[opensuse-translation-es] No puedo subir un fichero.
Hola. El domingo traduje algunas cadenas de ad-interface.es.po para la 13.1 y al intentar subir el fichero no me dejó. El mensaje es el siguiente: Complete the required information and try again. Hoy martes he vuelto a intentar subirlo con el mismo resultado. Los campos del nombre de archivo y Observaciones están rellenos. Así es como lo he estado haciendo hasta ahora sin problemas. ¿Alguna idea? ¿Le pasa a alguien lo mismo? Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-11-18 19:39, jcsl wrote:
Hola.
El domingo traduje algunas cadenas de ad-interface.es.po para la 13.1 y al intentar subir el fichero no me dejó. El mensaje es el siguiente:
Complete the required information and try again.
Hoy martes he vuelto a intentar subirlo con el mismo resultado. Los campos del nombre de archivo y Observaciones están rellenos. Así es como lo he estado haciendo hasta ahora sin problemas. ¿Alguna idea? ¿Le pasa a alguien lo mismo?
13.1? En el arbol 13.1, no trunk? No lo se, yo las subidas las hago con svn, no con vertaal. Puedo sugerirte, que si tienes instalado el kbabel, el antiguo programa del kde3, lo uses para verificar si el fichero es correcto, que es algo que el lokalize no hace. Y mira que lo digo... :-( O, puedes mandármelo por email y lo compruebo yo. Me lo tienes que mandar comprimido, con gzip por ejemplo, porque como texto plano los sistemas de correo lo "interpretan" a su gusto y lo destrozan. Es una larga historia. Espera, me puedes mandar el mismo archivo que tienes ya preparado para subirle al vertaal, va comprimido, ¿no? Yo puedo pasarlo por mi kbabel y ver que dice. Si no dice nada, te lo puedo subir directamente al svn, a la antigua usanza. Así es como lo hacíamos antes de que Gabriel inventara el vertaal ;-) - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRrrucACgkQtTMYHG2NR9XZIACeLC6NondKMDJ6OoIFgllYqVUT 9OIAoI8scg63n8GRJb3HgHPq7uae8eAu =i9YZ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Martes, 18 de noviembre de 2014 21:41:12 Carlos E. R. escribió:
On 2014-11-18 19:39, jcsl wrote:
Hola.
El domingo traduje algunas cadenas de ad-interface.es.po para la 13.1 y al intentar subir el fichero no me dejó. El mensaje es el siguiente:
Complete the required information and try again.
Hoy martes he vuelto a intentar subirlo con el mismo resultado. Los campos del nombre de archivo y Observaciones están rellenos. Así es como lo he estado haciendo hasta ahora sin problemas. ¿Alguna idea? ¿Le pasa a alguien lo mismo?
13.1? En el arbol 13.1, no trunk?
No lo se, yo las subidas las hago con svn, no con vertaal.
Puedo sugerirte, que si tienes instalado el kbabel, el antiguo programa del kde3, lo uses para verificar si el fichero es correcto, que es algo que el lokalize no hace. Y mira que lo digo... :-(
O, puedes mandármelo por email y lo compruebo yo. Me lo tienes que mandar comprimido, con gzip por ejemplo, porque como texto plano los sistemas de correo lo "interpretan" a su gusto y lo destrozan. Es una larga historia. Espera, me puedes mandar el mismo archivo que tienes ya preparado para subirle al vertaal, va comprimido, ¿no?
Yo puedo pasarlo por mi kbabel y ver que dice. Si no dice nada, te lo puedo subir directamente al svn, a la antigua usanza. Así es como lo hacíamos antes de que Gabriel inventara el vertaal ;-)
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. Gracias por el ofrecimiento. Pensaba que Lokalize hacía comprobaciones, al menos a mí me ha avisado de algún fallo. De todas formas me diste la idea de subir el archivo comprimido y ha funcionado. Quizás era demasiado grande (1,5MB) y por eso no funcionaba, o igual era otra cosa y ha funcionado "porque sí" :). De todas formas ya podría haber dado un mensaje de error más claro, porque el que indicaba no tenía sentido. Gracias de nuevo. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-18 21:51, jcsl wrote:
Hola.
Gracias por el ofrecimiento. Pensaba que Lokalize hacía comprobaciones, al menos a mí me ha avisado de algún fallo.
Muy pocos. La comprobación completa tiene más cosas, y algunas se verifican al subirlas. Se puede hacer también mediante CLI, pero no me acuerdo cómo. Es que si trato de subir cosas mediante svn, me escupe los errores en pantalla bastante bien.
De todas formas me diste la idea de subir el archivo comprimido y ha funcionado. Quizás era demasiado grande (1,5MB) y por eso no funcionaba, o igual era otra cosa y ha funcionado "porque sí" :). De todas formas ya podría haber dado un mensaje de error más claro, porque el que indicaba no tenía sentido.
Ostras, mega y medio... ¿que rayos es ese fichero? No lo conozco. Lo veo en mi svn, pero no me había fijado antes en él. Y veo otros ad-*. ActiveDoc, dice. ¿No será la documentación, el libro? No los veo en factory, han desaparecido. Si no lo han puesto en otro sitio, puede que estés trabajando en balde :-? -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Martes, 18 de noviembre de 2014 22:47:09 Carlos E. R. escribió:
On 2014-11-18 21:51, jcsl wrote:
Hola.
Gracias por el ofrecimiento. Pensaba que Lokalize hacía comprobaciones, al menos a mí me ha avisado de algún fallo.
Muy pocos. La comprobación completa tiene más cosas, y algunas se verifican al subirlas. Se puede hacer también mediante CLI, pero no me acuerdo cómo.
Es que si trato de subir cosas mediante svn, me escupe los errores en pantalla bastante bien.
Lo tendré en cuenta.
De todas formas me diste la idea de subir el archivo comprimido y ha funcionado. Quizás era demasiado grande (1,5MB) y por eso no funcionaba, o igual era otra cosa y ha funcionado "porque sí" :). De todas formas ya podría haber dado un mensaje de error más claro, porque el que indicaba no tenía sentido.
Ostras, mega y medio... ¿que rayos es ese fichero? No lo conozco. Lo veo en mi svn, pero no me había fijado antes en él. Y veo otros ad-*. ActiveDoc, dice. ¿No será la documentación, el libro? No los veo en factory, han desaparecido. Si no lo han puesto en otro sitio, puede que estés trabajando en balde :-?
Por lo que veo es la traducción de la interfaz de ActiveDoc. Está para varios idiomas aunque no para todos, y solo para la versión 13.1. Si en efecto es la traducción de la interfaz no le veo sentido a que esté en alguna versión en particular, debería tener su propio proyecto. Por eso está la traducción de la 13.1 al 81.05%, solo el archivo que he subido añade 16278 cadenas de las que 9374 están sin traducir. Si añaden cosas de estas debería avisar al menos para que se sepa lo que es. De todas formas solo he traducido un poco, no ha sido mucha pérdida de tiempo. Además, para Factory están casi todos pillados, los que están libres ya los he subido casi todos y no están completos porque no tengo claro cómo traducir el resto. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-18 23:13, jcsl wrote:
Por lo que veo es la traducción de la interfaz de ActiveDoc. Está para varios idiomas aunque no para todos, y solo para la versión 13.1. Si en efecto es la traducción de la interfaz no le veo sentido a que esté en alguna versión en particular, debería tener su propio proyecto. Por eso está la traducción de la 13.1 al 81.05%, solo el archivo que he subido añade 16278 cadenas de las que 9374 están sin traducir. Si añaden cosas de estas debería avisar al menos para que se sepa lo que es.
No lo se... puedes preguntar en "opensuse-translation at opensuse.org" a ver si lo saben.
De todas formas solo he traducido un poco, no ha sido mucha pérdida de tiempo. Además, para Factory están casi todos pillados, los que están libres ya los he subido casi todos y no están completos porque no tengo claro cómo traducir el resto.
Las release notes no están pilladas, si te interesan. Está libre el "revisor", y yo estoy como traductor. Quiero ponerme con ello pero no he podido. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 01:22:44 Carlos E. R. escribió:
Las release notes no están pilladas, si te interesan. Está libre el "revisor", y yo estoy como traductor. Quiero ponerme con ello pero no he podido.
Listas. De paso las he revisado al completo. Haz tú lo mismo con lo que he subido si tienes tiempo... y ganas :) Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-19 11:41, jcsl wrote:
Hola.
El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 01:22:44 Carlos E. R. escribió:
Las release notes no están pilladas, si te interesan. Está libre el "revisor", y yo estoy como traductor. Quiero ponerme con ello pero no he podido.
Listas. De paso las he revisado al completo. Haz tú lo mismo con lo que he subido si tienes tiempo... y ganas :)
Merci! No lo he mirado, pero eso me recuerda una gran duda que tengo desde hace años: Cómo diferenciar "update" y "upgrade". Son distintos en la parla de SUSE. update es la actualización habitual que se hace con YOU o zypper patch o zypper up. Upgrade es la actualización de versión gorda que se hace con "zypper dup". No se que otra palabra además de "actualizar" se podría usar. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 14:51:21 Carlos E. R. escribió:
No lo he mirado, pero eso me recuerda una gran duda que tengo desde hace años: Cómo diferenciar "update" y "upgrade". Son distintos en la parla de SUSE.
update es la actualización habitual que se hace con YOU o zypper patch o zypper up. Upgrade es la actualización de versión gorda que se hace con "zypper dup". No se que otra palabra además de "actualizar" se podría usar.
Hum, el problema es que muchas veces nos empecinamos en hacer una traducción con una palabra de otra en inglés cuando con frecuencia son necesarias más de una para describir lo que significa. En este caso yo usaría "actualizar" para "update" porque se usa con más frecuencia y "actualizar la versión" para "upgrade". Si nos ponemos precisos, podemos usar "actualizar paquetes" cuando se hable de paquetes, "parchear" para parches y "actualizar la versión del sistema operativo", pero en general somos un poco vagos al escribir. :) Quizás deberíamos hacer un día una quedada en el IRC como me propuso Javier ayer para discutir sobre términos que tengamos dudosos y llegar a un acuerdo. Luego los podría añadir a la wiki para tener una referencia. A mí "login" me vuelve loco. :) Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-11-19 11:41, jcsl wrote:
Hola.
El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 01:22:44 Carlos E. R. escribió:
Las release notes no están pilladas, si te interesan. Está libre el "revisor", y yo estoy como traductor. Quiero ponerme con ello pero no he podido.
Listas. De paso las he revisado al completo. Haz tú lo mismo con lo que he subido si tienes tiempo... y ganas :)
Veo un fallo de procedimiento: en mi vertaal veo el fichero traducido, pero no te veo a tí en el rol de "reviewer" :-? ¿Como lo has hecho? ¿Te has puesto y luego te has quitado? El procedimiento es quedarse en el rol elegido, para que sepa quien debe hacer las correcciones durante la vida del fichero, a quien asignarle los bugzillas, mientras esas dos personas puedan. Si alguno se va o no puede, pues o se quita él mismo del rol, o alguno de los coordinadores lo quitamos. Eso es distinto del bloqueo del candado, que marca que alguien está trabajando en ese fichero ahora, que tiene versión sin subir. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRspzwACgkQtTMYHG2NR9XJNwCeLtqJvNdnnfxduhpwiXvK4huR KBMAn08YHNKkypVTq4LDcfj7n0PTcm+U =ZhhK -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-19 15:11, jcsl wrote:
Hola.
El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 14:51:21 Carlos E. R. escribió:
No lo he mirado, pero eso me recuerda una gran duda que tengo desde hace años: Cómo diferenciar "update" y "upgrade". Son distintos en la parla de SUSE.
update es la actualización habitual que se hace con YOU o zypper patch o zypper up. Upgrade es la actualización de versión gorda que se hace con "zypper dup". No se que otra palabra además de "actualizar" se podría usar.
Hum, el problema es que muchas veces nos empecinamos en hacer una traducción con una palabra de otra en inglés cuando con frecuencia son necesarias más de una para describir lo que significa. En este caso yo usaría "actualizar" para "update" porque se usa con más frecuencia y "actualizar la versión" para "upgrade". Si nos ponemos precisos, podemos usar "actualizar paquetes" cuando se hable de paquetes, "parchear" para parches y "actualizar la versión del sistema operativo", pero en general somos un poco vagos al escribir. :)
Si, más o menos eso es lo que intentamos. Mira, hay un caso notable: file y archive. En inglés son muy distintos. Aquí decidimos usar "archivo" y "archivador", después de muchas discusiones. Me pregunto si hay alguna otra palabra válida para "actualizar", pero "actualizar versión" vale.
Quizás deberíamos hacer un día una quedada en el IRC como me propuso Javier ayer para discutir sobre términos que tengamos dudosos y llegar a un acuerdo. Luego los podría añadir a la wiki para tener una referencia. A mí "login" me vuelve loco. :)
Personalmente prefiero correo electrónico, el irc no lo he usado nunca, y tiene el problema de necesitar que todos estemos listos en ese instante. Pero vaya, se puede probar. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 15:20:46 Carlos E. R. escribió:
Veo un fallo de procedimiento: en mi vertaal veo el fichero traducido, pero no te veo a tí en el rol de "reviewer" :-?
¿Como lo has hecho? ¿Te has puesto y luego te has quitado?
El procedimiento es quedarse en el rol elegido, para que sepa quien debe hacer las correcciones durante la vida del fichero, a quien asignarle los bugzillas, mientras esas dos personas puedan. Si alguno se va o no puede, pues o se quita él mismo del rol, o alguno de los coordinadores lo quitamos.
Eso es distinto del bloqueo del candado, que marca que alguien está trabajando en ese fichero ahora, que tiene versión sin subir.
Ah, pues no tenía ni idea de eso porque me parece haber visto que ese mismo archivo y/o algún otro tenía asignado un revisor hace poco, y como ya no lo veo pensé que uno se asignaba cuando quisiera revisar algo y se quitaba al terminar. Me gusta eso de que los ficheros estén libres para que quienquiera les pueda meter mano en cualquier momento y pensaba que los bugzillas se enviaban al grupo no a individuos concretos... Como además Lokalize modifica la información del último traductor pensaba que con eso era suficiente. Claro que ahora veo que eso no vale porque puedes traducir con un editor de texto plano y punto. ¿Qué hago entonces? Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola. El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 15:27:53 Carlos E. R. escribió:
Mira, hay un caso notable: file y archive. En inglés son muy distintos. Aquí decidimos usar "archivo" y "archivador", después de muchas discusiones. Me pregunto si hay alguna otra palabra válida para "actualizar", pero "actualizar versión" vale.
Yo varío un poco. Si hay varias ocurrencias de "file" cercanas, combino "fichero" con "archivo" para evitar tanta redundancia. Para "archive" si queda claro por el contexto hay veces que uso "archivo" también, y si no "archivo comprimido". "Archivador" me suena un poco ambiguo porque es quien crea (productor) el archivo comprimido (producto). Es decir, que suena a agente que realiza una acción más que al producto final de la acción. Pero si es lo acordado lo uso y ya está, más vale ser coherentes.
Quizás deberíamos hacer un día una quedada en el IRC como me propuso Javier ayer para discutir sobre términos que tengamos dudosos y llegar a un acuerdo. Luego los podría añadir a la wiki para tener una referencia. A mí "login" me vuelve loco. :)
Personalmente prefiero correo electrónico, el irc no lo he usado nunca, y tiene el problema de necesitar que todos estemos listos en ese instante. Pero vaya, se puede probar.
Bueno, una opción sería organizarla usando el correo electrónico, y si se llega a algo se queda en el IRC. De paso se podría exponer una especie lista de contenidos a tratar. La ventaja que veo yo del IRC es que es más dinámico a la hora de hablar sobre algo. Así, por correo electrónico, es como los juegos de estrategia por turnos... ¡y yo los prefiero de tiempo real! :D La ventaja del correo está clara, no hace falta que esté todo el mundo presente, que normalmente será algo difícil de conseguir. En fin, ya se verá si se hace algo o no, porque quedar "pa ná" es tontería. :) Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-11-19 15:48, jcsl wrote:
Ah, pues no tenía ni idea de eso porque me parece haber visto que ese mismo archivo y/o algún otro tenía asignado un revisor hace poco, y como ya no lo veo pensé que uno se asignaba cuando quisiera revisar algo y se quitaba al terminar.
Estaba Gabriel como traductor. En una ocasión, viendo que él no podía, yo me puse como revisor y lo terminé. Más adelante, él se quitó de traductor, y entonces yo me cambié de revisor a traductor, dejando el puesto de revisor libre. Lo estamos usando como traductor uno y dos, más que como traductor y revisor. Y uno/dos no significan gran cosa, sólo quien lo intenta antes. Cuando uno se vaya o no pueda, pues debe decirlo al menos, y si puede, borrar sus propias asignaciones.
Me gusta eso de que los ficheros estén libres para que quienquiera les pueda meter mano en cualquier momento y pensaba que los bugzillas se enviaban al grupo no a individuos concretos... Como además Lokalize modifica la información del último traductor pensaba que con eso era suficiente. Claro que ahora veo que eso no vale porque puedes traducir con un editor de texto plano y punto. ¿Qué hago entonces?
Si has traducido algo, mantente en el rol que hayas usado, mientras puedas. Es preferible, si hay que volver a tocar un fichero, que lo hagas tú porque lo conoces mejor que otro que lo pille de nuevas. Te es más fácil, y los términos usados son más consistentes (cada cual traduce distinto). Claro que puede ocurrir que no puedas en ese momento, pero eso ya se verá en su momento como se pueda. Sí, el traductor queda escrito en el fichero con varios de los editores, es cierto. Pero es confuso: si yo en una urgencia retoco una simple coma por un bug en un fichero, quedo registrado como traductor último, pero no soy el que tradujo el fichero. Para eso es mejor mirar en el vertaal, habitualmente. Hay logs, pero no son tan fáciles de mirar. Los míos se pueden ver en el svn directamente, pero los subidos por vertaal aparecen todos bajo el mismo usuario. Otro sistema sería que el editor marcase cada mensaje con las iniciales o un hash del traductor. Hay sistemas de traducción por ahí contributivos, estilo wiki, que creo guardan esa información. El webyast creo que usa algo de eso, lo quitaron de los pots. Hace como un año trataron de imponernos desde arriba, sin preguntar, otro sistema de traducción, y armamos la bronca, por diversos motivos. Los bugzillas los suelen asignar a Gabriel o a mi, pero es simplemente porque nos conocen más de la lista internacional de traductores, y porque no pueden averiguar fácilmente a quien asignárselo. Yo trato de al menos decírselo al traductor último. Si la corrección es simple la hago yo por simpleza, si no, me espero. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRssksACgkQtTMYHG2NR9VtRwCglUu1mtGfQ7hqMkxTosDL+h7H aXoAn1wiLMaXOAiAcs3i22851D7Hi3yo =uMaT -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-11-19 16:01, jcsl wrote:
Hola. El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 15:27:53 Carlos E. R. escribió:
Mira, hay un caso notable: file y archive. En inglés son muy distintos. Aquí decidimos usar "archivo" y "archivador", después de muchas discusiones. Me pregunto si hay alguna otra palabra válida para "actualizar", pero "actualizar versión" vale.
Yo varío un poco. Si hay varias ocurrencias de "file" cercanas, combino "fichero" con "archivo" para evitar tanta redundancia. Para "archive" si queda claro por el contexto hay veces que uso "archivo" también, y si no "archivo comprimido". "Archivador" me suena un poco ambiguo porque es quien crea (productor) el archivo comprimido (producto). Es decir, que suena a agente que realiza una acción más que al producto final de la acción. Pero si es lo acordado lo uso y ya está, más vale ser coherentes.
Si, es lo acordado, y tiene su importancia. "Archive" es un contenedor de "files", como un tar, cpio, zip, arj, incluso un rpm. "File" es un simple fichero. Esa diferencia está clara en inglés, al menos en el mundo Linux, en diversas documentaciones. En español no. Y no usamos archivo-fichero, porque según recuerdo, fichero es malsonante en algunos países. Mi preferencia personal es archive=archivo, file=fichero, pero me someto al consenso ;-) Sí, por favor, revisa los que hayas usado. Tu y cualquiera que no tuviera esto claro :-) Los consensos están apuntados en el glosario del vertaal. Lo cual me recuerda que el lokalize tiene glosario, pero está vacío. No se como rellenarlo. Si pudiéramos rellenarlo y compartirlo... :-?
Quizás deberíamos hacer un día una quedada en el IRC como me propuso Javier ayer para discutir sobre términos que tengamos dudosos y llegar a un acuerdo. Luego los podría añadir a la wiki para tener una referencia. A mí "login" me vuelve loco. :)
Alguna veces es más claro usar los términos ingleses, porque confunden menos que los traducidos. A veces uso ambos, uno entre paréntesis. Ese es el motivo por el que corro la distro en Inglés: las traducciones me confunden, no se por donde voy. Lo cual es un problema siendo traductor, porque no veo los resultados. Curiosa dicotomía. U otro palabro :-)
Personalmente prefiero correo electrónico, el irc no lo he usado nunca, y tiene el problema de necesitar que todos estemos listos en ese instante. Pero vaya, se puede probar.
Bueno, una opción sería organizarla usando el correo electrónico, y si se llega a algo se queda en el IRC. De paso se podría exponer una especie lista de contenidos a tratar. La ventaja que veo yo del IRC es que es más dinámico a la hora de hablar sobre algo. Así, por correo electrónico, es como los juegos de estrategia por turnos... ¡y yo los prefiero de tiempo real! :D
:-)
La ventaja del correo está clara, no hace falta que esté todo el mundo presente, que normalmente será algo difícil de conseguir. En fin, ya se verá si se hace algo o no, porque quedar "pa ná" es tontería. :)
- -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRstR0ACgkQtTMYHG2NR9Uk8QCfQR8owYLDjIWQh4X3rWj1WXYW z04An33h2qUw/mFvSl3g4pYZQDWJozSF =iy1H -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola. El Miércoles, 19 de noviembre de 2014 16:19:59 Carlos E. R. escribió:
Si, es lo acordado, y tiene su importancia.
Pues nada, se hace.
"Archive" es un contenedor de "files", como un tar, cpio, zip, arj, incluso un rpm. "File" es un simple fichero. Esa diferencia está clara en inglés, al menos en el mundo Linux, en diversas documentaciones. En español no.
Y no usamos archivo-fichero, porque según recuerdo, fichero es malsonante en algunos países. Mi preferencia personal es archive=archivo, file=fichero, pero me someto al consenso ;-)
Me dejas de piedra con eso de que fichero puede ser malsonante. Llevo usando fichero y archivo indistintamente desde que me inicié en la informática. Por esa regla también deberíamos eliminar eso de "correr" programas... :)
Sí, por favor, revisa los que hayas usado. Tu y cualquiera que no tuviera esto claro :-)
Les echaré un ojo. Pero si no se alterna un poco al traducir la lectura se hace horrible con tanta repetición.
Los consensos están apuntados en el glosario del vertaal.
Lo cual me recuerda que el lokalize tiene glosario, pero está vacío. No se como rellenarlo. Si pudiéramos rellenarlo y compartirlo... :-?
No sabía eso de Lokalize, ni tampoco cómo rellenarlo :(
Alguna veces es más claro usar los términos ingleses, porque confunden menos que los traducidos. A veces uso ambos, uno entre paréntesis.
Sí, lo de añadir ambos es buena idea. Usar términos solo en inglés está bien para los que ya sabemos de qué va la cosa, pero para las personas ajenas a la informática no sé yo... Luego hay algunos que la verdad es que no tengo ni idea de cómo se traducirían y otros que directamente no se traducen nunca.
Ese es el motivo por el que corro la distro en Inglés: las traducciones me confunden, no se por donde voy. Lo cual es un problema siendo traductor, porque no veo los resultados. Curiosa dicotomía. U otro palabro :-)
"corro", "corro"; hablando de "correr"... :) Yo me confundo en ocasiones cuando no puedo tener a la vista lo que sea que quiero traducir para decidir el contexto en el que está una palabra o expresión (en un programa, por ejemplo). Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-11-19 17:33, jcsl wrote:
Hola.
Me dejas de piedra con eso de que fichero puede ser malsonante. Llevo usando fichero y archivo indistintamente desde que me inicié en la informática. Por esa regla también deberíamos eliminar eso de "correr" programas... :)
Yo personalmente no lo se. Pero nos dijeron algunos que era así, en algunos países.
Sí, por favor, revisa los que hayas usado. Tu y cualquiera que no tuviera esto claro :-)
Les echaré un ojo. Pero si no se alterna un poco al traducir la lectura se hace horrible con tanta repetición.
Ya, bueno... pero en informática hay palabros con significado concreto.
Alguna veces es más claro usar los términos ingleses, porque confunden menos que los traducidos. A veces uso ambos, uno entre paréntesis.
Sí, lo de añadir ambos es buena idea. Usar términos solo en inglés está bien para los que ya sabemos de qué va la cosa, pero para las personas ajenas a la informática no sé yo... Luego hay algunos que la verdad es que no tengo ni idea de cómo se traducirían y otros que directamente no se traducen nunca.
Sip. Añadir ambos ayuda a los dos grupos, a los que están acostumbrados al término inglés, y a los que no. Otra posibilidad es usar el doble termino en algunas frases, no en todas.
Ese es el motivo por el que corro la distro en Inglés: las traducciones me confunden, no se por donde voy. Lo cual es un problema siendo traductor, porque no veo los resultados. Curiosa dicotomía. U otro palabro :-)
"corro", "corro"; hablando de "correr"... :)
Juás. Ya... es imposible tenerlo todo en cuenta.
Yo me confundo en ocasiones cuando no puedo tener a la vista lo que sea que quiero traducir para decidir el contexto en el que está una palabra o expresión (en un programa, por ejemplo).
Es verdad. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRtXQoACgkQtTMYHG2NR9Uj9QCdGITPIgGbc0rTFnHMoFdCchAR dsEAoIfgI70P4WS51JRBovYiZ4vzVqRW =OBO6 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
jcsl