[opensuse-translation-de] Never ending #227392 .... Verwerfen vs. Abbrechen

Guten Abend, nachdem #227392 [0] unlängst wieder aktiv war, wollten wir das Thema mal abschließend anpacken um diese Altlast endlich abha(c)ken zu können. Kern des Problems ist, das Abort und Cancel öfters mal gleich oder falsch übersetzt werden (Verwerfen statt Abbrechen et vice versa). Das ist deshalb unschön, weil sich diese inkonsistenz durch das komplette YaST Modul zieht (manche Module kann man Unten abbrechen, andere verwerfen). Das kommt z.T. aber auch daher, das dies im original englischen ebenso gehandhabt wird (mal klickt man Unten auf Abort, mal auf Cancel). Ob's da ne gewisse Systematik oder logik dahinter gibt, habe ich noch nicht ganz durchschaut ... Das eigentliche Problem besteht aber dann, wenn in einer unserer Nachrichten von "Verwerfen" gesprochen wird, der Knopf darunter allerdings "Abbrechen" heißt. Abgesehen von der noch nicht ganz durchschauten Logik denke ich, dass ein Ansatzpunkt für eine bessere Konsistenz die Einigung auf feste Übersetzungen ist (Tipp: Glossary von Lokalize benutzen). Ich würde Vorschlagen: Cancel -> Verwerfen Abort -> Abbrechen Zur Argumentation: Mir scheint es, das Cancel ein breiteres Spektrum der Ablehnung beinhaltet (man kann z.B. ein Dinner absagen, oder auch die Urlaubspläne verwerfen, ...). Abort lässt in meinen Augen weniger Spielraum und ist gravierender (ein Baby kann man nur einmal Abbrechen, ... ). Vgl. auch: open-tran.eu [1] [2] leo.org [3] [4] Ich bitte um Vorschläge! Grüße Michael P.S.: Beides mit abbrechen zu übersetzten macht dann Probleme, wenn diese beiden Knöpfe in einem Dialog vorkommen. [0] https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=227392 [1] http://de.en.open-tran.eu/suggest/Abort [2] http://de.en.open-tran.eu/suggest/Cancel [3] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&search=Abort [4] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&search=Cancel

Moin, ich hatte den Anfang dieser Diskussion damals nicht mitbekommen, aber soweit ich weiß verwendet zum Beispiel KDE ausschließlich "Abbrechen". Ich persönlich würde es für sinnvoll halten, dass wir "Abort" und "Cancel" beide jeweils mit "Abbrechen" übersetzen und an den Stellen, wo in Dialogen beides zeitgleich vorkommt oder die Verständlichkeit leidet, auf eine Änderung im englischen Original pochen. Ich denke das alles ist mehr ein Problem der englischen Texte und sollte auch da gefixt werden. Ich persönlich bin mit einem Dialog überfordert, der mir die beiden Ausstiegsmöglichkeiten "Verwerfen" und "Abbrechen" zeitgleich anbietet ;-) Grüße, Jannick -------- Original-Nachricht --------
Datum: Tue, 27 Jan 2009 23:32:55 +0100 Von: "M. Skiba" <mailinglist@michael-skiba.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Never ending #227392 .... Verwerfen vs. Abbrechen
Guten Abend,
nachdem #227392 [0] unlängst wieder aktiv war, wollten wir das Thema mal abschließend anpacken um diese Altlast endlich abha(c)ken zu können.
Kern des Problems ist, das Abort und Cancel öfters mal gleich oder falsch übersetzt werden (Verwerfen statt Abbrechen et vice versa).
Das ist deshalb unschön, weil sich diese inkonsistenz durch das komplette YaST Modul zieht (manche Module kann man Unten abbrechen, andere verwerfen). Das kommt z.T. aber auch daher, das dies im original englischen ebenso gehandhabt wird (mal klickt man Unten auf Abort, mal auf Cancel). Ob's da ne gewisse Systematik oder logik dahinter gibt, habe ich noch nicht ganz durchschaut ...
Das eigentliche Problem besteht aber dann, wenn in einer unserer Nachrichten von "Verwerfen" gesprochen wird, der Knopf darunter allerdings "Abbrechen" heißt.
Abgesehen von der noch nicht ganz durchschauten Logik denke ich, dass ein Ansatzpunkt für eine bessere Konsistenz die Einigung auf feste Übersetzungen ist (Tipp: Glossary von Lokalize benutzen).
Ich würde Vorschlagen:
Cancel -> Verwerfen Abort -> Abbrechen
Zur Argumentation: Mir scheint es, das Cancel ein breiteres Spektrum der Ablehnung beinhaltet (man kann z.B. ein Dinner absagen, oder auch die Urlaubspläne verwerfen, ...). Abort lässt in meinen Augen weniger Spielraum und ist gravierender (ein Baby kann man nur einmal Abbrechen, ... ).
Vgl. auch: open-tran.eu [1] [2] leo.org [3] [4]
Ich bitte um Vorschläge! Grüße Michael
P.S.: Beides mit abbrechen zu übersetzten macht dann Probleme, wenn diese beiden Knöpfe in einem Dialog vorkommen.
[0] https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=227392 [1] http://de.en.open-tran.eu/suggest/Abort [2] http://de.en.open-tran.eu/suggest/Cancel [3] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&search=Abort [4] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&search=Cancel -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org

Am Mittwoch, 28. Januar 2009 08:46:34 schrieb Jannick Kuhr:
Moin,
ich hatte den Anfang dieser Diskussion damals nicht mitbekommen, aber soweit ich weiß verwendet zum Beispiel KDE ausschließlich "Abbrechen". Ich persönlich würde es für sinnvoll halten, dass wir "Abort" und "Cancel" beide jeweils mit "Abbrechen" übersetzen und an den Stellen, wo in Dialogen beides zeitgleich vorkommt oder die Verständlichkeit leidet, auf eine Änderung im englischen Original pochen. Ich denke das alles ist mehr ein Problem der englischen Texte und sollte auch da gefixt werden. Ich persönlich bin mit einem Dialog überfordert, der mir die beiden Ausstiegsmöglichkeiten "Verwerfen" und "Abbrechen" zeitgleich anbietet ;-)
Verwerfen als Änderungnen Rückgängig machen gibts ja aber schon, wenn ich nicht gleich das ganze Programm abbrechen möchte. Daniel -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org

Dann wäre in solchen Fällen "Zurücksetzen" und "Abbrechen" - wie in KDE ;-) - doch deutlich klarer, oder? Nichtdestotrotz sollte sich das englische Original deutlicher und einheitlicher ausdrücken, sonst geraten wir immer wieder in solche Situationen und werden diesen Bug nie ganz los... Grüße, Jannick -------- Original-Nachricht --------
Datum: Wed, 28 Jan 2009 08:58:08 +0100 Von: Daniel Fuhrmann <schoppehaller@vr-web.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Never ending #227392 .... Verwerfen vs. Abbrechen
Am Mittwoch, 28. Januar 2009 08:46:34 schrieb Jannick Kuhr:
Moin,
ich hatte den Anfang dieser Diskussion damals nicht mitbekommen, aber soweit ich weiß verwendet zum Beispiel KDE ausschließlich "Abbrechen". Ich persönlich würde es für sinnvoll halten, dass wir "Abort" und "Cancel" beide jeweils mit "Abbrechen" übersetzen und an den Stellen, wo in Dialogen beides zeitgleich vorkommt oder die Verständlichkeit leidet, auf eine Änderung im englischen Original pochen. Ich denke das alles ist mehr ein Problem der englischen Texte und sollte auch da gefixt werden. Ich persönlich bin mit einem Dialog überfordert, der mir die beiden Ausstiegsmöglichkeiten "Verwerfen" und "Abbrechen" zeitgleich anbietet ;-)
Verwerfen als Änderungnen Rückgängig machen gibts ja aber schon, wenn ich nicht gleich das ganze Programm abbrechen möchte.
Daniel -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org

Am Mittwoch, 28. Januar 2009 09:24:44 schrieb Daniel Fuhrmann:
Am Mittwoch, 28. Januar 2009 09:08:26 schrieb Jannick Kuhr:
"Zurücksetzen" und "Abbrechen"
genau
Ja, ich war auch mal an dem Punkt, das Verwerfen das zurücksetzten der Einstellungen meint und Abbrechen einfach nur das Dialogfensterchen zumacht. Allerdings wird das im Englischen nicht ganz so konsistent gehandhabt (also mal Abort mal Cancel). Mit Zurücksetzen und Abbrechen kann ich mich prinzipiell anfreunden. Wäre zu überlegen ob man es evtl. auch "Einstellungen zurücksetzen" nennen möchte (wobei das schon wieder so lange ist). Grüße Michael

Am Mittwoch 28 Januar 2009 schrieb Jannick Kuhr:
Moin,
ich hatte den Anfang dieser Diskussion damals nicht mitbekommen, aber soweit ich weiß verwendet zum Beispiel KDE ausschließlich "Abbrechen". Ich persönlich würde es für sinnvoll halten, dass wir "Abort" und "Cancel" beide jeweils mit "Abbrechen" übersetzen und an den Stellen, wo in Dialogen beides zeitgleich vorkommt oder die Verständlichkeit leidet, auf eine Änderung im englischen Original pochen. Ich denke das alles ist mehr ein Problem der englischen Texte und sollte auch da gefixt werden. Ich persönlich bin mit einem Dialog überfordert, der mir die beiden Ausstiegsmöglichkeiten "Verwerfen" und "Abbrechen" zeitgleich anbietet ;-)
+ 1 MfG hjb -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org

On Dienstag 27 Januar 2009 23:32:55 M. Skiba wrote:
nachdem #227392 [0] unlängst wieder aktiv war, wollten wir das Thema mal abschließend anpacken um diese Altlast endlich abha(c)ken zu können.
Danke!
Kern des Problems ist, das Abort und Cancel öfters mal gleich oder falsch übersetzt werden (Verwerfen statt Abbrechen et vice versa).
Das ist deshalb unschön, weil sich diese inkonsistenz durch das komplette YaST Modul zieht (manche Module kann man Unten abbrechen, andere verwerfen). Das kommt z.T. aber auch daher, das dies im original englischen ebenso gehandhabt wird (mal klickt man Unten auf Abort, mal auf Cancel). Ob's da ne gewisse Systematik oder logik dahinter gibt, habe ich noch nicht ganz durchschaut ...
ok: ich hab jetzt mal nach Cancel und Abort im aktuellen trunk gegrept und das Ergebnis hier gepostet: https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=227392#c27 Bleibt hier aus meiner Sicht eigentlich nur die Frage: Wer schaut welche der 28 Dateien durch und macht ggf. Bugreports? Oder hab ich da was falsch verstanden? Hier nochmal die Liste - ich hab gleich mal mein Kürzel hinter die Dateien geschrieben, die ich durchsehen würde, wenn sich niemand anders meldet: backup.de.po lrupp base.de.po country.de.po dhcp-server.de.po fingerprint-reader.de.po ftp-server.de.po http-server.de.po inetd.de.po installation.de.po iscsi-client.de.po iscsi-server.de.po ldap-client.de.po live-installer.de.po mail.de.po network.de.po ntp-client.de.po online-update.de.po packager.de.po printer.de.po product-creator.de.po profile-manager.de.po repair.de.po lrupp samba-client.de.po scanner.de.po storage.de.po update.de.po yast2-apparmor.de.po lrupp yast2-gtk.de.po lrupp CU, Lars -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (5)
-
Daniel Fuhrmann
-
Hermann J. Beckers
-
Jannick Kuhr
-
Lars Vogdt
-
M. Skiba