is a small description on how to
get the open-iscsi initiator
to work on SUSE Linux. The
software technology is
pretty new, so not many findings has
been documented. This
document describes how to build,
install and modify
Open-iSCSI for use with SUSE Linux."
Voici une courte description
de la manière de faire
fonctionner avec SUSE
Linux l'initateur open-iSCSI. Cette
technologie est assez
nouvelle, donc assez peu documentée.
Ce document explique comment
compiler, installer et modifier
Open-iSCSI pour l'utiliser
avec SUSE Linux
Voici une courte description de la manière de faire
fonctionner l'initateur
open-iSCSI avec SUSE Linux. Cette
technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée.
Ce document explique comment compiler, installer et modifier
Open-iSCSI pour
l'utiliser avec SUSE Linux
Autre suggestion: Cet articledécrit comment faire fonctionner
l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement
récente, cette technologie est assez peu documentée (éviter la répétition
de "assez" dans la phrase). Ce document explique comment compiler,
installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux.
MAIN_FEATURED_LINK="Read
more..."
En lire plus.../lire la suite...
Je suis d'accord pour "Lire la suite..." ou
encore"Plus d'infos..."
# for my copy and paste
pleasure, please just add the
translation after the |
SIDEBAR="
*openSUSE
**Project Overview|Apperçu
du projet
**Download|Téléchargement
**Documentation|Documentation
**Support Database|Base de
données support
Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme
utilisé plus bas
**Build Service|Service de
production >>> Je pencherais plutôt
pour "Service de développement des versions" (un peu long, je
reconnais, mais plus parlant que service de production)
**Contact|Contacts
**Sitemap|Carte du site/plan du site
Oui, "Plan du site" est plus approprié
*Participate|Participer
**Participate|Participer
**Projects|Projets
**Tasks/Jobs|Tâches/Emplois
**Teams|Equipes >>> Équipes (accentuer les majuscules)
**Communicate|Communiquer
**Report A Bug|Rapporter un
défaut/bug"
Signaler un bogue
SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation"
Documentation
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official
manuals"
Manuels officiels
SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get
and Install"
Récupérer et installer >> Ou "Télécharger et installer"?
SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration"
Configuration
SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware"
matériel >> Matériel
SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development"
Développement
SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ"
FAQ
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..."
Davantage...>>> "Autres..."
SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips
ans Tricks"
Astuces
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB
- Support DataBase"
BDS - Base de donnée de
support
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
Comment Faire/tutorial/How-To
Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"
SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive"
Interactif
SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists"
Listes de disussion >> Listes de discussion
SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet"
Usenet
SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC"
SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums"
Forums
SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..."
Davantage >>> "Autres..."
# we will use the content
from the english page as default,
# when the new design is
online you can change it.
SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News"
Nouvelles
SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project
Milestones"
Étapes du projet
SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming
Events"
Évènements proches
# i would also like to see
some generic text like the
NotTranslated template
# corrections/improvements
are welcome
EN_WIKI="This is the
translated version of the main wiki
http://en.opensuse.org. Most
translated openSUSE wikis are
maintained by the community
in their spare time. It's
impossible to translate all
pages from our main wiki, so if
you find the needed
information not here, please look also
at the english wiki. If you
want to participate in the
translation process, please
look at [[:en:Translation]]"
Ceci est la version traduite
du wiki principal (...). La
plupart des wikis traduits
sont maintenus par des membres de
la communauté sur leur temps
libre. Il est impossible de
traduire toutes
les pages du wiki principal, aussi/donc si
l'information que vous
désirez n'est pas disponible ici,
regardez (aussi) le wiki
en anglais. Si vous voulez participer
au processus de traduction,
regardez s'il vous plait à
[[:en:Translation]]
Suggestion: Cette page est la version traduite du wiki principal
(...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la
communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes
les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais)
si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version
traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous
reporter à [[:en:Translation]]
I would like to see
somewhere:
Local langage wikis are
mostly composed of english pages
translations. If you want to
add your page an if you can
make it in english on the
english wiki, this is the prefered
method. As so, your page may
be translated further in all
the localized wikis.
However if you can only
write in your langage, feel free to
do so, hopefully somebody
else will tranlate it for you and
anyway, this can help you
langages fellows
in french:
Les wikis en langage local
sont surtout composés de
traductions des pages du
wiki en anglais. Si vous voulez
ajouter votre page et que
vous pouvez le faire en anglais,
préférez cette méthode.
Ainsi, votre page pourra
éventuellement être traduite
dans tous les wikis localisés.
Cependant, si vous ne pouvez
écrire que dans votre langue,
faites-le, il se peut que
quelqu'un d'autre le traduise en
anglais et de toute façon,
cela aidera ceux qui parlent la
même langue que vous.
Suggestion: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des
versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre
page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi,
votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis.
Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans
votre langue, surtout si vous ne maîtrisezpas l'anglais. Avec un peu de
chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute
façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue
que vous."
jdd
--
http://www.dodin.net
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://lucien.dodin.net
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands,
e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org