Bonjour, Je m'appelle Marlyse Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de Jdd. Jusqu'ici, je m'occupais essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons travailler ensemble. Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com, avec guest comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel" ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc. Je vous invite à consulter ce glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos remarques. Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions en bleu ci-dessous. HTH, Cordialement, Marlyse
"Guillaume GARDET"
05/09/2006 16:44 >>>
J'ai mis des annotations en rouge dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la meilleure solution. Le nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve... non ? Bon courage à tous. Guillaume_G. -- http://fr.opensuse.org/Xgl http://www.enseirb.fr/~gardet/ http://linuxetwindows.free.fr/ -----Message d'origine----- De : jdd [mailto:jdd@dodin.org] Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25 À : opensuse-fr@opensuse.org Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage] nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde. J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et correct), mettez vos propositions en réponse merci jdd the letter of Martin: Hi translators, I prepared a "template" to make the translation for the new frontpage design easier. Just translate the strings in your language and send it back to me. Yes, i could search in the wiki for some words, but you can make it faster and i guess there would be still a lot missed .. I'm not sure when we will switch to the new design, but Frank is back on 09.09 iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages translated, because when i understood Frank right we also need a new skin to make it work. This will break the old design. So all or nothing. If there are any questions or missing strings, poke me ... If you think you can't make it in time, please send me also an email, i will try then to find somebody else. In case you never saw the nice new design: http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html (...) WELCOME="Welcome to openSUSE.org" Bienvenue sur openSUSE.org (...) MAIN_GETTING="Getting openSUSE" Obtenir openSUSE MAIN_GETTING_RELEASED="Released version" Version stable MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build" Version de développement (?) Version de développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version de développement". Derniers développements (?) MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions" Instructions MAIN_GETTING_HELP="Help" Aide MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories" Dépôts d'archives (?) Bonne traduction J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE" Participer à openSUSE MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways to participate in the openSUSE project." Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de manières pour que vous puissiez participer à openSUSE Je propose: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un simpleutilisateur débutant avec Linux, il existe de nombreuses manièrespour/de participer à openSUSE. Ou encore : Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE. MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate" Comment participer MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects" Projets MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks" Tâches MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams" Equipes >>> Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir plus bas "Évènements proches") MAIN_REPORTBUG="Report a Bug" Rapporter un défaut/un bug(bogue) Je proposerais plutôt "Signaler un bogue" MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have direct access to further the development of SUSE Linux." Avec notre système opensourceBugzilla, vous avez un accès direct pour améliorer le développement d'openSUSE Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux" MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports" Soumettre un rapport de défaut/bug(bogue) Soumettre un rapport de bogue MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ" FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions FAQ sur le signalement de bogues MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics" Là j'ai du mal :-) "Graphiques openSUSE" me parait un contre sens Décors openSUSE (?) Images openSuSE J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE" MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!" Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca bien "religieux" Je ne vois pas de meilleur traduction* peut être parlez en autour de vous* mais cela me plait moins. Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle" MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here to make it easy for you to show your support for openSUSE and spread the word on your website. Place it on your website and link to the openSUSE.org project." Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez Facilementmontrer votre soutien à openSUSE et répandre la bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site web avec un lien vers le projet openSUSE. Je proposerais: "Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE" MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..." Montrez-moi les décors/logos/images... Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..." # you can choose by yourself which article should be featured. If you think there is none, please # just translate this text (Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment") MAIN_FEATURED="Featured Article" Article du moment MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux" Open-iSCSI et SUSE Linux MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The software technology is pretty new, so not many findings has been documented. This document describes how to build, install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux." Voici une courte description de la manière de faire fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux Voici une courte description de la manière de faire fonctionnerl'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Cette technologieest assez nouvelle, donc assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier Open-iSCSIpour l'utiliser avec SUSE Linux Autre suggestion: Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée (éviter la répétition de "assez" dans la phrase). Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux. MAIN_FEATURED_LINK="Read more..." En lire plus.../lire la suite... Je suis d'accord pour "Lire la suite..." ou encore "Plus d'infos..." # for my copy and paste pleasure, please just add the translation after the | SIDEBAR=" *openSUSE **Project Overview|Apperçu du projet **Download|Téléchargement **Documentation|Documentation **Support Database|Base de données support Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas **Build Service|Service de production >>> Je pencherais plutôt pour "Service de développement des versions" (un peu long, je reconnais, mais plus parlant que service de production) **Contact|Contacts **Sitemap|Carte du site/plan du site Oui, "Plan du site" est plus approprié *Participate|Participer **Participate|Participer **Projects|Projets **Tasks/Jobs|Tâches/Emplois **Teams|Equipes >>> Équipes (accentuer les majuscules) **Communicate|Communiquer **Report A Bug|Rapporter un défaut/bug" Signaler un bogue SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation" Documentation SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals" Manuels officiels SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install" Récupérer et installer >> Ou "Télécharger et installer"? SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration" Configuration SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware" matériel >> Matériel SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development" Développement SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ" FAQ SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..." Davantage...>>> "Autres..." SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks" Astuces SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase" BDS - Base de donnée de support SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos" Comment Faire/tutorial/How-To Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)" SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive" Interactif SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists" Listes de disussion >> Listes de discussion SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet" Usenet SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC" SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums" Forums SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..." Davantage >>> "Autres..." # we will use the content from the english page as default, # when the new design is online you can change it. SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News" Nouvelles SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones" Étapes du projet SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events" Évènements proches # i would also like to see some generic text like the NotTranslated template # corrections/improvements are welcome EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are maintained by the community in their spare time. It's impossible to translate all pages from our main wiki, so if you find the needed information not here, please look also at the english wiki. If you want to participate in the translation process, please look at [[:en:Translation]]" Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, aussi/donc si l'information que vous désirez n'est pas disponible ici, regardez (aussi) le wiki en anglais. Si vous voulez participer au processus de traduction, regardez s'il vous plait à [[:en:Translation]] Suggestion: Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]] I would like to see somewhere: Local langage wikis are mostly composed of english pages translations. If you want to add your page an if you can make it in english on the english wiki, this is the prefered method. As so, your page may be translated further in all the localized wikis. However if you can only write in your langage, feel free to do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and anyway, this can help you langages fellows in french: Les wikis en langage local sont surtout composés de traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais, préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés. Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue, faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la même langue que vous. Suggestion: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis. Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous." jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org