[opensuse-translation-es] Dudas con la sección de traducción en la wiki.
Hola. Estoy revisando la sección dedicada a la traducción en la wiki y hay cosas que no sé si son válidas. Por ejemplo, los enlaces en la página https://es.opensuse.org/Traduccion/SVN parecen obsoletos. Solo he actualizado el enlace a la página del manual de uso de SVN que aún sirve. Si alguien me indica qué se puede borrar o cómo actualizar lo obsoleto lo cambio. También está la página del glosario del equipo de traducción, que indica que no se actualiza más porque hay una herramienta para eso que se llama Verbum. He mirado y no se actualiza desde 2009 así que no sé que validez tiene la página de Verbum y si se puede borrar o el programa aún se puede usar. Sigo mirando cosas por si veo más que haya que actualizar. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-20 21:56, jcsl wrote:
Hola.
Estoy revisando la sección dedicada a la traducción en la wiki y hay cosas que no sé si son válidas.
¡Seguro! Hace años que no se le da una gran revisada.
Por ejemplo, los enlaces en la página
https://es.opensuse.org/Traduccion/SVN
parecen obsoletos. Solo he actualizado el enlace a la página del manual de uso de SVN que aún sirve. Si alguien me indica qué se puede borrar o cómo actualizar lo obsoleto lo cambio.
También está la página del glosario del equipo de traducción, que indica que no se actualiza más porque hay una herramienta para eso que se llama Verbum.
Ha, je :-) Es la versión anterior del Vertal, si mi falluta memoria es correcta. Jo, a ver si alguno se acuerda. Gabriel seguro, porque lo hizo él, pero se prodiga poco por aquí, debe estar liadísimo.
He mirado y no se actualiza desde 2009 así que no sé que validez tiene la página de Verbum y si se puede borrar o el programa aún se puede usar.
No, es el vertaal.
Sigo mirando cosas por si veo más que haya que actualizar.
Tengo que mirarlo. Cambia lo que tú sepas que es correcto, y a ver si tengo tiempo de revisarlo y ver qué hay que cambiar. Puedo intentar corregir los textos, y luego tu les das pulimento, en equipo ;-) Es que explicar los textos aquí, por escrito, es igual casi que escribirlos en la wiki directamente... -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 2014-11-20 23:39, Carlos E. R. wrote:
On 2014-11-20 21:56, jcsl wrote:
Hola.
Tengo que mirarlo. Cambia lo que tú sepas que es correcto, y a ver si tengo tiempo de revisarlo y ver qué hay que cambiar. Puedo intentar corregir los textos, y luego tu les das pulimento, en equipo ;-)
Es que explicar los textos aquí, por escrito, es igual casi que escribirlos en la wiki directamente...
Voy a ir escribiendo un log aquí mismo. https://es.opensuse.org/Traduccion Cabecera Correcta. Falta un enlace a la guía inglesa, que es la principal. Probablemente a https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide Traducción de la distribución --> Corregido. Colaborar con la traducción --> Corregido. Recursos --> revisar uno a uno. Miembros del equipo de traducción --> Ok, creo, pero faltan algunos. Quien sea que se ponga él mismo :-) Contacto --> Corregido. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Viernes, 21 de noviembre de 2014 00:35:03 Carlos E. R. escribió:
On 2014-11-20 23:39, Carlos E. R. wrote:
On 2014-11-20 21:56, jcsl wrote:
Hola.
Tengo que mirarlo. Cambia lo que tú sepas que es correcto, y a ver si tengo tiempo de revisarlo y ver qué hay que cambiar. Puedo intentar corregir los textos, y luego tu les das pulimento, en equipo ;-)
Es que explicar los textos aquí, por escrito, es igual casi que escribirlos en la wiki directamente...
Voy a ir escribiendo un log aquí mismo.
https://es.opensuse.org/Traduccion
Cabecera Correcta.
Falta un enlace a la guía inglesa, que es la principal. Probablemente a https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide
Eso parece. Je, tampoco parece que la toquen mucho.
Traducción de la distribución --> Corregido.
Colaborar con la traducción --> Corregido.
Recursos --> revisar uno a uno.
Miembros del equipo de traducción --> Ok, creo, pero faltan algunos. Quien sea que se ponga él mismo :-)
Contacto --> Corregido.
¡Gracias! Miraré luego la página Herramientas porque algunas ya ni están en los repositorios. KBabel, por ejemplo, aunque sí está como trinity-kbabel en el proyecto Trinity Desktop. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Falta un enlace a la guía inglesa, que es la principal. Probablemente a https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide
Eso parece. Je, tampoco parece que la toquen mucho.
Tampoco, pero tiene info importante.
Contacto --> Corregido.
¡Gracias! Miraré luego la página Herramientas porque algunas ya ni están en los repositorios. KBabel, por ejemplo, aunque sí está como trinity-kbabel en el proyecto Trinity Desktop.
Si está, pero no recuerdo donde. Lo tengo instalado, y desde luego no es desde el trínity. El rpm es kdesdk3-translate-3.5.10-27.1.3.x86_64 (en la 13.1). He revisado la página https://es.opensuse.org/Traduccion/Howto, me falta un ítem de cierta importancia pero que no recuerdo donde lo tengo apuntado. Creo que lo descubrió Camaleón en un mail en esta lista, tendré que buscarlo en años ha. Es un truco que sirve para que cuando tienes algo como "bla bla bla %s bla bla bla bla %s bla bla bla bla bla bla bla bla", var1, var 2 puedas traducir poniendo primero la variable 2. Creo que se hace "bla bla bla %2s bla bla bla bla %2s bla bla bla bla bla bla bla bla", var1, var 2 Pero podría ser algo ligeramente distinto. - -- Saludos Carlos E. R. (desde 13.1 x86_64 "Bottle" en Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRwkW4ACgkQtTMYHG2NR9UAYQCeNZBzrXeTrSJzZjGDpeojKLHn WAQAnRKS4S/URV4FxyfuVzjoG8Q2lNGx =ECIs -----END PGP SIGNATURE-----
Hola. El Sábado, 22 de noviembre de 2014 14:36:37 Carlos E. R. escribió:
Falta un enlace a la guía inglesa, que es la principal. Probablemente a https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide
Eso parece. Je, tampoco parece que la toquen mucho.
Tampoco, pero tiene info importante.
Miraré si hay algo que falte en la wiki en español...
KBabel, por ejemplo, aunque sí está como trinity-kbabel en el proyecto Trinity Desktop.
Si está, pero no recuerdo donde. Lo tengo instalado, y desde luego no es desde el trínity. El rpm es kdesdk3-translate-3.5.10-27.1.3.x86_64 (en la 13.1).
Tienes razón. Buscando qué paquete lo proporciona se ve que es ese, pero buscando por nombre solo sale el de Trinity.
He revisado la página https://es.opensuse.org/Traduccion/Howto, me falta un ítem de cierta importancia pero que no recuerdo donde lo tengo apuntado. Creo que lo descubrió Camaleón en un mail en esta lista, tendré que buscarlo en años ha. Es un truco que sirve para que cuando tienes algo como
"bla bla bla %s bla bla bla bla %s bla bla bla bla bla bla bla bla", var1, var 2
puedas traducir poniendo primero la variable 2. Creo que se hace
"bla bla bla %2s bla bla bla bla %2s bla bla bla bla bla bla bla bla", var1, var 2
Pero podría ser algo ligeramente distinto.
Mejor no poner nada hasta estar seguros, :). Si fuera una línea de un programa, la sustitución se haría simplemente intercambiando la posición de var1 con la de var2 porque los %s se van sustituyendo en el orden en que se listan las variables, pero aquí no sé cómo funciona. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-23 15:54, jcsl wrote:
puedas traducir poniendo primero la variable 2. Creo que se hace
"bla bla bla %2s bla bla bla bla %2s bla bla bla bla bla bla bla bla", var1, var 2
Pero podría ser algo ligeramente distinto.
Mejor no poner nada hasta estar seguros, :). Si fuera una línea de un programa, la sustitución se haría simplemente intercambiando la posición de var1 con la de var2 porque los %s se van sustituyendo en el orden en que se listan las variables, pero aquí no sé cómo funciona.
Sólo he dejado una nota como trabajo pendiente, y ya lo pondré cuando lo averigüe. Y si alguien lo averigua antes, pues también lo puede poner :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Jueves, 20 de noviembre de 2014 23:39:25 Carlos E. R. escribió:
On 2014-11-20 21:56, jcsl wrote:
Hola.
Estoy revisando la sección dedicada a la traducción en la wiki y hay cosas que no sé si son válidas.
¡Seguro! Hace años que no se le da una gran revisada.
Eso parece. Bueno, yo ordené un poco las páginas y les añadí una barra de navegación, categoría y demás para organizarlas un poco. Pero al contenido solo le di formato...
Por ejemplo, los enlaces en la página
https://es.opensuse.org/Traduccion/SVN
parecen obsoletos. Solo he actualizado el enlace a la página del manual de uso de SVN que aún sirve. Si alguien me indica qué se puede borrar o cómo actualizar lo obsoleto lo cambio.
También está la página del glosario del equipo de traducción, que indica que no se actualiza más porque hay una herramienta para eso que se llama Verbum. Ha, je :-)
Es la versión anterior del Vertal, si mi falluta memoria es correcta. Jo, a ver si alguno se acuerda. Gabriel seguro, porque lo hizo él, pero se prodiga poco por aquí, debe estar liadísimo.
Entonces el glosario de esa página es el mismo que hay en Vertaal, ¿no? Lo digo porque entonces se puede eliminar la página y añadir el enlace a donde está en Vertaal como recurso. Es que no me gusta nada tener páginas sin mantener en la wiki. Por cierto, el archivo .tbx del glosario no se puede bajar de Vertaal y creo que es lo que hay que pasarle a Lokalize para que lo añada. Los enlaces al SVN serán los que me comentaste en otra ocasión, ¿no?
He mirado y no se actualiza desde 2009 así que no sé que validez tiene la página de Verbum y si se puede borrar o el programa aún se puede usar.
No, es el vertaal.
Me refiero a la página https://es.opensuse.org/Verbum Todo lo que hay ahí es sobre Verbum y poco tiene que ver con Vertaal. En la wiki inglesa, por ejemplo, ya no existe. Quizás habría que hacer una para Vertaal como esa.
Sigo mirando cosas por si veo más que haya que actualizar.
Tengo que mirarlo. Cambia lo que tú sepas que es correcto, y a ver si tengo tiempo de revisarlo y ver qué hay que cambiar. Puedo intentar corregir los textos, y luego tu les das pulimento, en equipo ;-)
Es que explicar los textos aquí, por escrito, es igual casi que escribirlos en la wiki directamente...
Por mí perfecto. Escribe lo que veas en la wiki y yo le daré formato. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2014-11-21 a las 09:49 +0100, jcsl escribió:
Eso parece. Bueno, yo ordené un poco las páginas y les añadí una barra de navegación, categoría y demás para organizarlas un poco. Pero al contenido solo le di formato...
A mi me pasa lo contrario, cambiar le formato me cuesta mucho :-)
Entonces el glosario de esa página es el mismo que hay en Vertaal, ¿no?
Correcto.
Lo digo porque entonces se puede eliminar la página y añadir el enlace a donde está en Vertaal como recurso. Es que no me gusta nada tener páginas sin mantener en la wiki. Por cierto, el archivo .tbx del glosario no se puede bajar de Vertaal y creo que es lo que hay que pasarle a Lokalize para que lo añada.
Necesitamos una manera de trasladar ese glosario al lokalize.
Los enlaces al SVN serán los que me comentaste en otra ocasión, ¿no?
No lo he mirado, pero supongo que sí. Quiero decir que no he mirado a donde apuntan en la wiki.
He mirado y no se actualiza desde 2009 así que no sé que validez tiene la página de Verbum y si se puede borrar o el programa aún se puede usar.
No, es el vertaal.
Me refiero a la página
¡Ah!
Todo lo que hay ahí es sobre Verbum y poco tiene que ver con Vertaal. En la wiki inglesa, por ejemplo, ya no existe. Quizás habría que hacer una para Vertaal como esa.
Lo miraré. Espera. A ver un hueco. De momento tengo abierto el enlace. [...] A ver, el contenido es obsoleto, pero toda esa funcionalidad se migró al vertaal. Lo que hay que hacer es cambiarle el nombre, con una referencia histórica al verbum, y ir retocando para que sea correcto respecto al verbum. Le echo un vistazo detallado después, salvo lo de cambiar el nombre de la página. Hace falta una página sobre el vertaal, aunque haya una página en git, que es la más actualizada y principal, porque la hace el desarrollador.
Es que explicar los textos aquí, por escrito, es igual casi que escribirlos en la wiki directamente...
Por mí perfecto. Escribe lo que veas en la wiki y yo le daré formato.
perfecto :-) - -- Saludos Carlos E. R. (desde 13.1 x86_64 "Bottle" en Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRwk3UACgkQtTMYHG2NR9XRJQCfdvAWUuFNr8sCjqZHCmMtKKdI Pl4AoI8shF6sSX2E8Pi/Ih0E2wp4iDPW =orGd -----END PGP SIGNATURE-----
Hola. El Sábado, 22 de noviembre de 2014 14:45:25 Carlos E. R. escribió:
Por cierto, el archivo .tbx del glosario no se puede bajar de Vertaal y creo que es lo que hay que pasarle a Lokalize para que lo añada.
Necesitamos una manera de trasladar ese glosario al lokalize.
He mirado cómo generar archivos tmx. En principio es fácil: metes la lista origen en un archivo, la de traducción en otro y usas una herramienta que cree el archivo. El problema es que de las herramientas que he probado solo una produce algo que pueda entender Lokalize pero lo hace mal, se come palabras y mezcla las traducciones. Está hecho en Java, así que podría meterle mano y arreglarlo... pero ganas hay poquitas. :) Luego es fácil importar el glosario a Lokalize. Otra cosa interesante sería poder asignar prioridad a los glosarios importados, pero no creo que se pueda porque todo va a la memoria de traducción y se elige la mejor en un momento dado siguiendo un algoritmo, o eso creo. También podría hacer yo un programa que usara todos los glosarios enlazados desde la wiki y mostrara la traducción de la palabra que se quisiera por orden de prioridad de estos. Como ser es muy fácil, pero las ganas, ay las ganas. :)
Los enlaces al SVN serán los que me comentaste en otra ocasión, ¿no?
No lo he mirado, pero supongo que sí. Quiero decir que no he mirado a donde apuntan en la wiki.
Okis. Creo que sí son esos porque coinciden con los de la wiki en inglés.
He mirado y no se actualiza desde 2009 así que no sé que validez tiene la página de Verbum y si se puede borrar o el programa aún se puede usar.
No, es el vertaal.
Me refiero a la página
¡Ah!
Todo lo que hay ahí es sobre Verbum y poco tiene que ver con Vertaal. En la wiki inglesa, por ejemplo, ya no existe. Quizás habría que hacer una para Vertaal como esa.
Lo miraré. Espera. A ver un hueco. De momento tengo abierto el enlace. [...] A ver, el contenido es obsoleto, pero toda esa funcionalidad se migró al vertaal. Lo que hay que hacer es cambiarle el nombre, con una referencia histórica al verbum, y ir retocando para que sea correcto respecto al verbum. Le echo un vistazo detallado después, salvo lo de cambiar el nombre de la página.
Hace falta una página sobre el vertaal, aunque haya una página en git, que es la más actualizada y principal, porque la hace el desarrollador.
Me parece bien. Le cambiaré el nombre a la página y corregiré el contenido para que se ajuste a Vertaal (tenlo en cuenta cuando la busques, aunque la enlazaré también en alguna parte). También creo que crearé páginas separadas para las herramientas de traducción (KBabel, Lokalize, poEdit, etc.) en vez de tenerlas todas juntas en una sola, como se hace para el resto de aplicaciones. Así puedes tener una breve con la descripción y capacidades y otra tipo SDB donde se entre más en detalle. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-11-23 18:32, jcsl wrote:
de prioridad de estos. Como ser es muy fácil, pero las ganas, ay las ganas. :)
No te preocupes. Debe haber otra manera mejor.
Me parece bien. Le cambiaré el nombre a la página y corregiré el contenido para que se ajuste a Vertaal (tenlo en cuenta cuando la busques, aunque la enlazaré también en alguna parte).
Pon el enlace aquí cuando la termines y echo un vistazo. :-)
También creo que crearé páginas separadas para las herramientas de traducción (KBabel, Lokalize, poEdit, etc.) en vez de tenerlas todas juntas en una sola, como se hace para el resto de aplicaciones.
No se, creo que no, porque son muy pequeñas. No merece la pena.
Así puedes tener una breve con la descripción y capacidades y otra tipo SDB donde se entre más en detalle.
No se... -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
participants (2)
-
Carlos E. R.
-
jcsl