openSUSE Translation Commits
Threads by month
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
October 2015
- 30 participants
- 1273 discussions
31 Oct '15
Author: elchevive
Date: 2015-10-31 14:10:11 +0100 (Sat, 31 Oct 2015)
New Revision: 94189
Modified:
trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po
trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po
Log:
updates
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -2,15 +2,15 @@
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
#
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2009, 2010, 2011.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-22 19:10-0300\n"
-"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:59UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# ok button label
#. ok button label
@@ -480,10 +480,9 @@
#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
-#, fuzzy
#| msgid "Nameservers (separated by ',')\n"
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
-msgstr "Servidores de nome (separados por ',')\n"
+msgstr "Servidores de nome, separados por espaços\n"
#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
@@ -491,11 +490,13 @@
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
+"Endereço IP com prefixo de rede\n"
+"(Exemplos: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
-msgstr ""
+msgstr "Sem KMS"
#~ msgid "Host IP\n"
#~ msgstr "IP da máquina\n"
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -13,14 +13,14 @@
"Project-Id-Version: community-repositories\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-19 09:17-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:06UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -38,8 +38,13 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3
-msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
-msgstr "O repositório LXDE no openSUSE Build Service, que fornece a versão mais recente, não suportada oficialmente, do ambiente da área de trabalho LX e programas para o LXDE."
+msgid ""
+"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with "
+"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
+msgstr ""
+"O repositório LXDE no openSUSE Build Service, que fornece a versão mais "
+"recente, não suportada oficialmente, do ambiente da área de trabalho LX e "
+"programas para o LXDE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4
@@ -53,8 +58,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6
-msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses."
-msgstr "Fornece a última versão estável do LibreOffice, a suíte de escritório utilizada pelo openSUSE."
+msgid ""
+"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite "
+"that openSUSE uses."
+msgstr ""
+"Fornece a última versão estável do LibreOffice, a suíte de escritório "
+"utilizada pelo openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
@@ -71,8 +80,13 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3
-msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
-msgstr "Contém os lançamentos mais recentes de todos os programas da Mozilla, como o popular Thunderbird (cliente de e-mail), o Firefox e o SeaMonkey (navegadores de Internet)."
+msgid ""
+"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
+"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
+msgstr ""
+"Contém os lançamentos mais recentes de todos os programas da Mozilla, como o "
+"popular Thunderbird (cliente de e-mail), o Firefox e o SeaMonkey (navegadores "
+"de Internet)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
@@ -89,8 +103,14 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6
-msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
-msgstr "O Wine é uma implementação em código aberto da API do Windows que permite a execução de alguns aplicativos do Windows no openSUSE. Este repositório fornece o snapshot CVS (desenvolvimento) mais recente de pacotes do Wine."
+msgid ""
+"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to "
+"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
+"latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
+msgstr ""
+"O Wine é uma implementação em código aberto da API do Windows que permite a "
+"execução de alguns aplicativos do Windows no openSUSE. Este repositório "
+"fornece o snapshot CVS (desenvolvimento) mais recente de pacotes do Wine."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13
@@ -104,8 +124,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15
-msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
-msgstr "Contém diversos jogos de ação, incluindo o Open Arena (tiro em primeira pessoa), o Flight Gear (simulador de voo) e o Torcs (simulador de corrida 3D)."
+msgid ""
+"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight "
+"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
+msgstr ""
+"Contém diversos jogos de ação, incluindo o Open Arena (tiro em primeira "
+"pessoa), o Flight Gear (simulador de voo) e o Torcs (simulador de corrida 3D)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16
@@ -134,8 +158,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18
-msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware."
-msgstr "Fornece compilações atualizadas do VirtualBox, um virtualizador completo de uso geral e código aberto para arquitetura x86."
+msgid ""
+"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full "
+"virtualizer for x86 hardware."
+msgstr ""
+"Fornece compilações atualizadas do VirtualBox, um virtualizador completo de "
+"uso geral e código aberto para arquitetura x86."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19
@@ -149,8 +177,11 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21
-msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
-msgstr "Fornece os pacotes e compilações mais recentes de múltiplas versões de programas PHP."
+msgid ""
+"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
+msgstr ""
+"Fornece os pacotes e compilações mais recentes de múltiplas versões de "
+"programas PHP."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
@@ -168,7 +199,9 @@
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
-msgstr "Atualizações mais recentes para programas de banco de dados, incluindo o Firebird e o MySQL."
+msgstr ""
+"Atualizações mais recentes para programas de banco de dados, incluindo o "
+"Firebird e o MySQL."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25
@@ -182,8 +215,11 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27
-msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
-msgstr "Fornece programas complementares para o KDE mantido pela comunidade KDE do openSUSE."
+msgid ""
+"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
+msgstr ""
+"Fornece programas complementares para o KDE mantido pela comunidade KDE do "
+"openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
@@ -200,8 +236,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12
-msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)."
-msgstr "Atualizações para os programas do GNOME que vêm com a distribuição (backports)."
+msgid ""
+"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
+"(backports)."
+msgstr ""
+"Atualizações para os programas do GNOME que vêm com a distribuição "
+"(backports)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31
@@ -293,8 +333,10 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45
-msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use"
-msgstr "Contém diversos pacotes que podem ser interessantes para uso educacional"
+msgid ""
+"Contains several packages which might be interesting for educational use"
+msgstr ""
+"Contém diversos pacotes que podem ser interessantes para uso educacional"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
@@ -334,11 +376,23 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.2 contendo somente software de código aberto"
+msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE 12.2 contendo somente software de código "
+"aberto"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.2, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.2, "
+"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. "
+"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É "
+"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada "
+"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
@@ -348,11 +402,16 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
-msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.2"
+msgstr ""
+"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.2 para todo software de código fechado, mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros."
+msgid ""
+"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"O repositório oficial do openSUSE 12.2 para todo software de código fechado, "
+"mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
@@ -365,8 +424,11 @@
msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.2 (Pacotes fonte)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.2. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.2. Somente para usuários "
+"avançados."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
@@ -380,8 +442,12 @@
msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.2 contendo os pacotes debuginfo"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 12.2. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no "
+"openSUSE 12.2. Somente para usuários avançados."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
@@ -395,8 +461,11 @@
msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
-msgstr "Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.2."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
+msgstr ""
+"Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para "
+"o openSUSE 12.2."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
@@ -410,43 +479,70 @@
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo somente software de código aberto"
+msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo somente software de código "
+"aberto"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.3, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.3, "
+"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. "
+"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É "
+"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada "
+"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
-msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.3"
+msgstr ""
+"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.3 para todo software de código fechado, mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros."
+msgid ""
+"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"O repositório oficial do openSUSE 12.3 para todo software de código fechado, "
+"mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 (Pacotes fonte)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.3. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr ""
+"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.3. Somente para usuários "
+"avançados."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo os pacotes deubginfo"
+msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo os pacotes debuginfo"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 12.3. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr ""
+"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no "
+"openSUSE 12.3. Somente para usuários avançados."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 12.3"
msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
-msgstr "Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.3."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
+msgstr ""
+"Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para "
+"o openSUSE 12.3."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
@@ -463,43 +559,71 @@
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo somente software de código aberto"
+msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo somente software de código "
+"aberto"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.1, fornecendo acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512 MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação)."
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.1, "
+"fornecendo acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. "
+"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É "
+"altamente recomendado possuir 512 MB de RAM ou uma partição de troca ativada "
+"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação)."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
-msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.1"
+msgstr ""
+"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "O repositório oficial do openSUSE 13.1 para todos os softwares de código fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros."
+msgid ""
+"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"O repositório oficial do openSUSE 13.1 para todos os softwares de código "
+"fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e "
+"outros."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 (Pacotes fonte)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.1. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.1. Somente para usuários "
+"avançados."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo os pacotes deubginfo"
+msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo os pacotes debuginfo"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 13.1. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no "
+"openSUSE 13.1. Somente para usuários avançados."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.1"
msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
-msgstr "Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 13.1."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
+msgstr ""
+"Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o "
+"openSUSE 13.1."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
@@ -511,43 +635,71 @@
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo somente software de código aberto"
+msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo somente software de código "
+"aberto"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.2, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.2, "
+"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. "
+"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É "
+"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada "
+"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
-msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.2"
+msgstr ""
+"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "O repositório oficial do openSUSE 13.2 para todos os softwares de código fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros."
+msgid ""
+"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"O repositório oficial do openSUSE 13.2 para todos os softwares de código "
+"fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e "
+"outros."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 (Pacotes fonte)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.2. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.2. Somente para usuários "
+"avançados."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages"
-msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo os pacotes deubginfo"
+msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo os pacotes debuginfo"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 13.2. Somente para usuários avançados."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no "
+"openSUSE 13.2. Somente para usuários avançados."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
-msgstr "Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 13.2."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
+msgstr ""
+"Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o "
+"openSUSE 13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
@@ -558,92 +710,165 @@
msgstr "Repositório de atualizações dos pacotes debuginfo do openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
+msgid ""
+"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE Tumbleweed contendo somente software de "
+"código "
+"aberto"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE Factory, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access "
+"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of "
+"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled "
+"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE "
+"Factory, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do "
+"openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum "
+"tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca "
+"ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed"
msgstr ""
+"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE "
+"Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
+"O repositório oficial do openSUSE Tumbleweed para todos os softwares de "
+"código fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Flash e "
+"outros."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório principal do openSUSE Tumbleweed (pacotes fonte)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts "
+"only."
msgstr ""
+"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE Tumbleweed. Somente para "
+"usuários "
+"avançados."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages"
msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE Tumbleweed contendo os pacotes debuginfo"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Tumbleweed. For experts only."
msgstr ""
+"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no "
+"openSUSE Tumbleweed. Somente para usuários avançados."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14
msgid "Official update repository for Tumbleweed"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório oficial de atualizações para o Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15
-msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories."
+msgid ""
+"This repository provides urgent updates until they get integrated into the "
+"main repositories."
msgstr ""
+"Este repositório fornece atualizações urgentes até elas serem integradas nos "
+"repositórios oficiais."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
+msgid ""
+"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE Leap 42.1 contendo somente software de "
+"código "
+"aberto"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving "
+"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to "
+"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
msgstr ""
+"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE Leap "
+"42.1, "
+"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. "
+"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É "
+"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca (SWAP) "
+"ativada "
+"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1"
msgstr ""
+"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE Leap "
+"42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
msgstr ""
+"O repositório oficial do openSUSE Leap 42.1 para todos os softwares de código "
+"fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Steam, Flash e "
+"outros."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório principal do openSUSE Leap 42.1 (pacotes fonte)"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only."
msgstr ""
+"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE Leap 42.1. Somente para "
+"usuários "
+"avançados."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages"
msgstr ""
+"Repositório principal do openSUSE Leap 42.1 contendo os pacotes debuginfo"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Leap 42.1. For experts only."
msgstr ""
+"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no "
+"openSUSE Leap 42.1. Somente para usuários avançados."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório para atualizações oficiais do openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap "
+"42.1."
msgstr ""
+"Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o "
+"openSUSE Leap 42.1."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1"
msgstr ""
+"Repositório para atualizações oficiais não livres do openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages"
msgstr ""
+"Repositório de atualizações dos pacotes debuginfo do openSUSE Leap 42.1"
#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE Factory contendo somente software de código aberto"
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-15 10:42UTC-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:00UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -87,7 +87,7 @@
#: index.html:93
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Saiba mais"
#: index.html:107
msgid ""
@@ -98,9 +98,8 @@
"regular mais recente do openSUSE!"
#: index.html:110 index.html:115
-#, fuzzy
msgid "Install Leap"
-msgstr "Instale o openSUSE"
+msgstr "Instale o Leap"
#: index.html:113
msgid ""
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -3,20 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slideshow\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 10:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 11:09-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:38UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -31,168 +31,393 @@
msgstr "Bem-vindo ao openSUSE™!"
#: slideshow.xml:19(para)
-msgid "There is a reason why openSUSE is \"the makers' choice for sysadmins, developers and desktop users;\" openSUSE gives you choice and provides a user-friendly desktop, and feature-rich server environment. People torn between newer software and a long-term, highly stable Linux system turn to openSUSE. Leap 42.1 provides \"The Best of Two Worlds\" - reliability and contemporary software. Based on the core of SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 combines the proven SUSE core with the innovative spirit of open-source communities. That combinations gives makers choices and Leap 42.1 complements openSUSE's other release Tumbleweed, which caters to those who want continuously updated, tested and new stable packages."
+msgid ""
+"There is a reason why openSUSE is \"the makers' choice for sysadmins, "
+"developers and desktop users;\" openSUSE gives you choice and provides a "
+"user-friendly desktop, and feature-rich server environment. People torn "
+"between newer software and a long-term, highly stable Linux system turn to "
+"openSUSE. Leap 42.1 provides \"The Best of Two Worlds\" - reliability and "
+"contemporary software. Based on the core of SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 "
+"combines the proven SUSE core with the innovative spirit of open-source "
+"communities. That combinations gives makers choices and Leap 42.1 complements "
+"openSUSE's other release Tumbleweed, which caters to those who want "
+"continuously updated, tested and new stable packages."
msgstr ""
+"Existe um motivo para o openSUSE ser \"a escolha dos criadores para "
+"administradores de sistema, desenvolvedores e usuários;\" O openSUSE dá a "
+"você escolhas e fornece uma área de trabalho amigável e um ambiente de "
+"servidor rico em recursos. Pessoas dividas-se entre softwares novos e um "
+"sistema Linux estável e de longa duração voltam-se para o openSUSE. O Leap "
+"42.1 fornece \"O melhor dos dois mundos\" - confiabilidade e software "
+"contemporâneo. Baseado no núcleo do SUSE Linux Enterprise, o Leap 42.1 "
+"combina o núcleo comprovado do SUSE com o espírito inovador das comunidades "
+"de código aberto. Esta combinação dá aos criadores escolhas e o Leap 42.1 "
+"complementa a outra versão do openSUSE, o Tumbleweed, que serve para àqueles "
+"que querem pacotes novos, testados e continuamente atualizados."
#: slideshow.xml:25(title)
msgid "openSUSE.org"
msgstr "openSUSE.org"
#: slideshow.xml:27(para)
-msgid "openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the world's most user-friendly computing platform. Many people from around the world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing programs, writing documentation, and translating components into dozens of languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux distribution available at www.opensuse.org."
-msgstr "O openSUSE é um projeto comunitário criado e patrocinado pela SUSE para entregar a plataforma de computação mais amigável do mundo. Muitas pessoas ao redor do mundo contribuem para o Projeto openSUSE empacotando os programas, testando programas, escrevendo a documentação e traduzindo componentes em dezenas de idiomas. Todo este trabalho está disponível gratuitamente na distribuição openSUSE em www.opensuse.org."
+msgid ""
+"openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the "
+"world's most user-friendly computing platform. Many people from around the "
+"world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing "
+"programs, writing documentation, and translating components into dozens of "
+"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux "
+"distribution available at www.opensuse.org."
+msgstr ""
+"O openSUSE é um projeto comunitário criado e patrocinado pela SUSE para "
+"entregar a plataforma de computação mais amigável do mundo. Muitas pessoas ao "
+"redor do mundo contribuem para o Projeto openSUSE empacotando os programas, "
+"testando programas, escrevendo a documentação e traduzindo componentes em "
+"dezenas de idiomas. Todo este trabalho está disponível gratuitamente na "
+"distribuição openSUSE em www.opensuse.org."
#: slideshow.xml:35(para)
-msgid "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the openSUSE community."
-msgstr "Visite www.opensuse.org para aprender como você pode se juntar à comunidade openSUSE."
+msgid ""
+"Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the "
+"openSUSE community."
+msgstr ""
+"Visite www.opensuse.org para aprender como você pode se juntar à comunidade "
+"openSUSE."
#: slideshow.xml:40(title)
msgid "openSUSE in Many Languages"
msgstr "openSUSE em vários idiomas"
#: slideshow.xml:42(para)
-msgid "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/"
-msgstr "A distribuição openSUSE está disponível em vários idiomas. A tradução dos programas para o openSUSE ocorre através de grandes esforços das equipes de tradução da comunidade. O nosso obrigado a todos os que contribuíram. Encontre o portal de tradução em: http://i18n.opensuse.org/"
+msgid ""
+"The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for "
+"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, "
+"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find "
+"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/"
+msgstr ""
+"A distribuição openSUSE está disponível em vários idiomas. A tradução dos "
+"programas para o openSUSE ocorre através de grandes esforços das equipes de "
+"tradução da comunidade. O nosso obrigado a todos os que contribuíram. "
+"Encontre o portal de tradução em: http://i18n.opensuse.org/"
#: slideshow.xml:51(title)
msgid "Connect and Communicate"
msgstr "Conectar e comunicar"
#: slideshow.xml:53(para)
-#, fuzzy
#| msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology."
-msgid "You can communicate more effectively with openSUSE Leap 42.1 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology."
-msgstr "Você pode se comunicar mais efetivamente com o openSUSE 13.2 porque ele fornece um conjunto completo de ferramentas para a navegação na Internet e gerenciamento de e-mails — inclui até a mais recente tecnologia baseada em voz sobre IP (VoIP)."
+msgid ""
+"You can communicate more effectively with openSUSE Leap 42.1 because it "
+"provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it "
+"even includes the newest Voice over IP technology."
+msgstr ""
+"Você pode se comunicar mais efetivamente com o openSUSE Leap 42.1 porque ele "
+"fornece um conjunto completo de ferramentas para a navegação na Internet e "
+"gerenciamento de e-mails — inclui até a mais recente tecnologia baseada em "
+"voz sobre IP (VoIP)."
#: slideshow.xml:59(para)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks."
-msgid "openSUSE Leap 42.1 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks."
-msgstr "O openSUSE 13.2 inclui o Mozilla Firefox, um dos melhores navegadores de Internet do mundo. O Firefox inclui todos os recursos que você precisa para desfrutar a Internet, incluindo as novas tecnologias HTML5. O Firefox também se orgulha de um desempenho fantástico e uma série de melhorias destinadas a proteger sua privacidade e prevenir ataques do tipo phishing."
+msgid ""
+"openSUSE Leap 42.1 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in "
+"the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, "
+"including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast "
+"performance, and a number of improvements designed to protect your privacy "
+"and prevent phishing attacks."
+msgstr ""
+"O openSUSE Leap 42.1 inclui o Mozilla Firefox, um dos melhores navegadores de "
+"Internet do mundo. O Firefox inclui todos os recursos que você precisa para "
+"desfrutar a Internet, incluindo as novas tecnologias HTML5. O Firefox também "
+"se orgulha de um desempenho fantástico e uma série de melhorias destinadas a "
+"proteger sua privacidade e prevenir ataques do tipo phishing."
#: slideshow.xml:65(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others."
-msgid "Also included with openSUSE Leap 42.1 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others."
-msgstr "Também incluídos no openSUSE 13.2 estão o Evolution e o Kontact, aplicativos completos de e-mail e gerenciamento de contatos. Para mensagens instantâneas, o openSUSE apresenta mensageiros instantâneos fáceis de usar que suportam todos os protocolos populares: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise e muitos outros."
+msgid ""
+"Also included with openSUSE Leap 42.1 are Evolution and Kontact, complete "
+"e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE "
+"features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: "
+"AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others."
+msgstr ""
+"Também incluídos no openSUSE Leap 42.1 estão o Evolution e o Kontact, "
+"aplicativos completos de e-mail e gerenciamento de contatos. Para mensagens "
+"instantâneas, o openSUSE apresenta mensageiros instantâneos fáceis de usar "
+"que suportam todos os protocolos populares: AIM, Facebook, Google Talk, "
+"Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise e muitos outros."
#: slideshow.xml:74(title)
msgid "Create, View and Listen"
msgstr "Ver, criar e escutar"
#: slideshow.xml:75(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE."
-msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE Leap 42.1."
-msgstr "Baixe músicas da Internet. Copie CDs para criar sua própria biblioteca de músicas personalizada. Ouça sua lista de músicas online. Grave CDs ou DVDs. Copie seus arquivos para um iPod ou um reprodutor multimídia e leve suas músicas para qualquer lugar. Gerencie e edite fotografias digitais com poderosos editores gráficos. É tudo fácil com o openSUSE."
+msgid ""
+"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music "
+"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to "
+"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital "
+"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE Leap "
+"42.1."
+msgstr ""
+"Baixe músicas da Internet. Copie CDs para criar sua própria biblioteca de "
+"músicas personalizada. Ouça sua lista de músicas online. Grave CDs ou DVDs. "
+"Copie seus arquivos para um iPod ou um reprodutor multimídia e leve suas "
+"músicas para qualquer lugar. Gerencie e edite fotografias digitais com "
+"poderosos editores gráficos. É tudo fácil com o openSUSE Leap 42.1."
#: slideshow.xml:85(title)
msgid "Documents, Spreadsheets and More"
msgstr "Documentos, planilhas e mais"
#: slideshow.xml:87(para)
-#, fuzzy
#| msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
-msgid "The openSUSE Leap 42.1 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
-msgstr "A distribuição openSUSE 13.2 vem completa com a versão mais recente da principal suíte de produtividade Linux, o LibreOffice. Ele inclui um processador de texto, uma planilha, um editor de HTML, um criador de apresentações e um gerenciador de banco de dados. Ele também lê e salva múltiplos formatos de arquivos—incluindo os formatos do Microsoft Office—assim, você pode alternar entre o openSUSE e outro software de produtividade popular não-Linux. O LibreOffice.org é a escolha perfeita para relatórios, artigos, orçamentos domésticos, gráficos simples e muito mais."
+msgid ""
+"The openSUSE Leap 42.1 distribution comes complete with the latest version of "
+"the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word "
+"processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and "
+"database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft "
+"Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and "
+"popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice "
+"for reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
+msgstr ""
+"A distribuição openSUSE Leap 42.1 vem completa com a versão mais recente da "
+"principal suíte de produtividade Linux, o LibreOffice. Ele inclui um "
+"processador de texto, uma planilha, um editor de HTML, um criador de "
+"apresentações e um gerenciador de banco de dados. Ele também lê e salva "
+"múltiplos formatos de arquivos—incluindo os formatos do Microsoft "
+"Office—assim, você pode alternar entre o openSUSE e outro software de "
+"produtividade popular não-Linux. O LibreOffice.org é a escolha perfeita para "
+"relatórios, artigos, orçamentos domésticos, gráficos simples e muito mais."
#: slideshow.xml:98(title)
msgid "Graphics, Graphics, Graphics"
msgstr "Gráficos, gráficos, gráficos"
#: slideshow.xml:100(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Using the tools in openSUSE, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring."
-msgid "Using the tools in openSUSE Leap 42.1, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring."
-msgstr "Usando as ferramentas do openSUSE você pode criar ou editar praticamente qualquer tipo de gráfico. Para manipulação de imagens e criação de gráficos avançados, use o poderoso GIMP, uma ferramenta completa de retoque, composição e criação de imagens."
+msgid ""
+"Using the tools in openSUSE Leap 42.1, you can create or edit almost any type "
+"of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The "
+"GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring."
+msgstr ""
+"Usando as ferramentas do openSUSE Leap 42.1, você pode criar ou editar "
+"praticamente qualquer tipo de gráfico. Para manipulação de imagens e criação "
+"de gráficos avançados, use o poderoso GIMP, uma ferramenta completa de "
+"retoque, composição e criação de imagens."
#: slideshow.xml:105(para)
-#, fuzzy
#| msgid "For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more."
-msgid "For vector graphics, openSUSE Leap 42.1 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more."
-msgstr "Para gráficos vetoriais, o openSUSE 13.2 inclui o Inkscape — uma versátil solução gráfica que oferece suporte para camadas transparentes, rastreamento de bitmaps, caminhos de texto e muito mais."
+msgid ""
+"For vector graphics, openSUSE Leap 42.1 includes Inkscape — a versatile "
+"graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, "
+"text paths and much more."
+msgstr ""
+"Para gráficos vetoriais, o openSUSE Leap 42.1 inclui o Inkscape — uma "
+"versátil solução gráfica que oferece suporte para camadas transparentes, "
+"rastreamento de bitmaps, caminhos de texto e muito mais."
#: slideshow.xml:113(title)
msgid "Computing On-the-Go"
msgstr "Usando o computador durante viagens"
#: slideshow.xml:115(para)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth."
-msgid "openSUSE Leap 42.1 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth."
-msgstr "O openSUSE 13.2 inclui os recursos mais avançados em mobilidade. Alterne sem muito esforço entre redes com e sem fio usando o NetworkManager. Conecte-se com dispositivos móveis como celulares, tablets e PDAs via Bluetooth."
+msgid ""
+"openSUSE Leap 42.1 includes the most advanced mobility features. You can "
+"switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. "
+"Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via "
+"Bluetooth."
+msgstr ""
+"O openSUSE Leap 42.1 inclui os recursos mais avançados em mobilidade. Alterne "
+"sem muito esforço entre redes com e sem fio usando o NetworkManager. "
+"Conecte-se com dispositivos móveis como celulares, tablets e PDAs via "
+"Bluetooth."
#: slideshow.xml:119(para)
-msgid "The newest innovations in power management from openSUSE increase your mobility and give you the freedom to take your work wherever you go."
-msgstr "As mais recentes inovações em gerenciamento de energia do openSUSE aumentam sua mobilidade e dão a você a liberdade de levar o seu trabalho aonde quer que você vá."
+msgid ""
+"The newest innovations in power management from openSUSE increase your "
+"mobility and give you the freedom to take your work wherever you go."
+msgstr ""
+"As mais recentes inovações em gerenciamento de energia do openSUSE aumentam "
+"sua mobilidade e dão a você a liberdade de levar o seu trabalho aonde quer "
+"que você vá."
#: slideshow.xml:127(title)
msgid "Your operating system - respecting privacy - providing security"
msgstr ""
+"Seu sistema operacional - respeitando a privacidade - fornecendo segurança"
#: slideshow.xml:129(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats."
-msgid "openSUSE builds something that puts you in control. Rolling or Stable, you decide. Unlike windows, you decide which updates get applied when. Unlike most distros, you decide which desktop you want (or none at all), you have tools like YaST to help you configure your machine and control your security and privacy. Secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE Leap 42.1 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats."
-msgstr "Ajude a proteger seu sistema e dados de intrusos da Internet com o SUSE Firewall. Este dispositivo de segurança é ativado por padrão e é fácil de configurar. Mas você pode fazer ainda mais para proteger o seu sistema com o openSUSE 13.2 porque ele também inclui o AppArmor, o aplicativo Linux mais efetivo e fácil de usar disponível hoje. O AppArmor protege proativamente seu sistema operacional e aplicativos de ameças internas ou externas."
+msgid ""
+"openSUSE builds something that puts you in control. Rolling or Stable, you "
+"decide. Unlike windows, you decide which updates get applied when. Unlike "
+"most distros, you decide which desktop you want (or none at all), you have "
+"tools like YaST to help you configure your machine and control your security "
+"and privacy. Secure your system and data from Internet intruders with SUSE "
+"Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. "
+"But you can do even more to protect your system with openSUSE Leap 42.1 "
+"because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux "
+"application security system available today. AppArmor proactively protects "
+"your operating system and applications from internal or external threats."
+msgstr ""
+"O openSUSE constrói algo que deixa você no controle. Versão contínua ou "
+"estável, você decide. Ao contrário do Windows, você decide quais atualizações "
+"serão aplicadas e quando. Ao contrário da maioria das distribuições, você "
+"decide qual área de trabalho quer usar (até mesmo nenhuma), você tem "
+"ferramentas como o YaST para ajudá-lo a configurar sua máquina e controlar "
+"sua segurança e privacidade. Proteja seu sistema e dados de intrusos da "
+"Internet com o SUSE Firewall. Este dispositivo de segurança é ativado por "
+"padrão e é fácil de configurar. Mas você pode fazer ainda mais para proteger "
+"o seu sistema com o openSUSE Leap 42.1 porque ele também inclui o AppArmor, o "
+"aplicativo Linux mais efetivo e fácil de usar disponível hoje. O AppArmor "
+"protege proativamente seu sistema operacional e aplicativos de ameças "
+"internas ou externas."
#. for the online update feature, see bnc#793710
#: slideshow.xml:133(para)
-#, fuzzy
#| msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience."
-msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE Leap 42.1 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience."
-msgstr "Adicionalmente ao SUSE Firewall e ao AppArmor, o openSUSE 13.2 também inclui um sistema de atualizações de correções de segurança. Para garantir que as últimas correções de segurança estão instaladas em seu sistema, você pode escolher a opção de realizar uma atualização online ao final do processo de instalação (se você não escolheu o modo de instalação automático no início). E no futuro, você será automaticamente informado da disponibilidade de importantes atualizações de segurança, de forma que você possa instalá-las conforme sua conveniência."
+msgid ""
+"In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE Leap 42.1 also includes a "
+"special security patch update system. To ensure that the latest security "
+"patches are installed on your system, you can choose to perform an online "
+"update at the end of this installation procedure (if you did not choose the "
+"automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will "
+"be automatically informed of the availability of important security updates, "
+"so you can install them at your convenience."
+msgstr ""
+"Adicionalmente ao SUSE Firewall e ao AppArmor, o openSUSE Leap 42.1 também "
+"inclui um sistema de atualizações de correções de segurança. Para garantir "
+"que as últimas correções de segurança estão instaladas em seu sistema, você "
+"pode escolher a opção de realizar uma atualização online ao final do processo "
+"de instalação (se você não escolheu o modo de instalação automático no "
+"início). E no futuro, você será automaticamente informado da disponibilidade "
+"de importantes atualizações de segurança, de forma que você possa instalá-las "
+"conforme sua conveniência."
#: slideshow.xml:145(title)
msgid "Virtualization Technology and Application Development Tools"
-msgstr "Tecnologia de virtualização e ferramentas para o desenvolvimento de aplicativos"
+msgstr ""
+"Tecnologia de virtualização e ferramentas para o desenvolvimento de "
+"aplicativos"
#: slideshow.xml:147(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools."
-msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE Leap 42.1. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools."
-msgstr "Ambos hipervisores Xen e KVM estão incluídos no openSUSE 13.2. O Xen é uma das soluções de virtualização mais robustas disponíveis. Adicionalmente, o openSUSE fornece ferramentas para compartilhar arquivos em rede (Samba, NFS, etc.), impressão (CUPS) e hospedagem na Internet (Apache). Para o desenvolvimento de aplicativos, o openSUSE conta com um conjunto completo de ambientes de execução e uma extensa gama de ferramentas de desenvolvimento de aplicativos."
+msgid ""
+"Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE Leap 42.1. Xen is one "
+"of the most robust solutions for virtualization available. In addition, "
+"openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing "
+"(CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes "
+"with a complete set of runtime environments plus extensive application "
+"development tools."
+msgstr ""
+"Ambos hipervisores Xen e KVM estão incluídos no openSUSE Leap 42.1. O Xen é "
+"uma das soluções de virtualização mais robustas disponíveis. Adicionalmente, "
+"o openSUSE fornece ferramentas para compartilhar arquivos em rede (Samba, "
+"NFS, etc.), impressão (CUPS) e hospedagem na Internet (Apache). Para o "
+"desenvolvimento de aplicativos, o openSUSE conta com um conjunto completo de "
+"ambientes de execução e uma extensa gama de ferramentas de desenvolvimento de "
+"aplicativos."
#: slideshow.xml:157(title)
msgid "Learn More"
msgstr "Aprenda mais"
#: slideshow.xml:158(para)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
-msgid "openSUSE Leap 42.1 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
-msgstr "O openSUSE 13.2 fornece extensa documentação para questões específicas do openSUSE assim como para questões gerais relacionadas ao Linux. O Centro de ajuda é acessado pelo menu principal. Manuais também estão disponíveis em PDF e podem ser baixados e impressos (http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%C3%A7%C3%A3o)"
+msgid ""
+"openSUSE Leap 42.1 provides extensive documentation for specific openSUSE "
+"questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is "
+"accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be "
+"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
+msgstr ""
+"O openSUSE Leap 42.1 fornece extensa documentação para questões específicas "
+"do openSUSE assim como para questões gerais relacionadas ao Linux. O Centro "
+"de ajuda é acessado pelo menu principal. Manuais também estão disponíveis em "
+"PDF e podem ser baixados e impressos (http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%"
+"C3%A7%C3%A3o)."
#: slideshow.xml:168(para)
-msgid "Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful information created and maintained by other openSUSE users. You can also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www.opensuse.org"
-msgstr "Há ainda mais informações disponíveis no wiki do openSUSE em http://en.opensuse.org/. Em \"Documentation,\" descubra links para informações úteis criadas e mantidas por outros usuários do openSUSE. Também há links para a documentação disponível no site oficial do SUSE. Para obter ajuda sobre problemas específicos do openSUSE, consulte o Banco de dados de suporte em www.opensuse.org"
+msgid ""
+"Even more information is available in the openSUSE wiki at "
+"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to "
+"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can "
+"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. "
+"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at "
+"www.opensuse.org"
+msgstr ""
+"Há ainda mais informações disponíveis no wiki do openSUSE em "
+"http://en.opensuse.org/. Em \"Documentation,\" descubra links para "
+"informações úteis criadas e mantidas por outros usuários do openSUSE. Também "
+"há links para a documentação disponível no site oficial do SUSE. Para obter "
+"ajuda sobre problemas específicos do openSUSE, consulte o Banco de dados de "
+"suporte em www.opensuse.org"
#: slideshow.xml:179(para)
-msgid "For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, and help out other Linux users."
-msgstr "Para obter suporte de outros usuários do openSUSE, visite os fóruns oficiais do openSUSE em http://forums.opensuse.org/. Lá você encontrará milhares de outros usuários do openSUSE, prontos para ajudá-lo a obter o máximo do Linux. Se você é um usuário avançado do openSUSE, os fóruns são ótimos lugares para encontrar outros usuários e ajudar outros usuários Linux."
+msgid ""
+"For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at "
+"http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE "
+"users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an "
+"experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, "
+"and help out other Linux users."
+msgstr ""
+"Para obter suporte de outros usuários do openSUSE, visite os fóruns oficiais "
+"do openSUSE em http://forums.opensuse.org/. Lá você encontrará milhares de "
+"outros usuários do openSUSE, prontos para ajudá-lo a obter o máximo do Linux. "
+"Se você é um usuário avançado do openSUSE, os fóruns são ótimos lugares para "
+"encontrar outros usuários e ajudar outros usuários Linux."
#: slideshow.xml:188(para)
-msgid "Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join openSUSE.org to collaborate."
-msgstr "Quer tornar o openSUSE melhor? Você pode construir quase tudo com o openSUSE. É fácil criar e compartilhar novos pacotes para múltiplas distribuições Linux usando o único e poderoso openSUSE Build Service (Serviço de compilação openSUSE). Entre em openSUSE.org para colaborar."
+msgid ""
+"Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with "
+"openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux "
+"distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join "
+"openSUSE.org to collaborate."
+msgstr ""
+"Quer tornar o openSUSE melhor? Você pode construir quase tudo com o openSUSE. "
+"É fácil criar e compartilhar novos pacotes para múltiplas distribuições Linux "
+"usando o único e poderoso openSUSE Build Service (Serviço de compilação "
+"openSUSE). Entre em openSUSE.org para colaborar."
#: slideshow.xml:197(title)
msgid "SUSE and Linux"
msgstr "SUSE e Linux"
#: slideshow.xml:198(para)
-msgid "SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of businesses large and small."
-msgstr "A SUSE está comprometida em garantir o seu sucesso com o Linux. Além do openSUSE, a SUSE fornece uma empolgante suíte de produtos projetados para atender às necessidades de empresas de pequeno e grande porte."
+msgid ""
+"SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE "
+"also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of "
+"businesses large and small."
+msgstr ""
+"A SUSE está comprometida em garantir o seu sucesso com o Linux. Além do "
+"openSUSE, a SUSE fornece uma empolgante suíte de produtos projetados para "
+"atender às necessidades de empresas de pequeno e grande porte."
#: slideshow.xml:203(para)
-#, fuzzy
#| msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com"
-msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a 10 year maintenance guarantee out of the box with the possibility of extending it to 13 years as well as other optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com"
-msgstr "Os produtos Enterprise Linux da SUSE incluem o SUSE Linux Enterprise Server e o SUSE Linux Enterprise Desktop. Nossos produtos empresariais são fornecidos com uma garantia de manutenção de sete anos e programas de suporte opcionais. Para mais informações sobre as soluções empresariais Linux da SUSE, visite http://www.suse.com"
+msgid ""
+"The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server "
+"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with "
+"a 10 year maintenance guarantee out of the box with the possibility of "
+"extending it to 13 years as well as other optional support programs. For more "
+"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com"
+msgstr ""
+"Os produtos Enterprise Linux da SUSE incluem o SUSE Linux Enterprise Server e "
+"o SUSE Linux Enterprise Desktop. Nossos produtos empresariais são fornecidos "
+"com uma garantia de manutenção de 10 anos e possibilidade de estendê-la por "
+"13 anos bem como outros programas de suporte opcionais. Para mais informações "
+"sobre as soluções empresariais Linux da SUSE, visite http://www.suse.com"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: slideshow.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\\nÍsis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\\nRafael Reuber <psico.indie(a)gmail.com>, 2008.\\nFahad Kalil <fahadkalil(a)gmail.com>, 2008.\\nIssao Hanaoka Junior <issaojr(a)gmail.com>, 2008.\\nLeonardo Ferreira <leonardoluc1975(a)gmail.com>, 2008.\\nLuana Leonor Coimbra <lulyis(a)gmail.com> , 2008.\\nGilberto Medeiros Nakamura <gilberto(a)ifsc.usp.br>, 2007.\\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo(a)sagui.org>, ?, 2006. \\nAfonso Celso Medina <afmedina(a)uol.com.br>, ?, 2006."
+msgstr ""
+"Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, "
+"2011.\\nÍsis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, "
+"2011.\\nRafael Reuber <psico.indie(a)gmail.com>, 2008.\\nFahad Kalil <"
+"fahadkalil(a)gmail.com>, 2008.\\nIssao Hanaoka Junior <issaojr(a)gmail.com>, "
+"2008.\\nLeonardo Ferreira <leonardoluc1975(a)gmail.com>, 2008.\\nLuana Leonor "
+"Coimbra <lulyis(a)gmail.com> , 2008.\\nGilberto Medeiros Nakamura <"
+"gilberto(a)ifsc.usp.br>, 2007.\\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo(a)sagui.org>"
+", ?, 2006. \\nAfonso Celso Medina <afmedina(a)uol.com.br>, ?, 2006."
#~ msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 13.2."
#~ msgstr "Se você usa o computador para se comunicar com amigos, parentes ou colegas; gerenciar e apreciar suas imagens e músicas; procurar na Internet as mais recentes notícias ou apenas para se divertir; elaborar relatórios ou orçamentos; ou hospedar um site pessoal na Internet ou uma rede doméstica, encontrará tudo de que você precisa no openSUSE 13.2."
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -12,14 +12,14 @@
"Project-Id-Version: update-desktop-files-kde-services\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-23 14:53-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:08UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -881,7 +881,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kcm_adobe_flash_player.desktop
msgctxt "Name(kcm_adobe_flash_player.desktop)"
msgid "Adobe Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Flash Player"
#: /usr/share/kde4/services/akregator_config_advanced.desktop
msgctxt "Name(akregator_config_advanced.desktop)"
@@ -2700,7 +2700,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kcm_adobe_flash_player.desktop
msgctxt "Comment(kcm_adobe_flash_player.desktop)"
msgid "Configure Adobe Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Configura o Adobe Flash Player"
#: /usr/share/kde4/services/powerdevilglobalconfig.desktop
msgctxt "Comment(powerdevilglobalconfig.desktop)"
@@ -5443,7 +5443,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kcm_apper.desktop
msgctxt "Comment(kcm_apper.desktop)"
msgid "Get, Remove and Update Software"
-msgstr ""
+msgstr "Baixa, remove e atualiza softwares"
#: /usr/share/kde4/services/pothumbnail.desktop
msgctxt "Name(pothumbnail.desktop)"
@@ -15216,3 +15216,4 @@
msgctxt "Comment(keximigrate_xbase.desktop)"
msgid "xBase Import Plugin for Kexi"
msgstr "Plugin de Importação do xBase para o Kexi"
+
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -3,16 +3,16 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-21 10:40-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:09UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20110110\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: /usr/share/mimelnk/application/libreoffice-extension.desktop
msgctxt "Comment(libreoffice-extension.desktop)"
@@ -179,7 +179,7 @@
#: /usr/share/mimelnk/application/libreoffice-oasis-master-document-template.desktop
msgctxt "Comment(libreoffice-oasis-master-document-template.desktop)"
msgid "OpenDocument Master Document Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo do documento mestre do OpenDocument"
#: /usr/share/mimelnk/application/libreoffice-oasis-presentation-flat-xml.desktop
msgctxt "Comment(libreoffice-oasis-presentation-flat-xml.desktop)"
@@ -304,12 +304,12 @@
#: /usr/share/mimelnk/application/x-qet-element.desktop
msgctxt "Comment(x-qet-element.desktop)"
msgid "QElectroTech element file"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de elemento do QElectroTech"
#: /usr/share/mimelnk/application/x-qet-project.desktop
msgctxt "Comment(x-qet-project.desktop)"
msgid "QElectroTech project file"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de projeto do QElectroTech"
#: /usr/share/mimelnk/application/x-qet-titleblock.desktop
msgctxt "Comment(x-qet-titleblock.desktop)"
@@ -334,4 +334,5 @@
#: /usr/share/mimelnk/application/x-xoj.desktop
msgctxt "Comment(x-xoj.desktop)"
msgid "Xournal note file"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de nota Xournal"
+
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -6,21 +6,21 @@
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2007, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-desktop-files-yast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 11:37-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:12UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -148,7 +148,7 @@
#: /usr/share/applications/YaST2/vpn.desktop
msgctxt "GenericName(vpn.desktop)"
msgid "Configure VPN gateway and clients using IPSec"
-msgstr ""
+msgstr "Configure o gateway e clientes VPN usando o IPSec"
#: /usr/share/applications/YaST2/dhcp-server.desktop
msgctxt "GenericName(dhcp-server.desktop)"
@@ -319,7 +319,7 @@
#: /usr/share/applications/YaST2/fonts.desktop
msgctxt "GenericName(fonts.desktop)"
msgid "Configuring Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando fontes"
#: /usr/share/applications/YaST2/timezone.desktop
msgctxt "GenericName(timezone.desktop)"
@@ -369,12 +369,12 @@
#: /usr/share/applications/YaST2/docker-config.desktop
msgctxt "GenericName(docker-config.desktop)"
msgid "Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Docker"
#: /usr/share/applications/YaST2/docker-config.desktop
msgctxt "Name(docker-config.desktop)"
msgid "Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Docker"
#: /usr/share/applications/YaST2/update.desktop
msgctxt "Name(update.desktop)"
@@ -632,7 +632,7 @@
#: /usr/share/applications/YaST2/journal.desktop
msgctxt "GenericName(journal.desktop)"
msgid "Read systemd journal entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ler entradas do journal systemd"
#: /usr/share/applications/YaST2/reipl.desktop
msgctxt "Name(reipl.desktop)"
@@ -757,7 +757,7 @@
#: /usr/share/applications/YaST2/journal.desktop
msgctxt "Name(journal.desktop)"
msgid "Systemd Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Journal systemd"
#: /usr/share/applications/YaST2/tftp-server.desktop
msgctxt "Name(tftp-server.desktop)"
@@ -786,7 +786,7 @@
#: /usr/share/applications/YaST2/vpn.desktop
msgctxt "Name(vpn.desktop)"
msgid "VPN Gateway and Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway e clientes VPN"
#: /usr/share/applications/YaST2/vendor.desktop
msgctxt "Name(vendor.desktop)"
@@ -852,3 +852,4 @@
msgctxt "GenericName(support.desktop)"
msgid "support"
msgstr "suporte"
+
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -6,21 +6,21 @@
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
# Rodrigo Vieira da Costa <rodlinux(a)ymail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xen-vm-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:15-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-24 19:24-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:13UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -64,7 +64,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:32
msgid "The virtual disk may only be stored on a block device or in a file."
-msgstr "O disco virtual só pode ser armazenado em um arquivo ou em um dispositivo de bloco."
+msgstr ""
+"O disco virtual só pode ser armazenado em um arquivo ou em um dispositivo de "
+"bloco."
#: src/vminstall/msg.py:33
msgid "No media is present in the drive."
@@ -75,8 +77,12 @@
msgstr "Deve ser o usuário 'root' para executar o vm-install"
#: src/vminstall/msg.py:35
-msgid "Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is running."
-msgstr "Falha ao abrir uma conexão ao libvirt. Verifique se o daemon libvirt está em execução."
+msgid ""
+"Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is "
+"running."
+msgstr ""
+"Falha ao abrir uma conexão ao libvirt. Verifique se o daemon libvirt está em "
+"execução."
#: src/vminstall/msg.py:38
msgid "Please correct the error and try again."
@@ -112,12 +118,18 @@
#: src/vminstall/msg.py:51
#, python-format
-msgid "Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please connect a VNC viewer to %s:%d."
-msgstr "Não foi possível exibir o console da VM porque DISPLAY não está definida. Por favor, conecte um visualizador do VNC a %s:%d."
+msgid ""
+"Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please "
+"connect a VNC viewer to %s:%d."
+msgstr ""
+"Não foi possível exibir o console da VM porque DISPLAY não está definida. Por "
+"favor, conecte um visualizador do VNC a %s:%d."
#: src/vminstall/msg.py:52
msgid "Failed to display the VM's console. Please connect a viewer manually."
-msgstr "Não foi possível exibir o console da VM. Por favor, conecte um visualizador manualmente."
+msgstr ""
+"Não foi possível exibir o console da VM. Por favor, conecte um visualizador "
+"manualmente."
#: src/vminstall/msg.py:56
msgid "An error occurred in Xen."
@@ -157,7 +169,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:67
msgid "A valid boot sector was not found. The installation may have failed."
-msgstr "Nenhum setor de inicialização válido foi encontrado. A instalação pode ter falhado."
+msgstr ""
+"Nenhum setor de inicialização válido foi encontrado. A instalação pode ter "
+"falhado."
#: src/vminstall/msg.py:68
msgid "No kernel was found. The installation may have failed."
@@ -196,16 +210,25 @@
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração."
#: src/vminstall/msg.py:81
-msgid "The operating system is incompatible with the processor architecture of this machine."
-msgstr "O sistema operacional é incompatível com a arquitetura do processador desta máquina."
+msgid ""
+"The operating system is incompatible with the processor architecture of this "
+"machine."
+msgstr ""
+"O sistema operacional é incompatível com a arquitetura do processador desta "
+"máquina."
#: src/vminstall/msg.py:82
msgid "The processor(s) in this machine do not support full virtualization."
-msgstr "O(s) processador(es) desta máquina não suportam virtualização completa."
+msgstr ""
+"O(s) processador(es) desta máquina não suportam virtualização completa."
#: src/vminstall/msg.py:83
-msgid "The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is disabled in the BIOS."
-msgstr "O(s) processador(es) desta máquina suportam virtualização completa, mas ela está desabilitada na BIOS."
+msgid ""
+"The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is "
+"disabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"O(s) processador(es) desta máquina suportam virtualização completa, mas ela "
+"está desabilitada na BIOS."
#: src/vminstall/msg.py:86
msgid "Not enough memory."
@@ -248,20 +271,28 @@
msgstr "A permissão foi negada durante tentativa de acessar o disco."
#: src/vminstall/msg.py:100
-msgid "Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices."
-msgstr "Dois dos discos virtuais têm nomes virtuais ou dispositivos físicos conflitantes."
+msgid ""
+"Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices."
+msgstr ""
+"Dois dos discos virtuais têm nomes virtuais ou dispositivos físicos "
+"conflitantes."
#: src/vminstall/msg.py:101
msgid "Not enough space on device for disk image."
-msgstr "Não há espaço suficiente disponível no dispositivo para a imagem do disco."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente disponível no dispositivo para a imagem do disco."
#: src/vminstall/msg.py:102
msgid "Create disk image failed."
msgstr "Falha ao criar a imagem do disco"
#: src/vminstall/msg.py:103
-msgid "You are overcommitting the amount of disk space available on this device. Continue anyways?"
-msgstr "Você está utilizando mais espaço em disco que o disponível neste dispositivo. Continuar?"
+msgid ""
+"You are overcommitting the amount of disk space available on this device. "
+"Continue anyways?"
+msgstr ""
+"Você está utilizando mais espaço em disco que o disponível neste dispositivo. "
+"Continuar?"
#: src/vminstall/msg.py:106
msgid "The job was canceled."
@@ -293,7 +324,8 @@
#: src/vminstall/msg.py:115
msgid "The operating system cannot be upgraded from this tool."
-msgstr "O sistema operacional não pode ser atualizado a partir desta ferramenta."
+msgstr ""
+"O sistema operacional não pode ser atualizado a partir desta ferramenta."
#: src/vminstall/msg.py:118
msgid "NetWare"
@@ -361,11 +393,11 @@
#: src/vminstall/msg.py:136
msgid "openSUSE 42"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE 42"
#: src/vminstall/msg.py:137
msgid "openSUSE Tumbleweed"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE Tumbleweed"
#: src/vminstall/msg.py:138
msgid "Other operating system"
@@ -477,19 +509,19 @@
#: src/vminstall/msg.py:165
msgid "Windows Vista"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista"
#: src/vminstall/msg.py:166
msgid "Windows Vista (x64)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista (x64)"
#: src/vminstall/msg.py:167
msgid "Windows 7"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7"
#: src/vminstall/msg.py:168
msgid "Windows 7 (x64)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7 (x64)"
#: src/vminstall/msg.py:169
msgid "Windows 8"
@@ -501,11 +533,11 @@
#: src/vminstall/msg.py:171
msgid "Windows 10"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 10"
#: src/vminstall/msg.py:172
msgid "Windows 10 (x64)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 10 (x64)"
#: src/vminstall/msg.py:173
msgid "Windows Server 2008"
@@ -641,7 +673,7 @@
#: src/vminstall/msg.py:210
msgid "Storage Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de armazenamento"
#: src/vminstall/msg.py:213
msgid "Create a Virtual Machine"
@@ -713,29 +745,47 @@
msgstr "Dispositivos do host"
#: src/vminstall/msg.py:232
-msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). You will be asked for some information about the VM you'd like to create, such as:"
-msgstr "Este assistente o guiará através da criação de uma nova VM (virtual machine - máquina virtual). O sistema solicitará que você forneça algumas informações sobre a VM que deseja criar, como:"
+msgid ""
+"This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). "
+"You will be asked for some information about the VM you'd like to create, "
+"such as:"
+msgstr ""
+"Este assistente o guiará através da criação de uma nova VM (virtual machine - "
+"máquina virtual). O sistema solicitará que você forneça algumas informações "
+"sobre a VM que deseja criar, como:"
#: src/vminstall/msg.py:233
msgid "The <b>type of operating system</b> that will run in the new VM"
msgstr "O <b>tipo de sistema operacional</b> que será executado na nova VM"
#: src/vminstall/msg.py:234
-msgid "Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>"
-msgstr "Se a VM será <b>completamente virtualizada</b> ou <b>paravirtualizada</b>"
+msgid ""
+"Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>"
+msgstr ""
+"Se a VM será <b>completamente virtualizada</b> ou <b>paravirtualizada</b>"
#: src/vminstall/msg.py:235
-msgid "The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system"
-msgstr "A <b>localização</b> dos arquivos necessários à instalação de um sistema operacional na VM ou um <b>disco</b> que já tenha um sistema operacional"
+msgid ""
+"The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on "
+"the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system"
+msgstr ""
+"A <b>localização</b> dos arquivos necessários à instalação de um sistema "
+"operacional na VM ou um <b>disco</b> que já tenha um sistema operacional"
#: src/vminstall/msg.py:236
-msgid "Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, and <b>network adapters</b>."
-msgstr "Outras características da VM, como <b>memória</b>, <b>processadores</b> e <b>adaptadores de rede</b>."
+msgid ""
+"Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, "
+"and <b>network adapters</b>."
+msgstr ""
+"Outras características da VM, como <b>memória</b>, <b>processadores</b> e <b>"
+"adaptadores de rede</b>."
#. TRANSLATORS Do not translate %(url)s
#: src/vminstall/msg.py:238
msgid "For the most current information on SUSE VM server technology, see "
-msgstr "Para a informação mais recente sobre a tecnologia de servidor VM da SUSE, veja "
+msgstr ""
+"Para a informação mais recente sobre a tecnologia de servidor VM da SUSE, "
+"veja "
#: src/vminstall/msg.py:239
#, python-format
@@ -743,8 +793,15 @@
msgstr "%(url)s"
#: src/vminstall/msg.py:240
-msgid "If you are creating this VM from scratch, you will need to install an operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, the disk with the existing operating system can often be reused for the VM."
-msgstr "Se estiver criando esta VM do zero, você precisará instalar um sistema operacional. Na migração de uma máquina física para uma máquina virtual, o disco contendo o sistema operacional existente poderá ser reutilizado com frequência para a VM."
+msgid ""
+"If you are creating this VM from scratch, you will need to install an "
+"operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, "
+"the disk with the existing operating system can often be reused for the VM."
+msgstr ""
+"Se estiver criando esta VM do zero, você precisará instalar um sistema "
+"operacional. Na migração de uma máquina física para uma máquina virtual, o "
+"disco contendo o sistema operacional existente poderá ser reutilizado com "
+"frequência para a VM."
#: src/vminstall/msg.py:241
msgid "I need to install an operating system."
@@ -752,7 +809,8 @@
#: src/vminstall/msg.py:242
msgid "I have a disk or disk image with an installed operating system."
-msgstr "Tenho um disco ou uma imagem de disco com um sistema operacional instalado."
+msgstr ""
+"Tenho um disco ou uma imagem de disco com um sistema operacional instalado."
#: src/vminstall/msg.py:243
msgid "I need to upgrade an existing operating system."
@@ -763,72 +821,146 @@
msgstr "Por favor, escolha um nome para a máquina virtual."
#: src/vminstall/msg.py:245
-msgid "Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>OK</b> to create the VM."
-msgstr "Clique em qualquer cabeçalho para fazer alterações. Quando as configurações estiverem corretas, clique em <b>OK</b> para criar a VM."
+msgid ""
+"Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>"
+"OK</b> to create the VM."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer cabeçalho para fazer alterações. Quando as configurações "
+"estiverem corretas, clique em <b>OK</b> para criar a VM."
#: src/vminstall/msg.py:246
-msgid "Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full virtualization runs a broader range of operating systems but requires hardware support. Which do you prefer?"
-msgstr "As máquinas virtuais podem usar paravirtualização ou virtualização completa. A paravirtualização é mais rápida, mas requer suporte do sistema operacional. A virtualização completa é executada em uma faixa mais ampla de sistemas operacionais, mas requer suporte de hardware. Qual delas você prefere?"
+msgid ""
+"Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. "
+"Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full "
+"virtualization runs a broader range of operating systems but requires "
+"hardware support. Which do you prefer?"
+msgstr ""
+"As máquinas virtuais podem usar paravirtualização ou virtualização completa. "
+"A paravirtualização é mais rápida, mas requer suporte do sistema operacional. "
+"A virtualização completa é executada em uma faixa mais ampla de sistemas "
+"operacionais, mas requer suporte de hardware. Qual delas você prefere?"
#: src/vminstall/msg.py:247
-msgid "Please specify the type of operating system that will run within the virtual machine. This defines many defaults, and helps decide how to start paravirtualized operating systems."
-msgstr "Por favor, especifique o tipo de sistema operacional a ser executado na máquina virtual. Isso define vários padrões e ajuda a decidir o modo de inicialização dos sistemas operacionais paravirtualizados."
+msgid ""
+"Please specify the type of operating system that will run within the virtual "
+"machine. This defines many defaults, and helps decide how to start "
+"paravirtualized operating systems."
+msgstr ""
+"Por favor, especifique o tipo de sistema operacional a ser executado na "
+"máquina virtual. Isso define vários padrões e ajuda a decidir o modo de "
+"inicialização dos sistemas operacionais paravirtualizados."
#: src/vminstall/msg.py:248
-msgid "Some operating systems support automating the installation by specifying a URL or file(s). Select a directory to include multiple files."
-msgstr "Alguns sistemas operacionais suportam a automação da instalação, especificando um URL ou um ou mais arquivos. Selecione um diretório para incluir vários arquivos."
+msgid ""
+"Some operating systems support automating the installation by specifying a "
+"URL or file(s). Select a directory to include multiple files."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas operacionais suportam a automação da instalação, "
+"especificando um URL ou um ou mais arquivos. Selecione um diretório para "
+"incluir vários arquivos."
#: src/vminstall/msg.py:250
-msgid "Some operating systems accept additional arguments, used to customize the installation or boot process."
-msgstr "Alguns sistemas operacionais aceitam argumentos adicionais, usados para personalizar a instalação ou o processo de inicialização."
+msgid ""
+"Some operating systems accept additional arguments, used to customize the "
+"installation or boot process."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas operacionais aceitam argumentos adicionais, usados para "
+"personalizar a instalação ou o processo de inicialização."
#: src/vminstall/msg.py:251
-msgid "Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or crash. Settings take effect after installation is complete."
-msgstr "Selecione o comportamento quando o sistema operacional desligar, reiniciar ou travar. As configurações terão efeito após a conclusão da instalação."
+msgid ""
+"Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or "
+"crash. Settings take effect after installation is complete."
+msgstr ""
+"Selecione o comportamento quando o sistema operacional desligar, reiniciar ou "
+"travar. As configurações terão efeito após a conclusão da instalação."
#: src/vminstall/msg.py:254
-msgid "Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for installation must be added as a virtual disk."
-msgstr "Especifique o disco virtual de inicializável (habitualmente rotulado como Disco 1) ou o URL de origem da instalação de rede. Cada CD, DVD ou imagem ISO requerido para a instalação deve ser adicionado como um disco virtual."
+msgid ""
+"Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network "
+"installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for "
+"installation must be added as a virtual disk."
+msgstr ""
+"Especifique o disco virtual de inicializável (habitualmente rotulado como "
+"Disco 1) ou o URL de origem da instalação de rede. Cada CD, DVD ou imagem ISO "
+"requerido para a instalação deve ser adicionado como um disco virtual."
#: src/vminstall/msg.py:257
-msgid "Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device node, such as /dev/cdrom, not its mount point."
-msgstr "Criar um disco virtual baseado em um dispositivo (CD ou outro dispositivo de bloco), um arquivo de imagem existente (ISO) ou um arquivo novo. Especifique um dispositivo pelo seu nó de dispositivo, tal como /dev/cdrom, não pelo seu ponto de montagem."
+msgid ""
+"Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an "
+"existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device "
+"node, such as /dev/cdrom, not its mount point."
+msgstr ""
+"Criar um disco virtual baseado em um dispositivo (CD ou outro dispositivo de "
+"bloco), um arquivo de imagem existente (ISO) ou um arquivo novo. Especifique "
+"um dispositivo pelo seu nó de dispositivo, tal como /dev/cdrom, não pelo seu "
+"ponto de montagem."
#: src/vminstall/msg.py:258
msgid "Please specify the settings for the virtual network adapter."
-msgstr "Por favor, especifique as configurações para o adaptador de rede virtual."
+msgstr ""
+"Por favor, especifique as configurações para o adaptador de rede virtual."
#: src/vminstall/msg.py:259
msgid "Press 'q' or the Escape key to exit."
msgstr "Pressione 'q' ou a tecla Esc para sair."
#: src/vminstall/msg.py:260
-msgid "Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings depending on the operating system to be installed. It is expected that you understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular setting."
-msgstr "Aviso: o vm-install gerencia automaticamente essas configurações dependendo do sistema operacional a ser instalado. É esperado que você entenda claramente as consequências de habilitar ou desabilitar uma determinada configuração."
+msgid ""
+"Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings "
+"depending on the operating system to be installed. It is expected that you "
+"understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular "
+"setting."
+msgstr ""
+"Aviso: o vm-install gerencia automaticamente essas configurações dependendo "
+"do sistema operacional a ser instalado. É esperado que você entenda "
+"claramente as consequências de habilitar ou desabilitar uma determinada "
+"configuração."
#: src/vminstall/msg.py:261
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar os padrões"
#: src/vminstall/msg.py:262
-msgid "Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM operating system to have a memory balloon driver."
-msgstr "Definir a memória máxima como sendo maior que a memória inicial necessita que o sistema operacional na máquina virtual tenha um driver de balão de memória."
+msgid ""
+"Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM "
+"operating system to have a memory balloon driver."
+msgstr ""
+"Definir a memória máxima como sendo maior que a memória inicial necessita que "
+"o sistema operacional na máquina virtual tenha um driver de balão de memória."
#: src/vminstall/msg.py:265
-msgid "Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM."
-msgstr "Especifique a quantidade de memória e o número de processadores a serem alocados para a VM."
+msgid ""
+"Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM."
+msgstr ""
+"Especifique a quantidade de memória e o número de processadores a serem "
+"alocados para a VM."
#: src/vminstall/msg.py:266
-msgid "For best performance, the number of virtual processors should be less than or equal to the number of physical processors."
-msgstr "Para obter um melhor desempenho, o número de processadores virtuais deve ser menor ou igual ao número de processadores físicos."
+msgid ""
+"For best performance, the number of virtual processors should be less than or "
+"equal to the number of physical processors."
+msgstr ""
+"Para obter um melhor desempenho, o número de processadores virtuais deve ser "
+"menor ou igual ao número de processadores físicos."
#: src/vminstall/msg.py:269
-msgid "Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in the operating system."
-msgstr "Os gráficos paravirtualizados exigem que um driver apropriado seja instalado no sistema operacional."
+msgid ""
+"Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in "
+"the operating system."
+msgstr ""
+"Os gráficos paravirtualizados exigem que um driver apropriado seja instalado "
+"no sistema operacional."
#: src/vminstall/msg.py:270
-msgid "The VM will operate like a server without a monitor. You may still access the operating system via the virtualized serial port, or through any operating system supported services such as ssh or VNC."
-msgstr "A VM operará como um servidor sem monitor. Você ainda poderá acessar o sistema operacional através de uma porta serial virtualizada ou por meio de qualquer serviço suportado pelo sistema operacional, como ssh ou VNC."
+msgid ""
+"The VM will operate like a server without a monitor. You may still access "
+"the operating system via the virtualized serial port, or through any "
+"operating system supported services such as ssh or VNC."
+msgstr ""
+"A VM operará como um servidor sem monitor. Você ainda poderá acessar o "
+"sistema operacional através de uma porta serial virtualizada ou por meio de "
+"qualquer serviço suportado pelo sistema operacional, como ssh ou VNC."
#: src/vminstall/msg.py:271
msgid "Please specify the type of virtualized graphics hardware."
@@ -895,12 +1027,18 @@
msgstr "Placa de som"
#: src/vminstall/msg.py:293
-msgid "Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the device."
-msgstr "Especifique um dispositivo do host para a VM. Isto dará à VM acesso direto ao dispositivo."
+msgid ""
+"Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the "
+"device."
+msgstr ""
+"Especifique um dispositivo do host para a VM. Isto dará à VM acesso direto ao "
+"dispositivo."
#: src/vminstall/msg.py:294
msgid "Host devices cannot be shared between VMs or between a VM and the host."
-msgstr "Dispositivos do host não podem ser compartilhados entre VMs ou entre uma VM e o host."
+msgstr ""
+"Dispositivos do host não podem ser compartilhados entre VMs ou entre uma VM e "
+"o host."
#: src/vminstall/msg.py:295
msgid "Manage VM Devices"
@@ -919,8 +1057,12 @@
msgstr "Dispositivos USB do host"
#: src/vminstall/msg.py:299
-msgid "Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to function properly."
-msgstr "Não adicione um dispositivo PCI ou USB a esta VM que seja necessário para o funcionamento adequado do host."
+msgid ""
+"Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to "
+"function properly."
+msgstr ""
+"Não adicione um dispositivo PCI ou USB a esta VM que seja necessário para o "
+"funcionamento adequado do host."
#: src/vminstall/msg.py:303
msgid "Virtual Disks"
@@ -968,8 +1110,12 @@
msgstr "Modo de cache"
#: src/vminstall/msg.py:316
-msgid "Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured network or firewall restrictions."
-msgstr "Não foi possível encontrar o servidor PXE. As razões possíveis são rede incorretamente configurada ou restrições do firewall."
+msgid ""
+"Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured "
+"network or firewall restrictions."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o servidor PXE. As razões possíveis são rede "
+"incorretamente configurada ou restrições do firewall."
#: src/vminstall/msg.py:317
msgid "Can't get the pxelinux.cfg/default file from the pxe server."
@@ -980,16 +1126,24 @@
msgstr "Não foi possível baixar o kernel e o initrd do servidor."
#: src/vminstall/msg.py:319
-msgid "This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for installation, Continue?"
-msgstr "Esta imagem do kernel pode não ser um kernel xen paravirtualizado necessário para a instalação, Continuar?"
+msgid ""
+"This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for "
+"installation, Continue?"
+msgstr ""
+"Esta imagem do kernel pode não ser um kernel xen paravirtualizado necessário "
+"para a instalação, Continuar?"
#: src/vminstall/msg.py:320
msgid "Unable to identify a configured network bridge."
msgstr "Não foi possível identificar uma ponte de rede configurada."
#: src/vminstall/msg.py:321
-msgid "Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please install one of these packages."
-msgstr "A inicialização paravirtualizada PXE requer o uso de tftp ou atftp. Por favor instale um destes pacotes."
+msgid ""
+"Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please "
+"install one of these packages."
+msgstr ""
+"A inicialização paravirtualizada PXE requer o uso de tftp ou atftp. Por favor "
+"instale um destes pacotes."
#: src/vminstall/msg.py:324
msgid "Fully Virtualized Intel e100"
@@ -1171,8 +1325,12 @@
msgstr "Especifique o URL que contém a fonte de instalação via rede."
#: src/vminstall/msg.py:388
-msgid "A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you want to run xen, reboot and load the xen kernel."
-msgstr "Um hypervisor não está em execução. Para o kvm, carregue os módulos do kernel do kvm. Se você quiser executar o xen, reinicie e carregue o núcleo xen."
+msgid ""
+"A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you "
+"want to run xen, reboot and load the xen kernel."
+msgstr ""
+"Um hypervisor não está em execução. Para o kvm, carregue os módulos do kernel "
+"do kvm. Se você quiser executar o xen, reinicie e carregue o núcleo xen."
#~ msgid "Windows Vista, Windows 7"
#~ msgstr "Windows Vista, Windows 7"
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189)
@@ -13,8 +13,8 @@
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-08 01:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-29 09:41UTC-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:14UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -268,7 +268,8 @@
#: src/subcommand.cc:314
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected pid %2% while waiting for %3%"
-msgstr "waitpid para %1% retornou um PID não esperado %2% enquanto aguardava por %3%"
+msgstr ""
+"waitpid para %1% retornou um PID não esperado %2% enquanto aguardava por %3%"
#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - signal number
@@ -344,7 +345,8 @@
#: src/RequestFeedback.cc:36
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
-msgstr "'%s' não foi encontrado nos nomes de pacotes. Tentando localizar em recursos."
+msgstr ""
+"'%s' não foi encontrado nos nomes de pacotes. Tentando localizar em recursos."
#: src/RequestFeedback.cc:43
#, c-format, boost-format
@@ -443,8 +445,12 @@
#: src/RequestFeedback.cc:107
#, c-format, boost-format
-msgid "No update candidate for '%s'. The highest available version is already installed."
-msgstr "Nenhum candidato a atualização para '%s'. A maior versão disponível já está instalada."
+msgid ""
+"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nenhum candidato a atualização para '%s'. A maior versão disponível já está "
+"instalada."
#: src/RequestFeedback.cc:112
#, c-format, boost-format
@@ -453,33 +459,57 @@
#: src/RequestFeedback.cc:119
#, c-format, boost-format
-msgid "There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the specified version, architecture, or repository."
-msgstr "Existe um candidato a atualização '%s' para '%s', mas as versões, arquiteturas ou repositórios não são iguais."
+msgid ""
+"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
+"specified version, architecture, or repository."
+msgstr ""
+"Existe um candidato a atualização '%s' para '%s', mas as versões, "
+"arquiteturas ou repositórios não são iguais."
#: src/RequestFeedback.cc:132
#, c-format, boost-format
-msgid "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. Use '%s' to install this candidate."
-msgstr "Existe um candidato a atualização para '%s', mas é de um fornecedor diferente.Use '%s' para instalar este candidato."
+msgid ""
+"There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. Use "
+"'%s' to install this candidate."
+msgstr ""
+"Existe um candidato a atualização para '%s', mas é de um fornecedor "
+"diferente.Use '%s' para instalar este candidato."
#: src/RequestFeedback.cc:145
#, c-format, boost-format
-msgid "There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a lower priority. Use '%s' to install this candidate."
-msgstr "Existe um candidato a atualização para '%s', mas está em um repositório com baixa prioridade. Use '%s' para instalar este candidato."
+msgid ""
+"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
+"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
+msgstr ""
+"Existe um candidato a atualização para '%s', mas está em um repositório com "
+"baixa prioridade. Use '%s' para instalar este candidato."
#: src/RequestFeedback.cc:157
#, c-format, boost-format
-msgid "There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock it."
-msgstr "Existe um candidato a atualização para '%s', mas ele está bloqueado. Use '%s' para desbloqueá-lo."
+msgid ""
+"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
+"it."
+msgstr ""
+"Existe um candidato a atualização para '%s', mas ele está bloqueado. Use '%s' "
+"para desbloqueá-lo."
#: src/RequestFeedback.cc:165
#, c-format, boost-format
-msgid "Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, upgrade, or downgrade."
-msgstr "O pacote '%s' não está disponível em seus repositórios. Não é possível reinstalar, atualizar ou realizar o downgrade."
+msgid ""
+"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
+"upgrade, or downgrade."
+msgstr ""
+"O pacote '%s' não está disponível em seus repositórios. Não é possível "
+"reinstalar, atualizar ou realizar o downgrade."
#: src/RequestFeedback.cc:178
#, c-format, boost-format
-msgid "The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the installed one."
-msgstr "O pacote selecionado '%s' do repositório '%s' possui um versão menor que a do pacote instalado."
+msgid ""
+"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
+"installed one."
+msgstr ""
+"O pacote selecionado '%s' do repositório '%s' possui um versão menor que a do "
+"pacote instalado."
#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:185
@@ -500,7 +530,9 @@
#: src/RequestFeedback.cc:210
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
-msgstr "A correção '%s' está bloqueada. Use '%s' para instalá-la ou desbloqueie-a utilizando '%s'."
+msgstr ""
+"A correção '%s' está bloqueada. Use '%s' para instalá-la ou desbloqueie-a "
+"utilizando '%s'."
#: src/RequestFeedback.cc:218
#, c-format, boost-format
@@ -647,8 +679,11 @@
#: src/callbacks/keyring.h:144
#, c-format, boost-format
-msgid "Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
-msgstr "Aceitando o arquivo '%s' do repositório '%s' assinado com uma chave desconhecida '%s'."
+msgid ""
+"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
+msgstr ""
+"Aceitando o arquivo '%s' do repositório '%s' assinado com uma chave "
+"desconhecida '%s'."
#. translators: the last %s is gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:154
@@ -659,8 +694,11 @@
#. translators: the last %s is gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:158
#, c-format, boost-format
-msgid "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
-msgstr "O arquivo '%s' do repositório '%s' é assinado com uma chave desconhecida '%s'. Continuar?"
+msgid ""
+"File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
+msgstr ""
+"O arquivo '%s' do repositório '%s' é assinado com uma chave desconhecida '%"
+"s'. Continuar?"
#: src/callbacks/keyring.h:174
msgid "Automatically importing the following key:"
@@ -715,12 +753,17 @@
#: src/callbacks/keyring.h:261
#, c-format, boost-format
-msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
-msgstr "Ignorando a falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório '%s'!"
+msgid ""
+"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
+msgstr ""
+"Ignorando a falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório "
+"'%s'!"
#: src/callbacks/keyring.h:267
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
-msgstr "Verifique novamente se isto não é causado por alterações maliciosas no arquivo!"
+msgstr ""
+"Verifique novamente se isto não é causado por alterações maliciosas no "
+"arquivo!"
#: src/callbacks/keyring.h:277
#, c-format, boost-format
@@ -730,7 +773,8 @@
#: src/callbacks/keyring.h:280
#, c-format, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
-msgstr "Falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório '%s'."
+msgstr ""
+"Falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório '%s'."
#: src/callbacks/keyring.h:285
msgid ""
@@ -774,19 +818,29 @@
" encontrado %4%\n"
#: src/callbacks/keyring.h:348
-msgid "Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a system compromise."
-msgstr "Aceitar pacotes com a soma de verificação errada pode levar à um sistema corrompido e nos casos extremos à um sistema comprometido."
+msgid ""
+"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and in "
+"extreme cases even to a system compromise."
+msgstr ""
+"Aceitar pacotes com a soma de verificação errada pode levar à um sistema "
+"corrompido e nos casos extremos à um sistema comprometido."
#: src/callbacks/keyring.h:356
#, boost-format
msgid ""
-"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, correct\n"
-"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of the checksum\n"
-"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the file.\n"
+"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
+"correct\n"
+"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of the "
+"checksum\n"
+"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
+"file.\n"
msgstr ""
-"No entanto se você tem certeza que o arquivo com a soma de verificação '%1%..' é seguro,\n"
-"correto e deve ser usado nesta operação, digite os 4 primeiros caracteres da soma de verificação\n"
-"para desbloquear o uso deste arquivo por sua conta e risco. Uma entrada vazia irá descartar o arquivo.\n"
+"No entanto se você tem certeza que o arquivo com a soma de verificação '%1%"
+"..' é seguro,\n"
+"correto e deve ser usado nesta operação, digite os 4 primeiros caracteres da "
+"soma de verificação\n"
+"para desbloquear o uso deste arquivo por sua conta e risco. Uma entrada vazia "
+"irá descartar o arquivo.\n"
#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:363
@@ -844,8 +898,14 @@
#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:372
#, boost-format
-msgid "Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the zypper manual page for details."
-msgstr "A verificação por conflito de arquivos requer que os pacotes não instalados sejam baixados antes para poder acessar suas listas de arquivos. Veja a opção '%1%' na página de manual do zypper para detalhes."
+msgid ""
+"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
+"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
+"zypper manual page for details."
+msgstr ""
+"A verificação por conflito de arquivos requer que os pacotes não instalados "
+"sejam baixados antes para poder acessar suas listas de arquivos. Veja a opção "
+"'%1%' na página de manual do zypper para detalhes."
#: src/callbacks/rpm.h:398
msgid "Conflicting files will be replaced."
@@ -853,8 +913,14 @@
#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:404
-msgid "File conflicts happen when two packages attempt to install files with the same name but different contents. If you continue, conflicting files will be replaced losing the previous content."
-msgstr "Conflitos de arquivo ocorrem quando dois pacotes tentam instalar arquivos com o mesmo nome mas conteúdo diferentes. Se você continuar, os arquivos conflitantes serão substituídos, perdendo seu conteúdo anterior."
+msgid ""
+"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
+"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
+"replaced losing the previous content."
+msgstr ""
+"Conflitos de arquivo ocorrem quando dois pacotes tentam instalar arquivos com "
+"o mesmo nome mas conteúdo diferentes. Se você continuar, os arquivos "
+"conflitantes serão substituídos, perdendo seu conteúdo anterior."
#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
@@ -868,8 +934,11 @@
#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
-msgid "Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without the file."
-msgstr "Ignorar a obtenção do arquivo e tentar continuar com a operação sem o arquivo."
+msgid ""
+"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without the "
+"file."
+msgstr ""
+"Ignorar a obtenção do arquivo e tentar continuar com a operação sem o arquivo."
#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:36
@@ -893,7 +962,8 @@
#: src/callbacks/media.cc:83
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
-msgstr "Desabilitar a verificação da autoridade do certificado SSL e continuar."
+msgstr ""
+"Desabilitar a verificação da autoridade do certificado SSL e continuar."
#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:88 src/callbacks/media.cc:189
@@ -955,8 +1025,12 @@
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:230
#, c-format, boost-format
-msgid "Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the operation."
-msgstr "Por favor, insira a mídia [%s] #%d e digite 's' para continuar ou 'n' para cancelar a operação."
+msgid ""
+"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
+"operation."
+msgstr ""
+"Por favor, insira a mídia [%s] #%d e digite 's' para continuar ou 'n' para "
+"cancelar a operação."
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
@@ -967,8 +1041,12 @@
#: src/callbacks/media.cc:313
#, c-format, boost-format
-msgid "Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read the credentials from %s."
-msgstr "É necessário autenticar-se para acessar %s. Você precisa ser root para ler as credenciais de %s."
+msgid ""
+"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
+"the credentials from %s."
+msgstr ""
+"É necessário autenticar-se para acessar %s. Você precisa ser root para ler as "
+"credenciais de %s."
#: src/callbacks/media.cc:338 src/callbacks/media.cc:345
msgid "User Name"
@@ -980,12 +1058,14 @@
msgstr "Senha"
#: src/callbacks/locks.h:27
-msgid "The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
+msgid ""
+"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "A seguinte consulta bloqueia os mesmos objetos que você quer remover:"
#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
-msgstr "A seguinte consulta bloqueia alguns dos objetos que você quer desbloquear:"
+msgstr ""
+"A seguinte consulta bloqueia alguns dos objetos que você quer desbloquear:"
# power-off message
#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
@@ -1042,8 +1122,12 @@
#. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]'
#: src/repos.cc:59
#, boost-format
-msgid "Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the next service refresh!"
-msgstr "O repositório '%1%' é gerenciado pelo serviço '%2%'. Alterações voláteis são redefinidas na próxima atualização do serviço!"
+msgid ""
+"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the "
+"next service refresh!"
+msgstr ""
+"O repositório '%1%' é gerenciado pelo serviço '%2%'. Alterações voláteis são "
+"redefinidas na próxima atualização do serviço!"
#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
@@ -1099,8 +1183,12 @@
#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:296
#, c-format, boost-format
-msgid "Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository '%s'."
-msgstr "Por favor, adicione um ou mais URIs base (baseurl=URI) ao %s para o repositório '%s'."
+msgid ""
+"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository '%"
+"s'."
+msgstr ""
+"Por favor, adicione um ou mais URIs base (baseurl=URI) ao %s para o "
+"repositório '%s'."
#: src/repos.cc:308
msgid "No alias defined for this repository."
@@ -1112,8 +1200,12 @@
msgstr "O repositório '%s' é inválido."
#: src/repos.cc:322
-msgid "Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid repository."
-msgstr "Por favor, verifique se os URIs definidos para este repositório apontam para um repositório válido."
+msgid ""
+"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
+"repository."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se os URIs definidos para este repositório apontam para "
+"um repositório válido."
#: src/repos.cc:335
#, c-format, boost-format
@@ -1131,13 +1223,22 @@
#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:378
-msgid "This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"
-msgstr "Isto pode ter sido causado por metadados inválidos no repositório ou por um bug no interpretador de metadados. No último caso, ou em caso de dúvida, por favor, preencha um relatório de bug seguindo as instruções em http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"
+msgid ""
+"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
+"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
+"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshoot"
+"ing"
+msgstr ""
+"Isto pode ter sido causado por metadados inválidos no repositório ou por um "
+"bug no interpretador de metadados. No último caso, ou em caso de dúvida, por "
+"favor, preencha um relatório de bug seguindo as instruções em "
+"http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"
#: src/repos.cc:392
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
-msgstr "Os metadados de repositório para '%s' não foram encontrados no cache local."
+msgstr ""
+"Os metadados de repositório para '%s' não foram encontrados no cache local."
#: src/repos.cc:399
msgid "Error building the cache:"
@@ -1175,13 +1276,21 @@
#: src/repos.cc:799
#, c-format, boost-format
-msgid "Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to update it."
-msgstr "O repositório '%s' está desatualizado. Execute 'zypper refresh' como root para atualizá-lo."
+msgid ""
+"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
+"update it."
+msgstr ""
+"O repositório '%s' está desatualizado. Execute 'zypper refresh' como root "
+"para atualizá-lo."
#: src/repos.cc:836
#, c-format, boost-format
-msgid "The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run 'zypper refresh' as root to do this."
-msgstr "O cache de metadados necessita ser construído para o repositório '%s'. Você pode executar 'zypper refresh' como root para fazer isso."
+msgid ""
+"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
+"'zypper refresh' as root to do this."
+msgstr ""
+"O cache de metadados necessita ser construído para o repositório '%s'. Você "
+"pode executar 'zypper refresh' como root para fazer isso."
#: src/repos.cc:843
#, c-format, boost-format
@@ -1330,7 +1439,8 @@
#: src/repos.cc:1354
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
-msgstr "Use os comandos '%s' ou '%s' para adicionar ou habilitar os repositórios."
+msgstr ""
+"Use os comandos '%s' ou '%s' para adicionar ou habilitar os repositórios."
#: src/repos.cc:1359
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
@@ -1380,7 +1490,8 @@
#: src/repos.cc:1553
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
-msgstr "Não foi possível limpar o cache de pacotes instalados devido a um erro."
+msgstr ""
+"Não foi possível limpar o cache de pacotes instalados devido a um erro."
#: src/repos.cc:1574
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
@@ -1400,7 +1511,9 @@
#: src/repos.cc:1631
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
-msgstr "Isto é uma mídia removível de leitura apenas (CD/DVD). Desabilitando a atualização automática."
+msgstr ""
+"Isto é uma mídia removível de leitura apenas (CD/DVD). Desabilitando a "
+"atualização automática."
#: src/repos.cc:1653
#, c-format, boost-format
@@ -1410,11 +1523,16 @@
#: src/repos.cc:1661 src/repos.cc:1954
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
-msgstr "Um repositório chamado '%s' já existe. Por favor, escolha outro apelido."
+msgstr ""
+"Um repositório chamado '%s' já existe. Por favor, escolha outro apelido."
#: src/repos.cc:1672
-msgid "Could not determine the type of the repository. Please check if the defined URIs (see below) point to a valid repository:"
-msgstr "Não foi possível determinar o tipo do repositório. Por favor, verifique se os URIs definidos (veja abaixo) apontam para um repositório válido:"
+msgid ""
+"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
+"URIs (see below) point to a valid repository:"
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar o tipo do repositório. Por favor, verifique se os "
+"URIs definidos (veja abaixo) apontam para um repositório válido:"
#: src/repos.cc:1682
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
@@ -1436,8 +1554,12 @@
#. translators: %1% - a repository name
#: src/repos.cc:1711
#, boost-format
-msgid "GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and origin of packages cannot be verified."
-msgstr "A verificação GPG está desabilitada na configuração do repositório '%1%'. A integridade e origem dos pacotes não pode ser verificada."
+msgid ""
+"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and "
+"origin of packages cannot be verified."
+msgstr ""
+"A verificação GPG está desabilitada na configuração do repositório '%1%'. A "
+"integridade e origem dos pacotes não pode ser verificada."
#: src/repos.cc:1717
#, c-format, boost-format
@@ -1466,7 +1588,8 @@
#: src/repos.cc:1758
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
-msgstr "A leitura dos dados da mídia '%s' está adiada até a próxima atualização."
+msgstr ""
+"A leitura dos dados da mídia '%s' está adiada até a próxima atualização."
#: src/repos.cc:1825
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
@@ -1483,16 +1606,22 @@
#. TranslatorExplanation don't translate the URI if the URI itself is not translated.
#. Also don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1837
-msgid "Is it a .repo file? See http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo for details."
-msgstr "Isto é um arquivo .repo? Veja http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo para detalhes."
+msgid ""
+"Is it a .repo file? See http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo for details."
+msgstr ""
+"Isto é um arquivo .repo? Veja http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo para "
+"detalhes."
#: src/repos.cc:1845
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
-msgstr "Problema encontrado durante a tentativa de leitura do arquivo no URI especificado"
+msgstr ""
+"Problema encontrado durante a tentativa de leitura do arquivo no URI "
+"especificado"
#: src/repos.cc:1859
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
-msgstr "Um repositório sem apelido definido foi encontrado no arquivo. Ignorando."
+msgstr ""
+"Um repositório sem apelido definido foi encontrado no arquivo. Ignorando."
#: src/repos.cc:1866
#, c-format, boost-format
@@ -1506,8 +1635,12 @@
#: src/repos.cc:1937
#, c-format, boost-format
-msgid "Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service '%s' which is responsible for setting its alias."
-msgstr "Não foi possível alterar o apelido do repositório '%s'. O repositório pertence ao serviço '%s', que é responsável por definir seu apelido."
+msgid ""
+"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service '%"
+"s' which is responsible for setting its alias."
+msgstr ""
+"Não foi possível alterar o apelido do repositório '%s'. O repositório "
+"pertence ao serviço '%s', que é responsável por definir seu apelido."
#: src/repos.cc:1948
#, c-format, boost-format
@@ -1525,8 +1658,12 @@
#: src/repos.cc:2110
#, c-format, boost-format
-msgid "Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the number, the lower the priority."
-msgstr "Prioridade inválida '%s'. Use um número inteiro positivo. Quanto maior o número, menor a prioridade."
+msgid ""
+"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the number, "
+"the lower the priority."
+msgstr ""
+"Prioridade inválida '%s'. Use um número inteiro positivo. Quanto maior o "
+"número, menor a prioridade."
#: src/repos.cc:2118
#, c-format, boost-format
@@ -1610,7 +1747,9 @@
#: src/repos.cc:2606
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
-msgstr "Nenhum serviço definido. Use o comando '%s' para adicionar um ou mais serviços."
+msgstr ""
+"Nenhum serviço definido. Use o comando '%s' para adicionar um ou mais "
+"serviços."
#: src/repos.cc:2728
#, c-format, boost-format
@@ -1645,7 +1784,8 @@
#: src/repos.cc:2817 src/repos.cc:2827
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
-msgstr "Problema ao obter o arquivo de índice do repositório para o serviço '%s':"
+msgstr ""
+"Problema ao obter o arquivo de índice do repositório para o serviço '%s':"
#: src/repos.cc:2819 src/repos.cc:2932 src/repos.cc:2992
#, c-format, boost-format
@@ -1760,8 +1900,12 @@
#: src/repos.cc:3356
#, c-format, boost-format
-msgid "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or server."
-msgstr "O repositório '%s' parece estar desatualizado. Considere utilizar um servidor ou mirror diferente."
+msgid ""
+"Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or "
+"server."
+msgstr ""
+"O repositório '%s' parece estar desatualizado. Considere utilizar um servidor "
+"ou mirror diferente."
#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:3367
@@ -1779,8 +1923,12 @@
#: src/update.cc:93
#, c-format, boost-format
-msgid "Ignoring %s without argument because similar option with an argument has been specified."
-msgstr "Ignorando %s sem argumento porque uma opção similar com um argumento foi especificada."
+msgid ""
+"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has been "
+"specified."
+msgstr ""
+"Ignorando %s sem argumento porque uma opção similar com um argumento foi "
+"especificada."
#. translators: package's repository (header)
#: src/update.cc:313 src/update.cc:543 src/search.cc:79 src/search.cc:330
@@ -1819,7 +1967,9 @@
#: src/update.cc:362
msgid "The following software management updates will be installed first:"
-msgstr "As seguintes atualizações no gerenciamento de softwares serão instaladas primeiro:"
+msgstr ""
+"As seguintes atualizações no gerenciamento de softwares serão instaladas "
+"primeiro:"
#: src/update.cc:371 src/update.cc:599
msgid "No updates found."
@@ -1881,17 +2031,23 @@
#: src/update.cc:739
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
-msgstr "Correspondências nas descrições da correção das seguintes correções foram encontradas:"
+msgstr ""
+"Correspondências nas descrições da correção das seguintes correções foram "
+"encontradas:"
#: src/update.cc:807
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
-msgstr "A correção para o problema número %s do Bugzilla não foi encontrada ou não é necessária."
+msgstr ""
+"A correção para o problema número %s do Bugzilla não foi encontrada ou não é "
+"necessária."
#: src/update.cc:809
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
-msgstr "A correção para o problema número %s do CVE não foi encontrada ou não é necessária."
+msgstr ""
+"A correção para o problema número %s do CVE não foi encontrada ou não é "
+"necessária."
#. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue'
#: src/update.cc:812
@@ -1906,17 +2062,21 @@
#: src/Zypper.cc:102
#, boost-format
-msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead."
-msgstr "A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize a opção global %2%."
+msgid ""
+"Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead."
+msgstr ""
+"A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize a "
+"opção global %2%."
#: src/Zypper.cc:103
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead."
-msgstr "A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize %2%."
+msgstr ""
+"A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize %2%."
#: src/Zypper.cc:183
msgid "Command options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de comando:"
#: src/Zypper.cc:186 src/Zypper.cc:2199
msgid "Expert options:"
@@ -1924,7 +2084,7 @@
#: src/Zypper.cc:189
msgid "This command has no additional options."
-msgstr ""
+msgstr "Este comando não tem opções adicionais."
#: src/Zypper.cc:302
msgid ""
@@ -1933,7 +2093,8 @@
"\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
"\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
"\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
-"\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and plugins.\n"
+"\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
+"plugins.\n"
"\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
"\t\t\t\tmessages.\n"
"\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
@@ -1952,15 +2113,18 @@
"\t--help, -h\t\tAjuda.\n"
"\t--version, -V\t\tExibe o número da versão.\n"
"\t--promptids\t\tExibe uma lista das entradas do usuário no zypper.\n"
-"\t--config, -c <arquivo>\tUtiliza o arquivo de configuração especificado \"ao invés do padrão.\n"
-"\t--userdata <string>\tID da transação definida pela usuário usada no \"histórico e plug-ins.\n"
+"\t--config, -c <arquivo>\tUtiliza o arquivo de configuração especificado \"ao "
+"invés do padrão.\n"
+"\t--userdata <string>\tID da transação definida pela usuário usada no "
+"\"histórico e plug-ins.\n"
"\t--quiet, -q\t\tOculta a saída normal, imprimindo apenas mensagens\n"
"\t\t\t\tde erro.\n"
"\t--verbose, -v\t\tAumenta a quantidade de detalhes.\n"
"\t--[no-]color\t\tQuando usar cores na saída se o tty suportar.\n"
"\t--no-abbrev, -A\t\tNão abrevia textos nas tabelas.\n"
"\t--table-style, -s\tEstilo de tabela (inteiro).\n"
-"\t--non-interactive, -n\tNão perguntar nada e utilizar as respostas \"padrões\n"
+"\t--non-interactive, -n\tNão perguntar nada e utilizar as respostas "
+"\"padrões\n"
"\t\t\t\tautomaticamente.\n"
"\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
"\t\t\t\tNão tratar correções como interativas, que possuem\n"
@@ -1980,9 +2144,12 @@
"\t--reposd-dir, -D <dir>\tUsar um diretório com um arquivo de definição\n"
"\t\t\t\tde repositório alternativo.\n"
"\t--cache-dir, -C <dir>\tUsar um diretório alternativo para todos os caches.\n"
-"\t--raw-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de metadados brutos.\n"
-"\t--solv-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de arquivo solv.\n"
-"\t--pkg-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de pacotes.\n"
+"\t--raw-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de "
+"metadados brutos.\n"
+"\t--solv-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de "
+"arquivo solv.\n"
+"\t--pkg-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de "
+"pacotes.\n"
#: src/Zypper.cc:332
msgid ""
@@ -1991,26 +2158,32 @@
"\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n"
"\t\t\t\tsigning keys.\n"
"\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
-"\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing a specific keyword.\n"
-"\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages.\n"
+"\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing a "
+"specific keyword.\n"
+"\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide "
+"debug packages.\n"
"\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
"\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
"\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
"\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
-"\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files (default: distribution version)\n"
+"\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files (default: "
+"distribution version)\n"
msgstr ""
" Opções do repositório:\n"
"\t--no-gpg-checks\t\tIgnorar as falhas na verificação GPG e continuar.\n"
"\t--gpg-auto-import-keys\tConfiar automaticamente e importar as chaves de\n"
"\t\t\t\tassinatura do novo repositório.\n"
"\t--plus-repo, -p <URI>\tUsar um repositório adicional\n"
-"\t--plus-content <tag>\tAdicionalmente usar repositórios desabilitados fornecendo uma palavra chave específica.\n"
-"\t\t\t\tTente '--plus-content debug' para habilitar os repositórios indicando para fornecer os pacotes debug.\n"
+"\t--plus-content <tag>\tAdicionalmente usar repositórios desabilitados "
+"fornecendo uma palavra chave específica.\n"
+"\t\t\t\tTente '--plus-content debug' para habilitar os repositórios indicando "
+"para fornecer os pacotes debug.\n"
"\t--disable-repositories\tNão ler os metadados dos repositórios.\n"
"\t--no-refresh\t\tNão atualizar os repositórios.\n"
"\t--no-cd\t\t\tIgnorar os repositórios em CD/DVD.\n"
"\t--no-remote\t\tIgnorar os repositórios remotos.\n"
-"\t--releasever\t\tDefinir o valor de $releasever em todos os arquivos .repo (padrão: versão da distribuição)\n"
+"\t--releasever\t\tDefinir o valor de $releasever em todos os arquivos .repo "
+"(padrão: versão da distribuição)\n"
#: src/Zypper.cc:346
msgid ""
@@ -2157,7 +2330,8 @@
"\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n"
"\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n"
"\t\t\t\tinstalled packages.\n"
-"\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local directory.\n"
+"\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local "
+"directory.\n"
"\tsource-download\t\tDownload source rpms for all installed packages\n"
"\t\t\t\tto a local directory.\n"
msgstr ""
@@ -2226,15 +2400,21 @@
#: src/Zypper.cc:805
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
-msgstr "O texto de dados do usuário não deve conter caracteres não imprimíveis ou de mudança de linha!"
+msgstr ""
+"O texto de dados do usuário não deve conter caracteres não imprimíveis ou de "
+"mudança de linha!"
#: src/Zypper.cc:828 src/Zypper.cc:3048
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Entrando no modo não-interativo."
#: src/Zypper.cc:834
-msgid "Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as interactive."
-msgstr "As correções que possuírem a marca rebootSuggested definida não serão tratadas como interativas."
+msgid ""
+"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
+"interactive."
+msgstr ""
+"As correções que possuírem a marca rebootSuggested definida não serão "
+"tratadas como interativas."
#: src/Zypper.cc:840
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
@@ -2242,8 +2422,11 @@
#: src/Zypper.cc:847
#, c-format, boost-format
-msgid "Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
-msgstr "Ligando '%s'. As chaves de assinatura do novo repositório serão importadas automaticamente!"
+msgid ""
+"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
+msgstr ""
+"Ligando '%s'. As chaves de assinatura do novo repositório serão importadas "
+"automaticamente!"
#: src/Zypper.cc:860
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
@@ -2255,11 +2438,14 @@
"The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n"
msgstr ""
"O link simbólico /etc/products.d/baseproduct está errado ou faltando!\n"
-"O link deve apontar para o arquivo .prod do produto central em /etc/products.d.\n"
+"O link deve apontar para o arquivo .prod do produto central em "
+"/etc/products.d.\n"
#: src/Zypper.cc:915
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
-msgstr "Repositórios desabilitados. Utilizando o banco de dados dos pacotes instalados apenas."
+msgstr ""
+"Repositórios desabilitados. Utilizando o banco de dados dos pacotes "
+"instalados apenas."
#: src/Zypper.cc:927
msgid "Autorefresh disabled."
@@ -2315,22 +2501,29 @@
"-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n"
"-t, --type <type> Type of package (%s).\n"
" Default: %s.\n"
-"-n, --name Select packages by plain name, not by capability.\n"
+"-n, --name Select packages by plain name, not by "
+"capability.\n"
"-C, --capability Select packages by capability.\n"
-"-f, --force Install even if the item is already installed (reinstall),\n"
+"-f, --force Install even if the item is already installed "
+"(reinstall),\n"
" downgraded or changes vendor or architecture.\n"
" --oldpackage Allow to replace a newer item with an older one.\n"
-" Handy if you are doing a rollback. Unlike --force\n"
+" Handy if you are doing a rollback. Unlike "
+"--force\n"
" it will not enforce a reinstall.\n"
-" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n"
-" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n"
-" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n"
+" --replacefiles Install the packages even if they replace files "
+"from other,\n"
+" already installed, packages. Default is to treat "
+"file conflicts\n"
+" as an error. --download-as-needed disables the "
+"fileconflict check.\n"
"-l, --auto-agree-with-licenses\n"
" Automatically say 'yes' to third party license\n"
" confirmation prompt.\n"
" See 'man zypper' for more details.\n"
" --debug-solver Create solver test case for debugging.\n"
-" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n"
+" --no-recommends Do not install recommended packages, only "
+"required.\n"
" --recommends Install also recommended packages in addition\n"
" to the required.\n"
"-R, --no-force-resolution Do not force the solver to find solution,\n"
@@ -2345,40 +2538,57 @@
msgstr ""
"install (in) [opções] <recurso|uri_do_arquivo_rpm> ...\n"
"\n"
-"Instala pacotes com o recurso especificado ou arquivos RPM de uma localização\n"
+"Instala pacotes com o recurso especificado ou arquivos RPM de uma "
+"localização\n"
"especificada. Um recurso é NOME[.ARQUITETURA][OP<VERSÃO>], onde OP é\n"
"um dos operadores <, <=, =, >=, >.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-" --from <apelido|#|URI> Selecionar os pacotes do repositório especificado.\n"
+" --from <apelido|#|URI> Selecionar os pacotes do repositório "
+"especificado.\n"
"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório especificado.\n"
"-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n"
" Padrão: %s.\n"
-"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo recurso.\n"
+"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo "
+"recurso.\n"
"-C, --capability Selecionar os pacotes pelo recurso.\n"
-"-f, --force Instalar mesmo que o item já esteja instalado (reinstalar),\n"
-" desatualizar ou alterar o fornecedor ou a arquitetura.\n"
-" --oldpackage Permitir substituir um item mais novo por um velho.\n"
-" Útil se você estiver desfazendo uma atualização. Diferente de --force\n"
+"-f, --force Instalar mesmo que o item já esteja instalado "
+"(reinstalar),\n"
+" desatualizar ou alterar o fornecedor ou a "
+"arquitetura.\n"
+" --oldpackage Permitir substituir um item mais novo por um "
+"velho.\n"
+" Útil se você estiver desfazendo uma atualização. "
+"Diferente de --force\n"
" ele não irá forçar uma reinstalação.\n"
-" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam arquivos de outros,\n"
-" pacotes já instalados. O padrão é tratar os conflitos de arquivos\n"
-" como um erro. --download-as-needed desabilita a verificação de conflito de arquivo.\n"
+" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam "
+"arquivos de outros,\n"
+" pacotes já instalados. O padrão é tratar os "
+"conflitos de arquivos\n"
+" como um erro. --download-as-needed desabilita a "
+"verificação de conflito de arquivo.\n"
"-l, --auto-agree-with-licenses\n"
-" Dizer automaticamente 'sim' no prompt de confirmação\n"
+" Dizer automaticamente 'sim' no prompt de "
+"confirmação\n"
" de licenças de terceiros.\n"
" Veja 'man zypper' para mais detalhes.\n"
-" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para depuração.\n"
-" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os necessários.\n"
-" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, adicionalmente\n"
+" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para "
+"depuração.\n"
+" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os "
+"necessários.\n"
+" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, "
+"adicionalmente\n"
" aos necessários.\n"
-"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma solução, deixar\n"
+"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma "
+"solução, deixar\n"
" ele perguntar.\n"
-" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução (mesmo que\n"
+" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução "
+"(mesmo que\n"
" agressiva).\n"
"-D, --dry-run Testar a instalação, não instalar realmente.\n"
" --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n"
-" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n"
+" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos "
+"disponíveis são:\n"
" %s\n"
"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n"
@@ -2397,7 +2607,8 @@
"-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n"
"-t, --type <type> Type of package (%s).\n"
" Default: %s.\n"
-"-n, --name Select packages by plain name, not by capability.\n"
+"-n, --name Select packages by plain name, not by "
+"capability.\n"
"-C, --capability Select packages by capability.\n"
" --debug-solver Create solver test case for debugging.\n"
"-R, --no-force-resolution Do not force the solver to find solution,\n"
@@ -2416,18 +2627,25 @@
"um dos operadores <, <=, =, >=, >.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório especificado.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório "
+"especificado.\n"
"-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n"
" Padrão: %s.\n"
-"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo recurso.\n"
+"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo "
+"recurso.\n"
"-C, --capability Selecionar os pacotes pelo recurso.\n"
-" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para depuração.\n"
-"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma solução,\n"
+" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para "
+"depuração.\n"
+"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma "
+"solução,\n"
" deixar ele perguntar.\n"
-" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução (mesmo que\n"
+" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução "
+"(mesmo que\n"
" agressiva).\n"
-"-u, --clean-deps Remover automaticamente as dependências não necessárias.\n"
-"-U, --no-clean-deps Não remover automaticamente as dependências não necessária.\n"
+"-u, --clean-deps Remover automaticamente as dependências não "
+"necessárias.\n"
+"-U, --no-clean-deps Não remover automaticamente as dependências não "
+"necessária.\n"
"-D, --dry-run Testar a remoção, não remover realmente.\n"
" --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n"
@@ -2438,7 +2656,8 @@
"Install specified source packages and their build dependencies.\n"
"\n"
" Command options:\n"
-"-d, --build-deps-only Install only build dependencies of specified packages.\n"
+"-d, --build-deps-only Install only build dependencies of specified "
+"packages.\n"
"-D, --no-build-deps Don't install build dependencies.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified repositories.\n"
" --download-only Only download the packages, do not install.\n"
@@ -2448,9 +2667,11 @@
"Instala os pacotes fonte especificados e suas dependências de compilação.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-d, --build-deps-only Instalar apenas as dependências de compilação dos pacotes especificados.\n"
+"-d, --build-deps-only Instalar apenas as dependências de compilação dos "
+"pacotes especificados.\n"
"-D, --no-build-deps Não instalar dependências de compilação.\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Instalar os pacotes somente dos repositórios especificados.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Instalar os pacotes somente dos repositórios "
+"especificados.\n"
" --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n"
#: src/Zypper.cc:1470
@@ -2458,12 +2679,15 @@
msgid ""
"verify (ve) [options]\n"
"\n"
-"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest to install or remove packages in order to repair the dependency problems.\n"
+"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest to "
+"install or remove packages in order to repair the dependency problems.\n"
"\n"
" Command options:\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n"
-" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n"
-" --recommends Install also packages recommended by newly installed\n"
+" --no-recommends Do not install recommended packages, only "
+"required.\n"
+" --recommends Install also packages recommended by newly "
+"installed\n"
" ones.\n"
"-D, --dry-run Test the repair, do not actually do anything to\n"
" the system.\n"
@@ -2474,25 +2698,32 @@
msgstr ""
"verify (ve) [opções]\n"
"\n"
-"Verifica se as dependências dos pacotes instalados estão satisfeitas e \"repara os eventuais problemas com dependências.\n"
+"Verifica se as dependências dos pacotes instalados estão satisfeitas e "
+"\"repara os eventuais problemas com dependências.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório \"especificado.\n"
-" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os \"necessários.\n"
-" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, \"adicionalmente\n"
+" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os "
+"\"necessários.\n"
+" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, "
+"\"adicionalmente\n"
" aos necessários.\n"
"-D, --dry-run Testar a reparação, não reparar realmente.\n"
" --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n"
-" --download Definir o modo de download e instalação. Os \"modos disponíveis são:\n"
+" --download Definir o modo de download e instalação. Os "
+"\"modos disponíveis são:\n"
" %s\n"
-"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes necessários, não \"instalar.\n"
+"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes necessários, não "
+"\"instalar.\n"
#: src/Zypper.cc:1510
#, c-format, boost-format
msgid ""
"install-new-recommends (inr) [options]\n"
"\n"
-"Install newly added packages recommended by already installed packages. This can typically be used to install new language packages or drivers for newly added hardware.\n"
+"Install newly added packages recommended by already installed packages. This "
+"can typically be used to install new language packages or drivers for newly "
+"added hardware.\n"
"\n"
" Command options:\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repositories.\n"
@@ -2505,16 +2736,21 @@
msgstr ""
"install-new-recommends (inr) [opções]\n"
"\n"
-"Instala novos pacotes adicionados recomendados pelos pacotes já instalados. Isto pode tipicamente ser usado para instalar novos pacotes de idiomas ou drivers para um novo hardware adicionado.\n"
+"Instala novos pacotes adicionados recomendados pelos pacotes já instalados. "
+"Isto pode tipicamente ser usado para instalar novos pacotes de idiomas ou "
+"drivers para um novo hardware adicionado.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar somente os repositórios especificados.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar somente os repositórios "
+"especificados.\n"
"-D, --dry-run Testar a instalação, não instalar realmente.\n"
" --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n"
-" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n"
+" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos "
+"disponíveis são:\n"
" %s\n"
"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n"
-" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para depuração.\n"
+" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para "
+"depuração.\n"
#. translators: the %s = "ris" (the only service type currently supported)
#: src/Zypper.cc:1540
@@ -2579,7 +2815,8 @@
"-j, --rr-to-enable <alias> Remove a RIS service repository to enable.\n"
"-J, --rr-to-disable <alias> Remove a RIS service repository to disable.\n"
"-k, --cl-to-enable Clear the list of RIS repositories to enable.\n"
-"-K, --cl-to-disable Clear the list of RIS repositories to disable.\n"
+"-K, --cl-to-disable Clear the list of RIS repositories to "
+"disable.\n"
"\n"
"-a, --all Apply changes to all services.\n"
"-l, --local Apply changes to all local services.\n"
@@ -2589,7 +2826,8 @@
"modifyservice (ms) <opções> <apelido|#|URI>\n"
"modifyservice (ms) <opções> <%s>\n"
"\n"
-"Altera as propriedades do serviço especificado pelo apelido, número ou URI ou\n"
+"Altera as propriedades do serviço especificado pelo apelido, número ou URI "
+"ou\n"
"pelas opções agregadas '%s'.\n"
"\n"
" Opções do commando:\n"
@@ -2599,17 +2837,24 @@
"-R, --no-refresh Desabilitar a atualização automática do serviço.\n"
"-n, --name Definir um nome descritivo para o serviço.\n"
"\n"
-"-i, --ar-to-enable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para habilitar.\n"
-"-I, --ar-to-disable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para desabilitar.\n"
-"-j, --rr-to-enable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para habilitar.\n"
-"-J, --rr-to-disable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para desabilitar.\n"
-"-k, --cl-to-enable Limpar a lista de repositórios RIS para habilitar.\n"
-"-K, --cl-to-disable Limpar a lista de repositórios RIS para desabilitar.\n"
+"-i, --ar-to-enable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para "
+"habilitar.\n"
+"-I, --ar-to-disable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para "
+"desabilitar.\n"
+"-j, --rr-to-enable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para "
+"habilitar.\n"
+"-J, --rr-to-disable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para "
+"desabilitar.\n"
+"-k, --cl-to-enable Limpar a lista de repositórios RIS para "
+"habilitar.\n"
+"-K, --cl-to-disable Limpar a lista de repositórios RIS para "
+"desabilitar.\n"
"\n"
"-a, --all Aplicar as alterações a todos os serviços.\n"
"-l, --local Aplicar as alterações a todos os serviços locais.\n"
"-t, --remote Aplicar as alterações a todos os serviços remotos.\n"
-"-m, --medium-type <tipo> Aplicar as alterações aos serviços do tipo especificado.\n"
+"-m, --medium-type <tipo> Aplicar as alterações aos serviços do tipo "
+"especificado.\n"
#: src/Zypper.cc:1647
msgid ""
@@ -2634,8 +2879,10 @@
" Opções do comando:\n"
"-u, --uri Exibir também o URI base dos serviços.\n"
"-p, --priority Exibir também a prioridade do serviço.\n"
-"-d, --details Exibir mais informações como o URI, prioridade e tipo.\n"
-"-r, --with-repos Exibir também os repositórios pertencentes aos serviços.\n"
+"-d, --details Exibir mais informações como o URI, prioridade e "
+"tipo.\n"
+"-r, --with-repos Exibir também os repositórios pertencentes aos "
+"serviços.\n"
"-E, --show-enabled-only Exibir apenas os repositórios habilitados.\n"
"-P, --sort-by-priority Listar pela prioridade do repositório.\n"
"-U, --sort-by-uri Listar pelo URI.\n"
@@ -2650,7 +2897,8 @@
" Command options:\n"
"-f, --force Force a complete refresh.\n"
"-r, --with-repos Refresh also the service repositories.\n"
-"-R, --restore-status Also restore service repositories enabled/disabled state.\n"
+"-R, --restore-status Also restore service repositories enabled/disabled "
+"state.\n"
msgstr ""
"refresh-services (refs) [opções]\n"
"\n"
@@ -2659,7 +2907,8 @@
" Opções do comando:\n"
"-f, --force Forçar uma atualização completa.\n"
"-r, --with-repos Atualizar também os repositórios de serviços.\n"
-"-R, --restore-status Restaurar também o estado habilitado/desabilitado dos repositórios de serviços.\n"
+"-R, --restore-status Restaurar também o estado habilitado/desabilitado dos "
+"repositórios de serviços.\n"
#. translators: the %s = "yast2, rpm-md, plaindir"
#: src/Zypper.cc:1707
@@ -2668,7 +2917,8 @@
"addrepo (ar) [options] <URI> <alias>\n"
"addrepo (ar) [options] <file.repo>\n"
"\n"
-"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
+"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI or "
+"can be read from specified .repo file (even remote).\n"
"\n"
" Command options:\n"
"-r, --repo <file.repo> Just another means to specify a .repo file to read.\n"
@@ -2686,10 +2936,12 @@
"addrepo (ar) [opções] <URI> <apelido>\n"
"addrepo (ar) [opções] <arquivo.repo>\n"
"\n"
-"Adiciona um repositório ao sistema. O repositório pode ser especificado por seu URI ou pode ser lido de um arquivo .repo especificado (mesmo remoto).\n"
+"Adiciona um repositório ao sistema. O repositório pode ser especificado por "
+"seu URI ou pode ser lido de um arquivo .repo especificado (mesmo remoto).\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-r, --repo <arquivo.repo> Outro modo de especificar um arquivo .repo para leitura.\n"
+"-r, --repo <arquivo.repo> Outro modo de especificar um arquivo .repo para "
+"leitura.\n"
"-t, --type <tipo> Tipo do repositório (%s).\n"
"-d, --disable Adicionar o repositório como desabilitado..\n"
"-c, --check Testar URI.\n"
@@ -2708,7 +2960,8 @@
"List all defined repositories.\n"
"\n"
" Command options:\n"
-"-e, --export <FILE.repo> Export all defined repositories as a single local .repo file.\n"
+"-e, --export <FILE.repo> Export all defined repositories as a single local "
+".repo file.\n"
"-a, --alias Show also repository alias.\n"
"-n, --name Show also repository name.\n"
"-u, --uri Show also base URI of repositories.\n"
@@ -2727,13 +2980,15 @@
"Lista todos os repositórios definidos.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-e, --export <arquivo.repo> Exporta todos os repositórios definidos como um único arquivo .repo.\n"
+"-e, --export <arquivo.repo> Exporta todos os repositórios definidos como um "
+"único arquivo .repo.\n"
"-a, --alias Exibir também o apelido do repositório.\n"
"-n, --name Exibir também o nome do repositório.\n"
"-u, --uri Exibir também o URI base dos repositórios.\n"
"-p, --priority Exibir também a prioridade do repositório.\n"
"-r, --refresh Exibir também a marca de atualização automática.\n"
-"-d, --details Exibir mais informações, como URI, prioridade e tipo.\n"
+"-d, --details Exibir mais informações, como URI, prioridade e "
+"tipo.\n"
"-s, --service Exibir também o apelido do serviço pai.\n"
"-E, --show-enabled-only Exibir apenas os repositórios habilitados.\n"
"-U, --sort-by-uri Ordenar a lista por URI.\n"
@@ -2769,7 +3024,8 @@
msgstr ""
"renamerepo (nr) [opções] <apelido|#|URI> <novo-apelido>\n"
"\n"
-"Atribui um novo apelido ao repositório especificado pelo apelido, número ou URI.\n"
+"Atribui um novo apelido ao repositório especificado pelo apelido, número ou "
+"URI.\n"
"\n"
"Este comando não possui opções adicionais.\n"
@@ -2781,7 +3037,8 @@
"modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
"modifyrepo (mr) <options> <%s>\n"
"\n"
-"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by the\n"
+"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by "
+"the\n"
"'%s' aggregate options.\n"
"\n"
" Command options:\n"
@@ -2804,53 +3061,66 @@
"modifyrepo (mr) <opções> <apelido|#|URI> ...\n"
"modifyrepo (mr) <opções> <%s>\n"
"\n"
-"Altera propriedades dos repositórios especificados por apelido, número ou URI, ou pelas\n"
+"Altera propriedades dos repositórios especificados por apelido, número ou "
+"URI, ou pelas\n"
"opções agregadas '%s'.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
"-d, --disable Desabilita o repositório (mas não o remove).\n"
"-e, --enable Habilita um repositório desabilitado.\n"
"-r, --refresh Habilita a atualização automática do repositório.\n"
-"-R, --no-refresh Desabilita a atualização automática do repositório.\n"
+"-R, --no-refresh Desabilita a atualização automática do "
+"repositório.\n"
"-n, --name Define um nome descritivo para o repositório.\n"
"-p, --priority <inteiro> Define a prioridade do repositório.\n"
"-k, --keep-packages Habilita o cache de arquivos RPM.\n"
"-K, --no-keep-packages Desabilita o cache de arquivos RPM.\n"
"-g, --gpgcheck Habilita a verificação GPG para este repositório.\n"
-"-G, --no-gpgcheck Desabilita a verificação GPG para este repositório.\n"
+"-G, --no-gpgcheck Desabilita a verificação GPG para este "
+"repositório.\n"
"\n"
"-a, --all Aplica alterações para todos os repositórios.\n"
-"-l, --local Aplica alterações para todos os repositórios locais.\n"
-"-t, --remote Aplica alterações para todos os repositórios remotos.\n"
-"-m, --medium-type <tipo> Aplica alterações para repositórios de um tipo específico.\n"
+"-l, --local Aplica alterações para todos os repositórios "
+"locais.\n"
+"-t, --remote Aplica alterações para todos os repositórios "
+"remotos.\n"
+"-m, --medium-type <tipo> Aplica alterações para repositórios de um tipo "
+"específico.\n"
#: src/Zypper.cc:1878
msgid ""
"refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
"\n"
-"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
+"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
+"specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
"\n"
" Command options:\n"
"-f, --force Force a complete refresh.\n"
"-b, --force-build Force rebuild of the database.\n"
"-d, --force-download Force download of raw metadata.\n"
"-B, --build-only Only build the database, don't download metadata.\n"
-"-D, --download-only Only download raw metadata, don't build the database.\n"
+"-D, --download-only Only download raw metadata, don't build the "
+"database.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n"
"-s, --services Refresh also services before refreshing repos.\n"
msgstr ""
"refresh (ref) [apelido|#|URI] ...\n"
"\n"
-"Atualiza os repositórios especificados pelos seus apelidos, números ou URIs. Se nada for especificado, todos os repositórios habilitados serão atualizados.\n"
+"Atualiza os repositórios especificados pelos seus apelidos, números ou URIs. "
+"Se nada for especificado, todos os repositórios habilitados serão "
+"atualizados.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
"-f, --force Forçar uma atualização completa.\n"
"-b, --force-build Forçar a reconstrução do banco de dados.\n"
"-d, --force-download Forçar o download dos metadados brutos.\n"
-"-B, --build-only Apenas construir o banco de dados, não baixar os metadados.\n"
-"-D, --download-only Apenas baixar os metadados brutos, não construir o banco de dados.\n"
+"-B, --build-only Apenas construir o banco de dados, não baixar os "
+"metadados.\n"
+"-D, --download-only Apenas baixar os metadados brutos, não construir o "
+"banco de dados.\n"
"-r, --repo <apelido|#|URI> Atualizar apenas os repositórios especificados.\n"
-"-s, --services Atualizar também os serviços antes de atualizar os repositórios.\n"
+"-s, --services Atualizar também os serviços antes de atualizar os "
+"repositórios.\n"
#: src/Zypper.cc:1907
msgid ""
@@ -2886,7 +3156,8 @@
" Command options:\n"
"-t, --type <type> Type of package (%s).\n"
" Default: %s.\n"
-"-r, --repo <alias|#|URI> List only updates from the specified repository.\n"
+"-r, --repo <alias|#|URI> List only updates from the specified "
+"repository.\n"
" --best-effort Do a 'best effort' approach to update. Updates\n"
" to a lower than the latest version are\n"
" also acceptable.\n"
@@ -2901,12 +3172,17 @@
" Opções do comando:\n"
"-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n"
" Padrão: %s.\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Listar somente as atualizações do repositório especificado.\n"
-" --best-effort Fazer uma aproximação do tipo 'melhor esforço' para atualizar.\n"
-" Atualizações para uma versão menor que a última também\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Listar somente as atualizações do repositório "
+"especificado.\n"
+" --best-effort Fazer uma aproximação do tipo 'melhor esforço' para "
+"atualizar.\n"
+" Atualizações para uma versão menor que a "
+"última também\n"
" são aceitáveis.\n"
-"-a, --all Listar todos os pacotes para os quais novas versões estão\n"
-" disponíveis, independentemente se eles são instaláveis ou não.\n"
+"-a, --all Listar todos os pacotes para os quais novas "
+"versões estão\n"
+" disponíveis, independentemente se eles são "
+"instaláveis ou não.\n"
#. translators: the first %s = "package, patch, pattern, product",
#. the second %s = "patch",
@@ -2933,12 +3209,16 @@
" to a lower than the latest version are\n"
" also acceptable.\n"
" --debug-solver Create solver test case for debugging.\n"
-" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n"
+" --no-recommends Do not install recommended packages, only "
+"required.\n"
" --recommends Install also recommended packages in addition\n"
" to the required.\n"
-" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n"
-" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n"
-" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n"
+" --replacefiles Install the packages even if they replace files "
+"from other,\n"
+" already installed, packages. Default is to treat "
+"file conflicts\n"
+" as an error. --download-as-needed disables the "
+"fileconflict check.\n"
"-R, --no-force-resolution Do not force the solver to find solution,\n"
" let it ask.\n"
" --force-resolution Force the solver to find a solution (even\n"
@@ -2951,7 +3231,8 @@
msgstr ""
"update (up) [options] [nome_do_pacote] ...\n"
"\n"
-"Atualiza todos os pacotes instalados ou os especificados com novas versões, se possível.\n"
+"Atualiza todos os pacotes instalados ou os especificados com novas versões, "
+"se possível.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
"\n"
@@ -2965,22 +3246,33 @@
" confirmação de licenças de terceiros.\n"
" Veja 'man zypper' para mais detalhes.\n"
" --best-effort Fazer uma aproximação do tipo 'melhor esforço'\n"
-" para a atualização. Atualizações menores que a versão\n"
+" para a atualização. Atualizações menores que a "
+"versão\n"
" mais atual também são aceitáveis.\n"
-" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para depuração.\n"
-" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os necessários.\n"
-" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, adicionalmente\n"
+" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para "
+"depuração.\n"
+" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os "
+"necessários.\n"
+" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, "
+"adicionalmente\n"
" aos necessários.\n"
-" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam arquivos de outros,\n"
-" pacotes já instalados. O padrão é tratar os conflitos de arquivos\n"
-" como um erro. --download-as-needed desabilita a verificação de conflito de arquivo.\n"
-"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma solução,\n"
+" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam "
+"arquivos de outros,\n"
+" pacotes já instalados. O padrão é tratar os "
+"conflitos de arquivos\n"
+" como um erro. --download-as-needed desabilita a "
+"verificação de conflito de arquivo.\n"
+"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma "
+"solução,\n"
" deixar ele perguntar.\n"
-" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução (mesmo que\n"
+" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução "
+"(mesmo que\n"
" agressiva).\n"
-"-D, --dry-run Testar a atualização, não atualizar realmente.\n"
+"-D, --dry-run Testar a atualização, não atualizar "
+"realmente.\n"
" --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n"
-" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n"
+" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos "
+"disponíveis são:\n"
" %s\n"
"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n"
@@ -2999,18 +3291,24 @@
" Automatically say 'yes' to third party license\n"
" confirmation prompt.\n"
" See man zypper for more details.\n"
-"-b, --bugzilla # Install patch fixing the specified bugzilla issue.\n"
+"-b, --bugzilla # Install patch fixing the specified bugzilla "
+"issue.\n"
" --cve # Install patch fixing the specified CVE issue.\n"
"-g --category <category> Install only patches with this category.\n"
" --severity <severity> Install only patches with this severity.\n"
-" --date <YYYY-MM-DD> Install only patches issued up to, but not including, the specified date\n"
+" --date <YYYY-MM-DD> Install only patches issued up to, but not "
+"including, the specified date\n"
" --debug-solver Create solver test case for debugging.\n"
-" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n"
+" --no-recommends Do not install recommended packages, only "
+"required.\n"
" --recommends Install also recommended packages in addition\n"
" to the required.\n"
-" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n"
-" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n"
-" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n"
+" --replacefiles Install the packages even if they replace files "
+"from other,\n"
+" already installed, packages. Default is to treat "
+"file conflicts\n"
+" as an error. --download-as-needed disables the "
+"fileconflict check.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n"
"-D, --dry-run Test the update, do not actually update.\n"
" --details Show the detailed installation summary.\n"
@@ -3037,7 +3335,8 @@
"-g --category <category> List only patches with this category.\n"
" --severity <severity> List only patches with this severity.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> List only patches from the specified repository.\n"
-" --date <YYYY-MM-DD> List only patches issued up to, but not including, the specified date\n"
+" --date <YYYY-MM-DD> List only patches issued up to, but not including, "
+"the specified date\n"
msgstr ""
#: src/Zypper.cc:2174
@@ -3056,12 +3355,16 @@
" confirmation prompt.\n"
" See man zypper for more details.\n"
" --debug-solver Create solver test case for debugging\n"
-" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n"
+" --no-recommends Do not install recommended packages, only "
+"required.\n"
" --recommends Install also recommended packages in addition\n"
" to the required.\n"
-" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n"
-" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n"
-" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n"
+" --replacefiles Install the packages even if they replace files "
+"from other,\n"
+" already installed, packages. Default is to treat "
+"file conflicts\n"
+" as an error. --download-as-needed disables the "
+"fileconflict check.\n"
"-D, --dry-run Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
" --details Show the detailed installation summary.\n"
" --download Set the download-install mode. Available modes:\n"
@@ -3074,22 +3377,31 @@
"\n"
" Opções do comando:\n"
"\n"
-" --from <apelido|#|URI> Restringir a atualização ao repositório especificado.\n"
+" --from <apelido|#|URI> Restringir a atualização ao repositório "
+"especificado.\n"
"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório especificado.\n"
"-l, --auto-agree-with-licenses\n"
-" Dizer automaticamente 'sim' ao prompt de confirmação\n"
+" Dizer automaticamente 'sim' ao prompt de "
+"confirmação\n"
" de licenças de terceiros.\n"
" Veja 'man zypper' para mais detalhes.\n"
-" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para depuração\n"
-" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os necessários.\n"
-" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, adicionalmente\n"
+" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para "
+"depuração\n"
+" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os "
+"necessários.\n"
+" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, "
+"adicionalmente\n"
" aos necessários.\n"
-" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam arquivos de outros,\n"
-" pacotes já instalados. O padrão é tratar os conflitos de arquivos\n"
-" como um erro. --download-as-needed desabilita a verificação de conflito de arquivo.\n"
+" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam "
+"arquivos de outros,\n"
+" pacotes já instalados. O padrão é tratar os "
+"conflitos de arquivos\n"
+" como um erro. --download-as-needed desabilita a "
+"verificação de conflito de arquivo.\n"
"-D, --dry-run Testar a atualização, não atualizar realmente.\n"
" --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n"
-" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n"
+" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos "
+"disponíveis são:\n"
" %s\n"
"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n"
@@ -3118,31 +3430,43 @@
" Command options:\n"
" --match-substrings Search for a match to partial words (default).\n"
" --match-words Search for a match to whole words only.\n"
-" --match-exact Searches for an exact match of the search strings.\n"
-" --provides Search for packages which provide the search strings.\n"
-" --recommends Search for packages which recommend the search strings.\n"
-" --requires Search for packages which require the search strings.\n"
-" --suggests Search for packages which suggest the search strings.\n"
+" --match-exact Searches for an exact match of the search "
+"strings.\n"
+" --provides Search for packages which provide the search "
+"strings.\n"
+" --recommends Search for packages which recommend the search "
+"strings.\n"
+" --requires Search for packages which require the search "
+"strings.\n"
+" --suggests Search for packages which suggest the search "
+"strings.\n"
" --conflicts Search packages conflicting with search strings.\n"
-" --obsoletes Search for packages which obsolete the search strings.\n"
-"-n, --name Useful together with dependency options, otherwise\n"
+" --obsoletes Search for packages which obsolete the search "
+"strings.\n"
+"-n, --name Useful together with dependency options, "
+"otherwise\n"
" searching in package name is default.\n"
"-f, --file-list Search for a match in the file list of packages.\n"
-"-d, --search-descriptions Search also in package summaries and descriptions.\n"
+"-d, --search-descriptions Search also in package summaries and "
+"descriptions.\n"
"-C, --case-sensitive Perform case-sensitive search.\n"
"-i, --installed-only Show only packages that are already installed.\n"
-"-u, --uninstalled-only Show only packages that are not currently installed.\n"
+"-u, --uninstalled-only Show only packages that are not currently "
+"installed.\n"
"-t, --type <type> Search only for packages of the specified type.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Search only in the specified repository.\n"
" --sort-by-name Sort packages by name (default).\n"
" --sort-by-repo Sort packages by repository.\n"
"-s, --details Show each available version in each repository\n"
" on a separate line.\n"
-"-v, --verbose Like --details, with additional information where the\n"
-" search has matched (useful for search in dependencies).\n"
+"-v, --verbose Like --details, with additional information where "
+"the\n"
+" search has matched (useful for search in "
+"dependencies).\n"
"\n"
"* and ? wildcards can also be used within search strings.\n"
-"If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular expression.\n"
+"If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular "
+"expression.\n"
msgstr ""
"search (se) [opções] [texto de consulta] ...\n"
"\n"
@@ -3152,29 +3476,40 @@
" --match-substrings Pesquisa por uma semelhança parcial (padrão).\n"
" --match-words Pesquisa por uma semelhança em palavras.\n"
" --match-exact Pesquisa por semelhança exata.\n"
-" --provides Pesquisa por pacotes que fornecem os textos de busca.\n"
-" --recommends Pesquisa por pacotes que recomendam os textos de busca.\n"
-" --requires Pesquisa por pacotes que requerem os textos de busca.\n"
-" --suggests Pesquisa por pacotes que sugerem os textos de busca.\n"
-" --conflicts Pesquisa por pacotes que conflitam com os textos de busca.\n"
-" --obsoletes Pesquisa por pacotes que tornam obsoletas os textos de busca.\n"
-"-n, --name Útil em conjunto com as opções de dependência. Caso contrário, \n"
+" --provides Pesquisa por pacotes que fornecem os textos de "
+"busca.\n"
+" --recommends Pesquisa por pacotes que recomendam os textos de "
+"busca.\n"
+" --requires Pesquisa por pacotes que requerem os textos de "
+"busca.\n"
+" --suggests Pesquisa por pacotes que sugerem os textos de "
+"busca.\n"
+" --conflicts Pesquisa por pacotes que conflitam com os textos "
+"de busca.\n"
+" --obsoletes Pesquisa por pacotes que tornam obsoletas os "
+"textos de busca.\n"
+"-n, --name Útil em conjunto com as opções de dependência. "
+"Caso contrário, \n"
" a pesquisa no nome do pacote é padrão.\n"
"-f, --file-list Pesquisa na lista de arquivos do pacote.\n"
"-d, --search-descriptions Pesquisa no sumário e na descrição do pacote.\n"
"-C, --case-sensitive Diferenciar maiúsculas de minúsculas.\n"
"-i, --installed-only Exibe apenas pacotes instalados.\n"
"-u, --uninstalled-only Exibe apenas pacotes não instalados.\n"
-"-t, --type <type> Pesquisa apenas por pacotes de um determinado tipo.\n"
+"-t, --type <type> Pesquisa apenas por pacotes de um determinado "
+"tipo.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Pesquisa somente no repositório especificado.\n"
" --sort-by-name Ordena pacotes pelo nome (padrão).\n"
" --sort-by-repo Ordena pacotes pelo repositório.\n"
-"-s, --details Exibe cada versão disponível em cada repositório em linhas separadas.\n"
-"-v, --verbose Semelhante a --details, com informações adicionais sobre o local\n"
+"-s, --details Exibe cada versão disponível em cada repositório "
+"em linhas separadas.\n"
+"-v, --verbose Semelhante a --details, com informações adicionais "
+"sobre o local\n"
" \t\t\t\t\t\t\tda semelhança (útil para pesquisar em dependências).\n"
"\n"
"Os caracteres curing * e ? também podem ser usados nos textos de busca.\n"
-"Se um textos estiver entre '/', ela será interpretada como uma expressão regular.\n"
+"Se um textos estiver entre '/', ela será interpretada como uma expressão "
+"regular.\n"
#: src/Zypper.cc:2290
msgid ""
@@ -3184,7 +3519,8 @@
"\n"
" Command options:\n"
"\n"
-"-r, --repo <alias|#|URI> Check for patches only in the specified repository.\n"
+"-r, --repo <alias|#|URI> Check for patches only in the specified "
+"repository.\n"
msgstr ""
"patch-check (pchk) [opções]\n"
"\n"
@@ -3192,7 +3528,8 @@
"\n"
" Opções do comando:\n"
"\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Verificar por correções apenas no repositório especificado.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Verificar por correções apenas no repositório "
+"especificado.\n"
#: src/Zypper.cc:2298
msgid "Check only for patches which affect the package management itself."
@@ -3226,7 +3563,8 @@
"-r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n"
"-i, --installed-only Show only installed packages.\n"
"-u, --uninstalled-only Show only packages which are not installed.\n"
-" --orphaned Show packages which are orphaned (without repository).\n"
+" --orphaned Show packages which are orphaned (without "
+"repository).\n"
" --suggested Show packages which are suggested.\n"
" --recommended Show packages which are recommended.\n"
" --unneeded Show packages which are unneeded.\n"
@@ -3291,7 +3629,8 @@
"\n"
"-r, --repo <apelido|#|URI> Uma outra forma de especificar o repositório.\n"
"-i, --installed-only Exibir apenas os produtos instalados.\n"
-"-u, --uninstalled-only Exibir apenas os produtos que não estão instalados.\n"
+"-u, --uninstalled-only Exibir apenas os produtos que não estão "
+"instalados.\n"
#: src/Zypper.cc:2435
#, c-format, boost-format
@@ -3304,7 +3643,8 @@
"or use wildcards (*?) in name.\n"
"\n"
" Command options:\n"
-"-s, --match-substrings Print information for packages partially matching name.\n"
+"-s, --match-substrings Print information for packages partially matching "
+"name.\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Work only with the specified repository.\n"
"-t, --type <type> Type of package (%s).\n"
" Default: %s.\n"
@@ -3318,20 +3658,25 @@
"info (if) [opções] <nome> ...\n"
"\n"
"Exibe as informações detalhadas para os pacotes especificados.\n"
-"Por padrão, os pacotes que correspondem exatamente aos nomes dados são exibidos.\n"
-"Para obter também pacotes que correspondem parcialmente use a opção '--match-substrings'\n"
+"Por padrão, os pacotes que correspondem exatamente aos nomes dados são "
+"exibidos.\n"
+"Para obter também pacotes que correspondem parcialmente use a opção "
+"'--match-substrings'\n"
"ou use os caracteres curinga (*?) no nome.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-s, --match-substrings Exibir informação para pacotes que correspondem parcialmente o nome.\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Trabalhar somente com o repositório especificado.\n"
+"-s, --match-substrings Exibir informação para pacotes que correspondem "
+"parcialmente o nome.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Trabalhar somente com o repositório "
+"especificado.\n"
"-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n"
" Padrão: %s.\n"
" --provides Exibir os fornecedores.\n"
" --requires Exibir também os requisitos e pré-requisitos.\n"
" --conflicts Exibir os conflitos.\n"
" --obsoletes Exibir os obsoletos.\n"
-" --recommends Exibir também os recomendados. --suggests Exibir as sugestões.\n"
+" --recommends Exibir também os recomendados. --suggests "
+" Exibir as sugestões.\n"
#: src/Zypper.cc:2468
#, c-format, boost-format
@@ -3411,7 +3756,8 @@
msgid ""
"addlock (al) [options] <packagename> ...\n"
"\n"
-"Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
+"Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
+"pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
"\n"
" Command options:\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Restrict the lock to the specified repository.\n"
@@ -3420,10 +3766,12 @@
msgstr ""
"addlock (al) [opções] <nome_do_pacote> ...\n"
"\n"
-"Adiciona um bloqueio de pacote. Especifique os pacotes a bloquear pelo seu nome exato ou por um padrão global usando os caracteres curingas '*' e '?'.\n"
+"Adiciona um bloqueio de pacote. Especifique os pacotes a bloquear pelo seu "
+"nome exato ou por um padrão global usando os caracteres curingas '*' e '?'.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Restringir o bloqueio ao repositório especificado.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Restringir o bloqueio ao repositório "
+"especificado.\n"
"-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n"
" Padrão: %s.\n"
@@ -3432,7 +3780,8 @@
msgid ""
"removelock (rl) [options] <lock-number|packagename> ...\n"
"\n"
-"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained with '%s' or by package name.\n"
+"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained with "
+"'%s' or by package name.\n"
"\n"
" Command options:\n"
"-r, --repo <alias|#|URI> Remove only locks with specified repository.\n"
@@ -3441,17 +3790,19 @@
msgstr ""
"removelock (rl) [opções] <número do bloqueio|nome do pacote> ...\n"
"\n"
-"Remove um bloqueio de pacote. Especifica o bloqueio a remover pelo seu número obtido com '%s' ou pelo nome do pacote.\n"
+"Remove um bloqueio de pacote. Especifica o bloqueio a remover pelo seu número "
+"obtido com '%s' ou pelo nome do pacote.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
-"-r, --repo <apelido|#|URI> Remover apenas os bloqueios do repositório especificado.\n"
+"-r, --repo <apelido|#|URI> Remover apenas os bloqueios do repositório "
+"especificado.\n"
"-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n"
" Padrão: %s.\n"
#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/Zypper.cc:2650
msgid "locks (ll) [options]"
-msgstr ""
+msgstr "locks (ll) [opções]"
#. translators: command description
#: src/Zypper.cc:2653
@@ -3541,18 +3892,26 @@
#. translators: command description
#: src/Zypper.cc:2763
-msgid "List running processes which might still use files and libraries deleted by recent upgrades."
+msgid ""
+"List running processes which might still use files and libraries deleted by "
+"recent upgrades."
msgstr ""
#. translators: -s, --short
#: src/Zypper.cc:2767
-msgid "Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only processes which are associated with a system service. Given three times, list the associated system service names only."
+msgid ""
+"Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only "
+"processes which are associated with a system service. Given three times, list "
+"the associated system service names only."
msgstr ""
#. translators: --print <format>
#: src/Zypper.cc:2769
#, c-format, boost-format
-msgid "For each associated system service print <format> on the standard output, followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the the system service name."
+msgid ""
+"For each associated system service print <format> on the standard output, "
+"followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the the "
+"system service name."
msgstr ""
#: src/Zypper.cc:2788
@@ -3561,7 +3920,8 @@
"\n"
"Download rpms specified on the commandline to a local directory.\n"
"Per default packages are downloaded to the libzypp package cache\n"
-"(/var/cache/zypp/packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n"
+"(/var/cache/zypp/packages; for non-root users "
+"$XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n"
"but this can be changed by using the global --pkg-cache-dir option.\n"
"\n"
"In XML output a <download-result> node is written for each\n"
@@ -3579,18 +3939,22 @@
"\n"
"Baixa os RPMs especificados na linha de comando para um diretório local.\n"
"Por padrão os pacotes são baixados no cache de pacotes do libzypp\n"
-"(/var/cache/zypp/packages; para usuários não root $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n"
+"(/var/cache/zypp/packages; para usuários não root "
+"$XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n"
"mas isto pode ser alterado usando a opção global --pkg-cache-dir.\n"
"\n"
"Na saída XML um nó <download-result> é escrito para cada pacote que o\n"
-"zypper tentar baixar. Após ried to download. Em caso de sucesso o caminho local\n"
+"zypper tentar baixar. Após ried to download. Em caso de sucesso o caminho "
+"local\n"
"é encontrado em 'download-result/localpath@path'.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
"--all-matches Baixar todas as versões que correspondam aos argumentos\n"
-" da linha de comandos. De outra forma apenas a melhor versão de\n"
+" da linha de comandos. De outra forma apenas a melhor "
+"versão de\n"
" cada pacote correspondente é baixada.\n"
-"--dry-run Não baixar nenhum pacote, apenas reportar o que será feito.\n"
+"--dry-run Não baixar nenhum pacote, apenas reportar o que será "
+"feito.\n"
#: src/Zypper.cc:2827
msgid ""
@@ -3609,7 +3973,8 @@
msgstr ""
"source-download\n"
"\n"
-"Baixar os RPMs fontes para todos os pacotes instalados em um diretório local.\n"
+"Baixar os RPMs fontes para todos os pacotes instalados em um diretório "
+"local.\n"
"\n"
" Opções do comando:\n"
"-d, --directory <dir>\n"
@@ -3702,7 +4067,8 @@
msgstr ""
"patch-search [opções] [texto de pesquisa...]\n"
"\n"
-"Pesquisa por correções que coincidam com os textos de pesquisa dados. Este é um apelido para '%s'.\n"
+"Pesquisa por correções que coincidam com os textos de pesquisa dados. Este é "
+"um apelido para '%s'.\n"
#. translators: this is just a legacy command
#: src/Zypper.cc:2973
@@ -3724,8 +4090,13 @@
msgstr "Argumentos sem opção do programa: "
#: src/Zypper.cc:3121
-msgid "PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or other software management application using PackageKit running."
-msgstr "O PackageKit está bloqueando o zypper. Isto ocorre se você tem um miniaplicativo de atualização ou outro aplicativo de gerenciamento de software que utiliza o PackageKit em execução."
+msgid ""
+"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
+"other software management application using PackageKit running."
+msgstr ""
+"O PackageKit está bloqueando o zypper. Isto ocorre se você tem um "
+"miniaplicativo de atualização ou outro aplicativo de gerenciamento de "
+"software que utiliza o PackageKit em execução."
#: src/Zypper.cc:3127
msgid "Tell PackageKit to quit?"
@@ -3761,7 +4132,8 @@
#: src/Zypper.cc:3246 src/Zypper.cc:3334 src/Zypper.cc:3565
msgid "Root privileges are required for modifying system services."
-msgstr "São necessários privilégios de root para alterar os serviços do sistema."
+msgstr ""
+"São necessários privilégios de root para alterar os serviços do sistema."
#: src/Zypper.cc:3315
#, c-format, boost-format
@@ -3788,15 +4160,19 @@
#: src/Zypper.cc:3412 src/Zypper.cc:3564 src/Zypper.cc:3648 src/Zypper.cc:3703
msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
-msgstr "São necessários privilégios de root para alterar os repositórios do sistema."
+msgstr ""
+"São necessários privilégios de root para alterar os repositórios do sistema."
#: src/Zypper.cc:3467 src/Zypper.cc:3833
msgid "Too few arguments."
msgstr "Poucos argumentos."
#: src/Zypper.cc:3491
-msgid "If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
-msgstr "Se somente um argumento for usado ele deve ser um URI apontando para um arquivo .repo."
+msgid ""
+"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
+msgstr ""
+"Se somente um argumento for usado ele deve ser um URI apontando para um "
+"arquivo .repo."
#: src/Zypper.cc:3521
#, c-format, boost-format
@@ -3810,7 +4186,8 @@
#: src/Zypper.cc:3544
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
-msgstr "Veja '%s' ou '%s' para obter uma lista de tipos de repositórios conhecidos."
+msgstr ""
+"Veja '%s' ou '%s' para obter uma lista de tipos de repositórios conhecidos."
#: src/Zypper.cc:3572 src/Zypper.cc:4845 src/utils/messages.cc:48
msgid "Required argument missing."
@@ -3846,7 +4223,8 @@
#: src/Zypper.cc:3769
msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
-msgstr "São necessários privilégios de root para atualizar os repositórios do sistema."
+msgstr ""
+"São necessários privilégios de root para atualizar os repositórios do sistema."
#: src/Zypper.cc:3776
#, c-format, boost-format
@@ -3868,7 +4246,8 @@
#: src/Zypper.cc:3844
msgid "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
-msgstr "São necessários privilégios de root para instalar ou desinstalar pacotes."
+msgstr ""
+"São necessários privilégios de root para instalar ou desinstalar pacotes."
#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
@@ -3891,8 +4270,10 @@
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
-"O status de uma correção instalada é determinado somente baseando-se nas suas dependências.\n"
-"As correções não são instaladas no sentido de arquivos copiados, registros de banco de dados\n"
+"O status de uma correção instalada é determinado somente baseando-se nas suas "
+"dependências.\n"
+"As correções não são instaladas no sentido de arquivos copiados, registros de "
+"banco de dados\n"
"ou similares."
#: src/Zypper.cc:3889
@@ -3923,8 +4304,12 @@
msgstr "Nenhum argumento válido especificado."
#: src/Zypper.cc:4004 src/Zypper.cc:4142
-msgid "No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed."
-msgstr "Nenhum repositório foi definido. Operando somente com os resolvíveis instalados. Nada pode ser instalado."
+msgid ""
+"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
+"Nothing can be installed."
+msgstr ""
+"Nenhum repositório foi definido. Operando somente com os resolvíveis "
+"instalados. Nada pode ser instalado."
#. translators: meaning --capability contradicts --force/--name
#: src/Zypper.cc:4042 src/Zypper.cc:4646
@@ -3989,12 +4374,19 @@
#: src/Zypper.cc:4684
#, c-format, boost-format
-msgid "Zypper does not keep track of installed source packages. To install the latest source package and its build dependencies, use '%s'."
-msgstr "O zypper não mantém sinais dos pacotes fonte instalados. Para instalar o último pacote fonte e suas dependências, use '%s'."
+msgid ""
+"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
+"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
+msgstr ""
+"O zypper não mantém sinais dos pacotes fonte instalados. Para instalar o "
+"último pacote fonte e suas dependências, use '%s'."
#: src/Zypper.cc:4702
-msgid "Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
-msgstr "Não é possível usar diversos tipos quando pacotes específicos forem passados como argumentos."
+msgid ""
+"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
+msgstr ""
+"Não é possível usar diversos tipos quando pacotes específicos forem passados "
+"como argumentos."
#: src/Zypper.cc:4797
msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
@@ -4002,8 +4394,15 @@
#: src/Zypper.cc:4818
#, c-format, boost-format
-msgid "You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' for more information about this command."
-msgstr "Você está prestes a fazer uma atualização da distribuição com todos os repositórios habilitados. Tenha certeza que estes repositórios são compatíveis antes de continuar. Veja '%s' para mais informações sobre este comando."
+msgid ""
+"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
+"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' for "
+"more information about this command."
+msgstr ""
+"Você está prestes a fazer uma atualização da distribuição com todos os "
+"repositórios habilitados. Tenha certeza que estes repositórios são "
+"compatíveis antes de continuar. Veja '%s' para mais informações sobre este "
+"comando."
#: src/Zypper.cc:4848 src/utils/messages.cc:40 src/utils/messages.cc:50
#: src/utils/messages.cc:68
@@ -4012,7 +4411,8 @@
#: src/Zypper.cc:4903 src/Zypper.cc:4949
msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
-msgstr "São necessários privilégios de root para adicionar os bloqueios de pacote."
+msgstr ""
+"São necessários privilégios de root para adicionar os bloqueios de pacote."
#: src/Zypper.cc:5064
#, c-format, boost-format
@@ -4146,7 +4546,9 @@
#: src/solve-commit.cc:451
#, c-format, boost-format
-msgid "Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper.conf. Run '%s' to check manually."
+msgid ""
+"Check for running processes using deleted libraries is disabled in "
+"zypper.conf. Run '%s' to check manually."
msgstr ""
#. Here: Table output
@@ -4160,8 +4562,14 @@
#: src/solve-commit.cc:473
#, c-format, boost-format
-msgid "There are some running programs that might use files deleted by recent upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list these programs."
-msgstr "Existem alguns programas em execução que podem usar arquivos removidos pela atualização recente. Você pode querer verificar e reiniciar alguns deles. Execute '%s' para listar estes programas."
+msgid ""
+"There are some running programs that might use files deleted by recent "
+"upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list "
+"these programs."
+msgstr ""
+"Existem alguns programas em execução que podem usar arquivos removidos pela "
+"atualização recente. Você pode querer verificar e reiniciar alguns deles. "
+"Execute '%s' para listar estes programas."
#: src/solve-commit.cc:484
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
@@ -4189,12 +4597,17 @@
msgstr "Resolvendo as dependências de pacote..."
#: src/solve-commit.cc:632
-msgid "Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix these dependencies, the following actions need to be taken:"
-msgstr "Algumas das dependências dos pacotes instalados estão quebradas. Para resolver estas dependências, as seguintes ações precisam ser realizadas:"
+msgid ""
+"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
+"these dependencies, the following actions need to be taken:"
+msgstr ""
+"Algumas das dependências dos pacotes instalados estão quebradas. Para "
+"resolver estas dependências, as seguintes ações precisam ser realizadas:"
#: src/solve-commit.cc:640
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
-msgstr "São necessários privilégios de root para resolver problemas de dependências."
+msgstr ""
+"São necessários privilégios de root para resolver problemas de dependências."
#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
@@ -4212,7 +4625,8 @@
#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:671
-msgid "Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
+msgid ""
+"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr "Sim, aceitar o resumo e proceder com a instalação/remoção dos pacotes."
#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
@@ -4222,8 +4636,12 @@
#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:675
-msgid "Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency problems."
-msgstr "Reiniciar o solucionador em modo '--no-force-resolution' (sem forçar a resolução) para exibir os problemas de dependências."
+msgid ""
+"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
+"problems."
+msgstr ""
+"Reiniciar o solucionador em modo '--no-force-resolution' (sem forçar a "
+"resolução) para exibir os problemas de dependências."
#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:677
@@ -4237,8 +4655,11 @@
#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:681
-msgid "Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
-msgstr "Alternar a exibição dos repositórios a partir dos quais os pacotes serão instalados."
+msgid ""
+"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
+msgstr ""
+"Alternar a exibição dos repositórios a partir dos quais os pacotes serão "
+"instalados."
#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:683
@@ -4248,7 +4669,8 @@
#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:685
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
-msgstr "Alternar entre exibir todos os detalhes e o mínimo de detalhes possível."
+msgstr ""
+"Alternar entre exibir todos os detalhes e o mínimo de detalhes possível."
#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:687
@@ -4276,14 +4698,16 @@
#: src/solve-commit.cc:878
msgid ""
-"The package integrity check failed. This may be a problem with the repository or media. Try one of the following:\n"
+"The package integrity check failed. This may be a problem with the repository "
+"or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
-"Falha ao verificar a integridade do pacote. Este pode ser um problema com o repositório ou a mídia.\n"
+"Falha ao verificar a integridade do pacote. Este pode ser um problema com o "
+"repositório ou a mídia.\n"
"Tente um dos seguintes procedimentos:\n"
" \n"
" - apenas repita o comando anterior\n"
@@ -4305,12 +4729,21 @@
msgstr ""
#: src/solve-commit.cc:917
-msgid "One of installed patches requires reboot of your machine. Reboot as soon as possible."
-msgstr "Uma das correções instaladas requer a reinicialização da sua máquina. Por favor, faça isso assim que possível."
+msgid ""
+"One of installed patches requires reboot of your machine. Reboot as soon as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Uma das correções instaladas requer a reinicialização da sua máquina. Por "
+"favor, faça isso assim que possível."
#: src/solve-commit.cc:926
-msgid "One of installed patches affects the package manager itself. Run this command once more to install any other needed patches."
-msgstr "Uma das correções instaladas afeta o gerenciador de pacotes propriamente dito. Execute este comando uma vez mais para instalar qualquer outra correção necessária."
+msgid ""
+"One of installed patches affects the package manager itself. Run this command "
+"once more to install any other needed patches."
+msgstr ""
+"Uma das correções instaladas afeta o gerenciador de pacotes propriamente "
+"dito. Execute este comando uma vez mais para instalar qualquer outra correção "
+"necessária."
#: src/solve-commit.cc:947
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
@@ -4365,12 +4798,20 @@
#: src/ps.cc:168
#, c-format, boost-format
-msgid "See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
-msgstr "Veja '%s' para informações sobre o significado dos valores na tabela acima."
+msgid ""
+"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
+msgstr ""
+"Veja '%s' para informações sobre o significado dos valores na tabela acima."
#: src/ps.cc:175
-msgid "Note: Not running as root you are limited to searching for files you have permission to examine with the system stat(2) function. The result might be incomplete."
-msgstr "Nota: Não executando como root, você está limitado a pesquisar por arquivos que você tem permissão de examinar com função do sistema stat(2). O resultado pode ser incompleto."
+msgid ""
+"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
+"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
+"incomplete."
+msgstr ""
+"Nota: Não executando como root, você está limitado a pesquisar por arquivos "
+"que você tem permissão de examinar com função do sistema stat(2). O resultado "
+"pode ser incompleto."
#: src/source-download.cc:208
#, c-format, boost-format
@@ -4425,7 +4866,8 @@
#: src/source-download.cc:372
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
-msgstr "Use a opção '--verbose' para uma lista completa dos pacotes fontes requeridos."
+msgstr ""
+"Use a opção '--verbose' para uma lista completa dos pacotes fontes requeridos."
#: src/source-download.cc:381
msgid "Deleting superfluous source packages"
@@ -4556,8 +4998,12 @@
#: src/PackageArgs.cc:232
#, c-format, boost-format
-msgid "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will use the latter."
-msgstr "Tipo de pacote diferente especificado na opção '%s' e argumento '%s'. Será usado o último."
+msgid ""
+"Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will use "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Tipo de pacote diferente especificado na opção '%s' e argumento '%s'. Será "
+"usado o último."
#: src/PackageArgs.cc:249
#, c-format, boost-format
@@ -4583,8 +5029,12 @@
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:181
#, c-format, boost-format
-msgid "In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license agreement:"
-msgstr "Para instalar '%s'%s é necessário que você concorde com os termos do seguinte contrato de licença:"
+msgid ""
+"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
+"agreement:"
+msgstr ""
+"Para instalar '%s'%s é necessário que você concorde com os termos do seguinte "
+"contrato de licença:"
#. lincense prompt
#: src/misc.cc:196
@@ -4593,21 +5043,27 @@
#: src/misc.cc:205
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
-msgstr "Cancelando a instalação devido à necessidade da confirmação da licença."
+msgstr ""
+"Cancelando a instalação devido à necessidade da confirmação da licença."
#. translators: %sanslate the '--auto-agree-with-licenses',
#. it is a command line option
#: src/misc.cc:210
#, c-format, boost-format
-msgid "Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement with required licenses, or use the %s option."
-msgstr "Por favor, reinicie a operação em modo interativo e confirme sua concordância com as licenças requeridas ou use a opção %s."
+msgid ""
+"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
+"with required licenses, or use the %s option."
+msgstr ""
+"Por favor, reinicie a operação em modo interativo e confirme sua concordância "
+"com as licenças requeridas ou use a opção %s."
#. translators: e.g. "... with flash package license."
#. ! \todo fix this to allow proper translation
#: src/misc.cc:222
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
-msgstr "Cancelando a instalação devido ao usuário não concordar com a licença %s (%s)."
+msgstr ""
+"Cancelando a instalação devido ao usuário não concordar com a licença %s (%s)."
#: src/misc.cc:266
msgid "License"
@@ -4740,7 +5196,8 @@
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:25
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
-msgstr "Veja http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting para obter instruções."
+msgstr ""
+"Veja http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting para obter instruções."
#: src/utils/messages.cc:41
msgid "Too many arguments."
@@ -4753,8 +5210,14 @@
#: src/utils/messages.cc:78
#, c-format, boost-format
-msgid "You have chosen to ignore a problem with download or installation of a package which might lead to broken dependencies of other packages. It is recommended to run '%s' after the operation has finished."
-msgstr "Você escolheu ignorar um problema com o download ou a instalação de um pacote que pode levar a uma quebra de dependências de outros pacotes. É recomendado executar '%s' após a operação ser concluída."
+msgid ""
+"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
+"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
+"recommended to run '%s' after the operation has finished."
+msgstr ""
+"Você escolheu ignorar um problema com o download ou a instalação de um pacote "
+"que pode levar a uma quebra de dependências de outros pacotes. É recomendado "
+"executar '%s' após a operação ser concluída."
#: src/utils/pager.cc:36
#, c-format, boost-format
@@ -4763,7 +5226,9 @@
#: src/utils/pager.cc:46
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
-msgstr "Use as setas ou as teclas Pg Up/Pg Dn para rolar o texto por linhas ou páginas."
+msgstr ""
+"Use as setas ou as teclas Pg Up/Pg Dn para rolar o texto por linhas ou "
+"páginas."
#: src/utils/pager.cc:48
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
@@ -4802,8 +5267,12 @@
#. translators: speaking of two mutually contradicting command line options
#: src/utils/getopt.cc:124
#, c-format, boost-format
-msgid "%s used together with %s, which contradict each other. This property will be left unchanged."
-msgstr "%s utilizado juntamente com %s, que conflita com o outro. Esta propriedade será mantida inalterada."
+msgid ""
+"%s used together with %s, which contradict each other. This property will be "
+"left unchanged."
+msgstr ""
+"%s utilizado juntamente com %s, que conflita com o outro. Esta propriedade "
+"será mantida inalterada."
#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: src/utils/prompt.cc:81
@@ -4846,7 +5315,8 @@
#: src/utils/prompt.cc:342
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
-msgstr "Digite '%s' para '%s' ou '%s' para '%s' caso nada mais funcione para você."
+msgstr ""
+"Digite '%s' para '%s' ou '%s' para '%s' caso nada mais funcione para você."
#: src/utils/prompt.cc:356
#, c-format, boost-format
@@ -4902,7 +5372,8 @@
#: src/utils/misc.cc:384
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
-msgstr "Problema ao copiar o arquivo RPM especificado para o diretório de cache."
+msgstr ""
+"Problema ao copiar o arquivo RPM especificado para o diretório de cache."
#: src/utils/misc.cc:385
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
1
0
[opensuse-translation-commit] r94188 - trunk/yast/pt_BR/po
by elchevive@svn2.opensuse.org 31 Oct '15
by elchevive@svn2.opensuse.org 31 Oct '15
31 Oct '15
Author: elchevive
Date: 2015-10-31 14:06:12 +0100 (Sat, 31 Oct 2015)
New Revision: 94188
Modified:
trunk/yast/pt_BR/po/base.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/country.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/crowbar.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/dns-server.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/docker.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/fonts.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/geo-cluster.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/installation.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/journal.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/kdump.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/nfs.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/online-update.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/packager.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/printer.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/qt-pkg.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/qt.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/snapper.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/sysconfig.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/timezone_db.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/update.pt_BR.po
trunk/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po
Log:
updates
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/base.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/base.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/base.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Antje Faber <afaber(a)suse.de>, 2004.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2f009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2f009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-16 13:10-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:45UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -240,17 +240,26 @@
#. translators: module command line help, %1 is the module name
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:874
msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options."
-msgstr "Execute 'yast2 %1 <comando> help' para uma lista de opções disponíveis."
+msgstr ""
+"Execute 'yast2 %1 <comando> help' para uma lista de opções disponíveis."
#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:938
-msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option."
-msgstr "O nome do arquivo de destino (opção 'xmlfile') está faltando. Use a opção de linha de comando xmlfile=<arquivo_XML_de_destino>."
+msgid ""
+"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> "
+"command line option."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo de destino (opção 'xmlfile') está faltando. Use a opção de "
+"linha de comando xmlfile=<arquivo_XML_de_destino>."
#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:950
-msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option."
-msgstr "O nome do arquivo de destino (opção 'xmlfile') está vazio. Use a opção de linha de comando xmlfile=<arquivo_XML_de_destino>."
+msgid ""
+"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> "
+"command line option."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo de destino (opção 'xmlfile') está vazio. Use a opção de "
+"linha de comando xmlfile=<arquivo_XML_de_destino>."
#. translators: fallback name for a module at command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1087
@@ -377,7 +386,8 @@
#. // %1 - logfile, possibly with errors
#: library/control/src/modules/InstError.rb:139
msgid "More information can be found near the end of the '%1' file."
-msgstr "Mais informações podem ser encontradas próximo ao final do arquivo '%1'."
+msgstr ""
+"Mais informações podem ser encontradas próximo ao final do arquivo '%1'."
#. TRANSLATORS: part of an error message
#. %1 - link to our bugzilla
@@ -428,16 +438,14 @@
#. WFM.Execute(path(".local.bash"), "snapper magic")
#. end
#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:352
-#, fuzzy
#| msgid "Loading packages list..."
msgid "Loading to memory package '%s'"
-msgstr "Carregando lista de pacotes..."
+msgstr "Carregando na memória de pacotes '%s'"
#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:358
-#, fuzzy
#| msgid "Remove package %1?"
msgid "Removing from memory package '%s'"
-msgstr "Remover pacote %1?"
+msgstr "Removendo da memória de pacotes '%s'"
#. error report
#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1253
@@ -502,7 +510,8 @@
#. bugzilla #332436
#: library/control/src/modules/WorkflowManager.rb:1315
msgid "An internal error occurred when integrating additional workflow."
-msgstr "Ocorreu um erro interno durante a integração do fluxo de trabalho adicional."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro interno durante a integração do fluxo de trabalho adicional."
#. message popup, %1 is a label of some widget
#: library/cwm/src/modules/CWM.rb:677
@@ -543,7 +552,8 @@
"Otherwise set <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Iniciar o serviço</big></b><br>\n"
-"Para inicializar o serviço sempre que seu computador for inicializado, defina\n"
+"Para inicializar o serviço sempre que seu computador for inicializado, "
+"defina\n"
"<b>%1</b>. Para inicializar o serviço via o daemon xinetd, defina <b>%3</b>.\n"
"Caso contrário, defina <b>%2</b>.</p>"
@@ -666,7 +676,8 @@
"set <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Suporte LDAP</big></b><br>\n"
-"Para armazenar as configurações no LDAP ao invés dos arquivos de configuração,\n"
+"Para armazenar as configurações no LDAP ao invés dos arquivos de "
+"configuração,\n"
"defina <b>%1</b>.</p>"
#. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!!
@@ -807,7 +818,8 @@
"containing the key and click <b>Add</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Adicionando uma chave TSIG existente</b></big><br>\n"
-"Para adicionar uma chave TSIG já criada, selecione um <b>Nome de arquivo</b> do arquivo que\n"
+"Para adicionar uma chave TSIG já criada, selecione um <b>Nome de arquivo</b> "
+"do arquivo que\n"
"contém a chave e clique em <b>Adicionar</b>.</p>\n"
#. tsig keys management dialog help 3/4
@@ -819,8 +831,10 @@
"<b>Generate</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Criando uma nova chave TSIG</b></big><br>\n"
-"Para criar uma nova chave TSIG, defina o <b>Nome de arquivo</b> do arquivo no qual a chave será\n"
-"criada e o <b>ID da chave</b> para identificar a chave. Em seguida, clique em\n"
+"Para criar uma nova chave TSIG, defina o <b>Nome de arquivo</b> do arquivo no "
+"qual a chave será\n"
+"criada e o <b>ID da chave</b> para identificar a chave. Em seguida, clique "
+"em\n"
"<b>Gerar</b>.</p>\n"
#. tsig keys management dialog help 4/4
@@ -952,7 +966,8 @@
"in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para reordenar as opções, selecione uma opção\n"
-"e use <b>Para cima</b> e <b>Para baixo</b> para mover-se para cima ou para baixo\n"
+"e use <b>Para cima</b> e <b>Para baixo</b> para mover-se para cima ou para "
+"baixo\n"
"na lista.</p>"
#. menu button
@@ -1017,8 +1032,16 @@
#. NCurses Control Center help 2/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:331
-msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.</p>"
-msgstr "<p>A navegação em árvore também é feita com as teclas de setas. Para abrir ou fechar um ramo use [ESPAÇO]. Para os módulos mostrando uma árvore (parecem com uma lista) de itens de configuração no lado esquerdo use [ENTER] para obter o diálogo correspondente na direita.</p>"
+msgid ""
+"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use "
+"[SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration "
+"items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>A navegação em árvore também é feita com as teclas de setas. Para abrir ou "
+"fechar um ramo use [ESPAÇO]. Para os módulos mostrando uma árvore (parecem "
+"com uma lista) de itens de configuração no lado esquerdo use [ENTER] para "
+"obter o diálogo correspondente na direita.</p>"
#. NCurses Control Center help 3/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:338
@@ -1068,10 +1091,13 @@
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:360
msgid ""
"<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n"
-"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>"
+"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings "
+"for the current dialog are shown in the bottom line.</p>"
msgstr ""
"<p>3) <i>Teclas de função</i><br>\n"
-"As teclas F fornecem um rápido acesso às funções principais. As associações das teclas de função para o diálogo atual estão exibidas na linha inferior.</p>"
+"As teclas F fornecem um rápido acesso às funções principais. As associações "
+"das teclas de função para o diálogo atual estão exibidas na linha inferior.<"
+"/p>"
#. NCurses Control Center help 8/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:367
@@ -1857,12 +1883,14 @@
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285
msgid ""
"<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n"
-"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\n"
+"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more "
+"information.\n"
"Press Ctrl+C to cancel.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Criar uma nova chave GPG</b></big><br>\n"
-"O <tt>gpg --gen-key</tt> foi iniciado. Consulte a página man do <tt>gpg</tt> para obter mais informações.\n"
+"O <tt>gpg --gen-key</tt> foi iniciado. Consulte a página man do <tt>gpg</tt> "
+"para obter mais informações.\n"
"Pressione Ctrl+C para cancelar.\n"
"</p>"
@@ -1895,7 +1923,8 @@
#. that she did using YaST, logs it using {#Note}
#: library/log/src/modules/ALog.rb:105
msgid "Enter a log message that describes the changes you made."
-msgstr "Informe uma mensagem de log que descreve as alterações feitas por você."
+msgstr ""
+"Informe uma mensagem de log que descreve as alterações feitas por você."
#. help for the log widget, part 1, alt. 1
#: library/log/src/modules/LogView.rb:109
@@ -1925,7 +1954,8 @@
"and select the action to process.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para processar ações avançadas ou salvar o log em um arquivo, clique em <b>%1</b>\n"
+"Para processar ações avançadas ou salvar o log em um arquivo, clique em <b>%"
+"1</b>\n"
"e selecione a ação a processar.</p>"
#. help for the log widget, part 2, alt. 2, %1 is a menu button label
@@ -1996,7 +2026,8 @@
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:109
msgid "Firewall cannot be adjusted during first stage installation."
-msgstr "O firewall não pode ser ajustado durante o primeiro estágio da instalação."
+msgstr ""
+"O firewall não pode ser ajustado durante o primeiro estágio da instalação."
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:114
@@ -2045,7 +2076,8 @@
"These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n"
"%1\n"
msgstr ""
-"Estas interfaces de rede atribuídas à rede interna não podem ser desmarcadas:\n"
+"Estas interfaces de rede atribuídas à rede interna não podem ser "
+"desmarcadas:\n"
"%1\n"
#. question popup
@@ -2805,73 +2837,110 @@
#. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167
msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface"
-msgstr "Novo dispositivo de rede '%1' encontrado e adicionado como uma interface interna do firewall"
+msgstr ""
+"Novo dispositivo de rede '%1' encontrado e adicionado como uma interface "
+"interna do firewall"
#. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178
msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface"
-msgstr "Novo dispositivo de rede '%1' encontrado e adicionado como uma interface externa do firewall"
+msgstr ""
+"Novo dispositivo de rede '%1' encontrado e adicionado como uma interface "
+"externa do firewall"
#. TRANSLATORS: Proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547
msgid "SuSEfirewall2 package is not installed, firewall will be disabled."
-msgstr "O pacote SuSEfirewall2 não está instalado, o firewall será desabilitado."
+msgstr ""
+"O pacote SuSEfirewall2 não está instalado, o firewall será desabilitado."
#. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565
-msgid "Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)"
-msgstr "O firewall está habilitado (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">desabilitar</a>)"
+msgid ""
+"Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">"
+"disable</a>)"
+msgstr ""
+"O firewall está habilitado (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\""
+">desabilitar</a>)"
#. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571
-msgid "Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)"
-msgstr "O firewall está desabilitado (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">habilitar</a>)"
+msgid ""
+"Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">"
+"enable</a>)"
+msgstr ""
+"O firewall está desabilitado (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal"
+"\">habilitar</a>)"
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606
-msgid "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)"
-msgstr "A porta SSH está aberta (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">bloquear</a>)"
+msgid ""
+"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)"
+msgstr ""
+"A porta SSH está aberta (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">"
+"bloquear</a>)"
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612
-msgid "SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)"
-msgstr "A porta SSH está bloqueada (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">abrir</a>)"
+msgid ""
+"SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)"
+msgstr ""
+"A porta SSH está bloqueada (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">"
+"abrir</a>)"
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633
msgid ""
-"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\n"
+"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), "
+"but\n"
"there are no network interfaces configured"
msgstr ""
-"A porta SSH está aberta (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">bloquear</a>),\n"
+"A porta SSH está aberta (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">"
+"bloquear</a>),\n"
"mas não há interfaces de rede configuradas"
#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648
-msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on the firewall."
-msgstr "Você está instalando um sistema pelo SSH, mas não abriu a porta SSH no firewall."
+msgid ""
+"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on "
+"the firewall."
+msgstr ""
+"Você está instalando um sistema pelo SSH, mas não abriu a porta SSH no "
+"firewall."
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is enabled" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690
-msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)"
-msgstr "As portas de administração remota (VNC) estão abertas (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">bloquear</a>)"
+msgid ""
+"Remote Administration (VNC) ports are open (<a "
+"href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)"
+msgstr ""
+"As portas de administração remota (VNC) estão abertas (<a "
+"href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">bloquear</a>)"
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is disabled" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696
-msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)"
-msgstr "As portas de administração remota (VNC) estão bloqueadas (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">abrir</a>)"
+msgid ""
+"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a "
+"href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)"
+msgstr ""
+"As portas de administração remota (VNC) estão bloqueadas (<a "
+"href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">abrir</a>)"
#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707
-msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you have not opened the VNC ports on the firewall."
-msgstr "Você está instalando um sistema usando a administração remota (VNC), mas não abriu as portas VNC no firewall."
+msgid ""
+"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have "
+"not opened the VNC ports on the firewall."
+msgstr ""
+"Você está instalando um sistema usando a administração remota (VNC), mas não "
+"abriu as portas VNC no firewall."
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725
@@ -2885,8 +2954,12 @@
#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737
-msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the needed ports on the firewall."
-msgstr "Você está instalando um sistema usando um destino iSCSI, mas você não abriu as portas necessárias no firewall."
+msgid ""
+"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the "
+"needed ports on the firewall."
+msgstr ""
+"Você está instalando um sistema usando um destino iSCSI, mas você não abriu "
+"as portas necessárias no firewall."
#. Returns service definition.
#. See @services for the format.
@@ -3007,7 +3080,8 @@
"Verify the system later by running the Software Management module.\n"
msgstr ""
"Ignorar uma falha de download pode resultar num sistema falho.\n"
-"Verifique o sistema mais tarde executando o módulo de gerenciamento de software.\n"
+"Verifique o sistema mais tarde executando o módulo de gerenciamento de "
+"software.\n"
#. At start of package install.
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:364
@@ -3044,19 +3118,24 @@
"The system should be later verified by running the Software Management module."
msgstr ""
"Ignorar um pacote pode resultar num sistema falho.\n"
-"O sistema deve ser verificado mais tarde através da execução do módulo de gerenciamento de software."
+"O sistema deve ser verificado mais tarde através da execução do módulo de "
+"gerenciamento de software."
#. error report
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:575
msgid ""
"<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n"
-"If the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \n"
+"If the URL is correct, this indicates that the repository content has "
+"changed. To \n"
"continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from \n"
"the YaST control center and refresh the repository.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>O repositório no URL especificado agora fornece uma ID de mídia diferente.\n"
-"Se o URL estiver correto, isto indica que o conteúdo do repositório foi alterado. Para continuar \n"
-"usando este repositório, inicie <b>Repositórios de instalação</b> do centro de \n"
+"<p>O repositório no URL especificado agora fornece uma ID de mídia "
+"diferente.\n"
+"Se o URL estiver correto, isto indica que o conteúdo do repositório foi "
+"alterado. Para continuar \n"
+"usando este repositório, inicie <b>Repositórios de instalação</b> do centro "
+"de \n"
"controle do YaST a atualize o repositório.</p>\n"
#. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media
@@ -3337,7 +3416,9 @@
#. message in a progress popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1878
msgid "Rebuilding package database. This process can take some time."
-msgstr "Reconstruindo o banco de dados de pacotes. Este processo pode levar algum tempo."
+msgstr ""
+"Reconstruindo o banco de dados de pacotes. Este processo pode levar algum "
+"tempo."
#. error message, %1 is the cause for the error
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1911
@@ -3351,7 +3432,8 @@
#. message in a progress popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1944
msgid "Converting package database. This process can take some time."
-msgstr "Convertendo o banco de dados de pacotes. Este processo pode levar algum tempo."
+msgstr ""
+"Convertendo o banco de dados de pacotes. Este processo pode levar algum tempo."
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1957
msgid "Status"
@@ -3572,14 +3654,18 @@
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:326
msgid ""
"<p>\n"
-"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n"
-"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n"
+"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software "
+"to install.\n"
+"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in "
+"the left\n"
"\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n"
"\t\t </p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"\t\t Esta caixa de diálogo permite que você defina as tarefas deste sistema e qual software instalar.\n"
-"\t\t As tarefas e os softwares disponíveis para o sistema são exibidos por categoria na coluna\n"
+"\t\t Esta caixa de diálogo permite que você defina as tarefas deste sistema e "
+"qual software instalar.\n"
+"\t\t As tarefas e os softwares disponíveis para o sistema são exibidos por "
+"categoria na coluna\n"
"\t\t da esquerda. Para ver a descrição de um item, selecione-o na lista.\n"
"\t\t </p>"
@@ -3593,8 +3679,10 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"\t\t Altere o status de um item clicando em seu ícone de status\n"
-"\t\t ou clicando com o botão direito do mouse em qualquer ícone para um menu de contexto.\n"
-"\t\t Com o menu de contexto, você também pode alterar o status de todos os itens.\n"
+"\t\t ou clicando com o botão direito do mouse em qualquer ícone para um menu "
+"de contexto.\n"
+"\t\t Com o menu de contexto, você também pode alterar o status de todos os "
+"itens.\n"
"\t\t </p>"
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:340
@@ -3612,7 +3700,8 @@
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:346
msgid ""
"<p>\n"
-"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n"
+"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining "
+"disk space\n"
"\t\t after all requested changes will have been performed.\n"
"\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n"
"\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n"
@@ -3620,11 +3709,15 @@
"\t\t </p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"\t\t A tela de uso do disco no canto inferior direito exibe o espaço restante no disco\n"
+"\t\t A tela de uso do disco no canto inferior direito exibe o espaço restante "
+"no disco\n"
"\t\t após serem feitas todas as alterações solicitadas.\n"
-"\t\t As partições do disco rígido que estiverem cheias ou quase cheias poderão prejudicar o\n"
-"\t\t desempenho do sistema e, em alguns casos, até mesmo causar sérios problemas.\n"
-"\t\t O sistema precisa de algum espaço disponível em disco para ser executado adequadamente.\n"
+"\t\t As partições do disco rígido que estiverem cheias ou quase cheias "
+"poderão prejudicar o\n"
+"\t\t desempenho do sistema e, em alguns casos, até mesmo causar sérios "
+"problemas.\n"
+"\t\t O sistema precisa de algum espaço disponível em disco para ser executado "
+"adequadamente.\n"
"\t\t </p>"
#. Dialog title
@@ -3722,8 +3815,12 @@
msgstr "Permanecer no gerenciador de software"
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:666
-msgid "<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or removed packages.</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>Relatório da instalação</B></BIG><BR>Eis o resumo dos pacotes instalados ou removidos.</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or "
+"removed packages.</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>Relatório da instalação</B></BIG><BR>Eis o resumo dos pacotes "
+"instalados ou removidos.</P>"
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:674
msgid "Installation Report"
@@ -3821,9 +3918,12 @@
"\n"
"Install it anyway?\n"
msgstr ""
-"Não foi encontrada nenhuma soma de verificação para o pacote %1 no repositório.\n"
-"Enquanto o pacote faz parte de um repositório assinado, ele não está contido na lista\n"
-"de somas de verificações deste repositório. A instalação deste pacote poderá colocar\n"
+"Não foi encontrada nenhuma soma de verificação para o pacote %1 no "
+"repositório.\n"
+"Enquanto o pacote faz parte de um repositório assinado, ele não está contido "
+"na lista\n"
+"de somas de verificações deste repositório. A instalação deste pacote poderá "
+"colocar\n"
"a integridade do sistema em risco.\n"
"\n"
"Instalá-lo mesmo assim?\n"
@@ -3833,14 +3933,17 @@
msgid ""
"No checksum for file %1 was found in the repository.\n"
"This means that the file is part of the signed repository,\n"
-"but the list of checksums in this repository does not mention this file. Using the file\n"
+"but the list of checksums in this repository does not mention this file. "
+"Using the file\n"
"may put the integrity of your system at risk.\n"
"\n"
"Use it anyway?"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma soma de verificação do arquivo %1 \n"
-"no repositório. Isso significa que o arquivo faz parte de um repositório assinado,\n"
-"mas a lista de somas de verificação neste repositório não faz menção ao arquivo. O uso do arquivo\n"
+"no repositório. Isso significa que o arquivo faz parte de um repositório "
+"assinado,\n"
+"mas a lista de somas de verificação neste repositório não faz menção ao "
+"arquivo. O uso do arquivo\n"
"poderá colocar a integridade do sistema em risco.\n"
"\n"
"Usá-lo mesmo assim?"
@@ -3915,7 +4018,8 @@
msgstr ""
"O pacote %1 do repositório %2 \n"
"%3 \n"
-"foi assinado com a seguinte chave GnuPG, mas houve uma falha na verificação de integridade: %4\n"
+"foi assinado com a seguinte chave GnuPG, mas houve uma falha na verificação "
+"de integridade: %4\n"
"\n"
"O pacote foi alterado ou por acidente ou por um invasor desde que o criador\n"
"do repositório o assinou. A sua instalação é um grande risco\n"
@@ -3938,7 +4042,8 @@
msgstr ""
"O arquivo %1 do repositório %2\n"
"%3\n"
-"foi assinado com a seguinte chave GnuPG, mas houve uma falha na verificação e integridade: %4\n"
+"foi assinado com a seguinte chave GnuPG, mas houve uma falha na verificação e "
+"integridade: %4\n"
"\n"
"O arquivo foi alterado ou por acidente ou por um ataque já que\n"
"o criador do repositório o assinou. O seu uso é um grande risco\n"
@@ -3967,7 +4072,8 @@
"com a seguinte chave GnuPG desconhecida: %2.\n"
"\n"
"Isso significa que uma relação de confiança com o criador do pacote\n"
-"não pode ser estabelecida. A instalação do pacote poderá colocar a integridade\n"
+"não pode ser estabelecida. A instalação do pacote poderá colocar a "
+"integridade\n"
"do sistema em risco.\n"
"\n"
"Instalá-lo mesmo assim?"
@@ -4064,9 +4170,11 @@
"to have a certain amount of control over the software on your system.</p>"
msgstr ""
"<p>O proprietário da chave pode distribuir atualizações,\n"
-"pacotes e repositórios de pacotes nos quais seu sistema confiará e pode oferecer\n"
+"pacotes e repositórios de pacotes nos quais seu sistema confiará e pode "
+"oferecer\n"
"instalar e atualizar sem nenhum aviso. Desta maneira,\n"
-"a importação da chave para o seu chaveiro de chaves confiáveis permite que o proprietário da chave\n"
+"a importação da chave para o seu chaveiro de chaves confiáveis permite que o "
+"proprietário da chave\n"
"tenha um certo controle sobre o software do seu sistema.</p>"
#. additional Richtext (HTML) warning text (kind of help), 2/2
@@ -4074,11 +4182,13 @@
msgid ""
"<p>A warning dialog opens for every package that\n"
"is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n"
-"the packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>"
+"the packages or repositories created by the owner of the key will not be "
+"used.</p>"
msgstr ""
"<p>Um diálogo de aviso é aberto para cada pacote que não for assinado\n"
"por uma chave confiável (importada). Se você não confiar na chave, os\n"
-"pacotes ou repoitórios criados pelo proprietário da chave não serão usados.</p>"
+"pacotes ou repoitórios criados pelo proprietário da chave não serão usados.<"
+"/p>"
#. popup message - label, part 1, %1 stands for repository name, %2 for its URL
#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:991
@@ -4100,7 +4210,8 @@
"the key really belongs to that owner before importing it."
msgstr ""
"Você pode decidir importá-la para o seu chaveiro de chaves \n"
-"públicas confiáveis, o que significa que você confia no proprietário da chave.\n"
+"públicas confiáveis, o que significa que você confia no proprietário da "
+"chave.\n"
"Você deve ter certeza de que pode confiar no proprietário e\n"
"que a chave realmente pertence a esse proprietário antes de importá-la."
@@ -4156,7 +4267,8 @@
"but the expected checksum is not known.\n"
"\n"
"This means that the origin and integrity of the file\n"
-"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at risk.\n"
+"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at "
+"risk.\n"
"\n"
"Use it anyway?\n"
msgstr ""
@@ -4165,7 +4277,8 @@
"mas a soma de verificação esperada não é conhecida.\n"
"\n"
"Isso significa que a origem e integridade do arquivo não pode ser\n"
-"verificada. Usar este arquivo colocará a integridade do seu sistema em risco.\n"
+"verificada. Usar este arquivo colocará a integridade do seu sistema em "
+"risco.\n"
"\n"
"Usá-lo mesmo assim?\n"
@@ -4214,8 +4327,16 @@
msgstr "<p>Pacotes estão sendo instalados.</p>"
#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:634
-msgid "<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or unusable state or it may not boot if the basic system component is not installed.</P>"
-msgstr "<P><B>Cancelando a instalação</B>A instalação de pacotes pode ser cancelada usando o botão <B>Cancelar</B>. No entanto, o sistema pode então se tornar inconsistente ou instável ou poderá não mais inicializar se um componente básico do sistema não for instalado.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the "
+"<B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or "
+"unusable state or it may not boot if the basic system component is not "
+"installed.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Cancelando a instalação</B>A instalação de pacotes pode ser cancelada "
+"usando o botão <B>Cancelar</B>. No entanto, o sistema pode então se tornar "
+"inconsistente ou instável ou poderá não mais inicializar se um componente "
+"básico do sistema não for instalado.</P>"
#. Translators: Tab name, keep short, %s is product name, e.g. SLES
#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:652
@@ -4876,7 +4997,6 @@
#. Continue/Cancel question, %s is a file name
#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:236
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "File %1 has been changed manually.\n"
#| "YaST might lose some of the changes.\n"
@@ -4884,12 +5004,11 @@
"File %s has been created manually.\n"
"YaST might lose this file."
msgstr ""
-"O arquivo %1 foi alterado manualmente.\n"
-"O YaST poderá perder algumas das alterações.\n"
+"O arquivo %s foi criado manualmente.\n"
+"O YaST poderá perder este arquivo."
#. Continue/Cancel question, %s is a comma separated list of file names
#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:239
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files %1 have been changed manually.\n"
#| "YaST might lose some of the changes"
@@ -4897,8 +5016,8 @@
"Files %s have been created manually.\n"
"YaST might lose these files."
msgstr ""
-"Os arquivos %1 foram alterados manualmente.\n"
-"O YaST poderá perder algumas das alterações"
+"Os arquivos %s foram criados manualmente.\n"
+"O YaST poderá perder estes arquivos."
#. error report
#: library/system/src/modules/Initrd.rb:415
@@ -4998,7 +5117,8 @@
"Exemplos:\n"
"IP: 192.168.0.1 ou 2001:db8:0::1\n"
"IP/máscara de rede: 192.168.0.0/255.255.255.0 ou 2001:db8:0::1/56\n"
-"IP/bits da máscara de rede: 192.168.0.0/24 ou 192.168.0.1/32 ou 2001:db8:0::1/ffff::0\n"
+"IP/bits da máscara de rede: 192.168.0.0/24 ou 192.168.0.1/32 ou "
+"2001:db8:0::1/ffff::0\n"
#. Byte abbreviated
#: library/types/src/modules/String.rb:127
@@ -5771,13 +5891,16 @@
"\n"
"A valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\n"
"separated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\n"
-"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address '192.168.32.1'.\n"
+"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address "
+"'192.168.32.1'.\n"
msgstr ""
"O endereço IPv4 reverso %1 é inválido.\n"
"\n"
-"Um IPv4 reverso válido consiste nos quatro números inteiros do intervalo de 0 a 255\n"
+"Um IPv4 reverso válido consiste nos quatro números inteiros do intervalo de 0 "
+"a 255\n"
"separados por um ponto e seguidos pela string '.in-addr.arpa.'.\n"
-"Por exemplo, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' para o endereço IPv4 '192.168.32.1'.\n"
+"Por exemplo, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' para o endereço IPv4 "
+"'192.168.32.1'.\n"
#. TRANSLATORS: Popup error message, user can't use hostname %1 because it doesn't make
#. sense to e relative to zone %2 (%2 is a reverse zone name like '32.200.192.in-addr.arpa')
@@ -5825,7 +5948,8 @@
"Registro SOA inválido.\n"
"%1 deve ter um tipo de horário BIND.\n"
"Um tipo de horário BIND consiste em números e nos sufixos W, D, H, M e S\n"
-"sem distinção de maiúsculas e minúsculas. O horário em segundos é permitido sem o sufixo.\n"
+"sem distinção de maiúsculas e minúsculas. O horário em segundos é permitido "
+"sem o sufixo.\n"
"Insira valores como 12H15m, 86400 ou 1W30M.\n"
#. TRANSLATORS: Popup error message, Checking SOA record,
@@ -5904,21 +6028,38 @@
"Não é possível adicionar o nome de máquina %2."
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:60
-#, fuzzy
#| msgid "Service Start"
msgid "Service Status"
-msgstr "Iniciar serviço"
+msgstr "Status do serviço"
#. Content for the help
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:114
msgid ""
"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n"
-"Displays the current status of the service. The status will remain the same after saving the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n"
+"Displays the current status of the service. The status will remain the same "
+"after saving the settings, independently of the value of 'start service "
+"during boot'.</p>\n"
"<p><b><big>Reload After Saving Settings</big></b><br>\n"
-"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads the new configuration after saving it (via 'ok' or 'save' buttons).</p>\n"
+"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running "
+"service reloads the new configuration after saving it (via 'ok' or 'save' "
+"buttons).</p>\n"
"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n"
-"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n"
+"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable "
+"the service. This does not affect the current status of the service in the "
+"already running system.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b><big>Status atual</big></b><br>\n"
+"Exibe o status atual do serviço. O status irá permanecer o mesmo após salvar "
+"as configurações, independentemente do valor do 'iniciar o serviço durante a "
+"inicialização'.</p>\n"
+"<p><b><big>Recarregar após salvar as configurações</big></b><br>\n"
+"Somente aplicável se o serviço está atualmente em execução. Garante que o "
+"serviço em execução recarregue a nova configuração após salvá-la (através dos "
+"botões 'OK' ou 'Salvar').</p>\n"
+"<p><b><big>Iniciar durante a inicialização do sistema</big></b><br>\n"
+"Marque este campo para habilitar o serviço na inicialização do sistema. "
+"Desmarque-o para desabilitar o serviço. Isto não afeta o status atual do "
+"serviço no sistema atualmente em execução.</p>\n"
#. Widget displaying the status and associated buttons
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:181
@@ -5927,43 +6068,37 @@
#. Widget to configure the status on boot
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:194
-#, fuzzy
#| msgid "Operating System Boot"
msgid "Start During System Boot"
-msgstr "Inicialização do Sistema Operacional"
+msgstr "Iniciar durante a inicialização do sistema"
#. Widget to configure reloading of the running service
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:208
-#, fuzzy
#| msgid "Read Other Settings."
msgid "Reload After Saving Settings"
-msgstr "Ler outras configurações."
+msgstr "Recarregar após salvar as configurações"
#. TRANSLATORS: status of a service
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:218
-#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgid "running"
-msgstr "Aviso"
+msgstr "em execução"
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:220
-#, fuzzy
#| msgid "S&top now ..."
msgid "Stop now"
-msgstr "&Parar agora..."
+msgstr "Parar agora"
#. TRANSLATORS: status of a service
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:225
-#, fuzzy
#| msgid "Stopped"
msgid "stopped"
-msgstr "Interrompido"
+msgstr "parado"
#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:227
-#, fuzzy
#| msgid "Start it now?"
msgid "Start now"
-msgstr "Iniciar agora?"
+msgstr "Iniciar agora"
#~ msgid "The correct repository medium could not be mounted."
#~ msgstr "A mídia correta do repositório não pode ser montada."
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:44-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:45UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -103,12 +103,16 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
+"code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
+"even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Definir indicador ativo na tabela de partição para a partição de inicialização</b><br>\n"
-"Para ativar a partição que contém o carregador de inicialização. Em seguida, o código genérico da MBR inicializará\n"
+"<p><b>Definir indicador ativo na tabela de partição para a partição de "
+"inicialização</b><br>\n"
+"Para ativar a partição que contém o carregador de inicialização. Em seguida, "
+"o código genérico da MBR inicializará\n"
"a partição ativa. As BIOS mais antigas requerem uma partição ativa, mesmo\n"
"que o carregador de inicialização esteja instalado na MBR.</p>"
@@ -130,10 +134,12 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
+"loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tempo de espera em segundos</b><br>\n"
-"Especifica quanto tempo o carregador de inicialização deverá aguardar até que o kernel padrão seja carregado.</p>\n"
+"Especifica quanto tempo o carregador de inicialização deverá aguardar até que "
+"o kernel padrão seja carregado.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -145,78 +151,104 @@
"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Ao pressionar <b>Definir como padrão</b>, você marca a seção \n"
-"selecionada como padrão. Durante a inicialização, o carregador de inicialização fornecerá \n"
-"um menu de inicialização e aguardará até que o usuário selecione o kernel ou um outro \n"
-"SO para inicialização. Se nenhuma tecla for pressionada antes do fim do tempo de espera, o \n"
-"kernel ou o SO padrão será inicializado. A ordem das seções no menu do carregador de inicialização\n"
-"pode ser alterada com o uso dos botões <b>Para cima</b> e <b>Para baixo</b>.</p>\n"
+"selecionada como padrão. Durante a inicialização, o carregador de "
+"inicialização fornecerá \n"
+"um menu de inicialização e aguardará até que o usuário selecione o kernel ou "
+"um outro \n"
+"SO para inicialização. Se nenhuma tecla for pressionada antes do fim do tempo "
+"de espera, o \n"
+"kernel ou o SO padrão será inicializado. A ordem das seções no menu do "
+"carregador de inicialização\n"
+"pode ser alterada com o uso dos botões <b>Para cima</b> e <b>Para baixo</b>.<"
+"/p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
+"your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Gravar código de inicialização genérico na MBR</b> substitui a MBR (Master Boot Record) do seu disco por um código genérico\n"
+"<p><b>Gravar código de inicialização genérico na MBR</b> substitui a MBR "
+"(Master Boot Record) do seu disco por um código genérico\n"
"(código independente do SO que inicializa a partição ativa).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
+"other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Inicializar da partição de inicialização</b> é uma das opções recomendadas, a outra é\n"
+"<p><b>Inicializar da partição de inicialização</b> é uma das opções "
+"recomendadas, a outra é\n"
"<b>Inicializar da partição raiz</b>.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another "
+"operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Inicializar da MBR (Master Boot Record)</b> não é recomendado se você possui outro sistema operacional\n"
+"<p><b>Inicializar da MBR (Master Boot Record)</b> não é recomendado se você "
+"possui outro sistema operacional\n"
"instalado no computador</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
+"is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
+"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
+"needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Inicializar da partição de inicialização</b> é a opção recomendada sempre que houver uma partição\n"
-"adequada. Selecione <b>Definir indicador ativo na tabela de partição para a partição de inicialização</b> e <b>Gravar código de inicialização genérico na MBR</b>\n"
-"nas <b>Opções do carregador de inicialização</b> para atualizar a MBR, caso seja necessário ou configurar o outro\n"
+"<p><b>Inicializar da partição de inicialização</b> é a opção recomendada "
+"sempre que houver uma partição\n"
+"adequada. Selecione <b>Definir indicador ativo na tabela de partição para a "
+"partição de inicialização</b> e <b>Gravar código de inicialização genérico na "
+"MBR</b>\n"
+"nas <b>Opções do carregador de inicialização</b> para atualizar a MBR, caso "
+"seja necessário ou configurar o outro\n"
"carregador de inicialização para iniciar esta seção.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
+"partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Inicializar da partição estendida</b> deve ser selecionado se sua partição raiz está\n"
+"<p><b>Inicializar da partição estendida</b> deve ser selecionado se sua "
+"partição raiz está\n"
"em uma partição lógica e a partição /boot está faltando</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
-msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr "<p><b>Partição de inicialização personalizada</b> permite que você escolha uma partição da qual será feita a inicialização</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Partição de inicialização personalizada</b> permite que você escolha "
+"uma partição da qual será feita a inicialização</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
msgid ""
"<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n"
"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>"
msgstr ""
-"<p>A lista MD é construída a partir de 2 discos. <b>Habilitar redundância para\n"
+"<p>A lista MD é construída a partir de 2 discos. <b>Habilitar redundância "
+"para\n"
"lista de MD</b> habilita a escrita do GRUB para a MBR em ambos os discos.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<"
+"/code>) for details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Usar console serial</b> permite que você defina os parâmetros a serem usados\n"
-"para um console serial. Consulte a documentação do grub (<code>info grub2</code>) para detalhes.</p>"
+"<p><b>Usar console serial</b> permite que você defina os parâmetros a serem "
+"usados\n"
+"para um console serial. Consulte a documentação do grub (<code>info grub2<"
+"/code>) para detalhes.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
#| "Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n"
@@ -225,27 +257,38 @@
#| "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a "
+"serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
+"/code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
+"you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Definição de terminal</b></p><br> Define o tipo de terminal a ser usado. Para um terminal serial (por exemplo, um console serial),\n"
-"especifique <code>serial</code>. Você também pode passar <code>console</code> para o\n"
+"<p><b>Definição de terminal</b></p><br> Define o tipo de terminal a ser "
+"usado. Para um terminal serial (por exemplo, um console serial),\n"
+"especifique <code>serial</code>. Você também pode passar <code>console</code> "
+"para o\n"
"comando, como <code>serial console</code>. Nesse caso, um terminal \n"
-"no qual você pressionar qualquer tecla será selecionado como um terminal GRUB.</p>"
+"no qual você pressionar qualquer tecla será selecionado como um terminal "
+"GRUB.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
+"numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Seções alternativas se o padrão falhar</b> contém uma lista de números de\n"
-"seção que serão usados para a inicialização se não for possível inicializar a seção padrão.</p>"
+"<p><b>Seções alternativas se o padrão falhar</b> contém uma lista de números "
+"de\n"
+"seção que serão usados para a inicialização se não for possível inicializar a "
+"seção padrão.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>"
-msgstr "<p>A seleção de <b>Ocultar menu durante inicialização</b> ocultará o menu de inicialização.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A seleção de <b>Ocultar menu durante inicialização</b> ocultará o menu de "
+"inicialização.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
#, fuzzy
@@ -255,10 +298,15 @@
#| "it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>"
+"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. "
+"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry "
+"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the "
+"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it "
+"in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Proteger o carregador de inicialização com senha</b><br>\n"
-"Defina a senha que será obrigatória para acessar o menu de inicialização. O YaST somente aceitará a senha se você a repetir\n"
+"Defina a senha que será obrigatória para acessar o menu de inicialização. O "
+"YaST somente aceitará a senha se você a repetir\n"
"em <b>Redigitar senha</b>.</p>"
#. help text 1/5
@@ -282,7 +330,9 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:102
msgid "Set &active Flag in Partition Table for Boot Partition"
-msgstr "Definir indicador &ativo na tabela de partição para a partição de inicialização"
+msgstr ""
+"Definir indicador &ativo na tabela de partição para a partição de "
+"inicialização"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:105
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:28
@@ -448,20 +498,38 @@
#.
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
-msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Parâmetro opcional de linha de comando do kernel</b> permite definir parâmetros globais adicionais a serem passados para o kernel.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Parâmetro opcional de linha de comando do kernel</b> permite definir "
+"parâmetros globais adicionais a serem passados para o kernel.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
-msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr "<p><b>Modo VGA</b> define o modo VGA para o <i>console</i> a ser definido pelo kernel na inicialização.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
+"/i> to when booting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Modo VGA</b> define o modo VGA para o <i>console</i> a ser definido "
+"pelo kernel na inicialização.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
-msgstr "<p><b>Testar SO estrangeiro</b> na forma do os-prober para multi-inicialização com outras distribuições estrangeiras</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
+"foreign distribution </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Testar SO estrangeiro</b> na forma do os-prober para "
+"multi-inicialização com outras distribuições estrangeiras</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
-msgstr "<p><b>Indicador de proteção MBR</b> é uma configuração avançada que é necessária apenas em hardwares exóticos. Para detalhes veja proteção MBR em discos GPT. Não toque se você não tem certeza.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on "
+"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if "
+"you are not sure.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Indicador de proteção MBR</b> é uma configuração avançada que é "
+"necessária apenas em hardwares exóticos. Para detalhes veja proteção MBR em "
+"discos GPT. Não toque se você não tem certeza.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
@@ -551,7 +619,9 @@
#. FIXME: this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:131
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
-msgstr "Carregador de inicialização não suportado '%s'. Ajuste seu perfil do AutoYaST de acordo."
+msgstr ""
+"Carregador de inicialização não suportado '%s'. Ajuste seu perfil do AutoYaST "
+"de acordo."
#. file open popup caption
#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:98
@@ -563,7 +633,9 @@
#. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239
msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed."
-msgstr "A partição de inicialização é do tipo NFS. O carregador de inicialização não pode ser instalado."
+msgstr ""
+"A partição de inicialização é do tipo NFS. O carregador de inicialização não "
+"pode ser instalado."
#. dialog caption
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114
@@ -573,7 +645,8 @@
#. message
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:142
msgid "There are no options to set for the current boot loader."
-msgstr "Não há opções a serem definidas para o carregador de inicialização atual."
+msgstr ""
+"Não há opções a serem definidas para o carregador de inicialização atual."
#. combo box
#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:109
@@ -623,7 +696,8 @@
#. menubutton item, keep as short as possible
#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:222
msgid "Write bootloader boot code to disk"
-msgstr "Salvar no disco o código de inicialização do carregador de inicialização"
+msgstr ""
+"Salvar no disco o código de inicialização do carregador de inicialização"
#. menu button
#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:230
@@ -661,7 +735,8 @@
"<P><BIG><B>Boot Loader Configuration Tool</B></BIG><BR>\n"
"Change the settings of your boot loader.</P>"
msgstr ""
-"<P><BIG><B>Ferramenta de configuração do carregador de inicialização</B></BIG><BR>\n"
+"<P><BIG><B>Ferramenta de configuração do carregador de inicialização</B></BIG>"
+"<BR>\n"
"Alterar as configurações do carregador de inicialização.</P>"
#. help text
@@ -670,20 +745,23 @@
"<P><B><BIG>Saving Boot Loader Configuration</BIG></B><BR>\n"
"Please wait...<br></p>"
msgstr ""
-"<P><B><BIG>Salvando a configuração do carregador de inicialização</BIG></B><BR>\n"
+"<P><B><BIG>Salvando a configuração do carregador de inicialização</BIG></B><"
+"BR>\n"
"Por favor, aguarde...<br></p>"
#. help text 1/2 (%1 may be following sentence, optionally empty)
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current "
+"\n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
"<P>Em <B>Outros</B>,\n"
"você pode editar manualmente os arquivos de configuração do carregador de\n"
-"inicialização, limpar a configuração atual e propor uma nova, iniciar do zero ou reler\n"
+"inicialização, limpar a configuração atual e propor uma nova, iniciar do zero "
+"ou reler\n"
"a configuração salva no seu disco. %1</P>"
#. help text 1/1
@@ -724,11 +802,15 @@
"menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>"
msgstr ""
"<P> Ao pressionar <b>Definir como padrão</b>, marque a seção \n"
-"selecionada como padrão. Ao inicializar, o carregador de inicialização fornecerá \n"
-"um menu de inicialização e aguardará o usuário selecionar o kernel ou a inicialização de outro \n"
+"selecionada como padrão. Ao inicializar, o carregador de inicialização "
+"fornecerá \n"
+"um menu de inicialização e aguardará o usuário selecionar o kernel ou a "
+"inicialização de outro \n"
"OS. Se nenhuma tecla for pressionada antes do fim do tempo de espera, o \n"
-"kernel ou o OS padrão será inicializado. A ordem das seções no menu do carregador de inicialização\n"
-"pode ser alterada com o uso dos botões <B>Para cima</B> e <B>Para baixo</B>.</P>"
+"kernel ou o OS padrão será inicializado. A ordem das seções no menu do "
+"carregador de inicialização\n"
+"pode ser alterada com o uso dos botões <B>Para cima</B> e <B>Para baixo</B>.<"
+"/P>"
#. help 4/4
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:93
@@ -736,7 +818,8 @@
"<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n"
"or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>"
msgstr ""
-"<P>Pressione <B>Adicionar</B> para criar uma nova seção do carregador de inicialização\n"
+"<P>Pressione <B>Adicionar</B> para criar uma nova seção do carregador de "
+"inicialização\n"
"ou <B>Remover</B> para remover a seção selecionada.</P>"
#. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7
@@ -748,7 +831,8 @@
"The boot manager (%1) can be installed in the following ways:</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Localização do carregador de inicialização</b></big><br>\n"
-"O carregador de inicialização (%1) pode ser instalado nas seguintes formas:</p>"
+"O carregador de inicialização (%1) pode ser instalado nas seguintes formas:<"
+"/p>"
#. custom bootloader help text, 2 of 7
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:116
@@ -768,18 +852,22 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
+"/b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- No <b>Setor de inicialização</b> da partição <tt>/boot</tt> ou <tt>/</tt> (raiz)\n"
+"- No <b>Setor de inicialização</b> da partição <tt>/boot</tt> ou <tt>/</tt> "
+"(raiz)\n"
"Esta é a opção recomendada sempre que houver uma partição\n"
"adequada. Defina <b>Ativar partição do carregador de inicialização</b> e\n"
-"<b>Substituir a MBR por código genérico</b> em <b>Detalhes da instalação do carregador de inicialização</b>\n"
+"<b>Substituir a MBR por código genérico</b> em <b>Detalhes da instalação do "
+"carregador de inicialização</b>\n"
"para atualizar o registro mestre de inicialização (MBR),\n"
-"caso seja necessário ou para configurar o seu outro carregador de inicialização\n"
+"caso seja necessário ou para configurar o seu outro carregador de "
+"inicialização\n"
"para iniciar o &product;.</p>"
#. custom bootloader help text, 5 of 7
@@ -790,7 +878,8 @@
"when selecting this option.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- Em alguma <b>Outra</b> partição. Leve em consideração as restrições do sistema\n"
+"- Em alguma <b>Outra</b> partição. Leve em consideração as restrições do "
+"sistema\n"
"ao selecionar essa opção.</p>"
#. optional part, only inserted on x86 architectures. 6 of 7
@@ -803,7 +892,8 @@
msgstr ""
"<p>Por exemplo, a maioria dos PCs tem um limite de BIOS\n"
"que restringe a inicialização em \n"
-"cilindros do disco rígido inferiores a 1024. Dependendo do gerenciador de inicialização usado,\n"
+"cilindros do disco rígido inferiores a 1024. Dependendo do gerenciador de "
+"inicialização usado,\n"
"talvez você consiga ou não iniciar a partir de uma partição lógica.</p>"
#. custom bootloader help text, 7 of 7
@@ -825,8 +915,10 @@
"mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Detalhes da instalação do carregador de inicialização</b><br>\n"
-"Para ajustar as opções avançadas de instalação do carregador de inicialização (por exemplo, o mapeamento do\n"
-"dispositivo), clique em <b>Detalhes da instalação do carregador de inicialização</b>.</p>"
+"Para ajustar as opções avançadas de instalação do carregador de inicialização "
+"(por exemplo, o mapeamento do\n"
+"dispositivo), clique em <b>Detalhes da instalação do carregador de "
+"inicialização</b>.</p>"
#. help text 1/1
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:187
@@ -847,7 +939,8 @@
"<b>Boot Loader Options</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Opções do carregador de inicialização</b><br>\n"
-"Para ajustar as opções do carregador de inicialização, como o tempo de espera, clique em\n"
+"Para ajustar as opções do carregador de inicialização, como o tempo de "
+"espera, clique em\n"
"<b>Opções do carregador de inicialização</b>.</p>"
#. help text 1/1
@@ -858,7 +951,8 @@
"<P>Note: The final configuration file may have different indenting.</P>"
msgstr ""
"<P><B>Configuração manual avançada</B><BR>\n"
-"Aqui você pode editar manualmente a configuração do carregador de inicialização.</P>\n"
+"Aqui você pode editar manualmente a configuração do carregador de "
+"inicialização.</P>\n"
"<P>Observação: o arquivo de configuração final poderá ter recuo diferente.</P>"
#. help text 1/1
@@ -889,7 +983,8 @@
"selected section.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione <b>Clonar seção selecionada</b> para clonar a seção atualmente\n"
-"selecionada. Em seguida, altere as opções que devem ser diferentes daquelas da\n"
+"selecionada. Em seguida, altere as opções que devem ser diferentes daquelas "
+"da\n"
"seção selecionada.</p>"
#. help text 3/5
@@ -898,7 +993,8 @@
"<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n"
"to load and start.</p>"
msgstr ""
-"<p>Selecione <b>Seção de imagem</b> para adicionar um novo kernel do Linux ou\n"
+"<p>Selecione <b>Seção de imagem</b> para adicionar um novo kernel do Linux "
+"ou\n"
"outra imagem a ser carregada e iniciada.</p>"
#. help text 4/5
@@ -907,7 +1003,8 @@
"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n"
"but to start it in a Xen environment.</p>"
msgstr ""
-"<p>Selecione <b>Seção do XEN</b> para adicionar um novo kernel do Linux ou outra imagem,\n"
+"<p>Selecione <b>Seção do XEN</b> para adicionar um novo kernel do Linux ou "
+"outra imagem,\n"
"mas iniciá-lo em um ambiente do XEN.</p>"
#. help text 5/5
@@ -917,18 +1014,22 @@
"loads and starts a boot sector of a partition of the disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
-"<p>Selecione <b>Outro sistema (chainloader)</b> para adicionar uma seção que \n"
-"carrega e inicia um setor de inicialização de uma partição do disco. Essa opção é usada para\n"
+"<p>Selecione <b>Outro sistema (chainloader)</b> para adicionar uma seção que "
+"\n"
+"carrega e inicia um setor de inicialização de uma partição do disco. Essa "
+"opção é usada para\n"
"inicializar outros sistemas operacionais.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
+"disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione <b>Seção do menu</b> para adicionar uma seção que\n"
-"carregue um arquivo de configuração (a lista de seções de inicializaçõ) de uma partição do disco. Isto é usado para\n"
+"carregue um arquivo de configuração (a lista de seções de inicializaçõ) de "
+"uma partição do disco. Isto é usado para\n"
"inicializar outros sistemas operacionais.</p>"
#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1054,8 +1155,11 @@
#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
-msgstr "Devido ao particionamento, o carregador de inicialização não pode ser instalado corretamente."
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
+msgstr ""
+"Devido ao particionamento, o carregador de inicialização não pode ser "
+"instalado corretamente."
#. Represents dialog for modification of device map
#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53
@@ -1126,45 +1230,79 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174
-msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
-msgstr "Nenhum carregador de inicialização selecionado para instalação. Seu sistema pode não inicializar."
+msgid ""
+"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
+"bootable."
+msgstr ""
+"Nenhum carregador de inicialização selecionado para instalação. Seu sistema "
+"pode não inicializar."
#. error in the proposal
#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183
-msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
-msgstr "Devido ao particionamento, o carregador de inicialização não pode ser instalado corretamente"
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
+msgstr ""
+"Devido ao particionamento, o carregador de inicialização não pode ser "
+"instalado corretamente"
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
#.
#: src/modules/BootGRUB2.rb:168
-msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
-msgstr "Instalar o código de inicialização na MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">não instalar</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
+msgstr ""
+"Instalar o código de inicialização na MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">não "
+"instalar</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:172
-msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
-msgstr "Não instalar o código de inicialização na MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">instalar</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
+msgstr ""
+"Não instalar o código de inicialização na MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">"
+"instalar</a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB2.rb:185
-msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)"
-msgstr "Instalar o código de inicialização na partição /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">não instalar</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Instalar o código de inicialização na partição /boot (<a "
+"href=\"disable_boot_boot\">não instalar</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:189
-msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)"
-msgstr "Não instalar o código de inicialização na partição /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">instalar</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Não instalar o código de inicialização na partição /boot (<a "
+"href=\"enable_boot_boot\">instalar</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:195
-msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)"
-msgstr "Instalar o código de inicialização na partição \"/\" (<a href=\"disable_boot_root\">não instalar</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Instalar o código de inicialização na partição \"/\" (<a "
+"href=\"disable_boot_root\">não instalar</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:199
-msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)"
-msgstr "Não instalar o código de inicialização na partição \"/\" (<a href=\"enable_boot_root\">instalar</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Não instalar o código de inicialização na partição \"/\" (<a "
+"href=\"enable_boot_root\">instalar</a>)"
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:209
-msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
-msgstr "Aviso: Nenhuma localização para o estágio 1 do carregador de inicialização selecionado. A menos que você saiba o que está fazendo, selecione a localização acima."
+msgid ""
+"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
+"are doing please select above location."
+msgstr ""
+"Aviso: Nenhuma localização para o estágio 1 do carregador de inicialização "
+"selecionado. A menos que você saiba o que está fazendo, selecione a "
+"localização acima."
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB2.rb:217
@@ -1206,35 +1344,56 @@
#. grub2 is sooo cool...
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:99
msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2"
-msgstr "A combinação da plataforma de hardware %1 e do carregador de inicialização %2 não é suportada"
+msgstr ""
+"A combinação da plataforma de hardware %1 e do carregador de inicialização %2 "
+"não é suportada"
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:139
-msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
-msgstr "Inicializar a partir da MBR não funciona bem com o sistema de arquivos btrfs e rótulos de disco GPT sem a partição bios_grub. Para corrigir isto, crie a partição bios_grub ou use qualquer sistema de arquivos ext para a partição de inicialização ou não instale o estágio 1 na MBR."
+msgid ""
+"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label "
+"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or "
+"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr ""
+"Inicializar a partir da MBR não funciona bem com o sistema de arquivos btrfs "
+"e rótulos de disco GPT sem a partição bios_grub. Para corrigir isto, crie a "
+"partição bios_grub ou use qualquer sistema de arquivos ext para a partição de "
+"inicialização ou não instale o estágio 1 na MBR."
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:167
msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot."
-msgstr "O dispositivo de inicialização está no raid tipo: %1. O sistema não irá inicializar."
+msgstr ""
+"O dispositivo de inicialização está no raid tipo: %1. O sistema não irá "
+"inicializar."
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:187
-msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
-msgstr "O dispositivo de inicialização é um software RAID1. Selecione outra localização do carregador de inicialização, por exemplo, a MBR"
+msgid ""
+"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
+"Master Boot Record"
+msgstr ""
+"O dispositivo de inicialização é um software RAID1. Selecione outra "
+"localização do carregador de inicialização, por exemplo, a MBR"
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:239
msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code."
-msgstr "Partição ext faltante para a inicialização. Não foi possível instalar o código de inicialização."
+msgstr ""
+"Partição ext faltante para a inicialização. Não foi possível instalar o "
+"código de inicialização."
#. activate set or there is already activate flag
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:248
-msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot."
+msgid ""
+"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes "
+"could refuse to boot."
msgstr ""
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:255
-msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk."
+msgid ""
+"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains "
+"boot code, the BIOS won't be able to boot disk."
msgstr ""
#. progress stage, text in dialog (short, infinitiv)
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/country.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/country.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/country.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: country\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-10 15:44-0300\n"
-"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:46UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -60,8 +60,11 @@
#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list'
#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184
-msgid "Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values."
-msgstr "O mapa de teclado '%1' é inválido. Use o comando 'list' para ver valores possíveis."
+msgid ""
+"Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values."
+msgstr ""
+"O mapa de teclado '%1' é inválido. Use o comando 'list' para ver valores "
+"possíveis."
#. summary item
#: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:91
@@ -88,14 +91,19 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Aqui você poderá ajustar várias configurações do módulo de teclado.\n"
-"Essas configurações estão salvas no arquivo <tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt>.\n"
+"Essas configurações estão salvas no arquivo <tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt>"
+".\n"
"Se você estiver em dúvida, use os valores padrão já selecionados.\n"
"</p>"
#. help text for keyboard expert screen cont.
#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60
-msgid "<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n"
-msgstr "<p>As configurações realizadas aqui aplicam-se somente ao teclado do console. Configure o teclado para a interface gráfica com outra ferramenta.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the "
+"keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As configurações realizadas aqui aplicam-se somente ao teclado do console. "
+"Configure o teclado para a interface gráfica com outra ferramenta.</p>\n"
#. heading text
#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:78
@@ -176,14 +184,16 @@
"Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\n"
"installation and in the installed system. \n"
"Test the layout in <b>Test</b>.\n"
-"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n"
+"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert "
+"Settings</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Escolha o <b>Mapa de teclado</b> a ser usado na\n"
"instalação e no sistema instalado.\n"
"Teste o mapa em <b>Testar</b>.\n"
-"Para definir opções avançadas, como a taxa de repetição e o atraso, selecione <b>Configurações avançadas</b>.\n"
+"Para definir opções avançadas, como a taxa de repetição e o atraso, selecione "
+"<b>Configurações avançadas</b>.\n"
"</p>\n"
#. general help trailer
@@ -202,14 +212,17 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\n"
-"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n"
-"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n"
+"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert "
+"Settings</b>.</p>\n"
+"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of "
+"your desktop environment.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Escolha o <b>Mapa de teclado</b> a ser usado no sistema.\n"
"Para opções avançadas, como a taxa de repetição e o atraso, selecione\n"
"<b>Configurações avançadas</b>.</p>\n"
-"<p>Encontre mais opções, bem como mais layouts na ferramenta de layout de teclado de sua área de trabalho.</p>\n"
+"<p>Encontre mais opções, bem como mais layouts na ferramenta de layout de "
+"teclado de sua área de trabalho.</p>\n"
#. Screen title for keyboard screen
#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259
@@ -235,7 +248,7 @@
#. any error to the user
#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1513
msgid "Failed to set X11 keyboard to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir o teclado X11 para '%s'"
#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched
#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:45
@@ -348,8 +361,10 @@
#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list'
#: language/src/clients/language.rb:301
-msgid "%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values."
-msgstr "%1 não é um idioma válido. Use o comando 'list' para ver os valores possíveis."
+msgid ""
+"%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values."
+msgstr ""
+"%1 não é um idioma válido. Use o comando 'list' para ver os valores possíveis."
#. label text
#. heading text
@@ -395,11 +410,13 @@
#: language/src/clients/select_language.rb:231
msgid ""
"<p>\n"
-"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n"
+"Additional packages with support for the selected primary and secondary "
+"languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Pacotes adicionais com suporte para os idiomas primário e secundário selecionados serão instalados. Pacotes não mais necessários serão removidos.\n"
+"Pacotes adicionais com suporte para os idiomas primário e secundário "
+"selecionados serão instalados. Pacotes não mais necessários serão removidos.\n"
"</p>"
#. help text for initial (first time) language screen
@@ -479,13 +496,20 @@
#: language/src/clients/select_language.rb:300
msgid ""
"<p>\n"
-"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\n"
-"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n"
+"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the "
+"primary language.\n"
+"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the "
+"primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to "
+"the default language setting, the respective option is disabled.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Marque a opção <b>Adaptar mapa de teclado</b> para adaptar o mapa do teclado ao idioma primário.\n"
-"Marque a opção <b>Adaptar fuso horário</b> para alterar o fuso horário atual de acordo com o idioma primário. Se o mapa de teclado ou o fuso horário já estiver adaptado à configuração padrão do idioma, a respectiva opção é desabilitada.\n"
+"Marque a opção <b>Adaptar mapa de teclado</b> para adaptar o mapa do teclado "
+"ao idioma primário.\n"
+"Marque a opção <b>Adaptar fuso horário</b> para alterar o fuso horário atual "
+"de acordo com o idioma primário. Se o mapa de teclado ou o fuso horário já "
+"estiver adaptado à configuração padrão do idioma, a respectiva opção é "
+"desabilitada.\n"
"</p>\n"
#. help text when "multiple languages" are suported 2/2
@@ -498,7 +522,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Idioma secundário</b><br>\n"
-"Na caixa de seleção, especifique idiomas adicionais que quer usar no seu sistema.\n"
+"Na caixa de seleção, especifique idiomas adicionais que quer usar no seu "
+"sistema.\n"
"</p>\n"
#. error message - package solver failed
@@ -526,7 +551,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Aqui você poderá ajustar as configurações de idioma.\n"
-"Essas configurações estão salvas no arquivo <tt>/etc/sysconfig/language</tt>.\n"
+"Essas configurações estão salvas no arquivo <tt>/etc/sysconfig/language</tt>"
+".\n"
"Se você estiver em dúvida, use os valores padrão já selecionados.\n"
"</p>\n"
@@ -539,27 +565,37 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Configurações locais para usuário root</b>\n"
-"determina a forma como as variáveis de local (LC_*) são definidas para o usuário root.</p>"
+"determina a forma como as variáveis de local (LC_*) são definidas para o "
+"usuário root.</p>"
#. help text for langauge expert screen
#: language/src/clients/select_language.rb:592
msgid ""
-"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other values\n"
+"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other "
+"values\n"
"are unset.<br>\n"
"<b>Yes</b>: root has the same locale settings as normal user.<br>\n"
"<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Somente ctype</b>: o usuário root tem o mesmo LC_CTYPE de um usuário comum. Outros valores\n"
+"<p><b>Somente ctype</b>: o usuário root tem o mesmo LC_CTYPE de um usuário "
+"comum. Outros valores\n"
"não estão definidos.<br>\n"
-"<b>Sim</b>: o usuário root tem as mesmas configurações de local de um usuário comum.<br>\n"
+"<b>Sim</b>: o usuário root tem as mesmas configurações de local de um usuário "
+"comum.<br>\n"
"<b>Não</b>: nenhuma das variáveis de local do usuário root está definida.\n"
"</p>\n"
#. help text for langauge expert screen
#: language/src/clients/select_language.rb:601
-msgid "<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may not be available for the selected locale.</p>"
-msgstr "<p>Use <b>Configuração detalhada de localidade</b> para definir um local para o idioma primário não oferecido na lista da caixa de diálogo principal. A tradução talvez não esteja disponível para a localidade selecionada.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary "
+"language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may "
+"not be available for the selected locale.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use <b>Configuração detalhada de localidade</b> para definir um local para "
+"o idioma primário não oferecido na lista da caixa de diálogo principal. A "
+"tradução talvez não esteja disponível para a localidade selecionada.</p>"
#. heading text
#: language/src/clients/select_language.rb:634
@@ -627,11 +663,14 @@
#: language/src/modules/Language.rb:1287
msgid ""
"Only minimal support for the selected language is included on this media.\n"
-"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the appropriate support\n"
+"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the "
+"appropriate support\n"
"for this language.\n"
msgstr ""
-"Somente o suporte mínimo para o idioma selecionado está incluído nesta mídia.\n"
-"Adicione o CD complementar de idiomas como um repositório adicional de instalação para obter\n"
+"Somente o suporte mínimo para o idioma selecionado está incluído nesta "
+"mídia.\n"
+"Adicione o CD complementar de idiomas como um repositório adicional de "
+"instalação para obter\n"
"o suporte apropriado para esse idioma.\n"
#. popup message (user selected CJK language in text mode)
@@ -726,22 +765,27 @@
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105
msgid ""
"<p>\n"
-"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\n"
+"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock "
+"Set To</b>.\n"
"Most PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\n"
"Windows) use local time.\n"
"Machines that have only Linux installed are usually\n"
"set to Universal Time Coordinated (UTC).\n"
-"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard time\n"
+"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard "
+"time\n"
"to daylight saving time and back automatically.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Especifique se sua máquina está definida para o horário local ou para UTC em <b>Relógio de hardware definido para</b>.\n"
-"A maioria dos PCs que também tem outros sistemas operacionais instalados (como o Microsoft\n"
+"Especifique se sua máquina está definida para o horário local ou para UTC em "
+"<b>Relógio de hardware definido para</b>.\n"
+"A maioria dos PCs que também tem outros sistemas operacionais instalados "
+"(como o Microsoft\n"
"Windows) usa o horário local.\n"
"As máquinas que possuem apenas o Linux instalado geralmente são\n"
"definidas para UTC (Universal Time Coordinated).\n"
-"Se o relógio do hardware estiver definido como UTC, seu sistema poderá alternar do horário padrão\n"
+"Se o relógio do hardware estiver definido como UTC, seu sistema poderá "
+"alternar do horário padrão\n"
"para o horário de verão e vice-versa automaticamente.\n"
"</p>\n"
@@ -756,7 +800,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Observação: o relógio interno do sistema como utilizado pelo kernel do Linux deve\n"
+"Observação: o relógio interno do sistema como utilizado pelo kernel do Linux "
+"deve\n"
"sempre usar UTC, porque esta é a referência para o horário local correto\n"
"no nível do usuário. Se você escolher horário local para o relório CMOS,\n"
"verifique o manual do usuário para informações sobre efeitos colaterais.\n"
@@ -766,11 +811,14 @@
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:131
msgid ""
"\n"
-"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your system.\n"
+"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your "
+"system.\n"
"In such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n"
"\n"
-"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\n"
-"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\n"
+"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the "
+"year\n"
+"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, "
+"backups may fail,\n"
"your mail system may drop mail messages, etc.\n"
"\n"
"If you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n"
@@ -778,11 +826,14 @@
"Do you want to continue with your selection (local time)?"
msgstr ""
"\n"
-"Você selecionou horário local, mas parece que só o Linux está instalado em seu sistema.\n"
+"Você selecionou horário local, mas parece que só o Linux está instalado em "
+"seu sistema.\n"
"Nesse caso, é altamente recomendável usar o UTC e clicar em Cancelar.\n"
"\n"
-"Se você deseja manter o horário local, deve ajustar o relógio CMOS duas vezes ao ano\n"
-"devido às trocas de horário de verão. Se isso não for feito, podem ocorrer falhas em backups,\n"
+"Se você deseja manter o horário local, deve ajustar o relógio CMOS duas vezes "
+"ao ano\n"
+"devido às trocas de horário de verão. Se isso não for feito, podem ocorrer "
+"falhas em backups,\n"
"seu sistema de email descartará mensagens, etc.\n"
"\n"
"Se você utilizar UTC, o Linux ajustará o horário automaticamente.\n"
@@ -791,8 +842,12 @@
#. help text for set time dialog
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187
-msgid "<p>The current system time and date are displayed. If required, change them to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>"
-msgstr "<p>A data e hora atuais do sistema são exibidas. Se necessário, altere-as para os valores corretos manualmente ou use o NTP (Network Time Protocol).</p>"
+msgid ""
+"<p>The current system time and date are displayed. If required, change them "
+"to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>"
+msgstr ""
+"<p>A data e hora atuais do sistema são exibidas. Se necessário, altere-as "
+"para os valores corretos manualmente ou use o NTP (Network Time Protocol).</p>"
#. help text, cont.
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:191
@@ -911,13 +966,15 @@
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:793
msgid ""
"<p>\n"
-"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\n"
+"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>"
+".\n"
"In <b>Time Zone</b>, then select the appropriate time zone, country, or \n"
"region from those available.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para selecionar o fuso horário a ser usado em seu sistema, primeiramente selecione a <b>Região</b>.\n"
+"Para selecionar o fuso horário a ser usado em seu sistema, primeiramente "
+"selecione a <b>Região</b>.\n"
"Em <b>Fuso horário</b>, selecione o fuso horário, o país ou \n"
"a região apropriada dentre as opções disponíveis.\n"
"</p>\n"
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/crowbar.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/crowbar.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/crowbar.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -6,21 +6,21 @@
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2013.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-06 10:44-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:46UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Command line help text for the Xcrowbar module
#: src/clients/crowbar.rb:51
@@ -30,17 +30,17 @@
#. radio button item: target repository is common for all available platform
#: src/include/crowbar/complex.rb:90
msgid "Common for All"
-msgstr ""
+msgstr "Comum para todos"
#. target platform name
#: src/include/crowbar/complex.rb:92
msgid "SLES 11 SP3"
-msgstr ""
+msgstr "SLES 11 SP3"
#. target platform name
#: src/include/crowbar/complex.rb:94
msgid "SLES 12"
-msgstr ""
+msgstr "SLES 12"
#. combobox label
#: src/include/crowbar/complex.rb:106
@@ -53,12 +53,16 @@
msgid ""
"<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n"
-" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
+"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought "
+"to enter server's URL and the paths\n"
+" to repositories will be filled automatically.</p>It is also "
+"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-…</i> for SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
+"for SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
+"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
@@ -84,8 +88,10 @@
#. help text for the Network mode tab (do not translate bastion)
#: src/include/crowbar/complex.rb:196
msgid ""
-"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n"
-"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>"
+"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>"
+"\n"
+"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as "
+"space-separated list.</p>"
msgstr ""
#. textentry label
@@ -398,7 +404,8 @@
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1511
-msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
+msgid ""
+"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
msgstr ""
#. tab header
@@ -436,7 +443,8 @@
"\n"
"You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/"
msgstr ""
-"O servidor de administração de nuvem SUSE foi implantado. A alteração da rede\n"
+"O servidor de administração de nuvem SUSE foi implantado. A alteração da "
+"rede\n"
"não é suportada atualmente.\n"
"\n"
"Você pode visitar a interface web do Crowbar em http://%1:3000/"
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/dns-server.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/dns-server.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/dns-server.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dns-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-16 08:48-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:47UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -169,13 +169,19 @@
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:294
-msgid "Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
-msgstr "Servidor de nome (em formato completamente qualificado com ponto ou nome relativo)"
+msgid ""
+"Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
+msgstr ""
+"Servidor de nome (em formato completamente qualificado com ponto ou nome "
+"relativo)"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:301
-msgid "Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
-msgstr "Servidor de e-mail (em formato completamente qualificado com ponto ou nome relativo)"
+msgid ""
+"Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
+msgstr ""
+"Servidor de e-mail (em formato completamente qualificado com ponto ou nome "
+"relativo)"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:308
@@ -224,8 +230,11 @@
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:371
-msgid "DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record"
-msgstr "Valor do registro de recurso DNS, como 192.0.34.166 para o registro A de exemplo.org"
+msgid ""
+"DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record"
+msgstr ""
+"Valor do registro de recurso DNS, como 192.0.34.166 para o registro A de "
+"exemplo.org"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:378
@@ -616,10 +625,9 @@
#. FIXME: new startup
#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:419
-#, fuzzy
#| msgid "Apply Changes to Dialog"
msgid "Apply Changes"
-msgstr "Aplicar Alterações à Caixa de Diálogo"
+msgstr "Aplicar alterações"
#. Dialog Label - DNS - expert settings
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
@@ -991,10 +999,9 @@
#. Writes settings and restores the dialog without exiting
#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2169
-#, fuzzy
#| msgid "Save configuration files"
msgid "Saving the configuration failed"
-msgstr "Salvar arquivos de configuração"
+msgstr "Falha ao salvar a configuração"
#. Yes-No popup
#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2182
@@ -1324,10 +1331,12 @@
#. %{type} replaced with record type (TXT or SPF)
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1916
msgid ""
-"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters excluding '='\n"
+"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII "
+"characters excluding '='\n"
"and must be at least one character long."
msgstr ""
-"Chave de registro %{type} inválida. Ela deve consistir de caracteres US-ASCII imprimíveis, exceto '='\n"
+"Chave de registro %{type} inválida. Ela deve consistir de caracteres US-ASCII "
+"imprimíveis, exceto '='\n"
"e deve possuir no mínimo um caractere."
#. TRANSLATORS: Error message
@@ -1419,10 +1428,12 @@
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2612
msgid ""
"Current zone records are automatically generated from %1 zone.\n"
-"To change records manually disable the Automatically Generate Records From feature."
+"To change records manually disable the Automatically Generate Records From "
+"feature."
msgstr ""
"Registros de zona atual são automaticamente gerados da zona %1.\n"
-"Para mudar os registros manualmente desabilite o recurso 'Gerar registros automaticamente a partir de'."
+"Para mudar os registros manualmente desabilite o recurso 'Gerar registros "
+"automaticamente a partir de'."
#. TRANSLATORS: Text entry
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2717
@@ -1477,7 +1488,8 @@
"that all DNS queries for this zone are denied.\n"
"Really deny these queries?"
msgstr ""
-"Esta zona de encaminhamento não tem encaminhadores definidos, o que significa \n"
+"Esta zona de encaminhamento não tem encaminhadores definidos, o que significa "
+"\n"
"que todas as consultas DNS são negadas para essa zona. \n"
"Realmente negar essas consultas?"
@@ -1511,7 +1523,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Cancelando a inicialização</big></b><br>\n"
-"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <b>Cancelar</b> agora.</p>"
+"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <b>Cancelar<"
+"/b> agora.</p>"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/dns-server/helps.rb:28
@@ -1652,13 +1665,17 @@
#: src/include/dns-server/helps.rb:99
msgid ""
"<p><b><big>Master Servers</big></b><br>\n"
-"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</b>\n"
-"to add a new master name server. Select an existing one then click <b>Delete</b>\n"
+"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</b>"
+"\n"
+"to add a new master name server. Select an existing one then click <b>Delete<"
+"/b>\n"
"to remove an existing one.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Servidores mestre</big></b><br>\n"
-"Defina os endereços IP dos servidores de nomes mestres desta zona. Use <b>Adicionar</b>\n"
-"para adicionar um novo servidor de nomes mestre. Selecione um servidor existente e clique em <b>Remover</b>\n"
+"Defina os endereços IP dos servidores de nomes mestres desta zona. Use <b>"
+"Adicionar</b>\n"
+"para adicionar um novo servidor de nomes mestre. Selecione um servidor "
+"existente e clique em <b>Remover</b>\n"
"para remover um servidor existente.</p>"
#. help 1/2
@@ -1666,7 +1683,8 @@
msgid ""
"<p><b><big>Zone Type</big></b><br>\n"
"To make this name server the primary source of the data of the zone,\n"
-"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave</b>\n"
+"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave<"
+"/b>\n"
"or <b>Stub</b>, so the data of the zone will be mirrored from the master\n"
"server.</p>"
msgstr ""
@@ -1701,7 +1719,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Classes de interface</big></b><br>\n"
"Selecione quais classes de interface possuem acesso ao servidor DNS. As\n"
-"classes de interface são definidas no componente de configuração do firewall.</p>\n"
+"classes de interface são definidas no componente de configuração do "
+"firewall.</p>\n"
#. help text 2/2
#: src/include/dns-server/helps.rb:129
@@ -1712,7 +1731,8 @@
"<b>Adapt Firewall Settings</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Adaptando as configurações do firewall</big></b><br>\n"
-"Para adaptar as configurações do firewall para que o servidor DNS seja acessado\n"
+"Para adaptar as configurações do firewall para que o servidor DNS seja "
+"acessado\n"
"através de todas as interfaces de rede às quais ele escuta, marque\n"
"<b>Adaptar as configurações do firewall</b>.</p>\n"
@@ -1758,7 +1778,8 @@
#: src/include/dns-server/helps.rb:153
msgid ""
"<p><b>Serial</b> number is used for determining if the zone has changed on\n"
-"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize the\n"
+"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize "
+"the\n"
"entire zone).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O número <b>Serial</b> é usado para determinar se a zona foi alterada\n"
@@ -1813,8 +1834,10 @@
"<p><b><big>TSIG Key Management</big></b><br>\n"
"Define TSIG keys used for dynamic zone updates.\n"
"To add a new TSIG key, use the \n"
-"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</b>.\n"
-"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</b>.\n"
+"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</b>"
+".\n"
+"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</b>"
+".\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Gerenciamento de chave TSIG</big></b><br>\n"
@@ -1882,8 +1905,10 @@
"<p>To add a new forwarder, set its <b>IP Address</b> and click <b>Add</b>.\n"
"To delete a configured forwarder, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para adicionar um novo encaminhador, configure o seu <b>Endereço IP</b> e clique em\n"
-"<b>Adicionar</b>. Para remover encaminhadores, selecione-o e clique em <b>Remover</b>.</p>"
+"<p>Para adicionar um novo encaminhador, configure o seu <b>Endereço IP</b> e "
+"clique em\n"
+"<b>Adicionar</b>. Para remover encaminhadores, selecione-o e clique em <b>"
+"Remover</b>.</p>"
#. Expert Mode Configuration - Basic Options 1/2
#: src/include/dns-server/helps.rb:225
@@ -1925,19 +1950,25 @@
#: src/include/dns-server/helps.rb:242
msgid ""
"<p>\n"
-"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system log. \n"
+"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system "
+"log. \n"
"To save the DNS server log messages to a separate file, select \n"
"<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log and \n"
"the <b>Maximum Size</b> of the log file.\n"
-"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions</b>\n"
+"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions<"
+"/b>\n"
"to specify how many log files should be saved.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Selecione <b>Inserir no log do sistema</b> para salvar as mensagens do log do servidor DNS no log do sistema. \n"
-"Para salvar as mensagens do log do servidor DNS em um arquivo separado, selecione \n"
-"<b>Registrar em arquivo</b> e defina o <b>Nome do arquivo</b> em que deseja salvar o log e \n"
+"Selecione <b>Inserir no log do sistema</b> para salvar as mensagens do log do "
+"servidor DNS no log do sistema. \n"
+"Para salvar as mensagens do log do servidor DNS em um arquivo separado, "
+"selecione \n"
+"<b>Registrar em arquivo</b> e defina o <b>Nome do arquivo</b> em que deseja "
+"salvar o log e \n"
"o <b>Tamanho máximo</b> do arquivo de log.\n"
-"O servidor DNS alterna automaticamente os arquivos de log. Use <b>Máximo de versões</b>\n"
+"O servidor DNS alterna automaticamente os arquivos de log. Use <b>Máximo de "
+"versões</b>\n"
"para especificar quantos arquivos de log devem ser salvos.</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Logging 3/3
@@ -1952,11 +1983,14 @@
"name server.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Em <b>Log adicional</b>,\n"
-"defina quais ações devem ser registradas. As ações comuns são sempre registradas.\n"
-"<b>Registrar todas as consultas de DNS</b> registra todas as consultas de clientes\n"
+"defina quais ações devem ser registradas. As ações comuns são sempre "
+"registradas.\n"
+"<b>Registrar todas as consultas de DNS</b> registra todas as consultas de "
+"clientes\n"
"no servidor DNS.\n"
"<b>Registrar atualizações de zona</b> registra as atualizações do DNS.\n"
-"<b>Registrar transferências de zona</b> registra as transferências completas da zona\n"
+"<b>Registrar transferências de zona</b> registra as transferências completas "
+"da zona\n"
"para o servidor de nomes secundário.</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - ACLs 1/2
@@ -2000,11 +2034,14 @@
"<p>To add an already created key, set the <b>Filename</b>\n"
"(or use the <b>Browse</b> button to select it) and click <b>Add</b>.\n"
"To generate a new key, enter the <b>Filename</b> and the <b>Key ID</b>\n"
-"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>\n"
+"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Para adicionar uma chave já criada, defina o <b>Nome do arquivo</b>\n"
-"(ou use o botão <b>Pesquisar</b> para selecioná-lo) e clique em <b>Adicionar</b>.\n"
-" Para gerar uma nova chave, digite o <b>Nome do arquivo</b> e o <b>ID da chave</b>\n"
+"(ou use o botão <b>Pesquisar</b> para selecioná-lo) e clique em <b>Adicionar<"
+"/b>.\n"
+" Para gerar uma nova chave, digite o <b>Nome do arquivo</b> e o <b>ID da "
+"chave</b>\n"
"e clique em <b>Gerar</b>. A nova chave será gerada e também adicionada.</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Keys 3/3
@@ -2028,38 +2065,47 @@
#. Expert Mode Configuration - Zones #2
#: src/include/dns-server/helps.rb:298
msgid ""
-"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>,\n"
+"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>"
+",\n"
"and click <b>Add</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para adicionar uma nova zona, forneça o <b>Nome da zona</b>, selecione o <b>Tipo de zona</b>,\n"
+"<p>Para adicionar uma nova zona, forneça o <b>Nome da zona</b>, selecione o <"
+"b>Tipo de zona</b>,\n"
"e clique em <b>Adicionar</b>.</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Zones #3
#: src/include/dns-server/helps.rb:302
msgid ""
-"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address followed by\n"
+"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address "
+"followed by\n"
"<tt>.in-addr.arpa</tt> as its <b>Zone Name</b> (for example, zone name\n"
"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), select\n"
"the <b>Zone Type</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para adicionar uma nova zona reversa IPv4, digite uma parte do endereço IP reverso seguido de\n"
+"<p>Para adicionar uma nova zona reversa IPv4, digite uma parte do endereço IP "
+"reverso seguido de\n"
"<tt>.in-addr.arpa</tt> como o <b>Nome de zona</b> (por exemplo, nome de zona\n"
-"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> para a rede <tt>192.168.0.0/24</tt>), selecione\n"
+"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> para a rede <tt>192.168.0.0/24</tt>), "
+"selecione\n"
"o <b>Tipo de zona</b> e clique em <b>Adicionar</b>.</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Zones #4
#. %1, %2, %3, and %4 are replaced with examples
#: src/include/dns-server/helps.rb:311
msgid ""
-"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address followed by\n"
-"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name are\n"
+"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address "
+"followed by\n"
+"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone "
+"name are\n"
"supported: Standard form: <tt>%2</tt>;\n"
"Forward form: <tt>%3</tt>;\n"
"Forward form without netmask bits: <tt>%4</tt>\n"
"(by default <tt>64</tt> netmask bits are used).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para adicionar uma nova zona reversa IPv6 forneça uma parte do endereço da zona seguido de\n"
-"<tt>%1</tt> como <b>Nome da zona</b>. Vários formatos de nome de zonas são suportados:\n"
+"<p>Para adicionar uma nova zona reversa IPv6 forneça uma parte do endereço da "
+"zona seguido de\n"
+"<tt>%1</tt> como <b>Nome da zona</b>. Vários formatos de nome de zonas são "
+"suportados:\n"
"Formato padrão: <tt>%2</tt>;\n"
"Formato de encaminhamento: <tt>%3</tt>;\n"
"Formato de encaminhamento sem bits de máscara de rede: <tt>%4</tt>\n"
@@ -2073,14 +2119,17 @@
"To remove a configured zone, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para alterar as configurações de uma zona, como transporte e nome de zona\n"
-"e também os servidores de e-mail, selecione-a e clique em <b>Editar zona</b>.\n"
-"Para remover uma zona configurada, selecione-a e clique em <b>Remover</b>.</p>\n"
+"e também os servidores de e-mail, selecione-a e clique em <b>Editar zona</b>"
+".\n"
+"Para remover uma zona configurada, selecione-a e clique em <b>Remover</b>.</p>"
+"\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Basics 1/3
#: src/include/dns-server/helps.rb:334
msgid ""
"<p><b><big>DDNS and Zone Transport</big></b><br>\n"
-"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control access\n"
+"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control "
+"access\n"
"to the zone.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>DDNS e transporte de zona</big></b><br>\n"
@@ -2096,7 +2145,8 @@
"before the zone can be updated dynamically.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para permitir atualizações dinâmicas da zona, defina <b>Permitir Atualizações Dinâmicas</b>\n"
+"Para permitir atualizações dinâmicas da zona, defina <b>Permitir Atualizações "
+"Dinâmicas</b>\n"
"e selecione a <b>Chave TSIG</b>. Pelo menos uma chave TSIG deve ser definida\n"
"para que a zona possa ser atualizada dinamicamente.</p>\n"
@@ -2110,7 +2160,8 @@
"to allow zone transports.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para permitir que a zona seja transportada, defina <b>Habilitar transporte de zona</b>\n"
+"Para permitir que a zona seja transportada, defina <b>Habilitar transporte de "
+"zona</b>\n"
"e selecione as <b>ACLs</b> a serem verificadas quando uma máquina remota\n"
"tentar transferir a zona. Pelo menos uma ACL deve ser definida\n"
"para permitir transportes de zona.</p>"
@@ -2143,13 +2194,16 @@
#: src/include/dns-server/helps.rb:371
msgid ""
"<p><b><big>NS Records</big></b><br>\n"
-"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</b>.\n"
+"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</b>"
+".\n"
"To remove one of the listed name servers, select it and click\n"
"<b>Delete</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Registros NS</big></b><br>\n"
-"Para adicionar um novo servidor de nomes, insira o endereço do servidor de nomes e clique em <b>Adicionar</b>.\n"
-"Para remover um dos servidores de nomes relacionados, selecione-o e clique em \n"
+"Para adicionar um novo servidor de nomes, insira o endereço do servidor de "
+"nomes e clique em <b>Adicionar</b>.\n"
+"Para remover um dos servidores de nomes relacionados, selecione-o e clique em "
+"\n"
"<b>Remover</b>.</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Mail Servers
@@ -2164,7 +2218,8 @@
"<p><b><big>Registros MX</big></b><br>\n"
"Para adicionar um novo servidor de e-mail, insira o <b>Endereço</b>\n"
"e a <b>Prioridade</b> e clique em <b>Adicionar</b>.\n"
-"Para remover um dos servidores de e-mail relacionados, selecione-o e clique em \n"
+"Para remover um dos servidores de e-mail relacionados, selecione-o e clique "
+"em \n"
"<b>Remover</b>.</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 2/7
@@ -2177,7 +2232,8 @@
msgstr ""
"<p><b>Serial</b> é o número usado para determinar se a zona foi \n"
"alterada nos\n"
-"servidores mestre (logo, os servidores escravos não precisam sincronizar sempre\n"
+"servidores mestre (logo, os servidores escravos não precisam sincronizar "
+"sempre\n"
"a zona inteira).</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 3/7
@@ -2196,7 +2252,8 @@
"servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Expiração</b> indica o período após o qual a zona expira nos servidores\n"
+"<p><b>Expiração</b> indica o período após o qual a zona expira nos "
+"servidores\n"
"escravos e os servidores escravos param de responder até a sincronização.\n"
"</p>"
@@ -2209,8 +2266,10 @@
"click <b>Add</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Registros</big></b><br>\n"
-"Neste diálogo, edite os registros de recursos da zona. Para adicionar novos registros\n"
-"de recursos, defina a <b>Chave de registro</b>, o <b>Tipo</b> e o <b>Valor</b> e\n"
+"Neste diálogo, edite os registros de recursos da zona. Para adicionar novos "
+"registros\n"
+"de recursos, defina a <b>Chave de registro</b>, o <b>Tipo</b> e o <b>Valor</b>"
+" e\n"
"clique em <b>Adicionar</b>.</p>"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 2/7 or 2/5
@@ -2220,8 +2279,10 @@
"and click <b>Change</b>. To delete a record, select it and click\n"
"<b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para alterar um registro existente, selecione-o, altere as entradas desejadas\n"
-"e clique em <b>Alterar</b>. Para remover um registro, selecione-o e clique em\n"
+"<p>Para alterar um registro existente, selecione-o, altere as entradas "
+"desejadas\n"
+"e clique em <b>Alterar</b>. Para remover um registro, selecione-o e clique "
+"em\n"
"<b>Remover</b>.</p>"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 3/7 or 3/5
@@ -2242,7 +2303,8 @@
" <b>Value</b> is an IP address.</p>"
msgstr ""
"<p><b>A: tradução do nome de domínio</b>:\n"
-"<b>Chave de registro</b> é um nome de máquina sem domínio ou um nome de máquina\n"
+"<b>Chave de registro</b> é um nome de máquina sem domínio ou um nome de "
+"máquina\n"
"totalmente qualificado seguido por um ponto.\n"
" <b>Valor</b> é um endereço IP.</p>"
@@ -2257,9 +2319,11 @@
"an A record.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>CNAME: apelido do nome de domínio</b>:\n"
-"<b>Chave de registro</b> é um nome de máquina relativo à zona atual ou um nome de máquina\n"
+"<b>Chave de registro</b> é um nome de máquina relativo à zona atual ou um "
+"nome de máquina\n"
"totalmente qualificado seguido por um ponto.\n"
-"<b>Valor</b> é um nome de máquina relativo à zona atual ou um nome de máquina\n"
+"<b>Valor</b> é um nome de máquina relativo à zona atual ou um nome de "
+"máquina\n"
"totalmente qualificado seguido por um ponto. Deve ser representado por\n"
"um registro A.</p>\n"
@@ -2274,10 +2338,12 @@
"hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>NS: servidor de nomes</b>:\n"
-"<b>Chave de registro</b> é o nome de uma zona relacionado à zona atual ou um nome de\n"
+"<b>Chave de registro</b> é o nome de uma zona relacionado à zona atual ou um "
+"nome de\n"
"domínio absoluto seguido de um ponto.\n"
"<b>Valor</b> é um nome de máquina relacionado à zona atual ou um \n"
-"nome de máquina totalmente qualificado seguido de um ponto. Deve ser representado por um registro A.</p>\n"
+"nome de máquina totalmente qualificado seguido de um ponto. Deve ser "
+"representado por um registro A.</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 7/7 (alt. 1)
#: src/include/dns-server/helps.rb:460
@@ -2289,10 +2355,12 @@
"hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>MX: retransmissão de e-mail</b>:\n"
-"<b>Chave de registro</b> é um nome de máquina ou zona relacionado à zona atual ou\n"
+"<b>Chave de registro</b> é um nome de máquina ou zona relacionado à zona "
+"atual ou\n"
"um nome de máquina ou zona absoluto seguido de um ponto.\n"
"<b>Valor</b> é um nome de máquina relacionado à zona atual ou um \n"
-"nome de máquina totalmente qualificado seguido de um ponto. Deve ser representado por um registro A.</p>\n"
+"nome de máquina totalmente qualificado seguido de um ponto. Deve ser "
+"representado por um registro A.</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 4/5 (alt. 2)
#: src/include/dns-server/helps.rb:468
@@ -2300,16 +2368,19 @@
"<p><b>PTR: Reverse Translation</b>:\n"
"<b>Record Key</b> is a full reverse zone name (derived from the IP address)\n"
"followed by a dot\n"
-"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt>)\n"
+"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1<"
+"/tt>)\n"
" or a part of reverse zone name relative to the current zone\n"
"(such as <tt>1</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt> in zone\n"
"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>).\n"
"<b>Value</b> is a fully qualified hostname followed by a dot.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>PTR: tradução reversa</b>:\n"
-"<b>Chave de registro</b> é um nome completo de zona reversa (derivado do endereço IP)\n"
+"<b>Chave de registro</b> é um nome completo de zona reversa (derivado do "
+"endereço IP)\n"
"seguido de um ponto\n"
-"(como <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> para o endereço IP <tt>192.168.0.1</tt>)\n"
+"(como <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> para o endereço IP <tt>192.168.0.1<"
+"/tt>)\n"
" ou uma parte do nome de uma zona reversa relacionada à zona atual\n"
"(como <tt>1</tt> para o endereço IP <tt>192.168.0.1</tt> na zona\n"
"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>).\n"
@@ -2322,7 +2393,8 @@
"<p>Check the entered settings before finishing the configuration.</p> \n"
msgstr ""
"<p><b><big>Concluindo a configuração</big></b></p>\n"
-"<p>Verifique as configurações digitadas antes de concluir a configuração.</p> \n"
+"<p>Verifique as configurações digitadas antes de concluir a configuração.</p> "
+"\n"
#. Final step of the installation wizard - 2/5
#: src/include/dns-server/helps.rb:491
@@ -2341,8 +2413,10 @@
"start-up behavior to <b>On</b>. Otherwise set it to <b>Off</b>.</p> \n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para iniciar o servidor DNS sempre que seu computador for inicializado, defina o comportamento \n"
-"inicialização como <b>Ativar</b>. Caso contrário, defina <b>Desativar</b>.</p> \n"
+"Para iniciar o servidor DNS sempre que seu computador for inicializado, "
+"defina o comportamento \n"
+"inicialização como <b>Ativar</b>. Caso contrário, defina <b>Desativar</b>.</p>"
+" \n"
#. Final step of the installation wizard - 4/5
#: src/include/dns-server/helps.rb:502
@@ -2352,7 +2426,8 @@
"set <b>LDAP Support Active</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para armazenar as zonas DNS no LDAP em vez de arquivos nativos de configuração,\n"
+"Para armazenar as zonas DNS no LDAP em vez de arquivos nativos de "
+"configuração,\n"
"defina <b>Suporte a LDAP ativo</b>.</p>"
#. Final step of the installation wizard - 5/5
@@ -2387,8 +2462,10 @@
"to allow zone transports.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Transporte de zona</b></big><br>\n"
-"Para permitir que a zona seja transportada, defina <b>Habilitar transporte de zona</b>\n"
-"e selecione as <b>ACLs</b> a serem verificadas quando uma máquina remota tentar transferir a zona. Pelo menos uma ACL deve ser definida\n"
+"Para permitir que a zona seja transportada, defina <b>Habilitar transporte de "
+"zona</b>\n"
+"e selecione as <b>ACLs</b> a serem verificadas quando uma máquina remota "
+"tentar transferir a zona. Pelo menos uma ACL deve ser definida\n"
"para permitir transportes de zona.</p>"
#. forward zone help text 1/2
@@ -2399,7 +2476,8 @@
"defined in it.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Zona DNS de encaminhamento</b></big><br>\n"
-"Este tipo de zona DNS somente encaminha as consultas DNS para os encaminhadores\n"
+"Este tipo de zona DNS somente encaminha as consultas DNS para os "
+"encaminhadores\n"
"definidos nela.</p>"
#. forward zone help text 2/2
@@ -2698,7 +2776,8 @@
#. error report, %1 is ldap object
#: src/modules/DnsServer.pm:2021
msgid "Error occurred while creating cn=defaultDNS,%1. Not using LDAP."
-msgstr "Ocorreu erro durante criação de cn=defaultDNS,%1. O LDAP não será usado."
+msgstr ""
+"Ocorreu erro durante criação de cn=defaultDNS,%1. O LDAP não será usado."
#. error report, %1 is LDAP record DN
#: src/modules/DnsServer.pm:2047
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/docker.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/docker.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/docker.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -2,30 +2,35 @@
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
+#
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
-#
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-01 14:56+0200\n"
-"Last-Translator: Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n(a)suse.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:48UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Only root can start process
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:74
-msgid "Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits."
+msgid ""
+"Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits."
msgstr ""
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:78
-msgid "Docker service does not run. Run this module as root or start docker service manually."
+msgid ""
+"Docker service does not run. Run this module as root or start docker service "
+"manually."
msgstr ""
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:141
@@ -61,10 +66,9 @@
"da instalação?"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:173
-#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "&Images"
-msgstr "Imagem"
+msgstr "&Imagens"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:174
#, fuzzy
@@ -95,28 +99,24 @@
msgstr "Tab"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:219
-#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image ID"
-msgstr "Imagem"
+msgstr "ID da imagem"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:220 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:234
-#, fuzzy
#| msgid "Created: "
msgid "Created"
-msgstr "Criada em:"
+msgstr "Criada em"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:221
-#, fuzzy
#| msgid "Virtual Device"
msgid "Virtual Size"
-msgstr "Dispositivo Virtual"
+msgstr "Tamanho virtual"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:231
-#, fuzzy
#| msgid " Container"
msgid "Container ID"
-msgstr " Container"
+msgstr "ID do container"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:232
msgid "Image"
@@ -131,10 +131,9 @@
msgstr "Status"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:236
-#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgid "Ports"
-msgstr "Porta"
+msgstr "Portas"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:283 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:293
msgid "Re&fresh"
@@ -142,17 +141,16 @@
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:284
msgid "R&un"
-msgstr ""
+msgstr "&Executar"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:285
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:294
-#, fuzzy
#| msgid "&Show Changes"
msgid "S&how Changes"
-msgstr "Mo&Strar Mofificações"
+msgstr "E&xibir alterações"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:295
#, fuzzy
@@ -161,16 +159,14 @@
msgstr "Terminais"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:296
-#, fuzzy
#| msgid " Container"
msgid "&Stop Container"
-msgstr " Container"
+msgstr "&Parar o container"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:297
-#, fuzzy
#| msgid " Container"
msgid "&Kill Container"
-msgstr " Container"
+msgstr "&Matar o container"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:298
#, fuzzy
@@ -179,13 +175,12 @@
msgstr "Comentário"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:304
-#, fuzzy
#| msgid "Exit"
msgid "&Exit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "&Sair"
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:315
-#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete %1?"
msgid "Do you really want to delete image \"%s\"?"
-msgstr "Você realmente quer eliminar %1?"
+msgstr "Deseja realmente remover a imagem \"%s\"?"
+
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/fonts.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/fonts.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/fonts.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -2,22 +2,24 @@
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
+#
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
-#
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-01 14:56+0200\n"
-"Last-Translator: Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n(a)suse.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:49UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. in case of changing profiles, please reflect
#. edits in test/data/sysconfig.fonts-config.*
@@ -29,7 +31,15 @@
msgstr "Editores bitmap"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103
-msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed."
+msgid ""
+"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in "
+"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which "
+"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for "
+"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute "
+"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, "
+"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of "
+"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not "
+"smoothed."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106
@@ -37,7 +47,12 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123
-msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability."
+msgid ""
+"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. "
+"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any "
+"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good "
+"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality "
+"fonts while maintaining scalability."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126
@@ -45,7 +60,9 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143
-msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
+msgid ""
+"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and "
+"unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146
@@ -53,7 +70,15 @@
msgstr "Padrão"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163
-msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)."
+msgid ""
+"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, "
+"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of "
+"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting "
+"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType "
+"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native "
+"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default "
+"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions "
+"are prefered)."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166
@@ -63,7 +88,9 @@
msgstr "Fontes"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206
-msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
+msgid ""
+"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered "
+"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209
@@ -71,7 +98,11 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226
-msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used."
+msgid ""
+"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter "
+"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes "
+"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list "
+"is used."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818
@@ -79,21 +110,21 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254
-msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library."
+msgid ""
+"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering "
+"enabled FreeType library."
msgstr ""
#. for testsuite
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181
-#, fuzzy
#| msgid "Not installed"
msgid "installed"
-msgstr "Não instalado"
+msgstr "instalado"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181
-#, fuzzy
#| msgid "Not installed"
msgid "not installed"
-msgstr "Não instalado"
+msgstr "não instalado"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:190
#, fuzzy
@@ -104,10 +135,9 @@
#. nothing to do here, initialize_familylist_widget will
#. toggle off/on btn_add_manual as appropriate
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:324
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Validity:</b></p>"
msgid "<p><b>Family:</b> %s</b></p>"
-msgstr "<p><b>Validade:</b></p>"
+msgstr "<p><b>Família:</b> %s</b></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:325
#, fuzzy
@@ -129,16 +159,14 @@
msgstr "<p><b> Descrição de %1 </b></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:341
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Validity:</b></p>"
msgid "<p><b>Family:</b> %s</p>"
-msgstr "<p><b>Validade:</b></p>"
+msgstr "<p><b>Família:</b> %s</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:342
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Description</b></p>"
msgid "<p><b>Scripts</b><ul>"
-msgstr "<p><b>Descrição</b></p>"
+msgstr ""
#. nothing to do nowadays
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:496
@@ -409,7 +437,8 @@
#. we are in user mode
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999
-msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
+msgid ""
+"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026
@@ -419,11 +448,15 @@
msgstr "&Módulo de configuração"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027
-msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>"
+msgid ""
+"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering "
+"setting.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028
-msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
+msgid ""
+"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that "
+"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030
@@ -431,11 +464,15 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031
-msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> "
+msgid ""
+"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <"
+"i>system setting.</i> "
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033
-msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>"
+msgid ""
+"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses "
+"distribution default.</li>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035
@@ -443,11 +480,15 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036
-msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. "
+msgid ""
+"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, "
+"uses system settings. "
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037
-msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>"
+msgid ""
+"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li><"
+"/ul>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038
@@ -455,11 +496,15 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039
-msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. "
+msgid ""
+"In general, it is not recommended to combine font module user mode with other "
+"font setting. "
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040
-msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
+msgid ""
+"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should "
+"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042
@@ -467,7 +512,9 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043
-msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>"
+msgid ""
+"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: "
+"<ul>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045
@@ -475,7 +522,10 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050
-msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>"
+msgid ""
+"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That "
+"setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual "
+"fields of corresponding tabs.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056
@@ -483,7 +533,9 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057
-msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>"
+msgid ""
+"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus "
+"changes made in currently running fonts module.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059
@@ -491,19 +543,28 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060
-msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
+msgid ""
+"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves "
+"to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063
-msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
+msgid ""
+"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the "
+"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066
-msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>"
+msgid ""
+"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen "
+"and specimen string for given script can be chosen.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068
-msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>"
+msgid ""
+"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from "
+"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on "
+"the fly.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074
@@ -511,7 +572,9 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075
-msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
+msgid ""
+"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend "
+"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078
@@ -521,11 +584,15 @@
msgstr "<h3>Configurações de login</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079
-msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>"
+msgid ""
+"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>"
+"antialiasing.</i>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081
-msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>"
+msgid ""
+" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced "
+"only.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097
@@ -540,11 +607,15 @@
msgstr "<h3>Configurações de login</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088
-msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
+msgid ""
+"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090
-msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
+msgid ""
+"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on "
+"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by "
+"<b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094
@@ -552,7 +623,9 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095
-msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
+msgid ""
+" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> "
+"option.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101
@@ -562,7 +635,11 @@
msgstr "<h3>Editar banco de dados BDB</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102
-msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font."
+msgid ""
+"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version "
+"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off "
+"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every "
+"font."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109
@@ -572,19 +649,27 @@
msgstr "<h3>Configurações TLS</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110
-msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
+msgid ""
+"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour "
+"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112
-msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>"
+msgid ""
+"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding "
+"to display and its rotation.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114
-msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default."
+msgid ""
+"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned "
+"off by default."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116
-msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
+msgid ""
+" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this "
+"section has no effect.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122
@@ -602,11 +687,14 @@
msgstr "<h3>Usuários</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125
-msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined."
+msgid ""
+"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be "
+"defined."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127
-msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
+msgid ""
+" These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129
@@ -618,7 +706,11 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131
-msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
+msgid ""
+"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other "
+"query elements taking into account of course. Available font packages for "
+"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>"
+"fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138
@@ -626,7 +718,9 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139
-msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>"
+msgid ""
+"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into "
+"account. Following two options strenghten their role.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142
@@ -636,15 +730,23 @@
msgstr "<h4>Importar certificado</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143
-msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>"
+msgid ""
+"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the "
+"same size. That implies, document displayed using these fonts has the same "
+"same size too, same line wraps etc.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146
-msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>"
+msgid ""
+"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts "
+"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this "
+"rule.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148
-msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>"
+msgid ""
+"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.<"
+"/p>"
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149
@@ -652,7 +754,10 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150
-msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>"
+msgid ""
+"<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined "
+"preference lists. It pushes families from there before document or GUI "
+"requests, if they cover required charset.</p>"
msgstr ""
#. delete families, that are part of list for some alias
@@ -690,3 +795,4 @@
#: src/lib/fonts/select-ebl-dialog.rb:240
msgid "&Languages"
msgstr "&Idiomas"
+
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/geo-cluster.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/geo-cluster.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/geo-cluster.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -5,21 +5,21 @@
#
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:47-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:49UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Command line help text for the Xgeo-cluster module
#: src/clients/geo-cluster.rb:54
@@ -152,10 +152,9 @@
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:108
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:156
-#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Ca&ncel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Ca&ncelar"
#. return `cancel or a string
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:109
@@ -178,15 +177,20 @@
msgstr "Chave de autenticação"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:132
-msgid "A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly."
+msgid ""
+"A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly."
msgstr ""
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:137
-msgid "For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/booth/<key>."
+msgid ""
+"For a newly created geo cluster, push the button below to generate "
+"/etc/booth/<key>."
msgstr ""
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142
-msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node manually."
+msgid ""
+"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node "
+"manually."
msgstr ""
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:146
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/installation.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/installation.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/installation.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -16,15 +16,15 @@
"Project-Id-Version: installation.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-19 08:39-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:50UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -189,7 +189,9 @@
#. Text for confirmation popup before the installation really starts 1/3
#: src/include/installation/misc.rb:170
msgid "<p>Information required for the base installation is now complete.</p>"
-msgstr "<p>Todas as informações necessárias para instalação básica estão completas.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Todas as informações necessárias para instalação básica estão completas.<"
+"/p>"
#. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3
#: src/include/installation/misc.rb:182
@@ -235,7 +237,9 @@
#: src/include/installation/misc.rb:214
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:128
msgid "<p>Information required to perform an update is now complete.</p>"
-msgstr "<p>Todas as informações necessárias para fazer a atualização estão completas.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Todas as informações necessárias para fazer a atualização estão "
+"completas.</p>"
#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3
#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3
@@ -271,18 +275,25 @@
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:87
msgid "Blacklist devices enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)."
-msgstr "Lista negra de dispositivos habilitada (<a href=\"%s\">desabilitar</a>)."
+msgstr ""
+"Lista negra de dispositivos habilitada (<a href=\"%s\">desabilitar</a>)."
#. TRANSLATORS: Installation overview
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:93
msgid "Blacklist devices disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)."
-msgstr "Lista negra de dispositivos desabilitada (<a href=\"%s\">habilitar</a>)."
+msgstr ""
+"Lista negra de dispositivos desabilitada (<a href=\"%s\">habilitar</a>)."
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102
-msgid "<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>"
-msgstr "<p>Use <b>Lista negra de dispositivos</b> se você quiser criar canais de lista negra para aqueles dispositivos que irão reduzir o consumo de memória do kernel.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to "
+"such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use <b>Lista negra de dispositivos</b> se você quiser criar canais de "
+"lista negra para aqueles dispositivos que irão reduzir o consumo de memória "
+"do kernel.</p>"
#. progress step title
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157
@@ -297,19 +308,28 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:39
msgid ""
-"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n"
-"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n"
-"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n"
-"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST "
+"profile.\n"
+"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user "
+"interaction. AutoYaST\n"
+"needs a profile to know what the installed system should look like. If this "
+"option is\n"
+"selected, a profile of the current system is stored in <tt>"
+"/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Use <b>Clonar configuração do sistema</b> se você quiser criar um perfil do AutoYaST.\n"
-"O AutoYaST é um modo de fazer uma instalação completa do openSUSE sem a interação do\n"
-"usuário. O AutoYaST necessita de um perfil para saber como o sistema instalado deverá parecer.\n"
-"Se esta opção for selecionada, será armazenado um perfil do sistema atual em <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"<p>Use <b>Clonar configuração do sistema</b> se você quiser criar um perfil "
+"do AutoYaST.\n"
+"O AutoYaST é um modo de fazer uma instalação completa do openSUSE sem a "
+"interação do\n"
+"usuário. O AutoYaST necessita de um perfil para saber como o sistema "
+"instalado deverá parecer.\n"
+"Se esta opção for selecionada, será armazenado um perfil do sistema atual em "
+"<tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:60
msgid "Write AutoYaST profile to /root/autoinst.xmlat the end of installation?"
-msgstr "Gravar o perfil do AutoYaST em /root/autoinst.xmlat no final da instalação?"
+msgstr ""
+"Gravar o perfil do AutoYaST em /root/autoinst.xmlat no final da instalação?"
#. this is a heading
#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:71
@@ -324,8 +344,12 @@
#. TRANSLATORS: Installation overview
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:101
-msgid "The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">do not write it</a>)."
-msgstr "O perfil do AutoYaST será gravado em /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">não gravá-lo</a>)."
+msgid ""
+"The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">"
+"do not write it</a>)."
+msgstr ""
+"O perfil do AutoYaST será gravado em /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">não "
+"gravá-lo</a>)."
#. TRANSLATORS: Installation overview
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
@@ -362,8 +386,12 @@
msgstr "Instalação a partir de imagens"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121
-msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM installation."
-msgstr "Aqui você pode escolher usar imagens pré-definidas da Novell para acelerar a instalação RPM."
+msgid ""
+"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM "
+"installation."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher usar imagens pré-definidas da Novell para acelerar a "
+"instalação RPM."
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135
msgid "&Install from Images"
@@ -374,8 +402,12 @@
msgstr "&Não instalar a partir de imagens"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155
-msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation source"
-msgstr "Implantação de imagens personalizadas - isso necessita que um URL seja configurado como fonte de instalação"
+msgid ""
+"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation "
+"source"
+msgstr ""
+"Implantação de imagens personalizadas - isso necessita que um URL seja "
+"configurado como fonte de instalação"
#. Image name, Image location
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:164
@@ -383,12 +415,20 @@
msgstr "Aqui você pode criar imagens personalizadas.\n"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165
-msgid "You have to configure the software selection first before you can create an image here"
-msgstr "Você deve configurar a seleção de software primeiro, antes de você poder criar uma imagem aqui"
+msgid ""
+"You have to configure the software selection first before you can create an "
+"image here"
+msgstr ""
+"Você deve configurar a seleção de software primeiro, antes de você poder "
+"criar uma imagem aqui"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176
-msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during installation)"
-msgstr "Criar um arquivo de imagem (o AutoYaST irá obtê-lo da localização fornecida durante a instalação)"
+msgid ""
+"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during "
+"installation)"
+msgstr ""
+"Criar um arquivo de imagem (o AutoYaST irá obtê-lo da localização fornecida "
+"durante a instalação)"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183
msgid "Create Image"
@@ -413,25 +453,33 @@
msgid ""
"<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n"
"Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n"
-"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n"
+"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in "
+"the\n"
"images will be installed from packages the standard way.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Instalação a partir de imagens</b> é usada para acelerar a instalação.\n"
-"As imagens contêm cópias comprimidas de um sistema instalado que correspondem à sua\n"
-"seleção de padrões. O resto dos pacotes que não estão nas imagens serão instalados de pacotes\n"
+"As imagens contêm cópias comprimidas de um sistema instalado que correspondem "
+"à sua\n"
+"seleção de padrões. O resto dos pacotes que não estão nas imagens serão "
+"instalados de pacotes\n"
"da forma tradicional.</p>\n"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235
msgid ""
"<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n"
-"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n"
-"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n"
-"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>"
+"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will "
+"dump an\n"
+"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured "
+"already.\n"
+"Everything else than RPM installation is done like during a normal "
+"auto-installation.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Criando as próprias imagens</b> é usado se você quer ignorar\n"
"o passo completo da instalação RPM. Ao invés, o AutoYaST irá implantar uma\n"
-"imagem no disco rígido que é muito mais rápida e pode já estar pré-configurada.\n"
-"Tudo o mais, exceto a instalação dos RPM, é feito da mesma forma que em uma instalação\n"
+"imagem no disco rígido que é muito mais rápida e pode já estar "
+"pré-configurada.\n"
+"Tudo o mais, exceto a instalação dos RPM, é feito da mesma forma que em uma "
+"instalação\n"
"automática normal.</p>"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338
@@ -442,11 +490,14 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76
msgid ""
-"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\n"
+"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages "
+"originating from the images will\n"
"not match the installation date but rather the date the image was created.</p>"
msgstr ""
-"<p>Note que ao instalar a partir de imagens, as marcas de tempo de todos os pacotes originários das imagens\n"
-"não irão coincidir com a data de instalação mas sim com a data que a imagem foi criada.</p>"
+"<p>Note que ao instalar a partir de imagens, as marcas de tempo de todos os "
+"pacotes originários das imagens\n"
+"não irão coincidir com a data de instalação mas sim com a data que a imagem "
+"foi criada.</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:80
@@ -488,13 +539,17 @@
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:166
msgid "Installation from images is enabled (<a href=\"%1\">disable</a>)."
-msgstr "A instalação a partir de imagens está habilitada (<a href=\"%1\">desabilitar</a>)."
+msgstr ""
+"A instalação a partir de imagens está habilitada (<a href=\"%1\">desabilitar<"
+"/a>)."
#. TRANSLATORS: Installation overview
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:181
msgid "Installation from images is disabled (<a href=\"%1\">enable</a>)."
-msgstr "A instalação a partir de imagens está desabilitada (<a href=\"%1\">habilitar</a>)."
+msgstr ""
+"A instalação a partir de imagens está desabilitada (<a href=\"%1\">habilitar<"
+"/a>)."
#. progress step title
#: src/lib/installation/clients/desktop_finish.rb:70
@@ -591,10 +646,9 @@
#. this type of contents will be shown only for initial installation dialog
#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:110
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard &test:"
msgid "K&eyboard Test"
-msgstr "&Teste de teclado:"
+msgstr "&Teste de teclado"
#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:119
@@ -626,12 +680,14 @@
msgid ""
"<p>\n"
"The license must be accepted before the installation continues.\n"
-"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n"
+"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available "
+"translations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A licença deve ser aceita antes de continuar a instalação.\n"
-"Use <b>Traduções da licença...</b> para exibir a licença em todas as traduções disponíveis.\n"
+"Use <b>Traduções da licença...</b> para exibir a licença em todas as "
+"traduções disponíveis.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
@@ -765,20 +821,28 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215
msgid ""
"<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n"
-"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n"
-"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n"
-"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user "
+"interaction. AutoYaST\n"
+"needs a profile to know what the installed system should look like. If this "
+"option is\n"
+"selected, a profile of the current system is stored in <tt>"
+"/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Use <b>Clonar</b> se você quiser criar um perfil do AutoYaST.\n"
-"O AutoYaST é um modo de fazer uma instalação completa do openSUSE sem a interação do\n"
-"usuário. O AutoYaST necessita de um perfil para saber como o sistema instalado deverá parecer.\n"
-"Se esta opção for selecionada, será armazenado um perfil do sistema atual em <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"O AutoYaST é um modo de fazer uma instalação completa do openSUSE sem a "
+"interação do\n"
+"usuário. O AutoYaST necessita de um perfil para saber como o sistema "
+"instalado deverá parecer.\n"
+"Se esta opção for selecionada, será armazenado um perfil do sistema atual em "
+"<tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
#. #187558
#. Load Add-On products configured in the fist stage
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310
-msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Para clonar o sistema atual, o pacote <b>%1</b> deve estar instalado.</p>"
+msgid ""
+"<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para clonar o sistema atual, o pacote <b>%1</b> deve estar instalado.</p>"
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -819,10 +883,12 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:199
msgid ""
"Debugging has been turned on.\n"
-"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages."
+"YaST will open a software manager for you to check the current status of "
+"packages."
msgstr ""
"A depuração foi habilitada.\n"
-"O YaST abrirá um gerenciador de software para que você verifique o status atual dos pacotes."
+"O YaST abrirá um gerenciador de software para que você verifique o status "
+"atual dos pacotes."
#. unknown image
#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:375
@@ -856,8 +922,12 @@
msgstr "&Disco a usar"
#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:93
-msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
-msgstr "Selecione o disco no qual a imagem será implantada. Todos os dados no disco serão perdidos e o disco será particionado como definido na imagem."
+msgid ""
+"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk "
+"will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
+msgstr ""
+"Selecione o disco no qual a imagem será implantada. Todos os dados no disco "
+"serão perdidos e o disco será particionado como definido na imagem."
#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:100
msgid "Hard Disk for Image Deployment"
@@ -922,12 +992,14 @@
#. popup message, list of repositores is appended to the text
#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:142
msgid "Package updates have been found in these additional repositories:"
-msgstr "Foram encontradas atualizações de pacotes nestes repositórios adicionais:"
+msgstr ""
+"Foram encontradas atualizações de pacotes nestes repositórios adicionais:"
#. yes/no popup question
#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:160
msgid "Start the software manager to check and install the updates?"
-msgstr "Iniciar o gerenciador de software para verificar e instalar as atualizações?"
+msgstr ""
+"Iniciar o gerenciador de software para verificar e instalar as atualizações?"
#. check box
#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:501
@@ -1047,24 +1119,31 @@
"<b>Add Online Repositories Before Installation</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para usar os repositórios remotos sugeridos durante a instalação ou atualização, selecione\n"
+"Para usar os repositórios remotos sugeridos durante a instalação ou "
+"atualização, selecione\n"
"<b>Adicionar repositórios online antes da instalação</b>.</p>"
#. help text for installation method
#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:213
msgid ""
"<p>\n"
-"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n"
+"To install an add-on product from separate media together with &product;, "
+"select\n"
"<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para instalar um produto acessório de outra mídia junto com o &product;, selecione\n"
+"Para instalar um produto acessório de outra mídia junto com o &product;, "
+"selecione\n"
" <b>In&cluir Produtos Acessórios de Outra Mídia</b>.</p>\n"
#. help text: additional help for installation
#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:216
-msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
-msgstr "<p>Se você precisa de drivers de hardware específicos para instalação, veja o site <i>http://drivers.suse.com</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>"
+"http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se você precisa de drivers de hardware específicos para instalação, veja o "
+"site <i>http://drivers.suse.com</i>.</p>"
#. Error message
#: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128
@@ -1120,10 +1199,13 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143
msgid ""
"<p>A configured network is needed for using remote repositories\n"
-"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n"
+"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the "
+"configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Uma rede configurada é necessária para a utilização de repositórios remotos\n"
-"ou produtos complementares. Se você não utiliza repositórios remotos, ignore a configuração.</p>\n"
+"<p>Uma rede configurada é necessária para a utilização de repositórios "
+"remotos\n"
+"ou produtos complementares. Se você não utiliza repositórios remotos, ignore "
+"a configuração.</p>\n"
#. error popup
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185
@@ -1137,25 +1219,34 @@
#. TRANSLATORS: help text, part 1
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57
msgid ""
-"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n"
+"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number "
+"\n"
"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n"
"<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>No Linux, a <b>escolha</b> é possui alta prioridade. O <i>openSUSE</i> oferece\n"
-"várias opções de áreas de trabalho. Abaixo você verá uma lista das 2 maiores,\n"
+"<p>No Linux, a <b>escolha</b> é possui alta prioridade. O <i>openSUSE</i> "
+"oferece\n"
+"várias opções de áreas de trabalho. Abaixo você verá uma lista das 2 "
+"maiores,\n"
"<b>GNOME</b> e <b>KDE</b>.</p>"
#. TRANSLATORS: help text, part 3
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63
msgid ""
-"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n"
-"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n"
-"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n"
+"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal "
+"installation patterns)\n"
+"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the "
+"software \n"
+"selection or after installation, you can change your selection or add "
+"additional desktop \n"
"environments. This screen allows you to set the default.</p>"
msgstr ""
-"<p>Você pode selecionar áreas de trabalho alternativas (ou um dos padrões de instalação mínima)\n"
-"que pode atender melhor suas necessidades usando a opção <b>Outro</b>. Mais tarde, na\n"
-"seleção de software ou após a instalação, você pode alterar a sua seleção ou adicionar áreas de trabalho\n"
+"<p>Você pode selecionar áreas de trabalho alternativas (ou um dos padrões de "
+"instalação mínima)\n"
+"que pode atender melhor suas necessidades usando a opção <b>Outro</b>. Mais "
+"tarde, na\n"
+"seleção de software ou após a instalação, você pode alterar a sua seleção ou "
+"adicionar áreas de trabalho\n"
"adicionais. Esta tela permite a você configurar a área de trabalho padrão.</p>"
#. TRANSLATORS: dialog caption
@@ -1180,7 +1271,9 @@
#. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158)
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56
msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown."
-msgstr "Não foi possível encontrar o produto base. As notas de lançamento não serão exibidas."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o produto base. As notas de lançamento não serão "
+"exibidas."
#. 1 GB is a good approximation
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104
@@ -1219,7 +1312,8 @@
"<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\n"
"summary of new features and changes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>As <b>Notas de lançamento</b> para o sistema Linux instalado oferecem um resumo\n"
+"<p>As <b>Notas de lançamento</b> para o sistema Linux instalado oferecem um "
+"resumo\n"
"das novas funções e alterações.</p>\n"
#. informative message in RichText widget
@@ -1234,7 +1328,8 @@
"Additional software can be selected later in software proposal.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selecione o cenário que melhor descreve suas necessidades.\n"
-"Softwares adicionais podem ser selecionados mais tarde na proposta de software.</p>\n"
+"Softwares adicionais podem ser selecionados mais tarde na proposta de "
+"software.</p>\n"
#. TRANSLATORS: pop-up message
#: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:138
@@ -1291,7 +1386,8 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:117
msgid "Loading kernel modules for hard disk controllers..."
-msgstr "Carregando os módulos do kernel para os controladores de disco rígido..."
+msgstr ""
+"Carregando os módulos do kernel para os controladores de disco rígido..."
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:120
msgid "Probe hard disks"
@@ -1326,16 +1422,19 @@
#. TRANSLATORS: dialog help
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:144
msgid "YaST is probing computer hardware and installed systems now."
-msgstr "O YaST está testando o hardware do computador e dos sistemas instalados."
+msgstr ""
+"O YaST está testando o hardware do computador e dos sistemas instalados."
#. additonal error when HW was not found
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:240
msgid ""
"\n"
-"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation."
+"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for "
+"installation."
msgstr ""
"\n"
-"Verifique 'drivers.suse.com' se você precisa de drivers de hardware específicos para a instalação."
+"Verifique 'drivers.suse.com' se você precisa de drivers de hardware "
+"específicos para a instalação."
#. pop-up error report
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:254
@@ -1447,7 +1546,8 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256
msgid ""
"<p>Here you see all software repositories found\n"
-"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>"
+"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the "
+"upgrade process.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver todos os repositórios de software\n"
"que foram encontrados no sistema que você está atualizando.\n"
@@ -1636,7 +1736,8 @@
" \n"
msgstr ""
"<p>Há algumas etapas adicionais a serem executadas antes que o sistema\n"
-"esteja pronto para o uso. O YaST irá agora o orientar por algumas configurações\n"
+"esteja pronto para o uso. O YaST irá agora o orientar por algumas "
+"configurações\n"
"básicas. Clique em <b>Próximo</b> para continuar. </p>\n"
" \n"
@@ -1815,7 +1916,8 @@
#. to store profile after installation
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:257
msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log."
-msgstr "Falha ao armazenar a configuração. Os detalhes podem ser vistos no log."
+msgstr ""
+"Falha ao armazenar a configuração. Os detalhes podem ser vistos no log."
#. message show when user has disabled the configuration
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:268
@@ -1882,7 +1984,8 @@
#. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original.
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:713
msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below."
-msgstr "Clique em qualquer título para alterá-lo ou use o menu \"Alterar...\" abaixo."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer título para alterá-lo ou use o menu \"Alterar...\" abaixo."
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:717
msgid "Click a headline to make changes."
@@ -1928,7 +2031,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Seu disco rígido não foi alterado ainda. Você ainda pode cancelar com segurança.\n"
+"Seu disco rígido não foi alterado ainda. Você ainda pode cancelar com "
+"segurança.\n"
"</p>\n"
#. Help text for installation proposal
@@ -1936,11 +2040,13 @@
#: src/lib/installation/proposal_store.rb:417
msgid ""
"<p>\n"
-"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n"
+"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values "
+"displayed.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Selecione <b>Instalar</b> para fazer uma nova instalação com os valores exibidos.\n"
+"Selecione <b>Instalar</b> para fazer uma nova instalação com os valores "
+"exibidos.\n"
"</p>\n"
#. so update
@@ -1953,7 +2059,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Selecione <b>Atualizar</b> para fazer uma atualização com os valores exibidos.\n"
+"Selecione <b>Atualizar</b> para fazer uma atualização com os valores "
+"exibidos.\n"
"</p>\n"
#. Help text for network configuration proposal
@@ -2003,7 +2110,8 @@
"<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n"
"Linux virtual machines in the host system.</P>"
msgstr ""
-"<P>Instalação UML (User Mode Linux - Linux Modo Usuário) permite iniciar máquinas\n"
+"<P>Instalação UML (User Mode Linux - Linux Modo Usuário) permite iniciar "
+"máquinas\n"
"virtuais Linux independentes no sistema hospedeiro.</P>"
#. Generic help text for other proposals (not basic installation or
@@ -2034,10 +2142,9 @@
#. @return [TrueClass,FalseClass] True if snapshot was created;
#. otherwise it returns false.
#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:40
-#, fuzzy
#| msgid "Copying root filesystem..."
msgid "Creating root filesystem snapshot..."
-msgstr "Copiando o sistema de arquivos raiz..."
+msgstr "Criando o snapshot do sistema de arquivo raiz..."
#. checking whether images are supported
#. BNC #409927
@@ -2072,7 +2179,8 @@
"Installation was unable to solve package dependencies automatically.\n"
"Software manager will be opened for you to solve them manually."
msgstr ""
-"A instalação não conseguiu resolver as dependências de pacote automaticamente.\n"
+"A instalação não conseguiu resolver as dependências de pacote "
+"automaticamente.\n"
"O gerenciador de software será aberto para que você as resolva manualmente."
#~ msgid "ERROR: Missing Title"
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iscsi-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-11 14:50-0300\n"
-"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:50UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -123,10 +123,9 @@
msgstr "Editar"
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:161
-#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectado"
+msgstr "Desconectar"
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:186
msgid "Connected"
@@ -248,7 +247,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Cancelando a inicialização</big></b><br>\n"
-"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <b>Cancelar</b> agora.</p>\n"
+"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <b>Cancelar<"
+"/b> agora.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:46
@@ -291,7 +291,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Adicionando um iniciador iSCSI</big></b><br>\n"
"Selecione um iniciador iSCSI na lista de iniciadores detectados.\n"
-"Se o iniciador iSCSI não tiver sido detectado, use <b>Outro (não detectado)</b>.\n"
+"Se o iniciador iSCSI não tiver sido detectado, use <b>Outro (não detectado)<"
+"/b>.\n"
"Em seguida, pressione <b>Configurar</b>.</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
@@ -338,7 +339,12 @@
#. table of connected targets
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:90
-msgid "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get "
+"additional targets. A discovery is started to detect new targets and the "
+"start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>"
+"Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from "
+"the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>"
msgstr ""
#. Warning
@@ -348,8 +354,14 @@
msgstr "<h1>Aviso</h1>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118
-msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n"
-msgstr "<p>Ao efetuar um acesso de <b>LEITURA</b>/<b>GRAVAÇÃO</b> a um dispositivo iSCSI, certifique-se de que esse acesso seja exclusivo. Caso contrário, há possibilidade dos dados serem corrompidos.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that "
+"this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data "
+"corruption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ao efetuar um acesso de <b>LEITURA</b>/<b>GRAVAÇÃO</b> a um dispositivo "
+"iSCSI, certifique-se de que esse acesso seja exclusivo. Caso contrário, há "
+"possibilidade dos dados serem corrompidos.</p>\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:103
#, fuzzy
@@ -357,19 +369,26 @@
#| "<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n"
#| "In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>"
msgid ""
-"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n"
-"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>"
+"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi<"
+"/tt>. \n"
+"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only "
+"able to change it in the BIOS setup.</p>"
msgstr ""
"<p><b>InitiatorName</b> é um valor em <tt>/etc/initiatorname.iscsi</tt>.\n"
-"Caso você tenha o iBFT, esse valor será adicionado a partir desse local e você poderá alterá-lo somente na configuração da BIOS.</p>"
+"Caso você tenha o iBFT, esse valor será adicionado a partir desse local e "
+"você poderá alterá-lo somente na configuração da BIOS.</p>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:106
msgid ""
-"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n"
-"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n"
+"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for "
+"discovering targets instead of the default SendTargets method,\n"
+"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should "
+"be 3205.\n"
msgstr ""
-"Se deseja utilizar o <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) para descobrir destinos ao invés do método padrão SendTargets,\n"
-"preencha o endereço de IP do servidor iSNS e a porta. A porta padrão deve ser 3205.\n"
+"Se deseja utilizar o <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) para "
+"descobrir destinos ao invés do método padrão SendTargets,\n"
+"preencha o endereço de IP do servidor iSNS e a porta. A porta padrão deve ser "
+"3205.\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:111
#, fuzzy
@@ -379,16 +398,22 @@
#| "select <b>No Authentication</b>.\n"
msgid ""
"Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n"
-"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n"
+"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> "
+"and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n"
"select <b>No Authentication</b>.\n"
msgstr ""
"Digite o <b>Endereço IP</b> do servidor descoberto.\n"
-"Altere a <b>Porta</b> somente se necessário. Para a autenticação, use <b>Nome do usuário</b> e <b>Senha</b>. Caso não precise de autenticação,\n"
+"Altere a <b>Porta</b> somente se necessário. Para a autenticação, use <b>Nome "
+"do usuário</b> e <b>Senha</b>. Caso não precise de autenticação,\n"
" selecione <b>Sem autenticação</b>.\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:125
-msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. "
-msgstr "Lista de nós oferecidos pelo destino do iSCSI. Selecione um item e clique em <b>Conectar</b>. "
+msgid ""
+"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>"
+"Connect</b>. "
+msgstr ""
+"Lista de nós oferecidos pelo destino do iSCSI. Selecione um item e clique em "
+"<b>Conectar</b>. "
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:132
msgid "<h1>Startup</h1>"
@@ -400,27 +425,48 @@
"default, the user needs to connect them manually</p>\n"
"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n"
"root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n"
-"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n"
+"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI "
+"service\n"
"starts up.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>manual</b> é para os destinos iSCSI não serem conectados por padrão, o usuário deve fazê-lo manualmente</p>\n"
-"<p><b>na inicialização</b> é para os destinos iSCSI serem conectados na inicialização, por exemplo, quando o root estiver no\n"
+"<p><b>manual</b> é para os destinos iSCSI não serem conectados por padrão, o "
+"usuário deve fazê-lo manualmente</p>\n"
+"<p><b>na inicialização</b> é para os destinos iSCSI serem conectados na "
+"inicialização, por exemplo, quando o root estiver no\n"
"iSCSI. Como tal, isso será avaliado a partir do initrd.</p>\n"
-"<p><b>automático</b> é para os destinos iSCSI serem conectados quando o serviço iSCSI for iniciado.</p>\n"
+"<p><b>automático</b> é para os destinos iSCSI serem conectados quando o "
+"serviço iSCSI for iniciado.</p>\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:141
-#, fuzzy
#| msgid "<h4>Authentication</h4>"
msgid "<h1>Authentication</h1>"
-msgstr "<h4>Autenticação</h4>"
+msgstr "<h1>Autenticação</h1>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:142
-msgid "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>"
+msgid ""
+"<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox "
+"if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <"
+"b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or "
+"for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here "
+"correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the "
+"other way round.</p>"
msgstr ""
#. list of discovered targets
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:151
-msgid "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>"
+msgid ""
+"<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>"
+"Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified "
+"by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If "
+"login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the "
+"target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a "
+"target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is "
+"only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>"
+"Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>"
+"Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will "
+"change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). "
+"Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if "
+"you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>"
msgstr ""
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:167
@@ -538,8 +584,12 @@
#. check if not already connected
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:792
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:912
-msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption."
-msgstr "O destino com este TargetName já está conectado. Verifique se o recurso de caminhos múltiplos está habilitado para evitar a corrupção dos dados."
+msgid ""
+"The target with this TargetName is already connected. Make sure that "
+"multipathing is enabled to prevent data corruption."
+msgstr ""
+"O destino com este TargetName já está conectado. Verifique se o recurso de "
+"caminhos múltiplos está habilitado para evitar a corrupção dos dados."
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:795
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:915
@@ -569,8 +619,12 @@
#. don't check interactively for packages (bnc#367300)
#. skip it during second stage or when create AY profile
#: src/modules/IscsiClient.rb:96
-msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Para configurar o iniciador iSCSI, o pacote <b>%1</b> deve estar instalado.</p>"
+msgid ""
+"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be "
+"installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para configurar o iniciador iSCSI, o pacote <b>%1</b> deve estar "
+"instalado.</p>"
#: src/modules/IscsiClient.rb:99
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -648,9 +702,12 @@
"backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n"
"in the BIOS.\n"
msgstr ""
-"O InitiatorName do iBFT e do <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> são diferentes.\n"
-"O nome antigo do iniciador será substituído pelo valor em iBFT e será criado um backup.\n"
-"Se desejar usar um nome de iniciador diferente, você poderá alterá-lo na BIOS.\n"
+"O InitiatorName do iBFT e do <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> são "
+"diferentes.\n"
+"O nome antigo do iniciador será substituído pelo valor em iBFT e será criado "
+"um backup.\n"
+"Se desejar usar um nome de iniciador diferente, você poderá alterá-lo na "
+"BIOS.\n"
#. change startup status (manual/onboot) for target
#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1013
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/journal.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/journal.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/journal.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -2,22 +2,24 @@
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
+#
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
-#
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-01 14:56+0200\n"
-"Last-Translator: Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n(a)suse.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:51UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Header
#: src/lib/systemd_journal/entries_dialog.rb:43
@@ -33,10 +35,9 @@
#. Return the result as an array of Items
#: src/lib/systemd_journal/entries_dialog.rb:117
-#, fuzzy
#| msgid "Change Suffix"
msgid "Change filter..."
-msgstr "Alterar sufixo"
+msgstr "Alterar filtro..."
#: src/lib/systemd_journal/entries_dialog.rb:119
msgid "Refresh"
@@ -44,31 +45,27 @@
#. Header
#: src/lib/systemd_journal/query_dialog.rb:50
-#, fuzzy
#| msgid "Braille display"
msgid "Entries to display"
-msgstr "Monitor em braille"
+msgstr "Entradas a exibir"
#. Interval
#: src/lib/systemd_journal/query_dialog.rb:53
-#, fuzzy
#| msgid "Periodic interval"
msgid "Time interval"
-msgstr "Intervalo periódico"
+msgstr "Intervalo de tempo"
#. Filters
#: src/lib/systemd_journal/query_dialog.rb:59
-#, fuzzy
#| msgid "Filters:"
msgid "Filters"
-msgstr "Filtros:"
+msgstr "Filtros"
#. User readable description of the current filters
#: src/lib/systemd_journal/query_presenter.rb:65
-#, fuzzy
#| msgid "No additional information"
msgid "With no additional conditions"
-msgstr "Sem informação adicional"
+msgstr "Sem condições adicionais"
#. User readable description of the time interval
#: src/lib/systemd_journal/query_presenter.rb:82
@@ -109,10 +106,9 @@
#. * :multiple boolean indicating if an array is a valid value
#. * :values optional list of valid values
#: src/lib/systemd_journal/query_presenter.rb:128
-#, fuzzy
#| msgid "&Units"
msgid "Units"
-msgstr "&Unidades"
+msgstr "Unidades"
#: src/lib/systemd_journal/query_presenter.rb:129
msgid "For these systemd units"
@@ -148,3 +144,4 @@
#: src/lib/systemd_journal/query_presenter.rb:166
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
+
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/kdump.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/kdump.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/kdump.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -8,21 +8,21 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2008, 2012.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdump\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-02 17:05-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:53UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -59,18 +59,30 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:117
-msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"."
-msgstr "O esquema de nome é: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]. Por favor, forneça somente \"kernel_string\"."
+msgid ""
+"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only "
+"\"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"O esquema de nome é: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]. Por favor, "
+"forneça somente \"kernel_string\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:128
-msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel."
-msgstr "A linha de comando kdump é a linha de comando que necessita ser passada para o kernel do kdump."
+msgid ""
+"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the "
+"kdump kernel."
+msgstr ""
+"A linha de comando kdump é a linha de comando que necessita ser passada para "
+"o kernel do kdump."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:139
-msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string."
-msgstr "Defina esta variável se você quer somente _acrescentar_ valores na string de linha de comando padrão."
+msgid ""
+"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command "
+"line string."
+msgstr ""
+"Defina esta variável se você quer somente _acrescentar_ valores na string de "
+"linha de comando padrão."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:150
@@ -85,7 +97,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:166
msgid "Specifies how many old dumps are kept. 0 means keep all."
-msgstr "Especifica quantos dumps antigos são mantidos. 0 significa \"manter todos\"."
+msgstr ""
+"Especifica quantos dumps antigos são mantidos. 0 significa \"manter todos\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:174
@@ -99,8 +112,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:190
-msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)."
-msgstr "Senha SMTP para enviar mensagens de notificação. Caminho do arquivo que inclui a senha (arquivo de texto puro)."
+msgid ""
+"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes "
+"password (plain text file)."
+msgstr ""
+"Senha SMTP para enviar mensagens de notificação. Caminho do arquivo que "
+"inclui a senha (arquivo de texto puro)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:198
@@ -144,10 +161,13 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:255
-#, fuzzy
#| msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, nfs, cifs"
-msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
-msgstr "O destino do dump inclui tipo do destino de: arquivo (sistema de arquivos local), ftp, ssh, nfs, cifs"
+msgid ""
+"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, "
+"sftp, nfs, cifs"
+msgstr ""
+"O destino do dump inclui tipo do destino de: arquivo (sistema de arquivos "
+"local), ftp, ssh,sftp, nfs, cifs"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:262
@@ -186,8 +206,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:303
-msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"."
-msgstr "O esquema de nomes é: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Kernel significa somente \"kernel_string\"."
+msgid ""
+"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only "
+"\"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"O esquema de nomes é: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Kernel significa "
+"somente \"kernel_string\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:310
@@ -196,8 +220,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:317
-msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed"
-msgstr "A opção significa nível de execução para inicializar o kernel do kdump. Somente valores como 1,2,3,4,5 ou s são permitidos"
+msgid ""
+"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 "
+"or s are allowed"
+msgstr ""
+"A opção significa nível de execução para inicializar o kernel do kdump. "
+"Somente valores como 1,2,3,4,5 ou s são permitidos"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:324
@@ -222,7 +250,9 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:420
msgid "Kdump is enabled (boot option \"crashkernel\" is added)"
-msgstr "O Kdump está habilitado (opção de inicialização \"crashkernel\" foi adicionada)"
+msgstr ""
+"O Kdump está habilitado (opção de inicialização \"crashkernel\" foi "
+"adicionada)"
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:425
@@ -333,7 +363,9 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:662
msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps"
-msgstr "Número de dumps antigos: todos os dumps são salvos sem remover os dumps antigos"
+msgstr ""
+"Número de dumps antigos: todos os dumps são salvos sem remover os dumps "
+"antigos"
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:670
@@ -372,7 +404,8 @@
msgid ""
"Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n"
"It will be rewritten."
-msgstr "A opção do kernel \"crashkernel\" inclui intervalos. Eles serão reescritos."
+msgstr ""
+"A opção do kernel \"crashkernel\" inclui intervalos. Eles serão reescritos."
#. Force value to false, so it's actually rewritten
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
@@ -426,8 +459,11 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text help
#: src/clients/kdump.rb:813
-msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
-msgstr "A opção pode incluir somente os valores \"none\" (nenhum), \"ELF\", \"compressed\" (comprimido) ou \"lzo\"."
+msgid ""
+"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
+msgstr ""
+"A opção pode incluir somente os valores \"none\" (nenhum), \"ELF\", "
+"\"compressed\" (comprimido) ou \"lzo\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine error message
#: src/clients/kdump.rb:833
@@ -586,7 +622,7 @@
#: src/include/kdump/dialogs.rb:201
msgid "SFTP"
-msgstr ""
+msgstr "SFTP"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:202 src/include/kdump/uifunctions.rb:173
msgid "NFS"
@@ -732,22 +768,19 @@
msgstr "Memória &kdump [MB]"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:531
-#, fuzzy
#| msgid "Kdump Memor&y [MB]"
msgid "Kdump Memor&y [MiB]"
-msgstr "Memória &kdump [MB]"
+msgstr "Memória &kdump [MiB]"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:537
-#, fuzzy
#| msgid "Total System Memory [MB]:"
msgid "Total System Memory [MiB]:"
-msgstr "Memória total do sistema [MB]:"
+msgstr "Memória total do sistema [MiB]:"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:544
-#, fuzzy
#| msgid "Usable Memory [MB]:"
msgid "Usable Memory [MiB]:"
-msgstr "Memória utilizável [MB]:"
+msgstr "Memória utilizável [MiB]:"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:567
#, fuzzy
@@ -759,11 +792,13 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:36
msgid ""
"<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n"
-" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n"
+" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is "
+"added/removed. \n"
" To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Habilitar/desabilitar kdump</b><br>\n"
-" Habilita ou desabilita o kdump. O parâmetro crashkernel da opção de inicialização é adicionado/removido. \n"
+" Habilita ou desabilita o kdump. O parâmetro crashkernel da opção de "
+"inicialização é adicionado/removido. \n"
" Para aplicar as alterações é necessário reiniciar.<br></p>\n"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
@@ -780,7 +815,12 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:46
msgid ""
"<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n"
-" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
+" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take "
+"place when the partition is restarting. When performing a "
+"firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition "
+"rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump "
+"data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when "
+"the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
msgstr ""
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
@@ -802,8 +842,10 @@
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n"
" <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n"
-" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n"
-" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n"
+" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>"
+"\n"
+" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>"
+"\n"
"</p>"
msgstr ""
@@ -811,22 +853,28 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n"
-" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>"
+" The target for saving kdump images. Select type of target for saving "
+"dumps.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Salvando destino para a imagem kdump</b><br>\n"
-" O destino para salvar imagens kdump. Selecione o tipo de destino para salvas os dumps.<br></p>"
+" O destino para salvar imagens kdump. Selecione o tipo de destino para "
+"salvas os dumps.<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 2/7
#: src/include/kdump/helps.rb:76
msgid ""
"<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n"
" <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n"
-" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n"
+" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>"
+"Browse</i>\n"
" <br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Sistema de arquivos local</b> - salva a imagem kdump no sistema de arquivos local.\n"
-" <i>Diretório para salvar dumps</i> - caminho para salvar as imagens kdump.\n"
-" Selecione o diretório para salvar as imagens do kdump via diálogo pressionando <i>Navegar</i>\n"
+"<p><b>Sistema de arquivos local</b> - salva a imagem kdump no sistema de "
+"arquivos local.\n"
+" <i>Diretório para salvar dumps</i> - caminho para salvar as imagens "
+"kdump.\n"
+" Selecione o diretório para salvar as imagens do kdump via diálogo "
+"pressionando <i>Navegar</i>\n"
" <br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 3/7
@@ -837,14 +885,16 @@
" <i>Port</i> - The port number for connection.\n"
" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n"
" <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n"
-" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>"
+" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<"
+"br></p>"
msgstr ""
"<p><b>FTP</b> - salvar imagem kdump via FTP.\n"
" <i>Nome do servidor</i> - nome do servidor FTP.\n"
" <i>Porta</i> - número da porta para conectar.\n"
" <i>Diretório no servidor</i> - caminho para salvar as imagens do kdump.\n"
" <i>Habilitar FTP anônimo</i> habilita conexão anônima no servidor.\n"
-" <i>Nome de usuário</i> para a conexão FTP. <i>Senha</i> para a conexão FTP.<br></p>"
+" <i>Nome de usuário</i> para a conexão FTP. <i>Senha</i> para a conexão "
+"FTP.<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 4/7
#: src/include/kdump/helps.rb:92
@@ -873,7 +923,6 @@
#. Dump Format - RadioButtons 5/7
#: src/include/kdump/helps.rb:101
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH.\n"
#| " <i>Server Name</i> - The name of server.\n"
@@ -889,7 +938,7 @@
" <i>User Name</i> for SSH connection. \n"
" <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>SSH</b> - salvar imagem kdump via SSH.\n"
+"<p><b>SFTP</b> - salvar imagem kdump via SFTP.\n"
" <i>Nome do servidor</i> - o nome do servidor.\n"
" <i>Porta</i> - o número da porta para conexão.\n"
" <i>Diretório no servidor</i> - O caminho para salvar as imagens do kdump.\n"
@@ -912,7 +961,8 @@
msgstr ""
"<p><b>NFS</b> - Salvar imagem kdump em NFS.\n"
" <i>Nome do servidor</i> - nome do servidor NFS.\n"
-" <i>Diretório no servidor</i> - caminho para salvar as imagens do kdump.<br></p>"
+" <i>Diretório no servidor</i> - caminho para salvar as imagens do kdump.<"
+"br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 7/7
#: src/include/kdump/helps.rb:121
@@ -927,9 +977,11 @@
"<p><b>CIFS</b> - salva a imagem kdump via CIFS.\n"
" <i>Nome do servidor</i> - o nome do servidor.\n"
" <i>Compartilhamento exportado</i> - o nome do compartilhamento Windows.\n"
-" <i>Diretório no servidor</i> - o caminho para salvar as imagens do kdump.\n"
+" <i>Diretório no servidor</i> - o caminho para salvar as imagens do "
+"kdump.\n"
" <i>Usar autenticação</i> habilita a conexão autenticada no servidor.\n"
-" <i>Nome de usuário</i> para a conexão. <i>Senha</i> para a conexão.<br></p>"
+" <i>Nome de usuário</i> para a conexão. <i>Senha</i> para a conexão.<br><"
+"/p>"
#. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:130
@@ -938,7 +990,8 @@
" The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n"
" Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Kernel personalizado do kdump</b> O usuário pode fornecer o kernel personalizado.\n"
+"<p><b>Kernel personalizado do kdump</b> O usuário pode fornecer o kernel "
+"personalizado.\n"
" O esquema de nome é: <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n"
" Forneça somente <i>kernel_string</i>.<br></p>"
@@ -960,7 +1013,8 @@
" is set. <br></p>\n"
msgstr ""
" <b>Anexar a Linha de Comando do Kdump</b> \n"
-" Definir esta opção significa _anexar_ valores à string padrão da linha de comandos.\n"
+" Definir esta opção significa _anexar_ valores à string padrão da linha de "
+"comandos.\n"
" A string também é acrescentada se a <i>Linha de Comandos do Kdump</i>\n"
" estiver definida<br></p>\n"
@@ -978,11 +1032,14 @@
msgid ""
"<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n"
" Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n"
-" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>"
+" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<"
+"br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Habilitar remoção de imagens de dump antigas</b> - \n"
-" Habilita a remoção de imagens de dump antigas. Se o número de arquivos de dump em \n"
-" <i>Número de dumps antigos</i> exceder este número, os dumps antigos serão removidos.<br></p>"
+" Habilita a remoção de imagens de dump antigas. Se o número de arquivos de "
+"dump em \n"
+" <i>Número de dumps antigos</i> exceder este número, os dumps antigos "
+"serão removidos.<br></p>"
#. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:157
@@ -1001,49 +1058,69 @@
#. SMTP Server
#: src/include/kdump/helps.rb:165
-msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
-msgstr "<p><b>Servidor SMTP</b> usado para o envio de e-mails de notificação após um dump.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Servidor SMTP</b> usado para o envio de e-mails de notificação após um "
+"dump.</p>"
#. SMTP User Name
#: src/include/kdump/helps.rb:169
msgid ""
"<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n"
-" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
+" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, "
+"plain SMTP will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Nome de usuário</b> para a autenticação SMTP quando o <i>Servidor SMTP</i> for definido. Isto é opcional.\n"
-" Se você não especificar um nome de usuário e senha, o SMTP normal será usado.</p>\n"
+"<p><b>Nome de usuário</b> para a autenticação SMTP quando o <i>Servidor SMTP<"
+"/i> for definido. Isto é opcional.\n"
+" Se você não especificar um nome de usuário e senha, o SMTP normal será "
+"usado.</p>\n"
#. SMTP Password
#: src/include/kdump/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n"
-" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
+"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. "
+"This\n"
+" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will "
+"be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Senha</b> para a autenticação SMTP quando o <i>Servidor SMTP</i> for definido. Isto é opcional.\n"
-" Se você não especificar um nome de usuário e uma senha, o SMTP normal será usado.</p>\n"
+"<p><b>Senha</b> para a autenticação SMTP quando o <i>Servidor SMTP</i> for "
+"definido. Isto é opcional.\n"
+" Se você não especificar um nome de usuário e uma senha, o SMTP normal será "
+"usado.</p>\n"
#. Notification To (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:177
-msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
-msgstr "<p><b>Notificação para</b> especifica o endereço de e-mail para o qual a notificação será enviada quando um dump for salvo.</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification "
+"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Notificação para</b> especifica o endereço de e-mail para o qual a "
+"notificação será enviada quando um dump for salvo.</p>\n"
#. Notification CC (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:181
msgid ""
-"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n"
-" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n"
+"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses "
+"to\n"
+" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>"
+"\n"
msgstr ""
-"<p><b>Notificação com cópia</b> especifica uma lista de endereços de e-mail separados por espaço aos quais o e-mail\n"
+"<p><b>Notificação com cópia</b> especifica uma lista de endereços de e-mail "
+"separados por espaço aos quais o e-mail\n"
"de notificação será enviado via Cc se um dump for salvo.</p>\n"
#. Number of Old Dumps (number)
#: src/include/kdump/helps.rb:185
msgid ""
-"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n"
+"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the "
+"number of dump files \n"
"exceeds this number, older dumps are removed.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Número de dumps antigos</b> especifica quantos dumps antigos são mantidos.\n"
-"Se o número de arquivos de dump exceder este número, os dumps mais antigos serão removidos.</p>"
+"<p><b>Número de dumps antigos</b> especifica quantos dumps antigos são "
+"mantidos.\n"
+"Se o número de arquivos de dump exceder este número, os dumps mais antigos "
+"serão removidos.</p>"
#. Read dialog help 1/2
#: src/include/kdump/helps.rb:189
@@ -1061,7 +1138,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Cancelando a inicialização:</big></b><br>\n"
-"Cancele com segurança o utilitário de configuração clicando em <b>Cancelar</b> agora.</p>\n"
+"Cancele com segurança o utilitário de configuração clicando em <b>Cancelar</b>"
+" agora.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/kdump/helps.rb:197
@@ -1186,7 +1264,7 @@
#: src/include/kdump/uifunctions.rb:143
msgid "SSH / SFTP"
-msgstr ""
+msgstr "SSH / SFTP"
#. text entries
#: src/include/kdump/uifunctions.rb:196
@@ -1338,7 +1416,8 @@
#. Error message
#: src/modules/Kdump.rb:647
msgid "Adding crashkernel parameter to bootloader fault."
-msgstr "Falha ao adicionar o parâmetro crashkernel ao carregador de inicialização"
+msgstr ""
+"Falha ao adicionar o parâmetro crashkernel ao carregador de inicialização"
#. Create a textual summary
#. @return summary of the current configuration
@@ -1375,7 +1454,9 @@
#. TRANSLATORS: warning message in installation proposal,
#. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later
#: src/modules/Kdump.rb:879
-msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available."
+msgid ""
+"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only "
+"%{available} are available."
msgstr ""
#. Trying to use fadump on unsupported hardware
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -5,22 +5,22 @@
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncurses-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-06 22:07-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:53UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -62,8 +62,11 @@
msgstr "pacotes foram alterados para resolver as dependências:"
#: src/NCPackageSelector.cc:1307
-msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system."
-msgstr "Você pode escolher instalar mesmo assim, mas você se arrisca a ter um sistema corrompido."
+msgid ""
+"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system."
+msgstr ""
+"Você pode escolher instalar mesmo assim, mas você se arrisca a ter um sistema "
+"corrompido."
#: src/NCPackageSelector.cc:1308
msgid "&Continue anyway"
@@ -126,20 +129,34 @@
msgstr "Desnecessários"
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:203
-msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package."
+msgid ""
+"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if "
+"recommeded by a newly installed package."
msgstr ""
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:207
-msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user."
-msgstr "Sugere-se instalar estes pacotes porque eles fazem parte de pacotes já instalados. Esta decisão é do usuário."
+msgid ""
+"It's suggested to install these packages because they fit to already "
+"installed packages. The decision to install it is by the user."
+msgstr ""
+"Sugere-se instalar estes pacotes porque eles fazem parte de pacotes já "
+"instalados. Esta decisão é do usuário."
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:211
-msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible."
-msgstr "O solucionador detectou que estes pacotes estão sem repositório. Ou seja, não é possível atualizá-los."
+msgid ""
+"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. "
+"updates aren't possible."
+msgstr ""
+"O solucionador detectou que estes pacotes estão sem repositório. Ou seja, não "
+"é possível atualizá-los."
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:215
-msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer."
-msgstr "Estes pacotes podem ser desnecessários porque dependências anteriores não são mais aplicáveis."
+msgid ""
+"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any "
+"longer."
+msgstr ""
+"Estes pacotes podem ser desnecessários porque dependências anteriores não são "
+"mais aplicáveis."
#: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65
msgid "Delete"
@@ -172,8 +189,11 @@
#. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB
#: src/NCPkgFilterLocale.cc:178
#, c-format
-msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale"
-msgstr "Traduções, dicionários e outros arquivos relacionados ao idioma <b>%s</b>"
+msgid ""
+"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> "
+"locale"
+msgstr ""
+"Traduções, dicionários e outros arquivos relacionados ao idioma <b>%s</b>"
#. the label of the selections
#: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326
@@ -377,16 +397,14 @@
msgstr "Verificar o &Sistema Agora"
#: src/NCPkgMenuDeps.cc:98
-#, fuzzy
#| msgid "Recommended Packages"
msgid "Install &Recommended Packages"
-msgstr "Pacotes recomendados"
+msgstr "Instalar pacotes &recomendados"
#: src/NCPkgMenuDeps.cc:102
-#, fuzzy
#| msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages"
msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now"
-msgstr "&Instalar pacotes recomendados para pacotes já instalados"
+msgstr "&Instalar pacotes recomendados para pacotes já instalados agora"
#: src/NCPkgMenuDeps.cc:105
msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)"
@@ -670,52 +688,104 @@
#. part1 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:121
-msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to "
+"manage the software on your system. You can install, update or remove single "
+"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or "
+"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when "
+"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package "
+"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> "
+"and <b>menu</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Bem-vindo ao seletor de pacotes</b></p><p>Esta ferramenta ajudará você a gerenciar\n"
-"os softwares instalados no seu sistema. Você pode instalar, atualizar ou remover um pacote,\n"
-"como também padrões (conjuntos de pacotes que servem a uma certa finalidade) ou idiomas.\n"
-"Geralmente, você não precisa se preocupar com as dependências dos pacotes ao instalar\n"
-"ou remover algo - o solucionador fará isto por você. O seletor de pacotes consiste em\n"
-"três partes principais: <b>filtros</b>, <b>tabela de pacotes</b> e o <b>menu</b>.</p>"
+"<p><b>Bem-vindo ao seletor de pacotes</b></p><p>Esta ferramenta ajudará você "
+"a gerenciar\n"
+"os softwares instalados no seu sistema. Você pode instalar, atualizar ou "
+"remover um pacote,\n"
+"como também padrões (conjuntos de pacotes que servem a uma certa finalidade) "
+"ou idiomas.\n"
+"Geralmente, você não precisa se preocupar com as dependências dos pacotes ao "
+"instalar\n"
+"ou remover algo - o solucionador fará isto por você. O seletor de pacotes "
+"consiste em\n"
+"três partes principais: <b>filtros</b>, <b>tabela de pacotes</b> e o <b>menu<"
+"/b>.</p>"
#. part of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:129
-msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large "
+"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain "
+"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) "
+"or to search for particular keywords. More information on filters can be "
+"found in <i>How to use filters</i>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Os <b>filtros</b> (painel esquerdo) são projetados para facilitar a orientação\n"
-"em uma grande quantidade de pacotes. Use-os para visualizar pacotes de certos repositórios\n"
+"<p>Os <b>filtros</b> (painel esquerdo) são projetados para facilitar a "
+"orientação\n"
+"em uma grande quantidade de pacotes. Use-os para visualizar pacotes de certos "
+"repositórios\n"
"ou de um padrão selecionado (por exemplo: jogos ou desenvolvimento em C/C++)\n"
-"ou pesquisar por palavras-chave. Mais informações sobre os filtros podem ser obtidas em <i>Como usar os filtros</i>.</p>"
+"ou pesquisar por palavras-chave. Mais informações sobre os filtros podem ser "
+"obtidas em <i>Como usar os filtros</i>.</p>"
#. additional help text for post installation
#: src/NCPkgStrings.cc:136
-msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You "
+"will see a list of packages matching the current filter (for example, the "
+"selected RPM group or search result). Each line of the package table has "
+"several columns:</p>"
msgstr ""
-"<p>A <b>tabela de pacotes</b> é o componente principal do seletor de pacotes. Você\n"
-"verá uma lista de pacotes que correspondem ao filtro atual (por exemplo: grupo RPM\n"
-"selecionado ou resultado da pesquisa). Cada linha da tabela de pacotes possui várias colunas:</p>"
+"<p>A <b>tabela de pacotes</b> é o componente principal do seletor de pacotes. "
+"Você\n"
+"verá uma lista de pacotes que correspondem ao filtro atual (por exemplo: "
+"grupo RPM\n"
+"selecionado ou resultado da pesquisa). Cada linha da tabela de pacotes possui "
+"várias colunas:</p>"
#. part2 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:143
-msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>"
+msgid ""
+"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and "
+"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available "
+"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed "
+"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Status do pacote (para mais informações, veja <i>Status dos pacotes\n"
-"e símbolos</i>)</li> <li>Nome do pacote</li><li>Resumo do pacote</li><li>Versão\n"
-"disponível (em alguns dos repositórios configurados)</li> <li>Versão instalada\n"
+"e símbolos</i>)</li> <li>Nome do pacote</li><li>Resumo do pacote</li><li>"
+"Versão\n"
+"disponível (em alguns dos repositórios configurados)</li> <li>Versão "
+"instalada\n"
"(vazio para pacotes ainda não instalados)</li> <li>Tamanho do pacote</li></ol>"
#. part3 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:151
-msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>"
-msgstr "<p>O menu <b>Ações</b>, logo abaixo da tabela, oferece a possibilidade de alterar o status do pacote selecionado (ou todos os pacotes na lista), por exemplo, para remover um pacote ou selecionar um pacote adicional para instalação. A troca de status pode ser feita diretamente clicando na chave especificada no item de menu (para informações detalhadas sobre o status do pacote, veja <i>Status do pacote e símbolos</i>).</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of "
+"a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a "
+"package or select an additional package for installation. The status change "
+"can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for "
+"detailed information about the package status, see <i>Package Status and "
+"Symbols</i>).</p>"
+msgstr ""
+"<p>O menu <b>Ações</b>, logo abaixo da tabela, oferece a possibilidade de "
+"alterar o status do pacote selecionado (ou todos os pacotes na lista), por "
+"exemplo, para remover um pacote ou selecionar um pacote adicional para "
+"instalação. A troca de status pode ser feita diretamente clicando na chave "
+"especificada no item de menu (para informações detalhadas sobre o status do "
+"pacote, veja <i>Status do pacote e símbolos</i>).</p>"
#. part4 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:158
-msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package "
+"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions "
+"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful "
+"Functions in Menu</i>.</p>"
msgstr ""
-"<p>O <b>menu</b> fornece funções relacionadas ao manejo de dependências de pacotes.\n"
-"Ele exibe informações relevantes sobre os pacotes ou realize ações, como abrir o editor\n"
+"<p>O <b>menu</b> fornece funções relacionadas ao manejo de dependências de "
+"pacotes.\n"
+"Ele exibe informações relevantes sobre os pacotes ou realize ações, como "
+"abrir o editor\n"
"de repositórios. Para mais informações, veja <i>Funções úteis no menu</i>.</p>"
#. the headline of the help window
@@ -725,20 +795,32 @@
#. part 1 of help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:172
-msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>"
+msgid ""
+"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the "
+"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an "
+"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never "
+"be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed "
+"version of a package should always be kept.</p>"
msgstr ""
-"<p>O status do pacote pode ser alterado usando o menu <i>Ações</i> ou as teclas\n"
-"especificadas nos itens de menu. Por exemplo: use '+' para instalar um pacote adicional.\n"
+"<p>O status do pacote pode ser alterado usando o menu <i>Ações</i> ou as "
+"teclas\n"
+"especificadas nos itens de menu. Por exemplo: use '+' para instalar um pacote "
+"adicional.\n"
"</p><p>O status \"Tabu\" significa que o pacote nunca deve ser instalado.\n"
-"Entretanto, o status \"Bloqueado\" significa que a versão instalada deste pacote deve ser sempre mantida.</p>"
+"Entretanto, o status \"Bloqueado\" significa que a versão instalada deste "
+"pacote deve ser sempre mantida.</p>"
#. part 2 of help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:179
-msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>"
+msgid ""
+"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. "
+"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages "
+"in the list (select 'All Listed Packages').</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode sempre usar o <b>ENTER</b> ou o <b>ESPAÇO</b> para alterar\n"
"o status do pacote. O menu <i>Ações</i> também permite que você \n"
-"altere o status de todos os pacotes na lista (selecione 'Todos os pacotes listados').</p>"
+"altere o status de todos os pacotes na lista (selecione 'Todos os pacotes "
+"listados').</p>"
#. part 3 of help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:185
@@ -747,13 +829,29 @@
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:192
-msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>"
-msgstr "<p><b> + </b>: o pacote será instalado</p><p><b>a+ </b>: o pacote será instalado automaticamente</p><p><b> > </b>: o pacote será atualizado</p><p><b>a> </b>: o pacote será atualizado automaticamente</p><p><b> i </b>: o pacote está instalado</p><p><b> - </b>: o pacote será removido</p><p><b>---</b>: nunca instalar este pacote (tabu)</p>"
+msgid ""
+"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be "
+"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> "
+"</b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is "
+"installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never "
+"install this package (taboo)</p>"
+msgstr ""
+"<p><b> + </b>: o pacote será instalado</p><p><b>a+ </b>: o pacote será "
+"instalado automaticamente</p><p><b> > </b>: o pacote será atualizado</p><p><b>"
+"a> </b>: o pacote será atualizado automaticamente</p><p><b> i </b>: o pacote "
+"está instalado</p><p><b> - </b>: o pacote será removido</p><p><b>---</b>: "
+"nunca instalar este pacote (tabu)</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:199
-msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>"
-msgstr "<p><b>-i-</b>: mantém a versão instalada e nunca atualiza ou remove-o (pacote protegido)</p><p>Informação de status para padrçoes e idiomas:</p><p><b> i </b>: Todos os requisitos deste padrão/idioma estão satisfeitos</p>"
+msgid ""
+"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( "
+"package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b>"
+" i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>-i-</b>: mantém a versão instalada e nunca atualiza ou remove-o (pacote "
+"protegido)</p><p>Informação de status para padrçoes e idiomas:</p><p><b> i <"
+"/b>: Todos os requisitos deste padrão/idioma estão satisfeitos</p>"
#. label for an error popup
#: src/NCPkgStrings.cc:206
@@ -762,51 +860,96 @@
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:213
-msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the "
+"selected criteria. Package filters are based on package properties "
+"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), "
+"package classification or search results. Select the desired filter from the "
+"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>"
msgstr ""
-"<p>Os <b>filtros</b> permitem a você filtrar os pacotes disponíveis de acordo\n"
-"com o critério selecionado. Os filtros de pacotes são baseados nas propriedades\n"
-"dos pacotes (repositório, grupo RPM), os \"conteineres\" dos pacotes (padrões, idiomas) \n"
-"ou resultados da pesquisa. Selecione o filtro desejado do menu suspenso. Os filtros específicos são descritos abaixo.</p>"
+"<p>Os <b>filtros</b> permitem a você filtrar os pacotes disponíveis de "
+"acordo\n"
+"com o critério selecionado. Os filtros de pacotes são baseados nas "
+"propriedades\n"
+"dos pacotes (repositório, grupo RPM), os \"conteineres\" dos pacotes "
+"(padrões, idiomas) \n"
+"ou resultados da pesquisa. Selecione o filtro desejado do menu suspenso. Os "
+"filtros específicos são descritos abaixo.</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:220
-msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have "
+"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of "
+"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may "
+"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the "
+"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Padrões</b> descrevem recursos e funções que o sistema pode ter\n"
"(por exemplo, Servidor X ou Ferramentas do console). Cada padrão contém\n"
-"um conjunto de pacotes requeridos (obrigatórios), recomendados (deveriam ser instalados)\n"
-"e sugeridos (podem ser instalados). Se você acionar o padrão para instalação, atualização ou remoção, \n"
-"o solucionador será executado e alterará o status dos pacotes subordinados corretamente.</p>"
+"um conjunto de pacotes requeridos (obrigatórios), recomendados (deveriam ser "
+"instalados)\n"
+"e sugeridos (podem ser instalados). Se você acionar o padrão para instalação, "
+"atualização ou remoção, \n"
+"o solucionador será executado e alterará o status dos pacotes subordinados "
+"corretamente.</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:227
-msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>"
+msgid ""
+"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They "
+"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific "
+"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers "
+"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a "
+"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. "
+"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific "
+"repository. </p>"
msgstr ""
"<p><b>Idiomas</b> são conteineres de pacotes muito parecidos com os padrões.\n"
-"Eles contem pacotes com traduções, dicionários e outros arquivos específicos dos idiomas\n"
-"para o idioma selecionado. Os <b>Grupos RPM</b>, contudo, não são conteineres de pacotes\n"
-"que podem ser instalados. Em vez disso, pertencer a um certo grupo RPM é uma propriedade do pacote.\n"
-"Eles tem uma estrutura hierárquica (em árvore). Filtrar por <b>Repositórios</b> exibe os pacotes provenientes \n"
+"Eles contem pacotes com traduções, dicionários e outros arquivos específicos "
+"dos idiomas\n"
+"para o idioma selecionado. Os <b>Grupos RPM</b>, contudo, não são conteineres "
+"de pacotes\n"
+"que podem ser instalados. Em vez disso, pertencer a um certo grupo RPM é uma "
+"propriedade do pacote.\n"
+"Eles tem uma estrutura hierárquica (em árvore). Filtrar por <b>Repositórios<"
+"/b> exibe os pacotes provenientes \n"
"de somente um repositório específico. </p>"
#. help text package search
#: src/NCPkgStrings.cc:234
-msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>"
+msgid ""
+"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for "
+"the package search. For example, search for all 3D packages using the "
+"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides "
+"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.<"
+"/p>"
msgstr ""
-"<p>Para usar o filtro <b>Pesquisa</b> digite uma palavra-chave (ou parte dela) para\n"
-"a pesquisa por pacotes. Por exemplo, pesquise por todos os pacotes 3D usando a expressão \"3d\".\n"
-"Também é possível pesquisar nas descrições do pacote, entre os arquivos fornecidos pelo RPM\n"
-"ou entre os arquivos requeridos. É só selecionar a caixa de texto apropriada. Inicie a pesquisa clicando no botão 'Pesquisa'.</p>"
+"<p>Para usar o filtro <b>Pesquisa</b> digite uma palavra-chave (ou parte "
+"dela) para\n"
+"a pesquisa por pacotes. Por exemplo, pesquise por todos os pacotes 3D usando "
+"a expressão \"3d\".\n"
+"Também é possível pesquisar nas descrições do pacote, entre os arquivos "
+"fornecidos pelo RPM\n"
+"ou entre os arquivos requeridos. É só selecionar a caixa de texto apropriada. "
+"Inicie a pesquisa clicando no botão 'Pesquisa'.</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:241
-msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose "
+"status has changed during this session (e.g. marked for installation or "
+"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>"
+"Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>"
+"Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>"
msgstr ""
"<p>O <b>Resumo da instalação</b> exibe um resumo dos pacotes com o status\n"
-"alterado nesta sessão (por exemplo, eles foram marcados para instalação ou remoção),\n"
-"quer pelo usuário ou automaticamente pelo solucionador. O filtro <b>Classificação dos pacotes</b>\n"
-"fornece informações sobre pacotes <i>Reocmendados</i>, <i>Sugeridos</i>, <i>Órfãos</i> e <i>Desnecessários</i>.</p>"
+"alterado nesta sessão (por exemplo, eles foram marcados para instalação ou "
+"remoção),\n"
+"quer pelo usuário ou automaticamente pelo solucionador. O filtro <b>"
+"Classificação dos pacotes</b>\n"
+"fornece informações sobre pacotes <i>Reocmendados</i>, <i>Sugeridos</i>, <i>"
+"Órfãos</i> e <i>Desnecessários</i>.</p>"
#. label for an error popup
#: src/NCPkgStrings.cc:248
@@ -814,63 +957,144 @@
msgstr "Funções úteis no menu"
#: src/NCPkgStrings.cc:254
-msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the "
+"handling of package dependencies. By default, package dependencies are "
+"checked with every status change. You will be informed about package "
+"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the "
+"conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Dependências:</b> Este menu oferece várias ações relacionadas ao manejo\n"
-"das dependências do pacote. Por padrão, as dependências do pacote são verificadas\n"
-"a cada alteração de status. Você será informado sobre os conflitos de pacotes numa janela \n"
-"de diálogo que propõe possíveis resoluções para os conflitos. Para resolver o conflito, \n"
+"<p><b>Dependências:</b> Este menu oferece várias ações relacionadas ao "
+"manejo\n"
+"das dependências do pacote. Por padrão, as dependências do pacote são "
+"verificadas\n"
+"a cada alteração de status. Você será informado sobre os conflitos de pacotes "
+"numa janela \n"
+"de diálogo que propõe possíveis resoluções para os conflitos. Para resolver o "
+"conflito, \n"
"selecione uma das soluções propostas e pressione 'OK -- Tentar novamente'.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:260
-msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>"
+msgid ""
+"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic "
+"Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>"
+"Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the "
+"dependencies of already installed packages and resolve conflicts "
+"non-interactively, marking missing packages for automatic installation if "
+"necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver "
+"Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>"
+"/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked "
+"for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para desabilitar a verificação de dependências em todas as alterações de status,\n"
-"deixe a opção <i>Verificar automaticamente as dependências</i> desmarcada. Neste caso,\n"
-"você pode verificar as dependências manualmente selecionando o item <i>Verificar dependências agora</i>.\n"
+"<p>Para desabilitar a verificação de dependências em todas as alterações de "
+"status,\n"
+"deixe a opção <i>Verificar automaticamente as dependências</i> desmarcada. "
+"Neste caso,\n"
+"você pode verificar as dependências manualmente selecionando o item <i>"
+"Verificar dependências agora</i>.\n"
"A entrada <i>Verificar o Sistema</i> verificará as dependências dos pacotes\n"
-"e resolverá conflitos não interativamente, marcando os pacotes faltantes para a instalação automática se necessário.\n"
-"Para o propósito de depuração, você deve usar <i>Gerar caso teste de dependências do solucionador</i>.\n"
-"Isto despejará os dados das dependências no diretório <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>.\n"
-"Geralmente é disto que você irá precisar quando for pedido um \"caso de teste do solucionador\" no bugzilla.</p>"
+"e resolverá conflitos não interativamente, marcando os pacotes faltantes para "
+"a instalação automática se necessário.\n"
+"Para o propósito de depuração, você deve usar <i>Gerar caso teste de "
+"dependências do solucionador</i>.\n"
+"Isto despejará os dados das dependências no diretório <tt>"
+"/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>.\n"
+"Geralmente é disto que você irá precisar quando for pedido um \"caso de teste "
+"do solucionador\" no bugzilla.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:267
#, fuzzy
#| msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
-msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
-msgstr "<p>As opções disponíveis para verificação de dependências são:<br><i>Verificação automática de dependências</i> (veja acima), <i>Instalar recomendados para pacotes já instalados</i>: se marcado, os pacotes recomendados de pacotes já instalados também serão instalados, <i>Modo de verificação do sistema</i>: reparar dependências de pacotes instalados e resolver imediatamente. Por favor, observe que, após verificar o sistem com <i>Verificar sistema agora</i>, a opção <i>Modo de verificação do sistema</i> estará marcada (desmarque-a se desejar). Estas opções são salvas no arquivo de configuração do YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency "
+"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak "
+"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair "
+"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after "
+"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System "
+"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options "
+"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>As opções disponíveis para verificação de dependências são:<br><i>"
+"Verificação automática de dependências</i> (veja acima), <i>Instalar "
+"recomendados para pacotes já instalados</i>: se marcado, os pacotes "
+"recomendados de pacotes já instalados também serão instalados, <i>Modo de "
+"verificação do sistema</i>: reparar dependências de pacotes instalados e "
+"resolver imediatamente. Por favor, observe que, após verificar o sistem com <"
+"i>Verificar sistema agora</i>, a opção <i>Modo de verificação do sistema</i> "
+"estará marcada (desmarque-a se desejar). Estas opções são salvas no arquivo "
+"de configuração do YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:279
-msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove "
+"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may "
+"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, "
+"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>"
+"/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Opções avançadas:<br> <i>Limpar ao remover pacotes</i>: remove pacotes dependentes não utilizados.\n"
-"<i>Permitir alterações do fornecedor</i>: o fornecedor do pacote pode ser diferente do fornecedor do pacote \n"
-"instalado. Essas opções não serão salvas, podendo ser utilizadas somente no arquivo de configuração da \n"
+"<p>Opções avançadas:<br> <i>Limpar ao remover pacotes</i>: remove pacotes "
+"dependentes não utilizados.\n"
+"<i>Permitir alterações do fornecedor</i>: o fornecedor do pacote pode ser "
+"diferente do fornecedor do pacote \n"
+"instalado. Essas opções não serão salvas, podendo ser utilizadas somente no "
+"arquivo de configuração da \n"
"biblioteca de pacotes <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:285
-msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>"
+msgid ""
+"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will "
+"be displayed in the window below the package table. Available options are: "
+"package description, technical data (version, size, license etc.) package "
+"versions (all available), file list (all files included in the package) and "
+"dependencies (provides, requires etc.).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Exibir:</b><br>Escolha quais informações sobre o pacote selecionado serão exibidas na janela abaixo da tabela de \n"
-"pacotes. As opções disponíveis são: descrição do pacote, dados técnicos (versão, tamanho, licença, etc.), versões do pacote \n"
-"(todos os disponíveis), lista de arquivos (todos os arquivos incluídos no pacote) e suas dependências (fornece, requer, etc.).</p>"
+"<p><b>Exibir:</b><br>Escolha quais informações sobre o pacote selecionado "
+"serão exibidas na janela abaixo da tabela de \n"
+"pacotes. As opções disponíveis são: descrição do pacote, dados técnicos "
+"(versão, tamanho, licença, etc.), versões do pacote \n"
+"(todos os disponíveis), lista de arquivos (todos os arquivos incluídos no "
+"pacote) e suas dependências (fornece, requer, etc.).</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:291
-msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the "
+"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository "
+"Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository "
+"and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update "
+"Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours "
+"of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> "
+"menu.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Configuração:</b><br>Este menu integra o seletor de pacotes com o restante dos utilitários de gerenciamento de \n"
-"pacotes. Daqui você pode <b>Iniciar o gerenciador de repositórios</b> e alterar os repositórios configurados ou registrar\n"
-"em um repositório de atualização e configurar o download periódico de atualizações disponíveis (<b>Iniciar configuração de atualização online</b>).\n"
-"Você também pode escolher entre os três comportamentos possíveis do seletor de pacotes ao sair - no menu <b>Ação após instalação de pacotes</b>.</p>"
+"<p><b>Configuração:</b><br>Este menu integra o seletor de pacotes com o "
+"restante dos utilitários de gerenciamento de \n"
+"pacotes. Daqui você pode <b>Iniciar o gerenciador de repositórios</b> e "
+"alterar os repositórios configurados ou registrar\n"
+"em um repositório de atualização e configurar o download periódico de "
+"atualizações disponíveis (<b>Iniciar configuração de atualização online</b>"
+").\n"
+"Você também pode escolher entre os três comportamentos possíveis do seletor "
+"de pacotes ao sair - no menu <b>Ação após instalação de pacotes</b>.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:296
-msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package "
+"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages "
+"into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package "
+"List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set "
+"of packages on the target computer into the same state as described in "
+"provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table "
+"displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Extras:</b><br>Diversas funções residem aqui. <i>Exportar a lista de pacotes para arquivo</i> despejará os dados \n"
-"dos pacotes instalados, padrões e idiomas no arquivo XML especificado. Este arquivo pode ser lido posteriormente pela opção \n"
-"<i>Importar a lista de pacotes do arquivo</i>, por exemplo, em computadores diferentes. Isto fará com que o conjunto de \n"
-"pacotes no computador destino tenha o mesmo estado que o descrito no arquivo XML fornecido. <i>Exibir o espaço disponível \n"
-"em disco</i> exibirá uma tabela instantânea exibindo o uso do disco e o espaço disponível nas atuais partições montadas.</p>"
+"<p><b>Extras:</b><br>Diversas funções residem aqui. <i>Exportar a lista de "
+"pacotes para arquivo</i> despejará os dados \n"
+"dos pacotes instalados, padrões e idiomas no arquivo XML especificado. Este "
+"arquivo pode ser lido posteriormente pela opção \n"
+"<i>Importar a lista de pacotes do arquivo</i>, por exemplo, em computadores "
+"diferentes. Isto fará com que o conjunto de \n"
+"pacotes no computador destino tenha o mesmo estado que o descrito no arquivo "
+"XML fornecido. <i>Exibir o espaço disponível \n"
+"em disco</i> exibirá uma tabela instantânea exibindo o uso do disco e o "
+"espaço disponível nas atuais partições montadas.</p>"
#. label of a frame with search settings
#: src/NCPkgStrings.cc:304
@@ -1067,34 +1291,94 @@
#. help text online udpate
#. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text.
#: src/NCPkgStrings.cc:618
-msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>"
+msgid ""
+"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security<"
+"/b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You "
+"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain "
+"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in "
+"the feature.</p>"
msgstr ""
-"<p>Informações gerais sobre correções:</p> <p>As correções de <b>segurança</b> solucionam problemas de\n"
-"segurança e recomendamos fortemente que sejam instaladas. Você também deve instalar as correções <b>recomendadas</b>,\n"
-"pois geralmente elas contem correções importantes para defeitos. Instale correções de <b>funcionalidade</b> se você\n"
+"<p>Informações gerais sobre correções:</p> <p>As correções de <b>segurança</b>"
+" solucionam problemas de\n"
+"segurança e recomendamos fortemente que sejam instaladas. Você também deve "
+"instalar as correções <b>recomendadas</b>,\n"
+"pois geralmente elas contem correções importantes para defeitos. Instale "
+"correções de <b>funcionalidade</b> se você\n"
"estiver interessado nela.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:625
-msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>"
+msgid ""
+"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) "
+"will always get installed first. Other patches must be installed on a second "
+"run.</p>"
msgstr ""
-"<p>As correções para o \"libzypp\" (pacote, correção, padrão e gerenciamento de produto)\n"
-"sempre serão instaladas primeiro. As outras correções devem ser instaladas em uma outra execução.</p>"
+"<p>As correções para o \"libzypp\" (pacote, correção, padrão e gerenciamento "
+"de produto)\n"
+"sempre serão instaladas primeiro. As outras correções devem ser instaladas em "
+"uma outra execução.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:632
-msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>"
-msgstr "<p>Significa dos marcadores de status:</p><p><b>a+ </b>: Correções relativas à sua instalação são pré-selecionadas. Elas serão baixadas e instaladas no seu sistema. Se você não desejar uma determinada correção, cancele sua seleção com '-'.</p><p><b>i </b>: Todos os requisitos desta correção são satisfeitos.</p><p><b> + </b>: Voce selecionou esta correção para instalação.</p>"
+msgid ""
+"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your "
+"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your "
+"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i "
+"</b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You "
+"have selected this patch for installation.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Significa dos marcadores de status:</p><p><b>a+ </b>: Correções relativas "
+"à sua instalação são pré-selecionadas. Elas serão baixadas e instaladas no "
+"seu sistema. Se você não desejar uma determinada correção, cancele sua "
+"seleção com '-'.</p><p><b>i </b>: Todos os requisitos desta correção são "
+"satisfeitos.</p><p><b> + </b>: Voce selecionou esta correção para "
+"instalação.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:639
-msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>"
-msgstr "<p>Mais detalhes sobre o status:<br>Se existirem várias correções para um pacote (ou conjunto de pacotes) que ainda não foram aplicadas ao sistema, todas serão pré-selecionadas e terão status <b>a+</b>. Se uma dessas correções tiver sua seleção cancelada com '-, ela poderá exibir o status <b>i</b>. Isso acontece porque qualquer uma das demais correções relacionada ao(s) mesmo(s) pacote(s) ainda estará selecionada. A(s) nova(s) versão(ões) do(s) pacote(s) será(ão) instalada(s) e com ela(s) essa correção será satisfeita. O cancelamento de todas as correções é necessários se as correções não forem desejadas.</p>"
+msgid ""
+"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a "
+"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got "
+"preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected "
+"with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of "
+"the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer "
+"version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is "
+"satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not "
+"wanted.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mais detalhes sobre o status:<br>Se existirem várias correções para um "
+"pacote (ou conjunto de pacotes) que ainda não foram aplicadas ao sistema, "
+"todas serão pré-selecionadas e terão status <b>a+</b>. Se uma dessas "
+"correções tiver sua seleção cancelada com '-, ela poderá exibir o status <b>"
+"i</b>. Isso acontece porque qualquer uma das demais correções relacionada "
+"ao(s) mesmo(s) pacote(s) ainda estará selecionada. A(s) nova(s) versão(ões) "
+"do(s) pacote(s) será(ão) instalada(s) e com ela(s) essa correção será "
+"satisfeita. O cancelamento de todas as correções é necessários se as "
+"correções não forem desejadas.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:646
-msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>"
-msgstr "<p>Os menus:</p><p>O menu <b>Filtro</b> permite filtrar as correções, por exemplo, exibe as 'Instaladas' ou as atualizações de 'Segurança'. Também permite pesquisar pelas atualizações.<br>Use o menu <b>Ações</b> para alterar o status de uma correção.<br>O menu <b>Exibir</b> oferece a possibilidade de ver quais pacotes são afetados pela atualização. Note que: se o filtro for 'Todas as atualizações' a lista de pacotes para algumas correções pode estar vazia. Isto significa que nenhum pacote foi afetado porque nenhuma das correções está instalada no sistema.<br>O menu <b>Dependências</b> contém as verificações de dependências e a entrada 'Gerar caso teste do solucionador'.</p>"
+msgid ""
+"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. "
+"show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to "
+"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a "
+"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages "
+"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the "
+"package list for some patches might be empty. This means no packages are "
+"concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>"
+"The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate "
+"Solver Testcase' entry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os menus:</p><p>O menu <b>Filtro</b> permite filtrar as correções, por "
+"exemplo, exibe as 'Instaladas' ou as atualizações de 'Segurança'. Também "
+"permite pesquisar pelas atualizações.<br>Use o menu <b>Ações</b> para alterar "
+"o status de uma correção.<br>O menu <b>Exibir</b> oferece a possibilidade de "
+"ver quais pacotes são afetados pela atualização. Note que: se o filtro for "
+"'Todas as atualizações' a lista de pacotes para algumas correções pode estar "
+"vazia. Isto significa que nenhum pacote foi afetado porque nenhuma das "
+"correções está instalada no sistema.<br>O menu <b>Dependências</b> contém as "
+"verificações de dependências e a entrada 'Gerar caso teste do solucionador'.<"
+"/p>"
#. label for a warning popup
#: src/NCPkgStrings.cc:655
@@ -1118,10 +1402,9 @@
#. begin: the label of the Contiunue button
#: src/NCPkgStrings.cc:684
-#, fuzzy
#| msgid "&Continue anyway"
msgid "C&ontinue"
-msgstr "C&ontinuar mesmo assim"
+msgstr "C&ontinuar"
#. the label of the Yes button
#: src/NCPkgStrings.cc:698
@@ -1141,8 +1424,12 @@
#. text for a Notify popup
#: src/NCPkgStrings.cc:728
-msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>"
-msgstr "<p>Todas as alterações nos pacotes, correções ou padrões selecionados serão perdidas.<br>Deseja realmente sair?</p>"
+msgid ""
+"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>"
+"Really exit?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Todas as alterações nos pacotes, correções ou padrões selecionados serão "
+"perdidas.<br>Deseja realmente sair?</p>"
#. the label of language table
#: src/NCPkgStrings.cc:736
@@ -1190,8 +1477,19 @@
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:797
-msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>"
-msgstr "<b>Lista de problemas de atualização</b><br><p>Os pacotes nesta lista não podem ser atualizados automaticamente.</p><p>Possíveis motivos:</p><p>Eles estão obsoletos por outros pacotes.</p><p>Não existe nenhuma versão mais nova para atualizar nas mídias de instalação.</p><p>Eles são pacotes de terceiros</p><p>Escolha manualmente o que fazer com eles. A ação mais segura é removê-los.</p>"
+msgid ""
+"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated "
+"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other "
+"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any "
+"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select "
+"what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Lista de problemas de atualização</b><br><p>Os pacotes nesta lista não "
+"podem ser atualizados automaticamente.</p><p>Possíveis motivos:</p><p>Eles "
+"estão obsoletos por outros pacotes.</p><p>Não existe nenhuma versão mais nova "
+"para atualizar nas mídias de instalação.</p><p>Eles são pacotes de terceiros<"
+"/p><p>Escolha manualmente o que fazer com eles. A ação mais segura é "
+"removê-los.</p>"
#. column header source RPM installation (keep it short!)
#: src/NCPkgStrings.cc:804
@@ -1218,21 +1516,28 @@
msgstr "Script"
#: src/NCPkgStrings.cc:838
-#, fuzzy
#| msgid "Package Versions"
msgid "Incompatible Package Versions"
-msgstr "Versões dos Pacotes"
+msgstr "Versões de pacotes incompatíveis"
#: src/NCPkgStrings.cc:845
-msgid "<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>"
+msgid ""
+"<p>You are trying to install multiversion-capable and "
+"non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>"
msgstr ""
#: src/NCPkgStrings.cc:854
-msgid "<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other one.</p>"
+msgid ""
+"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install "
+"this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to "
+"unselect this version and keep the other one.</p>"
msgstr ""
#: src/NCPkgStrings.cc:864
-msgid "<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones.<p>"
+msgid ""
+"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to "
+"install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to "
+"unselect this version and keep the other ones.<p>"
msgstr ""
#~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set."
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -8,22 +8,22 @@
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
# Rafael Reuber <psico.indie(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-07 11:38-0300\n"
-"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:54UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Commandline help title
#: src/clients/dns.rb:63
@@ -129,32 +129,43 @@
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195
msgid ""
"<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n"
-"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n"
-"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n"
+"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network "
+"attacks.\n"
+"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via "
+"dedicated\n"
"SSH client</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Firewall e SSH</big></b><br>\n"
-"O firewall é um mecanismo defensivo que protege seu computador de ataques na rede.\n"
-"O SSH é um serviço que permite iniciar a sessão neste computador remotamente, através\n"
+"O firewall é um mecanismo defensivo que protege seu computador de ataques na "
+"rede.\n"
+"O SSH é um serviço que permite iniciar a sessão neste computador remotamente, "
+"através\n"
"de um cliente SSH dedicado.</p>"
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201
msgid ""
-"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n"
+"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled "
+"after\n"
"the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aqui você pode escolher se o firewall será habilitado ou desabilitado após\n"
+"<p>Aqui você pode escolher se o firewall será habilitado ou desabilitado "
+"após\n"
"a instalação. É recomendável mantê-lo habilitado.</p>"
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204
msgid ""
-"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n"
-"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n"
+"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for "
+"SSH\n"
+"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH "
+"service (i.e. it\n"
"will be started on computer boot).</p>"
msgstr ""
-"<p>Como o firewall habilitado, você pode decidir se a porta do firewall ficará aberta \n"
-"para o serviço SSH e permitir logins SSH remotos. De forma independente, você também \n"
-"pode habilitar o serviço SSH (será iniciado durante a inicialização do computador).</p>"
+"<p>Como o firewall habilitado, você pode decidir se a porta do firewall "
+"ficará aberta \n"
+"para o serviço SSH e permitir logins SSH remotos. De forma independente, você "
+"também \n"
+"pode habilitar o serviço SSH (será iniciado durante a inicialização do "
+"computador).</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211
@@ -361,8 +372,11 @@
#. Fallback for situation that mustn't exist
#: src/clients/inst_do_net_test.rb:873
-msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
-msgstr "Não existe URL para as notas da versão. O teste de Internet não pode ser executado."
+msgid ""
+"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
+msgstr ""
+"Não existe URL para as notas da versão. O teste de Internet não pode ser "
+"executado."
#. popup informing user about the failure to retrieve release notes
#. most likely due to server-side error
@@ -372,14 +386,17 @@
"This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n"
"\n"
"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n"
-"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n"
+"requiring an internet connection or to get back to your network "
+"configuration,\n"
"click 'Cancel'.\n"
msgstr ""
"O download das últimas notas da versão falhou devido a um erro no servidor.\n"
"Isto não necessariamente significa uma rede mal configurada.\n"
"\n"
-"Clique em 'Continuar' para prosseguir para o próximo passo da instalação. Para pular quaisquer passos\n"
-"que necessitem de conexões com a Internet ou para voltar à sua configuração de rede,\n"
+"Clique em 'Continuar' para prosseguir para o próximo passo da instalação. "
+"Para pular quaisquer passos\n"
+"que necessitem de conexões com a Internet ou para voltar à sua configuração "
+"de rede,\n"
"clique em 'Cancelar'.\n"
#. popup to inform user about the failure
@@ -556,7 +573,9 @@
#. Commandline command help
#: src/clients/remote.rb:85
msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration"
-msgstr "Selecione 'sim' para permitir ou 'não' para não permitir a administração remota"
+msgstr ""
+"Selecione 'sim' para permitir ou 'não' para não permitir a administração "
+"remota"
#. Command line output Headline
#: src/clients/remote.rb:126
@@ -728,7 +747,8 @@
#: src/clients/routing.rb:320
msgid "At least destination and gateway IP addresses must be specified."
-msgstr "Pelo menos o endereço IP do destino e do gateway devem ser especificados."
+msgstr ""
+"Pelo menos o endereço IP do destino e do gateway devem ser especificados."
#: src/clients/routing.rb:329
msgid "Adding '%1' destination to routing table ..."
@@ -739,8 +759,12 @@
msgstr "O endereço IP de destino deve ser especificado."
#: src/clients/routing.rb:348
-msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified"
-msgstr "Pelo menos um dos seguintes parâmetros (gateway, máscara de rede, dispositivo, opções) deve ser especificado"
+msgid ""
+"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) "
+"must be specified"
+msgstr ""
+"Pelo menos um dos seguintes parâmetros (gateway, máscara de rede, "
+"dispositivo, opções) deve ser especificado"
#: src/clients/routing.rb:370
msgid "Updating '%1' destination in routing table ..."
@@ -1184,7 +1208,8 @@
#: src/include/network/lan/address.rb:258
msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>"
-msgstr "<p>Selecione as opções do driver vinculado e edite-as, se necessário. </p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione as opções do driver vinculado e edite-as, se necessário. </p>"
#. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty());
#. else
@@ -1375,15 +1400,21 @@
#: src/include/network/lan/address.rb:1394
msgid ""
"<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n"
-"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
-" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n"
-" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n"
+"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with "
+"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
+" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable "
+"Connection</b>\n"
+" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have "
+"to\n"
" set the priority of each interface. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Prioridade ifplugd</big></b></p> \n"
-"<p>Todas as interfaces configuradas com <b>Ao conectar o cabo</b> e com IFPLUGD_PRIORITY != 0 serão\n"
-"usados mutuamente exclusivos. Se mais de uma dessas interfaces for <b>Ao conectar o cabo</b> \n"
-"então precisamos de uma forma de decidir qual interface usar. Portanto precisamos \n"
+"<p>Todas as interfaces configuradas com <b>Ao conectar o cabo</b> e com "
+"IFPLUGD_PRIORITY != 0 serão\n"
+"usados mutuamente exclusivos. Se mais de uma dessas interfaces for <b>Ao "
+"conectar o cabo</b> \n"
+"então precisamos de uma forma de decidir qual interface usar. Portanto "
+"precisamos \n"
"definir a prioridade de cada interface.</p>\n"
#. Address dialog caption
@@ -1408,12 +1439,14 @@
#. Network card name (wireless)
#: src/include/network/lan/cards.rb:62
msgid "Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards"
-msgstr "Placas de rede sem fio Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
+msgstr ""
+"Placas de rede sem fio Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
#. Network card name (wireless)
#: src/include/network/lan/cards.rb:69
msgid "PCMCIA Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards"
-msgstr "Placas de rede sem fio PCMCIA Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
+msgstr ""
+"Placas de rede sem fio PCMCIA Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
#. Network card name (wireless)
#: src/include/network/lan/cards.rb:76
@@ -1563,7 +1596,9 @@
#. Network subsystem name
#: src/include/network/lan/cards.rb:561
msgid "Fiberchannel System Connector (FICON) Network"
-msgstr "Rede FICON (Fiberchannel System Connector - Conector de Sistema de Canal de Fibra)"
+msgstr ""
+"Rede FICON (Fiberchannel System Connector - Conector de Sistema de Canal de "
+"Fibra)"
#. Network subsystem name
#: src/include/network/lan/cards.rb:569
@@ -1581,8 +1616,12 @@
msgstr "Use a opção \"id\" para determinar o dispositivo."
#: src/include/network/lan/cmdline.rb:98
-msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"."
-msgstr "O valor de \"id\" está fora do intervalo. Use a opção \"list\" para verificar o valor máximo de \"id\"."
+msgid ""
+"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of "
+"\"id\"."
+msgstr ""
+"O valor de \"id\" está fora do intervalo. Use a opção \"list\" para verificar "
+"o valor máximo de \"id\"."
#. Handler for action "add"
#. @param [Hash{String => String}] options action options
@@ -1675,7 +1714,8 @@
msgstr ""
"É necessário um firmware. Instale-o com\n"
"o CD de Complementos.\n"
-"Primeiro, adicione o CD de Complementos aos seus repositórios de software do YaST\n"
+"Primeiro, adicione o CD de Complementos aos seus repositórios de software do "
+"YaST\n"
"e então volte a este diálogo de configuração.\n"
#: src/include/network/lan/complex.rb:213
@@ -1686,10 +1726,12 @@
"<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n"
"return to this dialog once you have installed the firmware.\n"
msgstr ""
-"O dispositivo precisa de um firmware para funcionar apropriadamente. Em geral, seu download pode ser feito \n"
+"O dispositivo precisa de um firmware para funcionar apropriadamente. Em "
+"geral, seu download pode ser feito \n"
"da página da Internet do fornecedor do driver.\n"
"Se já tiver baixado e instalado o firmware, clique em 'Continuar' \n"
-"para configurar o dispositivo. Caso contrário, clique em 'Cancelar' e retorne a este\n"
+"para configurar o dispositivo. Caso contrário, clique em 'Cancelar' e retorne "
+"a este\n"
"diálogo quando tiver instalado o firmware.\n"
#. this is one of 2 places to install packages :-(
@@ -1701,8 +1743,12 @@
msgstr "Instalando o firmware..."
#: src/include/network/lan/complex.rb:233
-msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?"
-msgstr "Para uma instalação de firmware bem-sucedida, o script 'install_bcm43xx_firmware' deve ser executado. Deseja executá-lo agora?"
+msgid ""
+"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script "
+"needs to be executed. Execute it now?"
+msgstr ""
+"Para uma instalação de firmware bem-sucedida, o script "
+"'install_bcm43xx_firmware' deve ser executado. Deseja executá-lo agora?"
#: src/include/network/lan/complex.rb:247
msgid "An error occurred during firmware installation."
@@ -1780,54 +1826,76 @@
"<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n"
"one according your needs.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Tipo de dispositivo</b>. Vários tipos de dispositivos estão disponíveis,\n"
+"<p><b>Tipo de dispositivo</b>. Vários tipos de dispositivos estão "
+"disponíveis,\n"
"selecione um de acordo com as suas necessidades.</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:99
msgid ""
"<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n"
-"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n"
+"associating the MAC address or BusID of the network device with its name "
+"(for\n"
"example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n"
msgstr ""
-"<p><b>Regras do Udev </b>são regras para o gerenciador de dipositivos do kernel que\n"
-" permitem associar endereço MAC ou BusID da placa de rede ao seu nome (por exemplo:\n"
-"eth1, wlan0) e garantem a permanência do nome do dispositivo após a reinicialização.\n"
+"<p><b>Regras do Udev </b>são regras para o gerenciador de dipositivos do "
+"kernel que\n"
+" permitem associar endereço MAC ou BusID da placa de rede ao seu nome (por "
+"exemplo:\n"
+"eth1, wlan0) e garantem a permanência do nome do dispositivo após a "
+"reinicialização.\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:105
msgid ""
-"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n"
-"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n"
+"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify "
+"now configured NIC. \n"
+"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start "
+"blinking for selected time.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Exibir identificação de porta visível</b> permite que que você identifique fisicamente a placa de rede configurada. \n"
-"Defina o tempo apropriado, clique em <b>Piscar</b> e os diodos LED em sua placa de rede piscarão pelo tempo determinado.\n"
+"<p><b>Exibir identificação de porta visível</b> permite que que você "
+"identifique fisicamente a placa de rede configurada. \n"
+"Defina o tempo apropriado, clique em <b>Piscar</b> e os diodos LED em sua "
+"placa de rede piscarão pelo tempo determinado.\n"
"</p>"
#. Manual network card setup help 2/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:118
msgid ""
"<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n"
-"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n"
-"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n"
+"for your network device here. If the device is already configured, see if "
+"there is more than one driver available for\n"
+"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the "
+"list, but usually the default value works.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Módulo do kernel</b>. Digite o nome do módulo do kernel \n"
-"(em outras palavras, o nome do driver) da sua placa de rede. Se o dispositivo \n"
-"já estiver configurado, você pode selecionar mais um driver da lista para o seu dispositivo.</p>\n"
+"(em outras palavras, o nome do driver) da sua placa de rede. Se o dispositivo "
+"\n"
+"já estiver configurado, você pode selecionar mais um driver da lista para o "
+"seu dispositivo.</p>\n"
#. Manual networ card setup help 3/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:125
msgid ""
"<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n"
-"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
-"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n"
+"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for "
+"example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
+"configured with the same module name, the options will be merged while "
+"saving.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Você também pode especificar as <b>Opções</b> para o módulo do kernel. Elas devem ser escritas no formato\n"
-"<i>opção</i>=<i>valor</i>. Cada entrada deve ser separada por espaço, por exemplo, <i>io=0x300 irq=5</i>.\n"
-"<b>Observação:</b> se duas placas forem configuradas com o mesmo módulo, as opções serão combinadas durante o salvamento.</p>\n"
+"<p>Você também pode especificar as <b>Opções</b> para o módulo do kernel. "
+"Elas devem ser escritas no formato\n"
+"<i>opção</i>=<i>valor</i>. Cada entrada deve ser separada por espaço, por "
+"exemplo, <i>io=0x300 irq=5</i>.\n"
+"<b>Observação:</b> se duas placas forem configuradas com o mesmo módulo, as "
+"opções serão combinadas durante o salvamento.</p>\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:131
-msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n"
-msgstr "<p>Se você especificar opções em <b>Opções Ethtool</b>, o ifup invocará o ethtool com essas opções.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool "
+"with these options.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você especificar opções em <b>Opções Ethtool</b>, o ifup invocará o "
+"ethtool com essas opções.</p>\n"
#. Manual dialog help 4/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:140
@@ -2001,24 +2069,42 @@
#. S/390 dialog help: QETH Port name
#: src/include/network/lan/hardware.rb:947
msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>"
-msgstr "<p>Informe o <b>Nome da porta</b> para esta interface (diferencia maiúsculas de minúsculas).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Informe o <b>Nome da porta</b> para esta interface (diferencia maiúsculas "
+"de minúsculas).</p>"
#. S/390 dialog help: QETH Options
#: src/include/network/lan/hardware.rb:951
-msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>"
-msgstr "<p>Digite quaisquer <b>Opções</b> adicionais para esta interface (separadas por espaços).</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by "
+"spaces).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Digite quaisquer <b>Opções</b> adicionais para esta interface (separadas "
+"por espaços).</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:954
-msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>"
-msgstr "<p>Selecione <b>Habilitar takeover IPA</b> se o endereço IP takeover deve estar habilitado para esta interface.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled "
+"for this interface.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione <b>Habilitar takeover IPA</b> se o endereço IP takeover deve "
+"estar habilitado para esta interface.</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:957
-msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>"
-msgstr "<p>Selecione <b>Habilitar suporte à camada 2</b> se esta placa tiver sido configurada com suporte à camada 2.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with "
+"layer 2 support.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione <b>Habilitar suporte à camada 2</b> se esta placa tiver sido "
+"configurada com suporte à camada 2.</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:960
-msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>"
-msgstr "<p>Digite o <b>Endereço MAC da camada 2</b> se esta placa tiver sido configurada com suporte à camada 2.</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with "
+"layer 2 support.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Digite o <b>Endereço MAC da camada 2</b> se esta placa tiver sido "
+"configurada com suporte à camada 2.</p>"
#. TextEntry label
#: src/include/network/lan/hardware.rb:984
@@ -2081,7 +2167,8 @@
"for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Informe o nome do par IUCV,\n"
-"por exemplo, o nome de usuário z/VM com o qual conectar (diferencia maiúsculas de minúsculas).</p>\n"
+"por exemplo, o nome de usuário z/VM com o qual conectar (diferencia "
+"maiúsculas de minúsculas).</p>\n"
#. #176330, must be static
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1220
@@ -2114,7 +2201,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Cancelando a inicialização:</big></b><br>\n"
-"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <B>Cancelar</B>.</P>\n"
+"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <B>Cancelar<"
+"/B>.</P>\n"
#. Network cards write dialog help 1/2
#: src/include/network/lan/help.rb:39
@@ -2181,7 +2269,8 @@
"Press <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Adicionando uma placa de rede:</big></b><br>\n"
-"Clique em <b>Adicionar</b> para configurar manualmente uma nova placa de rede.</p>\n"
+"Clique em <b>Adicionar</b> para configurar manualmente uma nova placa de "
+"rede.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:74
msgid ""
@@ -2200,13 +2289,16 @@
"<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n"
"It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n"
"To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n"
-"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n"
+"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the "
+"response \n"
"time can be faster.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configurações do protocolo IPv6</big></b></p>\n"
"<p>Selecione <b>Habilitar o IPv6</b> para habilitar o módulo ipv6 no kernel.\n"
-"É possível utilizar o IPv6 simultaneamente com o IPv4. Esta é a opção padrão.\n"
-"Para desabilitar o IPv6, desmarque esta opção. Iisto irá desabilitar o módulo do kernel para ipv6.\n"
+"É possível utilizar o IPv6 simultaneamente com o IPv4. Esta é a opção "
+"padrão.\n"
+"Para desabilitar o IPv6, desmarque esta opção. Iisto irá desabilitar o módulo "
+"do kernel para ipv6.\n"
"Se o protocolo IPv6 não estiver habilitado em sua rede, o tempo de resposta \n"
"pode ser mais rápido.</p>\n"
@@ -2225,19 +2317,25 @@
msgstr ""
"<p>O roteamento pode ser configurado neste diálogo. O \n"
"<b>Gateway padrão</b> atende todos os possíveis destinos, mas de \n"
-"maneira precária. Se houver outra rota mais específica que atenda o endereço \n"
+"maneira precária. Se houver outra rota mais específica que atenda o endereço "
+"\n"
"solicitado, ela será usada ao invés da rota padrão. A ideia da rota padrão\n"
-"é permitir a você dizer \"e todo o resto não especificado deve ir por aqui\".</p>\n"
+"é permitir a você dizer \"e todo o resto não especificado deve ir por "
+"aqui\".</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:99
msgid ""
"<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
"and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n"
-"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
+"the device through which the traffic to the defined network will be "
+"routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para cara rota, digite o endereço IP da rede de destino, máscara de rede e endereço \n"
-"do gateway. Para omitir qualquer um desses valores use \"-\". Selecione também\n"
-"o dispositivo pelo qual o tráfego da rede definida será roteado. \"-\" é um apelido \n"
+"<p>Para cara rota, digite o endereço IP da rede de destino, máscara de rede e "
+"endereço \n"
+"do gateway. Para omitir qualquer um desses valores use \"-\". Selecione "
+"também\n"
+"o dispositivo pelo qual o tráfego da rede definida será roteado. \"-\" é um "
+"apelido \n"
"para qualquer interface.</p>\n"
#. Routing dialog help 2/2
@@ -2246,7 +2344,8 @@
"<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
msgstr ""
-"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv4</b> (encaminhamento de pacotes de redes externas\n"
+"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv4</b> (encaminhamento de pacotes de redes "
+"externas\n"
"para rede interna) se este sistema for um roteador.\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:109
@@ -2256,46 +2355,62 @@
"<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n"
"autoconfiguration (SLAAC)."
msgstr ""
-"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv6</b> (encaminhamento de pacotes de redes externas\n"
+"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv6</b> (encaminhamento de pacotes de redes "
+"externas\n"
"para a rede interna) se este sistema for um roteador.\n"
"<b>Aviso:</b> O encaminhamento IPv6 desabilita a configuração automática \n"
"de endereço stateless do IPv6 (SLAAC)."
#: src/include/network/lan/help.rb:115
msgid ""
-"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n"
+"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is "
+"not enough. \n"
"You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n"
"firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Importante:</b> se este firewall estiver habilitado, não é suficiente permitir somente o encaminhamento.\n"
-"Você deve habilitar o mascaramento e/ou definir no mínimo uma regra de redirecionamento no firewall. \n"
+"<p><b>Importante:</b> se este firewall estiver habilitado, não é suficiente "
+"permitir somente o encaminhamento.\n"
+"Você deve habilitar o mascaramento e/ou definir no mínimo uma regra de "
+"redirecionamento no firewall. \n"
"Você pode usar o módulo de firewall do YaST para isso.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:121
msgid ""
"<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n"
-"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n"
-"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n"
-"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n"
+"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP "
+"client.\n"
+"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. "
+"\n"
+"Therefore, disable this option if you connect to different networks that "
+"assign \n"
"different hostnames.</p> "
msgstr ""
-"<p>Se estiver utilizando o DHCP para obter um endereço IP, verifique se você está\n"
-"recebendo um nome de máquina via DHCP. O nome de máquina será definido automaticamente\n"
-"pelo cliente DHCP. Alterar o nome de máquina em uso pode confundir o ambiente gráfico.\n"
-"Em todos os casos, se você se conecta a diferentes redes utilizando diferentes\n"
+"<p>Se estiver utilizando o DHCP para obter um endereço IP, verifique se você "
+"está\n"
+"recebendo um nome de máquina via DHCP. O nome de máquina será definido "
+"automaticamente\n"
+"pelo cliente DHCP. Alterar o nome de máquina em uso pode confundir o ambiente "
+"gráfico.\n"
+"Em todos os casos, se você se conecta a diferentes redes utilizando "
+"diferentes\n"
"nomes de máquina, desabilite esta opção.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:129
msgid ""
"<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n"
-"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n"
-"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n"
+"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is "
+"a \n"
+"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even "
+"\n"
"without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n"
"if this computer provides some network services.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Atribuir Nome de Máquina para o IP Loopback</b> associa seu nome de máquina com \n"
-"o endereço IP <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) em <tt>/etc/hosts</tt>. Esta é uma \n"
-"opção útil se você deseja ter o nome de máquina resolvível permanentemente, mesmo \n"
+"<p><b>Atribuir Nome de Máquina para o IP Loopback</b> associa seu nome de "
+"máquina com \n"
+"o endereço IP <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) em <tt>/etc/hosts</tt>. Esta é "
+"uma \n"
+"opção útil se você deseja ter o nome de máquina resolvível permanentemente, "
+"mesmo \n"
"sem uma rede ativa. Nos outros casos, use-a com cuidado, especialmente \n"
"se este computador fornecer serviços de rede.</p>\n"
@@ -2304,7 +2419,8 @@
"<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \n"
"hostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Digite os servidores de nome e a lista de domínios de pesquisa para resolver \n"
+"<p>Digite os servidores de nome e a lista de domínios de pesquisa para "
+"resolver \n"
"os nomes de máquina. Eles normalmente podem ser obtidos por DHCP.</p>\n"
#. resolver dialog help
@@ -2326,36 +2442,49 @@
"your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n"
"(such as suse.com) Separate the domains with commas or white space.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Domínio de pesquisa é o nome do domínio em que a pesquisa do nome de máquina começa.\n"
+"<p>Domínio de pesquisa é o nome do domínio em que a pesquisa do nome de "
+"máquina começa.\n"
"Geralmente o domínio de pesquisa primário é igual ao nome de domínio do\n"
-"seu computador (por exemplo, suse.de). Podem existir domínios de pesquisa adicionais\n"
+"seu computador (por exemplo, suse.de). Podem existir domínios de pesquisa "
+"adicionais\n"
"(como suse.com) Separe os domínios com uma vírgula ou espaço em branco.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:154
msgid ""
-"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n"
-"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n"
-"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n"
+"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS "
+"domain\n"
+"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially "
+"important if this \n"
+"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using "
+"the <i>hostname</i> \n"
"command.</p>"
msgstr ""
-"<p>Digite um nome curto para este computador (por ex.: <i>meucomputador</i>) e o domínio DNS\n"
-"(por ex.: <i>exemplo.com</i>) ao qual ele pertence. O domínio é especialmente importante se este \n"
-"computador for um servidor de e-mail. Você pode verificar o nome de máquina do seu computador usando\n"
+"<p>Digite um nome curto para este computador (por ex.: <i>meucomputador</i>) "
+"e o domínio DNS\n"
+"(por ex.: <i>exemplo.com</i>) ao qual ele pertence. O domínio é especialmente "
+"importante se este \n"
+"computador for um servidor de e-mail. Você pode verificar o nome de máquina "
+"do seu computador usando\n"
"o comando <i>hostname</i>.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:161
msgid ""
"<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n"
-"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n"
+"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is "
+"handled\n"
"by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n"
"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n"
"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n"
"configurations.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Selecione o modo como a configuração do DNS (servidor de nomes, lista de pesquisa, o conteúdo de \n"
-"<i>/etc/resolv.conf</i>) será modificado. Normalmente, isto é processado pelo script <i>netconfig</i>,\n"
-"que une os dados estáticos definidos aqui com aqueles obtidos dinamicamente (por ex.: do \n"
-"cliente DHCP, do NetworkManager, etc.). Este é o padrão. A opção <b>Usar política padrão</b> é o\n"
+"<p>Selecione o modo como a configuração do DNS (servidor de nomes, lista de "
+"pesquisa, o conteúdo de \n"
+"<i>/etc/resolv.conf</i>) será modificado. Normalmente, isto é processado pelo "
+"script <i>netconfig</i>,\n"
+"que une os dados estáticos definidos aqui com aqueles obtidos dinamicamente "
+"(por ex.: do \n"
+"cliente DHCP, do NetworkManager, etc.). Este é o padrão. A opção <b>Usar "
+"política padrão</b> é o\n"
"suficiente para a maioria das configurações.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:169
@@ -2369,11 +2498,16 @@
"Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n"
"policy.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Escolhendo a opção <b>Apenas manualmente</b>, o <i>netconfig</i> será impedido de alterar o arquivo \n"
-"<i>/etc/resolv.conf</i>. No entanto, você pode editar o arquivo manualmente. Escolhendo a opção\n"
-"<b>Usar política personalizada</b>, você pode especificar uma política de string personalizada, que consiste em\n"
-"uma lista de nomes de interfaces separados por vírgulas, incluindo caracteres curinga, com STATIC e STATIC_FALLBACK \n"
-"como valores especiais pré-definidos. Para mais informações veja <i>man netconfig</i>.\n"
+"<p>Escolhendo a opção <b>Apenas manualmente</b>, o <i>netconfig</i> será "
+"impedido de alterar o arquivo \n"
+"<i>/etc/resolv.conf</i>. No entanto, você pode editar o arquivo manualmente. "
+"Escolhendo a opção\n"
+"<b>Usar política personalizada</b>, você pode especificar uma política de "
+"string personalizada, que consiste em\n"
+"uma lista de nomes de interfaces separados por vírgulas, incluindo caracteres "
+"curinga, com STATIC e STATIC_FALLBACK \n"
+"como valores especiais pré-definidos. Para mais informações veja <i>man "
+"netconfig</i>.\n"
"Observação: deixar o campo em branco é o mesmo que escolher\n"
"a política <b>Apenas manualmente</b>.</p>\n"
@@ -2382,16 +2516,22 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:181
msgid ""
"<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n"
-"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n"
+"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address "
+"to this device.\n"
"This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configuração do endereço</big></b></p>\n"
-"<p>Selecione <b>Sem configuração de endereço</b> se você não quiser configurar nenhum endereço IP\n"
+"<p>Selecione <b>Sem configuração de endereço</b> se você não quiser "
+"configurar nenhum endereço IP\n"
"para este dispositivo. Isto é útil para dispositivos de rede virtuais.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:186
-msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n"
-msgstr "<p>Selecione <b>iBFT</b> se você deseja manter a rede configurada em sua BIOS.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your "
+"BIOS.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selecione <b>iBFT</b> se você deseja manter a rede configurada em sua "
+"BIOS.</p>\n"
#. Address dialog help 2/8
#: src/include/network/lan/help.rb:190
@@ -2410,41 +2550,55 @@
"are then automatically obtained from the server.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Escolha um dos métodos de atribuição dinâmica de endereços.\n"
-"Selecione <b>DHCP</b> se você possui um servidor DHCP em execução em sua rede local.\n"
+"Selecione <b>DHCP</b> se você possui um servidor DHCP em execução em sua rede "
+"local.\n"
"Os endereços de rede serão obtidos automaticamente do servidor.</p>\n"
#. Address dialog help 4/8
#: src/include/network/lan/help.rb:200
msgid ""
"<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n"
-"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n"
-"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n"
+"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + "
+"Zeroconf\n"
+"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Para procurar um endereço IP e atribuí-lo estaticamente, selecione \n"
-"<b>Zeroconf</b>. Para utilizar o DHCP e então voltar para o zeroconf, selecione <b>DHCP + Zeroconf\n"
-"</b>. Caso contrário, os endereços de rede devem ser atribuídos <b>Estaticamente</b>.</p>\n"
+"<b>Zeroconf</b>. Para utilizar o DHCP e então voltar para o zeroconf, "
+"selecione <b>DHCP + Zeroconf\n"
+"</b>. Caso contrário, os endereços de rede devem ser atribuídos <b>"
+"Estaticamente</b>.</p>\n"
#. Address dialog help 5/8
#: src/include/network/lan/help.rb:207
msgid ""
-"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n"
+"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for "
+"your computer, and the \n"
" <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n"
"for your peer.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Digite o <b>Endereço IP</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.99</tt>) para o seu\n"
-"computador e o <b>Endereço IP remoto</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.254</tt>)\n"
+"<p>Digite o <b>Endereço IP</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.99</tt>) para o "
+"seu\n"
+"computador e o <b>Endereço IP remoto</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.254<"
+"/tt>)\n"
"do seu par.</p>\n"
#. Address dialog help 6/8
#: src/include/network/lan/help.rb:214
msgid ""
-"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
-"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
-"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
+"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your "
+"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
+"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>"
+"/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
+"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written "
+"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para a <b>Configuração de IP estático</b> informe o endereço IP estático do seu computador (por ex: <tt>192.168.100.99</tt>)\n"
-"e a máscara de rede (geralmente <tt>255.255.255.0</tt> ou apenas o comprimento do prefixo <tt>/24</tt>). Opcionalmente, você\n"
-"pode informar o nome de máquina para este endereço. Ele será gravado em <tt>/etc/hosts</tt\t\t>.</p>\n"
+"<p>Para a <b>Configuração de IP estático</b> informe o endereço IP estático "
+"do seu computador (por ex: <tt>192.168.100.99</tt>)\n"
+"e a máscara de rede (geralmente <tt>255.255.255.0</tt> ou apenas o "
+"comprimento do prefixo <tt>/24</tt>). Opcionalmente, você\n"
+"pode informar o nome de máquina para este endereço. Ele será gravado em <tt>"
+"/etc/hosts</tt\t\t>.</p>\n"
#. Address dialog help 8/8
#: src/include/network/lan/help.rb:220
@@ -2482,8 +2636,12 @@
"o firewall permanecerá desabilitado.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:238
-msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
-msgstr "<p><b>Interface obrigatória</b> especifica se o serviço de rede deve relatar uma falha caso a interface não inicie durante a inicialização.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports "
+"failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Interface obrigatória</b> especifica se o serviço de rede deve relatar "
+"uma falha caso a interface não inicie durante a inicialização.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:242
msgid ""
@@ -2495,19 +2653,25 @@
"values or define another one.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Unidade máxima de transferência</big></b></p>\n"
-"A <p>Unidade máxima de transferência (<b>MTU</b>) é o tamanho máximo de um pacote\n"
+"A <p>Unidade máxima de transferência (<b>MTU</b>) é o tamanho máximo de um "
+"pacote\n"
"transferido pela rede em um único quadro. Geralmente, você não precisa\n"
-"definir o MTU, mas usar valores de MTU menores pode melhorar o desempenho da rede,\n"
-"especialmente em conexões discadas lentas. Selecione um dos valores recomendados\n"
+"definir o MTU, mas usar valores de MTU menores pode melhorar o desempenho da "
+"rede,\n"
+"especialmente em conexões discadas lentas. Selecione um dos valores "
+"recomendados\n"
"ou especifique o seu próprio valor.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:251
msgid ""
"<p>Select the slave devices for the bond device.\n"
-"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>"
+"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No "
+"Address Setup</b> are available.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione os dispositivos escravos para o dispositivo vinculado.\n"
-"Somente os dispositivos cuja ativação de dispositivo for <b>Nunca</b> e que estiverem definidos como <b>Nenhuma configuração de endereço</b> estarão disponíveis.</p>"
+"Somente os dispositivos cuja ativação de dispositivo for <b>Nunca</b> e que "
+"estiverem definidos como <b>Nenhuma configuração de endereço</b> estarão "
+"disponíveis.</p>"
#. DHCP dialog help 1/7
#: src/include/network/lan/help.rb:255
@@ -2533,12 +2697,15 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:265
msgid ""
"<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n"
-"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n"
+"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. "
+"Some \n"
"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n"
"according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n"
"Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n"
-"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n"
-"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n"
+"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>"
+"\n"
+"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>"
+"/etc/HOSTNAME</tt>). \n"
"If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n"
msgstr ""
@@ -2568,20 +2735,27 @@
#| " length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
#| " limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>"
msgid ""
-"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n"
+"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and "
+"legacy. The total\n"
"length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
-"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>"
+"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 "
+"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O <b>Nome de Apelido</b> é opcional e herdado. O tamanho total\n"
" do nome da interface (incluindo o ponto-e-vírgula e o rótulo) é \n"
-" limitado a 15 caracteres e o utilitário ifconfig (obsoleto) o trunca após 9 caracteres.</p>"
+" limitado a 15 caracteres e o utilitário ifconfig (obsoleto) o trunca "
+"após 9 caracteres.</p>"
#. Aliases dialog help 3/4, #83766
#: src/include/network/lan/help.rb:290
#, fuzzy
#| msgid "<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
-msgid "<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
-msgstr "<p>Não incluir o nome da interface no nome de apelido. Por exemplo, digite <b>foo</b> ao invés de <b>eth0:foo</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo<"
+"/b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não incluir o nome da interface no nome de apelido. Por exemplo, digite <b>"
+"foo</b> ao invés de <b>eth0:foo</b>.</p>"
#. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup
#. this is suited to the button-switched key typing
@@ -2608,7 +2782,8 @@
"caracteres para chaves 128 bit, até 16 caracteres para chaves de 156 bit,\n"
"e até 29 caracteres para chaves de 256 bit.\n"
"<br><b>Hexadecimal</b>: digite diretamente os códigos hexadecimais da chave.\n"
-"Digite 10 dígitos hexadecimais para chaves 64 bit e 26 dígitos para chaves 128 bit,\n"
+"Digite 10 dígitos hexadecimais para chaves 64 bit e 26 dígitos para chaves "
+"128 bit,\n"
"32 dígitos para chaves de 156 bit e 58 dígitos para chaves de 256 bit.\n"
"Você pode usar hifens ('-') para separar pares de dígitos ou grupos deles,\n"
"por exemplo, <tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n"
@@ -2642,7 +2817,8 @@
"<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n"
"cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n"
"wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n"
-"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n"
+"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication "
+"mode,\n"
"you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n"
"case, your WLAN card associates with the access point with the best\n"
"signal strength.</p>\n"
@@ -2650,8 +2826,10 @@
"<p>Configure o <b>Nome da rede (ESSID)</b> usado para identificar\n"
"células que fazem parte da mesma rede virtual. Todas as estações em uma\n"
"rede sem fio precisam do mesmo ESSID para comunicarem-se entre si. Se você\n"
-"escolher o modo de operação <b>Gerenciado</b> e nenhum modo de autenticação <b>WPA</b>,\n"
-"você poderá deixar esse campo vazio ou defini-lo como <tt>Qualquer</tt>. Nesse\n"
+"escolher o modo de operação <b>Gerenciado</b> e nenhum modo de autenticação <"
+"b>WPA</b>,\n"
+"você poderá deixar esse campo vazio ou defini-lo como <tt>Qualquer</tt>. "
+"Nesse\n"
"caso, sua placa WLAN se associa ao ponto de acesso que tiver a melhor\n"
"intensidade de sinal.</p>\n"
@@ -2668,7 +2846,8 @@
"NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n"
"potential attacker to break into your network. Unless you have\n"
"specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n"
-"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n"
+"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected "
+"Access)\n"
"was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n"
"WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n"
"authentication mode. This is only possible in the operation mode\n"
@@ -2677,17 +2856,24 @@
"<p>Em algumas redes, você precisa configurar um <b>Modo de autenticação</b>.\n"
"Isso dependerá da tecnologia de proteção usada, WEP ou WPA. <b>WEP</b>\n"
"(Wired Equivalent Privacy) é um sistema usado para criptografar o tráfego da\n"
-"rede sem fio com uma autenticação opcional, baseada em encriptação de chaves.\n"
+"rede sem fio com uma autenticação opcional, baseada em encriptação de "
+"chaves.\n"
"Na maioria dos casos em que WEP é usado, o modo <b>WEP - aberto</b>\n"
"(sem nenhuma autenticação) é usado. Isso não significa que você não possa\n"
-"usar a criptografia WEP (nesse caso use <b>Sem criptografia</b>). Algumas redes podem\n"
-"necessitar da autenticação <b>WEP - chave compartilhada</b>. OBSERVAÇÃO: a autenticação por\n"
-"chave compartilhada facilita a entrada de invasores na sua rede. A menos que você tenha\n"
+"usar a criptografia WEP (nesse caso use <b>Sem criptografia</b>). Algumas "
+"redes podem\n"
+"necessitar da autenticação <b>WEP - chave compartilhada</b>. OBSERVAÇÃO: a "
+"autenticação por\n"
+"chave compartilhada facilita a entrada de invasores na sua rede. A menos que "
+"você tenha\n"
"a necessidade específica de autenticação por chave compartilhada, use\n"
-"o modo <b>Aberto</b>. Como o WEP mostrou-se inseguro, o <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected\n"
-"Access) foi criado para solucionar essas falhas de segurança, mas nem todo hardware suporta\n"
+"o modo <b>Aberto</b>. Como o WEP mostrou-se inseguro, o <b>WPA</b> (Wi-Fi "
+"Protected\n"
+"Access) foi criado para solucionar essas falhas de segurança, mas nem todo "
+"hardware suporta\n"
"o WPA. Se deseja usar WPA, selecione <b>WPA-PSK</b> ou <b>WPA-EAP</b> como o\n"
-"modo de autenticação. Isso só é possível no modo de operação <b>Gerenciado</b>.</p>\n"
+"modo de autenticação. Isso só é possível no modo de operação <b>Gerenciado</b>"
+".</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:349
msgid ""
@@ -2716,7 +2902,8 @@
"<p>Para usar WPA-PSK (algumas vezes, chamado de WPA pessoal),\n"
"digite a chave pré-compartilhada. Essa\n"
"chave é usada para a autenticação e geração de chaves de\n"
-"criptografia. Elas não são vulneráveis a ataques conhecidos às chaves WEP, mas\n"
+"criptografia. Elas não são vulneráveis a ataques conhecidos às chaves WEP, "
+"mas\n"
"ataques do tipo dicionário ainda são possíveis. Não use uma palavra\n"
"fácil de adivinhar como frase secreta.</p>\n"
@@ -2732,7 +2919,8 @@
msgid ""
"<p>These values will be written to the interface configuration file\n"
"'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n"
-"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n"
+"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for "
+"all\n"
"available options.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes valores serão salvos no arquivo de configuração da interface \n"
@@ -2829,12 +3017,14 @@
"<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n"
"and <b>Password</b> as configured on the server.\n"
"If you have special requirements to set the username used as\n"
-"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n"
+"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p>Para TTLS e PEAP, digite sua <b>Identidade</b>\n"
"e <b>Senha</b> conforme configurado no servidor.\n"
"Se houver requisitos especiais para a definição do nome de usuário como a\n"
-"<b>Identidade anônima</b>, você poderá defini-lo aqui. Geralmente, isso não é necessário.</p>\n"
+"<b>Identidade anônima</b>, você poderá defini-lo aqui. Geralmente, isso não é "
+"necessário.</p>\n"
#. text entry label
#: src/include/network/lan/wireless.rb:110
@@ -2855,14 +3045,17 @@
#: src/include/network/lan/wireless.rb:127
msgid ""
"<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n"
-"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n"
+"password combination for authentication. It uses a public and private key "
+"pair\n"
"to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n"
"a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n"
"the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O TLS usa um <b>Certificado do cliente</b> em vez de uma combinação\n"
-"de nome de usuário e senha para autenticação. Ele usa um par de chaves públicas e privadas\n"
-"para criptografar a comunicação da negociação, portanto, você precisa adicionalmente\n"
+"de nome de usuário e senha para autenticação. Ele usa um par de chaves "
+"públicas e privadas\n"
+"para criptografar a comunicação da negociação, portanto, você precisa "
+"adicionalmente\n"
"de um arquivo <b>Chave do cliente</b> que contenha a sua chave privada e\n"
"a <b>Senha da chave do cliente</b> adequada para esse arquivo.</p>\n"
@@ -2918,9 +3111,12 @@
"allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n"
"authentication, choose your inner authentication method.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Você pode configurar aqui o método de autenticação interna (também conhecido\n"
-"como fase 2). Por padrão, todos os métodos são permitidos. Se você quiser restringir\n"
-"os métodos permitidos ou caso você tenha encontrado dificuldades na autenticação,\n"
+"<p>Você pode configurar aqui o método de autenticação interna (também "
+"conhecido\n"
+"como fase 2). Por padrão, todos os métodos são permitidos. Se você quiser "
+"restringir\n"
+"os métodos permitidos ou caso você tenha encontrado dificuldades na "
+"autenticação,\n"
"escolha seu método de autenticação interna.</p>\n"
#. radio button group label
@@ -2934,7 +3130,8 @@
"implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você estiver usando PEAP, também poderá forçar o uso de uma\n"
-"implementação do PEAP específica (versão 0 ou 1). Normalmente, isso não é necessário.</p>\n"
+"implementação do PEAP específica (versão 0 ou 1). Normalmente, isso não é "
+"necessário.</p>\n"
#. radio button: any version of PEAP
#: src/include/network/lan/wireless.rb:255
@@ -3025,7 +3222,8 @@
#. Popup text
#: src/include/network/lan/wireless.rb:560
msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode."
-msgstr "O modo de autenticação WPA só é possível no modo de operação gerenciado."
+msgstr ""
+"O modo de autenticação WPA só é possível no modo de operação gerenciado."
#. Popup text
#. modes: combination of operation and authentication
@@ -3059,7 +3257,8 @@
#. Popup text
#: src/include/network/lan/wireless.rb:629
msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode."
-msgstr "A chave de criptografia deve ser especificada para este modo de autenticação."
+msgstr ""
+"A chave de criptografia deve ser especificada para este modo de autenticação."
#. warning only
#. Popup text
@@ -3092,12 +3291,14 @@
msgid ""
"<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n"
"set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n"
-"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n"
+"for managed mode--the card will hop through the channels searching for "
+"access\n"
"points in that case.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para usar sua placa de rede LAN sem fio no modo mestre ou \n"
"ad-hoc, você pode informar o <b>Canal</b> a ser usado aqui. Isto não é \n"
-"preciso para o modo gerenciado pois neste caso, a placa irá saltar pelos canais \n"
+"preciso para o modo gerenciado pois neste caso, a placa irá saltar pelos "
+"canais \n"
"procurando por pontos de acesso.</p>\n"
#. Wireless expert dialog help 3/5
@@ -3116,7 +3317,8 @@
"define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>"
msgstr ""
"<p>Em um ambiente com múltiplos <b>Pontos de acesso</b>, você pode\n"
-"querer definir a qual deles conectar-se informando o endereço MAC do ponto de acesso.</p>"
+"querer definir a qual deles conectar-se informando o endereço MAC do ponto de "
+"acesso.</p>"
#. Wireless expert dialog help 5/5
#: src/include/network/lan/wireless.rb:716
@@ -3126,7 +3328,8 @@
"be disconnected from AC power.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Usar gerenciamento de energia</b> habilita os mecanismos de\n"
-"economia de energia. Isto geralmente é uma boa ideia, principalmente se você for\n"
+"economia de energia. Isto geralmente é uma boa ideia, principalmente se você "
+"for\n"
"usuário de notebook e pode estar desconectado da tomada.</p>\n"
#. Combobox item
@@ -3191,8 +3394,10 @@
msgstr ""
"<p>Neste diálogo, defina suas chaves WEP usadas para criptografar\n"
"seus dados antes de transmiti-los. Você pode ter até quatro chaves,\n"
-"embora apenas uma seja usada para criptografar os dados. Esta é a chave padrão.\n"
-"As outras podem ser usadas para descriptografar os dados. Geralmente, você possui\n"
+"embora apenas uma seja usada para criptografar os dados. Esta é a chave "
+"padrão.\n"
+"As outras podem ser usadas para descriptografar os dados. Geralmente, você "
+"possui\n"
"somente uma chave.</p>"
#. Wireless keys dialog help 2/3
@@ -3252,7 +3457,8 @@
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n"
"to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?"
msgstr ""
-"A não utilização de uma Autoridade Certificadora (CA - Certificate Authority) pode resultar em conexões\n"
+"A não utilização de uma Autoridade Certificadora (CA - Certificate Authority) "
+"pode resultar em conexões\n"
"a redes sem fio inseguras. Continuar sem CA?"
#. error popup text
@@ -3336,14 +3542,16 @@
"<p>If this feature is enabled, you can\n"
"administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n"
"client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n"
-"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\n"
+"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>"
+").\n"
"This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configurações da administração remota</big></b></p>\n"
"<p>Se esta propriedade estiver habilitada, você poderá\n"
"administrar seu computador remotamente. Use um cliente\n"
"VNC, como o krdc (conecte-se a <i><hostname>:%1</i>), ou\n"
-"um navegador de Internet compatível com Java (conecte-se a <i>http://<hostname>:%2/</i>).\n"
+"um navegador de Internet compatível com Java (conecte-se a <i>"
+"http://<hostname>:%2/</i>).\n"
"Esta forma de administração remota é menos segura do que o SSH.</p>\n"
#. Dialog frame title
@@ -3446,7 +3654,8 @@
"or completely disabled. YaST is unable to configure some options."
msgstr ""
"A rede é atualmente gerenciada pelo NetworkManager\n"
-"ou está completamente desabilitada. O YaST não consegue configurar algumas opções."
+"ou está completamente desabilitada. O YaST não consegue configurar algumas "
+"opções."
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
#: src/include/network/routines.rb:1064
@@ -3575,8 +3784,12 @@
#. @param [Hash] event the event being handled
#. @return whether valid
#: src/include/network/services/dns.rb:496
-msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?"
-msgstr "Não é recomendado o uso de .local como nome de domínio devido ao DNS multicast. Usá-lo por conta e risco?"
+msgid ""
+"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it "
+"at your own risk?"
+msgstr ""
+"Não é recomendado o uso de .local como nome de domínio devido ao DNS "
+"multicast. Usá-lo por conta e risco?"
#. Popup::Error text
#: src/include/network/services/dns.rb:520
@@ -3757,9 +3970,11 @@
"to change the prefix.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quando a <b>Expressão regular do prefixo de discagem</b> é usada,\n"
-"os usuários podem alterar o prefixo de discagem no KInternet desde que esse valor \n"
+"os usuários podem alterar o prefixo de discagem no KInternet desde que esse "
+"valor \n"
"combine com a expressão. Um valor recomendado é <tt>[09]?</tt>,\n"
-"permitindo os dígitos <tt>0</tt>, <tt>9</tt> e um prefixo vazio. Se a expressão\n"
+"permitindo os dígitos <tt>0</tt>, <tt>9</tt> e um prefixo vazio. Se a "
+"expressão\n"
"estiver vazia, os usuários não poderão alterar o prefixo.</p>\n"
#. radio button group label,method of setup
@@ -3836,7 +4051,8 @@
msgstr ""
"<b>Ao conectar o cabo</b>:\n"
"A interface será monitorada até que um cabo seja conectado fisicamente\n"
-"à interface. Isso significa que o cabo está conectado ou que a interface sem fio \n"
+"à interface. Isso significa que o cabo está conectado ou que a interface sem "
+"fio \n"
"pode conectar-se com o ponto de acesso.\n"
#. Combo box option for Device Activation
@@ -3865,13 +4081,18 @@
#. help text for Device Activation
#: src/include/network/widgets.rb:151
msgid ""
-"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n"
-"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n"
+"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this "
+"startmode will never\n"
+"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still "
+"available.\n"
"Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n"
msgstr ""
-"Usar <b>Em NFSroot</b> é semelhante a <tt>auto</tt>. As interfaces com esse modo de\n"
-"inicialização jamais serão encerradas pelo <tt>rcnetwork stop</tt>. O <tt>ifdown <interface></tt>\n"
-"ainda está disponível. Utilize-o quando tiver um sistema de arquivos nfs ou iscsi.\n"
+"Usar <b>Em NFSroot</b> é semelhante a <tt>auto</tt>. As interfaces com esse "
+"modo de\n"
+"inicialização jamais serão encerradas pelo <tt>rcnetwork stop</tt>. O <tt>"
+"ifdown <interface></tt>\n"
+"ainda está disponível. Utilize-o quando tiver um sistema de arquivos nfs ou "
+"iscsi.\n"
#. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..)
#: src/include/network/widgets.rb:184
@@ -3883,12 +4104,14 @@
#: src/include/network/widgets.rb:190
msgid ""
"<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n"
-"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n"
+"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> "
+"activates it during system boot, \n"
"<b>Never</b> does not start the device.\n"
"%1</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Ativação do dispositivo</big></b></p> \n"
-"<p>Escolha quando uma interface de rede deve ser ativada. <b>Durante a inicialização</b> inicia durante\n"
+"<p>Escolha quando uma interface de rede deve ser ativada. <b>Durante a "
+"inicialização</b> inicia durante\n"
"a inicialização do sistema. <b>Nunca</b> não inicia o dispositivo.\n"
"%1</p>\n"
@@ -4017,10 +4240,9 @@
#.
#. translators: a note that listed device is already configured
#: src/include/network/widgets.rb:571
-#, fuzzy
#| msgid "Not configured"
msgid "configured"
-msgstr "Não configurado"
+msgstr "configurado"
#. Shows a confirmation timed dialogue
#.
@@ -4030,8 +4252,12 @@
msgstr "Confirmar o reinício da rede"
#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:24
-msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings."
-msgstr "Por causa da rede em ponte, o YaST2 necessita reiniciar a rede para aplicar as configurações."
+msgid ""
+"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply "
+"the settings."
+msgstr ""
+"Por causa da rede em ponte, o YaST2 necessita reiniciar a rede para aplicar "
+"as configurações."
#. Opens dialog for editing NIC name
#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93
@@ -4359,7 +4585,9 @@
#. @param [Hash] settings settings to be imported
#. @return true on success
#: src/modules/Lan.rb:698
-msgid "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked will be used."
+msgid ""
+"AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked "
+"will be used."
msgstr ""
#. Create a textual summary for the general network settings
@@ -4486,8 +4714,15 @@
msgstr "Não há informações de hardware (hwinfo)"
#: src/modules/LanItems.rb:1417
-msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details."
-msgstr "Não foi possível configurar a placa de rede porque o módulo do kernel (eth0, wlan0) não está presente. Isto normalmente ocorre quando está faltando o firmware (para dispositivos sem fio). Veja a saída do comando dmesg para obter mais detalhes."
+msgid ""
+"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) "
+"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). "
+"See dmesg output for details."
+msgstr ""
+"Não foi possível configurar a placa de rede porque o módulo do kernel (eth0, "
+"wlan0) não está presente. Isto normalmente ocorre quando está faltando o "
+"firmware (para dispositivos sem fio). Veja a saída do comando dmesg para "
+"obter mais detalhes."
#: src/modules/LanItems.rb:1423
msgid ""
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/nfs.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/nfs.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/nfs.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -6,22 +6,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-30 23:16-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:54UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -118,7 +118,8 @@
#. error message
#: src/clients/nfs.rb:253
msgid "No NFS mount matching the criteria found."
-msgstr "Não foi encontrado nenhum ponto de montagem combinando com o critério. "
+msgstr ""
+"Não foi encontrado nenhum ponto de montagem combinando com o critério. "
#. error message
#: src/clients/nfs.rb:271
@@ -169,42 +170,55 @@
"exported from remote servers and mounted locally via NFS (NFS shares).</p>"
msgstr ""
"<p>A tabela contém todos os diretórios\n"
-"exportados dos servidores remotos e montados localmente via NFS (compartilhamentos NFS).</p>"
+"exportados dos servidores remotos e montados localmente via NFS "
+"(compartilhamentos NFS).</p>"
#. Help, part 2 of 3
#: src/include/nfs/ui.rb:46
msgid ""
"<p>Each NFS share is identified by remote NFS server address and\n"
"exported directory, local directory where the remote directory is mounted, \n"
-"NFS type (either plain nfs or nfsv4) and mount options. For further information \n"
+"NFS type (either plain nfs or nfsv4) and mount options. For further "
+"information \n"
"about mounting NFS and mount options, refer to <tt>man nfs.</tt></p>"
msgstr ""
-"<p>Cada compartilhamento NFS é identificado por um endereço de um servidor NFS remoto\n"
-"e pelo diretório exportado, diretório local onde o diretório remoto é montado,\n"
-"tipo do NFS (nfs plano ou nfsv4) e opções de pontos de montagem. Para mais informações\n"
-"sobre como montar NFS e opções de pontos de montagem, veja <tt>man nfs</tt>.</p>"
+"<p>Cada compartilhamento NFS é identificado por um endereço de um servidor "
+"NFS remoto\n"
+"e pelo diretório exportado, diretório local onde o diretório remoto é "
+"montado,\n"
+"tipo do NFS (nfs plano ou nfsv4) e opções de pontos de montagem. Para mais "
+"informações\n"
+"sobre como montar NFS e opções de pontos de montagem, veja <tt>man nfs</tt>.<"
+"/p>"
#. Help, part 3 of 3
#: src/include/nfs/ui.rb:53
msgid ""
-"<p>To mount a new NFS share, click <B>Add</B>. To change the configuration of\n"
+"<p>To mount a new NFS share, click <B>Add</B>. To change the configuration "
+"of\n"
"a currently mounted share, click <B>Edit</B>. Remove and unmount a selected\n"
"share with <B>Delete</B>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para montar um novo compartilhamento NFS, clique em <b>Adicionar</b>. Para modificar a configuração\n"
-"do compartilhamento atualmente montado, clique em <b>Editar</b>. Remova e desmonte o compartilhamento selecionado\n"
+"<p>Para montar um novo compartilhamento NFS, clique em <b>Adicionar</b>. Para "
+"modificar a configuração\n"
+"do compartilhamento atualmente montado, clique em <b>Editar</b>. Remova e "
+"desmonte o compartilhamento selecionado\n"
"com <b>Remover</b>.</p>\n"
#: src/include/nfs/ui.rb:60
msgid ""
"<p>If you need to access NFSv4 shares (NFSv4 is a newer version of the NFS\n"
-"protocol), check the <b>Enable NFSv4</b> option. In that case, you might need\n"
-"to supply specific a <b>NFSv4 Domain Name</b> required for the correct setting\n"
+"protocol), check the <b>Enable NFSv4</b> option. In that case, you might "
+"need\n"
+"to supply specific a <b>NFSv4 Domain Name</b> required for the correct "
+"setting\n"
"of file/directory access rights.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você precisa acessar compartilhamentos NFSv4 (NFSv4 é uma nova versão\n"
-"do protocolo NFS), selecione a opção <b>Habilitar NFSv4</b>. Nesse caso, pode ser necessário\n"
-"fornecer o <b>Nome de domínio NFSv4</b> específico, requerido para configurar corretamente as\n"
+"do protocolo NFS), selecione a opção <b>Habilitar NFSv4</b>. Nesse caso, pode "
+"ser necessário\n"
+"fornecer o <b>Nome de domínio NFSv4</b> específico, requerido para configurar "
+"corretamente as\n"
"permissões de acesso a arquivos e diretórios.</p>\n"
#. selection box label
@@ -331,12 +345,14 @@
#: src/include/nfs/ui.rb:439
msgid ""
"<p>\t\t\n"
-"For <b>Mount Point</b>, enter the path in the local file system where the directory should be mounted. With\n"
+"For <b>Mount Point</b>, enter the path in the local file system where the "
+"directory should be mounted. With\n"
"<b>Browse</b>, select your mount point\n"
"interactively.</p>"
msgstr ""
"<p>\t\t\n"
-"Para <b>Ponto de montagem</b>, digite o caminho no sistema de arquivos local onde o diretório deve ser montado. Com\n"
+"Para <b>Ponto de montagem</b>, digite o caminho no sistema de arquivos local "
+"onde o diretório deve ser montado. Com\n"
"<b>Pesquisar</b>, selecione o ponto de montagem\n"
"de forma interativa.</p>"
@@ -467,10 +483,9 @@
#. To translators: error popup
#: src/modules/NfsOptions.rb:151
-#, fuzzy
#| msgid "\"Unexpected value '#{value}' for option '#{key}'\""
msgid "Unexpected value '%{value}' for option '%{key}'"
-msgstr "\"Valor não experado '#{value}' para a opção '#{key}'\""
+msgstr "Valor não esperado '%{value}' para a opção '%{key}'"
#. To translators: error popup
#: src/modules/NfsOptions.rb:155
@@ -486,3 +501,4 @@
#: src/modules/NfsOptions.rb:163
msgid "Empty value for option: '%{key}'"
msgstr "Valor para opção vazio: '%{key}'"
+
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/online-update.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/online-update.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/online-update.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -5,22 +5,22 @@
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2002, 2005.
# Antje Faber <afaber(a)suse.de>, 2004.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008, 2009.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: online-update\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-17 17:42-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:54UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -67,12 +67,19 @@
#. command line help text for cd_directory option
#: src/clients/online_update.rb:85
msgid "Directory for patch data on Patch CD (default value is '%1')"
-msgstr "Diretório para os dados de correção no CD de correções (o valor padrão é '%1')"
+msgstr ""
+"Diretório para os dados de correção no CD de correções (o valor padrão é '%1')"
#. help text for online-update initialization
#: src/clients/online_update.rb:130
-msgid "<p>The system is initializing the installation and update repositories. Software repositories can be altered in the <b>Installation Source</b> module.</p>"
-msgstr "<p>O sistema está inicializando os repositórios de instalação e atualização. Os repositórios de software podem ser alterados no módulo <b>Fonte de instalação</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>The system is initializing the installation and update repositories. "
+"Software repositories can be altered in the <b>Installation Source</b> "
+"module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O sistema está inicializando os repositórios de instalação e atualização. "
+"Os repositórios de software podem ser alterados no módulo <b>Fonte de "
+"instalação</b>.</p>"
#. progress stage label
#: src/clients/online_update.rb:137
@@ -164,8 +171,13 @@
#. help text for online update
#: src/clients/online_update_install.rb:73
-msgid "<p>If special messages associated with patches are available, they will be shown in an extra dialog when the patch is installed.</p>\n"
-msgstr "<p>Se mensagens especiais associadas às correções estiverem disponíveis, elas serão exibidas num diálogo extra enquanto a correção estiver sendo instalada.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>If special messages associated with patches are available, they will be "
+"shown in an extra dialog when the patch is installed.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se mensagens especiais associadas às correções estiverem disponíveis, elas "
+"serão exibidas num diálogo extra enquanto a correção estiver sendo "
+"instalada.</p>\n"
#. using SetContents (define in online_update.ycp)
#: src/clients/online_update_install.rb:81
@@ -240,12 +252,12 @@
"At least one of the updates installed requires restart of the session.\n"
"Log out and in again as soon as possible.\n"
msgstr ""
-"Pelo menos uma das atualizações instaladas requer uma reinicialização da sessão.\n"
+"Pelo menos uma das atualizações instaladas requer uma reinicialização da "
+"sessão.\n"
"Encerre a sessão e logue-se novamente assim que possível.\n"
#. popup message
#: src/modules/OnlineUpdate.rb:51
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Packages for package management were updated.\n"
#| "Finishing and restarting now."
@@ -254,7 +266,7 @@
"Finishing and restarting YaST now."
msgstr ""
"Pacotes para o gerenciamento de pacotes foram atualizados.\n"
-"Concluindo e reiniciando agora."
+"Concluindo e reiniciando o YaST agora."
#. popup message
#: src/modules/OnlineUpdate.rb:62
@@ -285,15 +297,18 @@
#. continue/cancel popup text
#: src/modules/OnlineUpdate.rb:76
msgid ""
-"There are patches for package management available that require a restart of YaST.\n"
+"There are patches for package management available that require a restart of "
+"YaST.\n"
"They should be installed first and all other patches after the restart.\n"
"\n"
"You selected some other patches to be installed now.\n"
"\n"
"Continue with installing your selection?"
msgstr ""
-"Existem correções disponíveis para o gerenciamento de pacotes que requerem a reinicialização do YaST.\n"
-"Elas devem ser instaladas por primeiro e todas as outras correções depois da reinicialização.\n"
+"Existem correções disponíveis para o gerenciamento de pacotes que requerem a "
+"reinicialização do YaST.\n"
+"Elas devem ser instaladas por primeiro e todas as outras correções depois da "
+"reinicialização.\n"
"\n"
"Você selecionou algumas outras correções para serem instaladas agora.\n"
"\n"
@@ -515,7 +530,8 @@
#. Dialog label above a list of patches
#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:424
msgid "These patches will need rebooting after installation"
-msgstr "Será necessário reiniciar o computador após a instalação destes pacotes"
+msgstr ""
+"Será necessário reiniciar o computador após a instalação destes pacotes"
#. Push button for Skipping all patches that require rebooting
#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:433
@@ -525,7 +541,9 @@
#. Solver can't solve it automatically
#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:457
msgid "Online update was unable to unselect some patches that need rebooting."
-msgstr "A atualização online não conseguiu desmarcar algumas correções que necessitam reinicialização."
+msgstr ""
+"A atualização online não conseguiu desmarcar algumas correções que necessitam "
+"reinicialização."
#. Dialog label above a list of products (out of support)
#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:539
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/packager.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/packager.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/packager.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -8,22 +8,22 @@
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-17 17:43-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:56UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. module description
#: src/clients/checkmedia.rb:37
@@ -42,7 +42,8 @@
"<b>Delete</b> button. The entries will be removed immediately from \n"
"the current configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Remova as entradas selecionando-as na tabela e clicando no botão <b>Remover</b>.\n"
+"<p>Remova as entradas selecionando-as na tabela e clicando no botão <b>"
+"Remover</b>.\n"
"A entrada será removida imediatamente da configuração atual.</p>\n"
#: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:79
@@ -250,7 +251,8 @@
"\n"
"Would you like to configure it?"
msgstr ""
-"As fontes online definidas pelo produto necessitam de uma conexão com a Internet.\n"
+"As fontes online definidas pelo produto necessitam de uma conexão com a "
+"Internet.\n"
"\n"
"Deseja configurá-la?"
@@ -394,13 +396,20 @@
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1269
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>Selecione os repositórios online desejados e clique <b>Próximo</b>.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Selecione os repositórios online desejados e clique <b>Próximo</b>.</p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1273
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>Selecione os repositórios online desejados e clique em <b>Concluir</b>.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.<"
+"/p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selecione os repositórios online desejados e clique em <b>Concluir</b>.</p>"
+"\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 3/3
#: src/clients/inst_productsources.rb:1278
@@ -417,7 +426,9 @@
#: src/clients/inst_productsources.rb:1380
#: src/include/packager/repositories_include.rb:93
msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>"
-msgstr "<p>O gerenciador de repositórios está baixando os detalhes do repositório...</p>"
+msgstr ""
+"<p>O gerenciador de repositórios está baixando os detalhes do repositório...<"
+"/p>"
#. TRANSLATORS: pop-up error message
#. %1 is replaced with a repository name or URL
@@ -511,8 +522,12 @@
#. Solve dependencies
#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368
-msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile."
-msgstr "Falha na execução do resolvedor de pacote. Verifique sua seção de software no perfil do AutoYaST."
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST "
+"profile."
+msgstr ""
+"Falha na execução do resolvedor de pacote. Verifique sua seção de software no "
+"perfil do AutoYaST."
#. error message - displayed in a scrollable text area
#. %1 - an error message (details)
@@ -576,8 +591,12 @@
#. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper"
#: src/clients/repositories.rb:75
-msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "Repositórios de Instalação - este módulo não suporta a interface de linha de comando. Utilize '%1'."
+msgid ""
+"Installation Repositories - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"Repositórios de Instalação - este módulo não suporta a interface de linha de "
+"comando. Utilize '%1'."
#. pad to 3 characters
#: src/clients/repositories.rb:169
@@ -644,7 +663,7 @@
#. within product subscription.
#: src/clients/repositories.rb:669
msgid "Only repositories not provided by a service"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas repositórios não fornecidos por um serviço"
#. combobox label
#: src/clients/repositories.rb:681
@@ -758,21 +777,33 @@
"Gerencie os repositórios de software e serviços configurados.</p>\n"
#: src/clients/repositories.rb:909
-msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>"
-msgstr "<p>Um <b>serviço</b> ou <b>Serviço de índice de repositório (RIS)</b> é um protocolo para gerenciamento de repositório de pacote. Um serviço pode oferecer um ou mais repositórios de software que podem ser modificados dinamicamente pelo administrador do serviço.</p>"
+msgid ""
+"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol "
+"for package repository management. A service can offer one or more software "
+"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.<"
+"/P>"
+msgstr ""
+"<p>Um <b>serviço</b> ou <b>Serviço de índice de repositório (RIS)</b> é um "
+"protocolo para gerenciamento de repositório de pacote. Um serviço pode "
+"oferecer um ou mais repositórios de software que podem ser modificados "
+"dinamicamente pelo administrador do serviço.</p>"
#: src/clients/repositories.rb:916
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n"
-"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n"
-"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n"
+"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository "
+"or service.\n"
+"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available "
+"at the entered location.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Adicionando um novo repositório ou um serviço</b><br>\n"
-"Para adicionar um novo repositório, use <b>Adicionar</b> e especifique o repositório de software ou serviço.\n"
-"O YaST detectará automaticamente se um serviço ou um repositório está disponível na localização fornecida.\n"
+"Para adicionar um novo repositório, use <b>Adicionar</b> e especifique o "
+"repositório de software ou serviço.\n"
+"O YaST detectará automaticamente se um serviço ou um repositório está "
+"disponível na localização fornecida.\n"
"</p>\n"
#. help, continued
@@ -814,44 +845,69 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n"
-"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n"
-"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n"
+"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, "
+"use\n"
+"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh "
+"status at initialization time, select the repository in the table and use the "
+"check boxes below.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Alterando o status de um repositório ou de um serviço</b>\n"
-"Para alterar a localização de um repositório, use <b>Editar</b>. Para remover um repositório, use\n"
-"<b>Remover</b>. Para habilitar ou desabilitar o repositório ou para alterar o status da atualização no momento da inicialização, selecione o repositório na tabela e use as caixas de seleção abaixo.\n"
+"Para alterar a localização de um repositório, use <b>Editar</b>. Para remover "
+"um repositório, use\n"
+"<b>Remover</b>. Para habilitar ou desabilitar o repositório ou para alterar o "
+"status da atualização no momento da inicialização, selecione o repositório na "
+"tabela e use as caixas de seleção abaixo.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
#: src/clients/repositories.rb:967
msgid ""
"<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n"
-"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n"
+"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) "
+"and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in "
+"more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>Prioridade de um repositório</B><BR>\n"
-"A prioridade de um repositório é um valor inteiro entre 0 (a prioridade mais alta) e 200 (a prioridade mais baixa). A prioridade padrão é 99. Se um pacote estiver disponível em mais repositórios, o repositório com maior prioridade é utilizado.</P>\n"
+"A prioridade de um repositório é um valor inteiro entre 0 (a prioridade mais "
+"alta) e 200 (a prioridade mais baixa). A prioridade padrão é 99. Se um pacote "
+"estiver disponível em mais repositórios, o repositório com maior prioridade é "
+"utilizado.</P>\n"
#. help text, continued
#: src/clients/repositories.rb:975
-msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>"
-msgstr "<p>Selecione a opção apropriada no topo da janela para navegar nos repositórios e serviços.</p>"
+msgid ""
+"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in "
+"repositories and services.</P>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione a opção apropriada no topo da janela para navegar nos "
+"repositórios e serviços.</p>"
#. help text, continued
#: src/clients/repositories.rb:983
msgid ""
"<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n"
"packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n"
-"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>"
+"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after "
+"installation.</P>"
msgstr ""
-"<P><B>Manter pacotes baixados</B><BR>Marque esta opção para manter pacotes baixados\n"
-"num cache local, de modo que eles possam ser reutilizados mais tarde quando os pacotes\n"
-"forem reinstalados. Se esta opção estiver desmarcada, os pacotes serão deletados após a instalação.</P>"
+"<P><B>Manter pacotes baixados</B><BR>Marque esta opção para manter pacotes "
+"baixados\n"
+"num cache local, de modo que eles possam ser reutilizados mais tarde quando "
+"os pacotes\n"
+"forem reinstalados. Se esta opção estiver desmarcada, os pacotes serão "
+"deletados após a instalação.</P>"
#: src/clients/repositories.rb:989
-msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>"
-msgstr "<P>O cache local padrão está localizado no diretório <B>/var/cache/zypp/packages</B>. A localização pode ser modificada no arquivo <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>"
+msgid ""
+"<P>The default local cache is located in directory <B>"
+"/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf<"
+"/B> file.</P>"
+msgstr ""
+"<P>O cache local padrão está localizado no diretório <B>"
+"/var/cache/zypp/packages</B>. A localização pode ser modificada no arquivo <B>"
+"/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>"
#. popup message part 1
#: src/clients/repositories.rb:1034
@@ -980,8 +1036,11 @@
#. warning text
#: src/clients/software_proposal.rb:103
#: src/clients/software_simple_proposal.rb:58
-msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required."
-msgstr "Não foi possível solucionar as dependências automaticamente. É necessária uma intervenção manual."
+msgid ""
+"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required."
+msgstr ""
+"Não foi possível solucionar as dependências automaticamente. É necessária uma "
+"intervenção manual."
#. this is a heading
#: src/clients/software_proposal.rb:145
@@ -995,18 +1054,25 @@
#. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper"
#: src/clients/sw_single.rb:64
-msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "Instalação de software - este módulo não suporta a interface de linha de comando. Utilize '%1'."
+msgid ""
+"Software Installation - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"Instalação de software - este módulo não suporta a interface de linha de "
+"comando. Utilize '%1'."
#. error message (%1 is a package file name)
#: src/clients/sw_single.rb:194
msgid "Error: Cannot copy package %1 to temporary repository."
-msgstr "Erro: não foi possível copiar o pacote %1 para o repositório temporário."
+msgstr ""
+"Erro: não foi possível copiar o pacote %1 para o repositório temporário."
#. error message
#: src/clients/sw_single.rb:216
msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed."
-msgstr "Erro: não foi possível adicionar um diretório temporário. Os pacotes não podem ser instalados."
+msgstr ""
+"Erro: não foi possível adicionar um diretório temporário. Os pacotes não "
+"podem ser instalados."
#. error message
#. error message
@@ -1127,7 +1193,9 @@
#. rich text - error message
#: src/include/checkmedia/ui.rb:112
msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken."
-msgstr "A unidade não contém uma mídia ou o sistema de arquivos da imagem está danificado."
+msgstr ""
+"A unidade não contém uma mídia ou o sistema de arquivos da imagem está "
+"danificado."
#. result of the check - success
#: src/include/checkmedia/ui.rb:122
@@ -1136,13 +1204,18 @@
#. wrong MD5
#: src/include/checkmedia/ui.rb:126
-msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
-msgstr "<B>Erro</B> -- A soma de verificação MD5 não combina<BR>Esta mídia não deve ser usada."
+msgid ""
+"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
+msgstr ""
+"<B>Erro</B> -- A soma de verificação MD5 não combina<BR>Esta mídia não deve "
+"ser usada."
#. the correct MD5 is unknown
#: src/include/checkmedia/ui.rb:131
msgid "<B>Unknown</B> -- The correct MD5 sum of the medium is unknown."
-msgstr "<B>Desconhecido</B> -- A soma de verificação MD5 correta da mídia é desconhecida."
+msgstr ""
+"<B>Desconhecido</B> -- A soma de verificação MD5 correta da mídia é "
+"desconhecida."
#. warning popup - the CD/DVD drive doesn't contain the first medium (CD1/DVD1)
#: src/include/checkmedia/ui.rb:251
@@ -1163,22 +1236,26 @@
#: src/include/checkmedia/ui.rb:304
msgid ""
"<P>When you have a problem with\n"
-"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n"
+"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you "
+"should check\n"
"whether the medium is broken.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Quando você tiver um problema com\n"
-"a instalação e estiver usando uma mídia de instalação em CD ou DVD, você deve verificar\n"
+"a instalação e estiver usando uma mídia de instalação em CD ou DVD, você deve "
+"verificar\n"
"se a mídia está danificada.</P>\n"
#. help text - media check 3/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:310
msgid ""
-"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n"
+"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>"
+"\n"
"or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n"
"The check can take several minutes depending on speed of the\n"
"drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> "
msgstr ""
-"<P>Selecione uma unidade, insira a mídia na unidade e pressione <B>Iniciar Verificação</B>\n"
+"<P>Selecione uma unidade, insira a mídia na unidade e pressione <B>Iniciar "
+"Verificação</B>\n"
"ou use <B>Verificar arquivo ISO</B> e selecione um arquivo ISO.\n"
"A verificação pode durar vários minutos dependendo da velocidade da unidade\n"
"e tamanho da mídia. A verificação valida a soma de verificação MD5.</P>"
@@ -1186,11 +1263,13 @@
#. help text - media check 4/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:317
msgid ""
-"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n"
+"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the "
+"installation.\n"
"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se a verificação da mídia falhar, você não deve continuar a instalação.\n"
-"Ela pode falhar ou você pode perder dados. É melhor substituir a mídia danificada.</P>\n"
+"Ela pode falhar ou você pode perder dados. É melhor substituir a mídia "
+"danificada.</P>\n"
#. help text - media check 5/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:321
@@ -1198,26 +1277,38 @@
"After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n"
"The order of the media is irrelevant.\n"
msgstr ""
-"Após a verificação você pode inserir a próxima mídia e iniciar o procedimento\n"
+"Após a verificação você pode inserir a próxima mídia e iniciar o "
+"procedimento\n"
"novamente. A ordem das mídias não é relevante.\n"
#. help text - media check 6/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:325
-msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>"
-msgstr "<P><B>Nota:</B> Você não pode alterar a mídia enquanto ela estiver sendo usada pelo sistema.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.<"
+"/P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Nota:</B> Você não pode alterar a mídia enquanto ela estiver sendo "
+"usada pelo sistema.</P>"
#. help text - media check 7/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:329
-msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>"
-msgstr "<P>Para verificar a mídia antes de iniciar a instalação utilize o item de verificação de mídia no menu de inicialização.</P>"
+msgid ""
+"<P>To check media before the installation, use the media check item in the "
+"boot menu.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Para verificar a mídia antes de iniciar a instalação utilize o item de "
+"verificação de mídia no menu de inicialização.</P>"
#. help text - media check 8/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:333
msgid ""
-"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n"
-"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n"
+"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your "
+"recording\n"
+"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>"
+"\n"
msgstr ""
-"<P>Se você gravar a mídia, utilize a opção <B>pad</B> no seu software de gravação.\n"
+"<P>Se você gravar a mídia, utilize a opção <B>pad</B> no seu software de "
+"gravação.\n"
"Isto evita erros de leitura no final da mídia durante a verificação.</P>\n"
#. advice check of the media
@@ -1375,7 +1466,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Adicionando uma nova chave GPG</b><br>\n"
-"Para adicionar uma nova chave GPG, especifique o caminho para o arquivo da chave.\n"
+"Para adicionar uma nova chave GPG, especifique o caminho para o arquivo da "
+"chave.\n"
"</p>\n"
#. header in file selection popup
@@ -1402,7 +1494,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Adicionando uma nova chave GPG</b><br>\n"
-"Para adicionar uma nova chave GPG, utilize <b>Adicionar</b> e especifique o caminho para o arquivo da chave.\n"
+"Para adicionar uma nova chave GPG, utilize <b>Adicionar</b> e especifique o "
+"caminho para o arquivo da chave.\n"
"</p>"
#. help, continued
@@ -1416,7 +1509,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Alterando o status da chave GPG</b>\n"
-"Para alterar o indicador de confiança, utilize <b>Editar</b>. Para remover a chave GPG,\n"
+"Para alterar o indicador de confiança, utilize <b>Editar</b>. Para remover a "
+"chave GPG,\n"
"utilize <b>Remover</b>.\n"
"</p>\n"
@@ -1539,12 +1633,13 @@
#. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration
#. or check the content file
#: src/modules/AddOnProduct.rb:896
-#, fuzzy
#| msgid "Package %1 was not installed. The service cannot be edited."
msgid ""
"Package '%s' is not installed.\n"
"The add-on product cannot be registered."
-msgstr "O pacote %1 não foi instalado. O serviço não pode ser editado."
+msgstr ""
+"O pacote '%s' não está instalado.\n"
+"O produto adicional não pôde ser registrado."
#. TRANSLATORS: error report
#. TRANSLATORS: error report
@@ -1569,10 +1664,12 @@
#. TRANSLATORS: additional dialog information
#: src/modules/AddOnProduct.rb:1367
msgid ""
-"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n"
+"The installation repository also contains the listed additional "
+"repositories.\n"
"Select the ones you want to use.\n"
msgstr ""
-"O repositório de instalação contém também os repositórios adicionais listados.\n"
+"O repositório de instalação contém também os repositórios adicionais "
+"listados.\n"
"Selecione aqueles que deseja usar.\n"
#: src/modules/AddOnProduct.rb:1378
@@ -1737,28 +1834,48 @@
#. warning text
#: src/modules/Packages.rb:311
-msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution."
-msgstr "Seu computador é um sistema x86-64 de 64 bits. Entretanto, você está tentando instalar uma distribuição de 32 bits."
+msgid ""
+"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a "
+"32-bit distribution."
+msgstr ""
+"Seu computador é um sistema x86-64 de 64 bits. Entretanto, você está tentando "
+"instalar uma distribuição de 32 bits."
#. help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:327
-msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>"
-msgstr "<P>A lista de padrão informa qual funcionalidade estará disponível após a instalação do sistema.</P>"
+msgid ""
+"<P>The pattern list states which functionality will be available after "
+"installing the system.</P>"
+msgstr ""
+"<P>A lista de padrão informa qual funcionalidade estará disponível após a "
+"instalação do sistema.</P>"
#. (see bnc#178357 why these numbers)
#. translators: help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:339
-msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>"
-msgstr "<P>A proposta relata o tamanho total dos arquivos que serão instalados no sistema. No entanto, o sistema conterá alguns outros arquivos (temporários e arquivos de trabalho), então o espaço utilizado será ligeiramente maior que o valor proposto. Consequentemente, é uma boa ideia ter pelo menos 25% (ou algo em torno de 300MB) de espaço livre antes de iniciar a instalação.</P>"
+msgid ""
+"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to "
+"the system. However, the system will contain some other files (temporary and "
+"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed "
+"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free "
+"space before starting the installation.</P>"
+msgstr ""
+"<P>A proposta relata o tamanho total dos arquivos que serão instalados no "
+"sistema. No entanto, o sistema conterá alguns outros arquivos (temporários e "
+"arquivos de trabalho), então o espaço utilizado será ligeiramente maior que o "
+"valor proposto. Consequentemente, é uma boa ideia ter pelo menos 25% (ou algo "
+"em torno de 300MB) de espaço livre antes de iniciar a instalação.</P>"
#. help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:344
msgid ""
"<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n"
-"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
+"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the "
+"connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
msgstr ""
"<P>O tamanho 'total do download' é o tamanho dos pacotes que serão baixados\n"
-"dos repositórios remotos (rede). Este valor é importante quando a conexão for lenta ou existir um limite de dados para baixar.</P>\n"
+"dos repositórios remotos (rede). Este valor é importante quando a conexão for "
+"lenta ou existir um limite de dados para baixar.</P>\n"
#. help text for software proposal - header
#: src/modules/Packages.rb:353
@@ -1793,27 +1910,41 @@
#: src/modules/Packages.rb:480
msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1"
-msgstr "Estes produtos complementares foram marcados para remoção automática: %1"
+msgstr ""
+"Estes produtos complementares foram marcados para remoção automática: %1"
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
#: src/modules/Packages.rb:504
-msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media."
-msgstr "Entre em contato com os fabricantes destes complementos para obter a nova mídia de instalação."
+msgid ""
+"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation "
+"media."
+msgstr ""
+"Entre em contato com os fabricantes destes complementos para obter a nova "
+"mídia de instalação."
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
#: src/modules/Packages.rb:508
-msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media."
-msgstr "Entre em contato com os fabricantes destes complementos para obter a nova mídia de instalação."
+msgid ""
+"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media."
+msgstr ""
+"Entre em contato com os fabricantes destes complementos para obter a nova "
+"mídia de instalação."
#. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2"
#: src/modules/Packages.rb:549
-msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation."
-msgstr "Erro: não foi possível verificar o espaço livre no diretório básico %1 (dispositivo %2), não foi possível iniciar a instalação."
+msgid ""
+"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot "
+"start installation."
+msgstr ""
+"Erro: não foi possível verificar o espaço livre no diretório básico %1 "
+"(dispositivo %2), não foi possível iniciar a instalação."
#. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2"
#: src/modules/Packages.rb:569
msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)."
-msgstr "Aviso: não foi possível verificar o espaço livre no diretório %1 (dispositivo %2)."
+msgstr ""
+"Aviso: não foi possível verificar o espaço livre no diretório %1 (dispositivo "
+"%2)."
#. summary warning
#: src/modules/Packages.rb:612
@@ -1823,7 +1954,8 @@
#. summary warning
#: src/modules/Packages.rb:614
msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection."
-msgstr "Espaço em disco insuficiente. Remova alguns pacotes na seleção simples."
+msgstr ""
+"Espaço em disco insuficiente. Remova alguns pacotes na seleção simples."
#. add a backslash if it's missing
#: src/modules/Packages.rb:635
@@ -1843,7 +1975,8 @@
#. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one
#: src/modules/Packages.rb:716
msgid "Product <b>%{old_product}</b> will be updated to <b>%{new_product}</b>"
-msgstr "O produto <b>%{old_product}</b> será atualizado para <b>%{new_product}</b>"
+msgstr ""
+"O produto <b>%{old_product}</b> será atualizado para <b>%{new_product}</b>"
#: src/modules/Packages.rb:723
msgid "Product <b>%s</b> will stay installed"
@@ -1865,15 +1998,20 @@
msgid ""
"<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n"
"<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n"
-"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n"
-"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n"
+"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or "
+"module\n"
+"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to "
+"the\n"
"software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n"
"</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Alguns produtos estão marcados para remoção automática.</b></li>\n"
-"<ul><li>Contate o fornecedor do complementar removido para fornecer a você uma\n"
-"nova mídia de instalação</li><li>Ou selecione a extensão online ou módulo apropriado\n"
-"no passo do registro</li><li>Ou para continuar com a atualização do produto vá para a\n"
+"<ul><li>Contate o fornecedor do complementar removido para fornecer a você "
+"uma\n"
+"nova mídia de instalação</li><li>Ou selecione a extensão online ou módulo "
+"apropriado\n"
+"no passo do registro</li><li>Ou para continuar com a atualização do produto "
+"vá para a\n"
"seleção de software e marque o produto (o pacote -release) para remoção.\n"
"</li></ul></li></ul>"
@@ -1891,7 +2029,8 @@
msgstr ""
"<p><b>Estas são as notas do lançamento inicial. Elas fazem\n"
"parte da mídia de instalação. Durante a instalação, se uma conexão\n"
-"à Internet estiver disponível, você poderá baixar as notas de lançamento atualizadas\n"
+"à Internet estiver disponível, você poderá baixar as notas de lançamento "
+"atualizadas\n"
"no servidor de Internet do openSUSE.</b></p>\n"
#. popup - information label
@@ -1958,8 +2097,12 @@
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença %1"
#: src/modules/ProductLicense.rb:151
-msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image."
-msgstr "Para exibir a licença do produto adequadamente, coloque o arquivo license.tar.gz na raiz do live CD quando construir a imagem."
+msgid ""
+"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root "
+"of the live media when building the image."
+msgstr ""
+"Para exibir a licença do produto adequadamente, coloque o arquivo "
+"license.tar.gz na raiz do live CD quando construir a imagem."
#. combo box
#: src/modules/ProductLicense.rb:295
@@ -2031,10 +2174,9 @@
#. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit"
#: src/modules/ProductLicense.rb:1153
-#, fuzzy
#| msgid " License Agreement"
msgid "%s License Agreement"
-msgstr " Contrato de licença"
+msgstr "Contrato de licença para %s"
#. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found
#: src/modules/ProductLicense.rb:1593
@@ -2144,17 +2286,15 @@
#. radio button
#. radio button
#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1757
-#, fuzzy
#| msgid "&SMB/CIFS"
msgid "S&MB/CIFS"
-msgstr "&SMB/CIFS"
+msgstr "S&MB/CIFS"
#. radio button
#: src/modules/SourceDialogs.rb:49
-#, fuzzy
#| msgid "&NFS..."
msgid "NF&S..."
-msgstr "&NFS..."
+msgstr "NF&S..."
#. radio button
#: src/modules/SourceDialogs.rb:51
@@ -2318,10 +2458,14 @@
#: src/modules/SourceDialogs.rb:495
msgid ""
"<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is "
+"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Nome do repositório</b></big><br>\n"
-"Utilize <b>Nome do repositório</b> para especificar o nome do repositório. Se o campo estiver vazio, o YaST usará o nome do produto (se disponível) ou o URL como nome.</p>\n"
+"Utilize <b>Nome do repositório</b> para especificar o nome do repositório. Se "
+"o campo estiver vazio, o YaST usará o nome do produto (se disponível) ou o "
+"URL como nome.</p>\n"
#. text entry
#: src/modules/SourceDialogs.rb:509
@@ -2332,10 +2476,12 @@
#: src/modules/SourceDialogs.rb:517
msgid ""
"<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, "
+"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Nome do serviço</b></big><br>\n"
-"Use <b>Nome do serviço</b> para especificar o nome do serviço. Se o campo estiver vazio, o YaST usará parte da URL do serviço como nome.</p>\n"
+"Use <b>Nome do serviço</b> para especificar o nome do serviço. Se o campo "
+"estiver vazio, o YaST usará parte da URL do serviço como nome.</p>\n"
#. popup message
#: src/modules/SourceDialogs.rb:552
@@ -2383,12 +2529,14 @@
msgid ""
"<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n"
"You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n"
-"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n"
+"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man "
+"5 nfs</b>\n"
"for details and the list of supported options."
msgstr ""
"<p><big><b>Opções de montagem</b></big><br>\n"
"Você pode especificar opções extras usadas para montar o volume NFS.\n"
-"Esta é uma opção avançada, manter o valor padrão é recomendado. Veja <b>man 5 nfs</b>\n"
+"Esta é uma opção avançada, manter o valor padrão é recomendado. Veja <b>man 5 "
+"nfs</b>\n"
"para detalhes e a lista de opções suportadas."
#. radio button
@@ -2465,7 +2613,8 @@
"<p><big><b>Diretório local</b></big><br>\n"
"Defina <b>Caminho para o diretório</b> para especificar o caminho do\n"
"diretório. Se o diretório contiver somente pacotes RPM sem\n"
-"quaisquer metadados (ex.: não existe nenhuma informação sobre o produto), então marque a opção\n"
+"quaisquer metadados (ex.: não existe nenhuma informação sobre o produto), "
+"então marque a opção\n"
"<b>Diretório RPM</b>.</p>\n"
#. `opt(`hstretch),
@@ -2494,7 +2643,8 @@
msgstr ""
"<p><big><b>Pendrive USB ou disco</b></big><br>\n"
"Selecione o dispositivo USB onde o repositório está localizado.\n"
-"Use o <b>Caminho para o diretório</b> para especificar o diretório do repositório.\n"
+"Use o <b>Caminho para o diretório</b> para especificar o diretório do "
+"repositório.\n"
"Se o caminho for omitido o sistema irá usar o diretório raiz do disco.\n"
"Se o diretório contiver apenas pacotes RPM sem nenhum metadado\n"
"(ex:. se não existir informações sobre o produto), então marque a opção\n"
@@ -2509,7 +2659,8 @@
"want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O sistema de arquivos utilizado no dispositivo será automaticamente\n"
-"detectado se o sistema de arquivos 'auto' estiver selecionado. Se a detecção falhar ou se você\n"
+"detectado se o sistema de arquivos 'auto' estiver selecionado. Se a detecção "
+"falhar ou se você\n"
"quiser utilizar um sistema de arquivos específico, selecione-o da lista.</p>\n"
#. combobox title
@@ -2529,7 +2680,8 @@
msgstr ""
"<p><big><b>Disco</b></big><br>\n"
"Selecione o disco onde o repositório está localizado.\n"
-"Utilize o <b>Caminho para o diretório</b> para especificar o diretório do repositório.\n"
+"Utilize o <b>Caminho para o diretório</b> para especificar o diretório do "
+"repositório.\n"
"Se o caminho for omitido o sistema usará o diretório raiz do disco.\n"
"Se o diretório contiver apenas pacotes RPM sem nenhum metadado\n"
"(ex:. se não existir informações sobre o produto), então marque a opção\n"
@@ -2624,7 +2776,8 @@
"To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n"
"<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n"
+"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to "
+"Directory\n"
"or ISO Image</b>. \n"
"If the location is a file holding an ISO image\n"
"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n"
@@ -2635,7 +2788,8 @@
"Para permitir a autenticação, desmarque <b>Anônimo</b> e especifique o\n"
"<b>Nome de usuário</b> e a <b>Senha</b>.<p>\n"
"<p>\n"
-"Para um repositório SMB/CIFS, especifique o nome do <b>Compartilhamento</b> e o <b>Caminho para o diretório\n"
+"Para um repositório SMB/CIFS, especifique o nome do <b>Compartilhamento</b> e "
+"o <b>Caminho para o diretório\n"
"ou Imagem ISO</b>. \n"
"Se a localização for um arquivo contendo uma imagem ISO\n"
"da mídia, configure a <b>Imagem ISO</b>.</p>\n"
@@ -2646,7 +2800,8 @@
"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n"
"Leave it empty to use the default port.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>É possível definir o número da <b>Porta</b> para um repositório HTTP/HTTPS.\n"
+"<p>É possível definir o número da <b>Porta</b> para um repositório "
+"HTTP/HTTPS.\n"
"Deixe o campo vazio para usar a porta padrão.</p>\n"
#. Returns whether Community Repositories are defined in the control file.
@@ -2664,7 +2819,8 @@
"or on the hard disk.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Tipo de mídia</b></big><br>\n"
-"O repositório de software pode estar localizado no CD, em um servidor de rede\n"
+"O repositório de software pode estar localizado no CD, em um servidor de "
+"rede\n"
"ou no disco rígido.</p>"
#. help, continued
@@ -2730,13 +2886,15 @@
msgid ""
"<p><b>Download Files</b><br>\n"
"Each repository has description files which describe the content of the\n"
-"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n"
+"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download "
+"the\n"
"files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n"
"automatically download the files when it needs them later. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Baixar arquivos</b><br>\n"
"Cada repositório possui arquivos de descrição que descrevem seu conteúdo.\n"
-"Marque a opção <b>Baixar arquivos de descrição do repositório</b> para baixar os arquivos\n"
+"Marque a opção <b>Baixar arquivos de descrição do repositório</b> para baixar "
+"os arquivos\n"
"ao fechar este módulo do YaST. Se a opção estiver desmarcada, o YaST irá\n"
"baixar os arquivos automaticamente quando precisar deles mais tarde.</p>\n"
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/printer.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/printer.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/printer.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -6,22 +6,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-17 18:05-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:59UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -75,17 +75,26 @@
#. If cups is missing, there can be no local running cupsd which is
#. mandatory to set up local print queues.
#: src/clients/printer_proposal.rb:92
-msgid "Cannot configure printing (required package cups-client is not installed)."
-msgstr "Não foi possível configurar a impressão (o pacote requerido cups-client não está instalado)."
+msgid ""
+"Cannot configure printing (required package cups-client is not installed)."
+msgstr ""
+"Não foi possível configurar a impressão (o pacote requerido cups-client não "
+"está instalado)."
#: src/clients/printer_proposal.rb:102
-msgid "Cannot configure local printers (required package cups is not installed)."
-msgstr "Não foi possível configurar as impressoras locais (o pacote requerido cups não está instalado)."
+msgid ""
+"Cannot configure local printers (required package cups is not installed)."
+msgstr ""
+"Não foi possível configurar as impressoras locais (o pacote requerido cups "
+"não está instalado)."
#. Skip automated queue setup when it is a client-only config:
#: src/clients/printer_proposal.rb:117
-msgid "No local printer accessible (using remote CUPS server '%1' for printing)."
-msgstr "Nenhuma impressora local acessível (usando o servidor CUPS remoto '%1' para impressão)."
+msgid ""
+"No local printer accessible (using remote CUPS server '%1' for printing)."
+msgstr ""
+"Nenhuma impressora local acessível (usando o servidor CUPS remoto '%1' para "
+"impressão)."
#. Wait half a minute for a new started cupsd:
#. Wait half a minute for a new started cupsd is necessary because
@@ -127,7 +136,8 @@
#. so that also in this special case no automated queue setup is done.
#: src/clients/printer_proposal.rb:196
msgid "Cannot configure local printers (no local cupsd accessible)."
-msgstr "Não foi possível configurar as impressoras locais (nenhum cupsd acessível)."
+msgstr ""
+"Não foi possível configurar as impressoras locais (nenhum cupsd acessível)."
#. with an empty URI (i.e. no need to test this here)
#. but Printer::ConnectionItems adds trailing spaces
@@ -183,20 +193,28 @@
#. by calling the YaST printer module autoconfig functionality right now.
#: src/include/printer/autoconfig.rb:49
msgid "&Do an automatic configuration of local connected printers now"
-msgstr "&Realizar uma configuração automática de impressoras locais conectadas agora"
+msgstr ""
+"&Realizar uma configuração automática de impressoras locais conectadas agora"
#. Header for a dialog section where the user can
#. specify if USB printers are configured automatically:
#: src/include/printer/autoconfig.rb:61
-msgid "Specify if automatic USB printer configuration should happen when plug in"
-msgstr "Especifique se a configuração de impressora USB deve ser executada quando conectada."
+msgid ""
+"Specify if automatic USB printer configuration should happen when plug in"
+msgstr ""
+"Especifique se a configuração de impressora USB deve ser executada quando "
+"conectada."
#. CheckBox for automatic configuration of USB printers
#. by installing or removing the RPM package udev-configure-printer.
#. Do not change or translate "udev-configure-printer", it is a RPM package name.
#: src/include/printer/autoconfig.rb:75
-msgid "&Use the package udev-configure-printer for automatic USB printer configuration"
-msgstr "&Utilizar o pacote udev-configure-printer para configuração automática de impressora USB"
+msgid ""
+"&Use the package udev-configure-printer for automatic USB printer "
+"configuration"
+msgstr ""
+"&Utilizar o pacote udev-configure-printer para configuração automática de "
+"impressora USB"
#. where %1 will be replaced by the server name:
#. where %1 will be replaced by the server name:
@@ -213,8 +231,12 @@
#. PopupYesNoHeadline headline
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/autoconfig.rb:101
-msgid "A remote CUPS server setting conflicts with automatic configuration of printers for the local system."
-msgstr "Um servidor remoto CUPS possui configurações que conflitam com as configurações automáticas do sistema local."
+msgid ""
+"A remote CUPS server setting conflicts with automatic configuration of "
+"printers for the local system."
+msgstr ""
+"Um servidor remoto CUPS possui configurações que conflitam com as "
+"configurações automáticas do sistema local."
#. Only a simple message because this error does not happen on a normal system
#. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up).
@@ -500,8 +522,12 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when a wrong queue name was entered:
#: src/include/printer/basicadd.rb:379
-msgid "Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_' are allowed for the queue name."
-msgstr "Somente letras (a-z e A-Z), números (0-9) e '_' são permitidos para o nome da fila."
+msgid ""
+"Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_' are allowed "
+"for the queue name."
+msgstr ""
+"Somente letras (a-z e A-Z), números (0-9) e '_' são permitidos para o nome da "
+"fila."
#. when a queue name is changed to be valid:
#: src/include/printer/basicadd.rb:389
@@ -523,8 +549,12 @@
#. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown
#. which has a 'Refresh List' button to update the shown printer configurations:
#: src/include/printer/basicadd.rb:430 src/include/printer/basicadd.rb:821
-msgid "If the next dialog does not show the new printer configuration as expected, wait some time and use the 'Refresh List' button."
-msgstr "Se o próximo diálogo não exibir a nova configuração da impressora como esperado, espere algum tempo e utilize o botão 'Atualizar lista'."
+msgid ""
+"If the next dialog does not show the new printer configuration as expected, "
+"wait some time and use the 'Refresh List' button."
+msgstr ""
+"Se o próximo diálogo não exibir a nova configuração da impressora como "
+"esperado, espere algum tempo e utilize o botão 'Atualizar lista'."
#. Only a simple message because before the RunHpsetup function was called
#. and this function would have shown more specific messages.
@@ -570,8 +600,12 @@
#. Do not change or translate "raw", it is a technical term when no driver is used.
#. Do not change or translate "System V style interface script", it is a technical term.
#: src/include/printer/basicmodify.rb:315
-msgid "No driver is used (it is a 'raw' queue or a 'System V style interface script' is used)"
-msgstr "Nenhum driver em uso (é uma fila 'crua' ou um script de interface no estilo System V é usado)"
+msgid ""
+"No driver is used (it is a 'raw' queue or a 'System V style interface script' "
+"is used)"
+msgstr ""
+"Nenhum driver em uso (é uma fila 'crua' ou um script de interface no estilo "
+"System V é usado)"
#: src/include/printer/basicmodify.rb:323
msgid "Current Driver"
@@ -616,14 +650,19 @@
#: src/include/printer/basicmodify.rb:819
msgid "Modified Printer Configuration not yet Stored in the System"
-msgstr "A configuração de impressora alterada ainda não foi armazenada no sistema"
+msgstr ""
+"A configuração de impressora alterada ainda não foi armazenada no sistema"
#. Explanation details of a Popup::WarningDetails.
#. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown
#. which has a 'Refresh List' button to update the shown printer configurations:
#: src/include/printer/basicmodify.rb:823
-msgid "If the next dialog does not show the expected modifications, wait some time and use the 'Refresh List' button."
-msgstr "Se o próximo diálogo não exibir as alterações esperadas, espere algum tempo e utilize o botão 'Atualizar lista'."
+msgid ""
+"If the next dialog does not show the expected modifications, wait some time "
+"and use the 'Refresh List' button."
+msgstr ""
+"Se o próximo diálogo não exibir as alterações esperadas, espere algum tempo e "
+"utilize o botão 'Atualizar lista'."
#. Exit this dialog in any case:
#. Return at least a list with only a fallback string so that the user is informed:
@@ -648,8 +687,11 @@
#. Do not change or translate "raw", it is a technical term
#. when no driver is used for a print queue.
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:432
-msgid "Keep the model or select a &manufacturer if no 'raw queue' should be set up"
-msgstr "Mantenha o modelo ou selecione um &fabricante se nenhuma 'fila bruta' deve ser configurada"
+msgid ""
+"Keep the model or select a &manufacturer if no 'raw queue' should be set up"
+msgstr ""
+"Mantenha o modelo ou selecione um &fabricante se nenhuma 'fila bruta' deve "
+"ser configurada"
#. Header for a ComboBox to select the printer manufacturer:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:452
@@ -661,7 +703,9 @@
#. when no driver is used for a print queue.
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:467
msgid "Select a printer &manufacturer if no 'raw queue' should be set up."
-msgstr "Selecione um &fabricante da impressora se nenhuma 'fila bruta' deve ser configurada."
+msgstr ""
+"Selecione um &fabricante da impressora se nenhuma 'fila bruta' deve ser "
+"configurada."
#. Header of a Table column with a list of printer connections.
#. TRANSLATORS: Text entry to fill IP or hostname of remote server
@@ -699,7 +743,9 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:593
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1774
msgid "Optional 'option=value' parameter (usually empty) [percent-encoded]"
-msgstr "Parâmetro opcional 'opção=valor' (normalmente vazio) [codificado com sinal de porcentagem]"
+msgstr ""
+"Parâmetro opcional 'opção=valor' (normalmente vazio) [codificado com sinal de "
+"porcentagem]"
#. TRANSLATORS: Button to test remote printer machine
#. TRANSLATORS: Button to test remote printer machine
@@ -767,8 +813,11 @@
msgstr "Bits de ¶da"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1076
-msgid "To access a bluetooth printer, the RPM package bluez-cups must be installed."
-msgstr "Para acessar uma impressora bluetooth, o pacote RPM bluez-cups deve estar instalado."
+msgid ""
+"To access a bluetooth printer, the RPM package bluez-cups must be installed."
+msgstr ""
+"Para acessar uma impressora bluetooth, o pacote RPM bluez-cups deve estar "
+"instalado."
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -845,11 +894,15 @@
#. TRANSLATORS: Input field label
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1393
msgid "URI (see the printer's manual) [percent-encoded]"
-msgstr "URI (veja o manual da impressora) [codificado com sinal de porcentagem]"
+msgstr ""
+"URI (veja o manual da impressora) [codificado com sinal de porcentagem]"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1402
-msgid "To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed."
-msgstr "Para acessar um compartilhamento de impressora SMB, o pacote RPM samba-client deve estar instalado."
+msgid ""
+"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed."
+msgstr ""
+"Para acessar um compartilhamento de impressora SMB, o pacote RPM samba-client "
+"deve estar instalado."
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -914,7 +967,9 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1792
msgid "To access an IPX print queue, the RPM package ncpfs must be installed."
-msgstr "Para acessar uma fila de impressão IPX, o pacote RPM ncpfs deve estar instalado."
+msgstr ""
+"Para acessar uma fila de impressão IPX, o pacote RPM ncpfs deve estar "
+"instalado."
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -945,11 +1000,13 @@
#. TRANSLATORS: Text entry for URI (Uniform Resource Identifier)
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1976
msgid "URI (Uniform Resource Identifier) [percent-encoded]"
-msgstr "URI (identificador uniforme de recurso) [codificado com sinal de porcentagem]"
+msgstr ""
+"URI (identificador uniforme de recurso) [codificado com sinal de porcentagem]"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1985
msgid "To print via 'pipe', the RPM package cups-backends must be installed."
-msgstr "Para imprimir via 'pipe', o pacote RPM cups-backends deve estar instalado."
+msgstr ""
+"Para imprimir via 'pipe', o pacote RPM cups-backends deve estar instalado."
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -965,7 +1022,9 @@
#. TRANSLATORS: Text entry for program name that will be called via pipe:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2034
msgid "Program (/path/to/command?option=value) [percent-encoded]"
-msgstr "Programa (/caminho/para/comando?opção=valor) [codificado com sinal de porcentagem]"
+msgstr ""
+"Programa (/caminho/para/comando?opção=valor) [codificado com sinal de "
+"porcentagem]"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2044
msgid "To use 'beh', the RPM package cups-backends must be installed."
@@ -974,7 +1033,9 @@
#. TRANSLATORS: Text entry for device URI (Uniform Resource Identifier)
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2163
msgid "Device URI (for which 'beh' should be applied) [percent-encoded]"
-msgstr "URI do dispositivo (para o qual 'beh' deve ser aplicado) [codificado com sinal de porcentagem]"
+msgstr ""
+"URI do dispositivo (para o qual 'beh' deve ser aplicado) [codificado com "
+"sinal de porcentagem]"
#. TRANSLATORS: Check box
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2173
@@ -1161,15 +1222,20 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2497
msgid "Serial device and baud rate could not be empty."
-msgstr "O dispositivo serial e a taxa de transferência de símbolos não podem estar vazios."
+msgstr ""
+"O dispositivo serial e a taxa de transferência de símbolos não podem estar "
+"vazios."
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2501
msgid "The 'space' parity checking is only supported with 7 data bits."
msgstr "A checagem de paridade 'espaço' suporta somente 7 bits de dados."
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2509
-msgid "The 'mark' parity checking is only supported with 7 data bits and 1 stop bit."
-msgstr "A checagem de paridade 'marca' suporta somente 7 bits de dados e 1 bit de parada."
+msgid ""
+"The 'mark' parity checking is only supported with 7 data bits and 1 stop bit."
+msgstr ""
+"A checagem de paridade 'marca' suporta somente 7 bits de dados e 1 bit de "
+"parada."
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2551
msgid "Bluetooth device ID could not be empty."
@@ -1215,7 +1281,8 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2775
msgid "Device URI, number of retries, and delay could not be empty."
-msgstr "O URI do dispositivo, número de tentativas e o atraso não podem estar vazios."
+msgstr ""
+"O URI do dispositivo, número de tentativas e o atraso não podem estar vazios."
#. because special URI characters like '/ ? = &' in pipe
#. must stay as is and not be percent encoded because pipe
@@ -1323,7 +1390,8 @@
#. and %2 will be replaced by the host name:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3071
msgid "The generic test reports failures for share '%1' on host '%2'."
-msgstr "O teste genérico relatou falhas para o compartilhamento '%1' na máquina '%2'."
+msgstr ""
+"O teste genérico relatou falhas para o compartilhamento '%1' na máquina '%2'."
#. where %1 will be replaced by the SMB share name
#. and %2 will be replaced by the host name:
@@ -1339,13 +1407,19 @@
#. Without a link name /usr/lib[64]/cups/backend/smb (which is provided by samba-client)
#. the rest makes no sense (in particular the ln commands would create nonsense links in $PWD):
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3273
-msgid "To support Active Directory (R), the RPM package samba-krb-printing must be installed."
-msgstr "Para suportar Active Directory (R), o pacote RPM samba-krb-printing deve estar instalado."
+msgid ""
+"To support Active Directory (R), the RPM package samba-krb-printing must be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Para suportar Active Directory (R), o pacote RPM samba-krb-printing deve "
+"estar instalado."
#. Show a user notification before it gets disabled:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3313
msgid "Active Directory (R) support will be disabled for all SMB print queues."
-msgstr "O suporte ao Active Directory (R) será desabilitado para todas as filas de impressão SMB."
+msgstr ""
+"O suporte ao Active Directory (R) será desabilitado para todas as filas de "
+"impressão SMB."
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
@@ -1501,7 +1575,9 @@
#. TextEntry to specify the full path of a PPD file:
#: src/include/printer/driveradd.rb:225
msgid "Printer description &file name with full path where it is located"
-msgstr "&Nome do arquivo de descrição de impressora com o caminho completo de onde está localizado"
+msgstr ""
+"&Nome do arquivo de descrição de impressora com o caminho completo de onde "
+"está localizado"
#. Label of a PushButton to open a file selection box
#. to browse the file system to select a PPD file:
@@ -1523,8 +1599,11 @@
#. Simply exit this dialog because it does not make sense to proceed here
#. and there is nothing else to be done after this:
#: src/include/printer/driveradd.rb:685
-msgid "The printer description file is not in compliance with the specification."
-msgstr "O arquivo de descrição da impressora não está em concordância com a especificação."
+msgid ""
+"The printer description file is not in compliance with the specification."
+msgstr ""
+"O arquivo de descrição da impressora não está em concordância com a "
+"especificação."
#. when a PPD file is not in compliance:
#: src/include/printer/driveradd.rb:700
@@ -1534,8 +1613,11 @@
#. Body of a Popup::ContinueCancelHeadline
#. when PPD file is not in compliance:
#: src/include/printer/driveradd.rb:705
-msgid "A non-compliant printer description file can lead to arbitrary failures."
-msgstr "Um arquivo de descrição de impressora em não conformidade, pode levar a falhas arbitrárias."
+msgid ""
+"A non-compliant printer description file can lead to arbitrary failures."
+msgstr ""
+"Um arquivo de descrição de impressora em não conformidade, pode levar a "
+"falhas arbitrárias."
#: src/include/printer/driveradd.rb:722
msgid "Failed to make the printer description file available"
@@ -1583,12 +1665,14 @@
"<b><big>Print Queue Overview</big></b><br>\n"
"A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n"
"When various applications submit print jobs simultaneously,\n"
-"these jobs are put in a queue and are sent one after the other to the printer\n"
+"these jobs are put in a queue and are sent one after the other to the "
+"printer\n"
"device.<br>\n"
"It is possible to have several different print queues for the same printer\n"
"device.\n"
"For example a second queue with a monochrome-only driver for a color device\n"
-"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer.\n"
+"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL "
+"printer.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -1596,10 +1680,14 @@
"Um dispositivo de impressão não é usado diretamente, mas através de\n"
"uma fila de impressão.<br>\n"
"Quando vários aplicativos enviam trabalhos de impressão simultaneamente,\n"
-"estes trabalhos são enfileirados e enviados um após o outro para a impressora.<br>\n"
-"É possível ter várias filas diferentes para o mesmo dispositivo de impressão.\n"
-"Por exemplo, uma segunda fila com um driver monocromático para um dispositivo\n"
-"a cores ou uma fila PostScript e uma fila com um driver PCL para uma impressora\n"
+"estes trabalhos são enfileirados e enviados um após o outro para a "
+"impressora.<br>\n"
+"É possível ter várias filas diferentes para o mesmo dispositivo de "
+"impressão.\n"
+"Por exemplo, uma segunda fila com um driver monocromático para um "
+"dispositivo\n"
+"a cores ou uma fila PostScript e uma fila com um driver PCL para uma "
+"impressora\n"
"PostScript+PCL.\n"
"</p>\n"
@@ -1636,7 +1724,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Configurar uma impressora:</big></b><br>\n"
-"Clique em <b>Adicionar</b> para criar uma nova fila para um dispositivo de impressão.\n"
+"Clique em <b>Adicionar</b> para criar uma nova fila para um dispositivo de "
+"impressão.\n"
"</p>"
#. Overview dialog help 4/7:
@@ -1713,8 +1802,10 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Resumo da fila de impressão do AutoYaST</big></b><br>\n"
-"O AutoYaST suporta somente configurações para impressão com CUPS através da rede.<br>\n"
-"O AutoYaST não oferece suporte para a configuração de filas de impressão locais.\n"
+"O AutoYaST suporta somente configurações para impressão com CUPS através da "
+"rede.<br>\n"
+"O AutoYaST não oferece suporte para a configuração de filas de impressão "
+"locais.\n"
"</p>"
#. BasicAddDialog help 1/7:
@@ -1724,28 +1815,36 @@
"<b><big>Set Up a New Queue for a Printer Device</big></b><br>\n"
"A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n"
"When various application programs submit print jobs simultaneously,\n"
-"the jobs queue up and are sent one after the other to the printer device.<br>\n"
-"It is possible to have several different print queues for the same printer device.\n"
-"Usually several print queues are needed when several different printer drivers\n"
+"the jobs queue up and are sent one after the other to the printer device.<br>"
+"\n"
+"It is possible to have several different print queues for the same printer "
+"device.\n"
+"Usually several print queues are needed when several different printer "
+"drivers\n"
"should be used for the same printer device.\n"
"For example a second queue with a monochrome-only driver\n"
"to enforce black-only printout on a color device\n"
-"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer\n"
-"because printing via the PCL driver is usually faster (but with less quality).\n"
+"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL "
+"printer\n"
+"because printing via the PCL driver is usually faster (but with less "
+"quality).\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Configurar uma nova fila para uma impressora</big></b><br>\n"
"Uma impressora não é usada diretamente,mas via uma fila de impressão.<br>\n"
"Quando vários aplicativos enviam trabalhos de impressão simultaneamente,\n"
-"os trabalhos são enfileirados e enviados um após o outro para a impressora.<br>\n"
+"os trabalhos são enfileirados e enviados um após o outro para a impressora.<"
+"br>\n"
"É possível ter várias filas de impressão para a mesma impressora.\n"
"Geralmente várias filas de impressão são necessárias quando vários drivers\n"
"devem ser usados para a mesma impressora.\n"
"Por exemplo, uma segunda fila com um driver monocromático\n"
"para forçar impressão em preto e branco somente num dispositivo colorido\n"
-"ou uma fila PostScript e uma fila com um driver PCL para uma impressora PostScript+PCL\n"
-"porque imprimir usando o driver PCL geralmente é mais rápido, apesar de possuir qualidade inferior.\n"
+"ou uma fila PostScript e uma fila com um driver PCL para uma impressora "
+"PostScript+PCL\n"
+"porque imprimir usando o driver PCL geralmente é mais rápido, apesar de "
+"possuir qualidade inferior.\n"
"</p>"
#. BasicAddDialog help 2/7:
@@ -1769,7 +1868,8 @@
#: src/include/printer/helps.rb:152
msgid ""
"<p>\n"
-"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer device.<br>\n"
+"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer "
+"device.<br>\n"
"If a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\n"
"so that there cannot be any printout.<br>\n"
"If a printer device is accessible via more than one connection type,\n"
@@ -1777,21 +1877,28 @@
"In particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\n"
"and the 'hp:/...' connection.\n"
"The latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\n"
-"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n"
-"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\n"
+"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything "
+"else\n"
+"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one "
+"device)\n"
"the 'hp:/...' connection must be used.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"A <b>conexão</b> determina o modo como os dados são enviados à impressora.<br>\n"
-"Se uma conexão errada for selecionada, nenhum dado pode ser enviado ao dispositivo.<br>\n"
+"A <b>conexão</b> determina o modo como os dados são enviados à impressora.<br>"
+"\n"
+"Se uma conexão errada for selecionada, nenhum dado pode ser enviado ao "
+"dispositivo.<br>\n"
"Se uma impressora está acessível via mais de um tipo de conexão,\n"
"ela é exibida para cada tipo de conexão.<br>\n"
-"Em particular, dispositivos HP são frequentemente acessíveis tanto por conexões 'usb:/...'\n"
+"Em particular, dispositivos HP são frequentemente acessíveis tanto por "
+"conexões 'usb:/...'\n"
"como por 'hp:/...'.\n"
"A última conexão é fornecida pelo pacote de drivers HP 'hplip'.\n"
-"Para impressão ambos os tipos de conexão devem funcionar mas para qualquer outra coisa\n"
-"(ex: status do dispositivo via 'hp-toolbox' ou escaneamento com uma multifuncional HP)\n"
+"Para impressão ambos os tipos de conexão devem funcionar mas para qualquer "
+"outra coisa\n"
+"(ex: status do dispositivo via 'hp-toolbox' ou escaneamento com uma "
+"multifuncional HP)\n"
"a conexão 'hp:/...' deve ser usada.\n"
"</p>\n"
@@ -1802,7 +1909,8 @@
"The <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\n"
"specific printer model.<br>\n"
"If a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\n"
-"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\n"
+"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<"
+"br>\n"
"Initially the input field for the driver search string is preset\n"
"with the autodetected model name of the currently selected connection\n"
"and those drivers where the driver description matches to the model name\n"
@@ -1827,7 +1935,8 @@
"and feel free to play around and modify the settings\n"
"to what you know what works best for your printer.<br>\n"
"If no driver description matches to the autodetected model name,\n"
-"it does not necessarily mean that there is no driver available for the model.\n"
+"it does not necessarily mean that there is no driver available for the "
+"model.\n"
"Often only the model name in the driver descriptions\n"
"is different from the autodetected model name.\n"
"Therefore you can enter whatever you like as driver search string\n"
@@ -1849,14 +1958,18 @@
"<p>\n"
"O <b>driver</b> determina que os dados corretos serão produzidos para o\n"
"modelo específico de impressora.<br>\n"
-"Se um driver incorreto for atribuído, dados incorretos serão enviados à impressora,\n"
+"Se um driver incorreto for atribuído, dados incorretos serão enviados à "
+"impressora,\n"
"resultando em impressões de má qualidade ou nenhuma impressão.<br>\n"
"Inicialmente, o campo para pesquisa de driver está previamente definido\n"
-"com o nome do modelo automaticamente detectado da conexão atualmente selecionada\n"
+"com o nome do modelo automaticamente detectado da conexão atualmente "
+"selecionada\n"
"e os drivers que combinam com a descrição do nome do modelo\n"
"são exibidos por padrão.<br>\n"
-"Se as descrições do driver combinam com o nome do modelo detectado automaticamente\n"
-"e se todas as descrições de drivers que combinam parecem pertencer ao mesmo modelo,\n"
+"Se as descrições do driver combinam com o nome do modelo detectado "
+"automaticamente\n"
+"e se todas as descrições de drivers que combinam parecem pertencer ao mesmo "
+"modelo,\n"
"as descrições do driver são ordenadas de modo que o driver mais razoável\n"
"fique listado em primeiro lugar na lista e seja automaticamente selecionado.\n"
"Se nenhum driver for automaticamente selecionado, você deve manualmente\n"
@@ -1874,7 +1987,8 @@
"Portanto, verifique se os valores selecionados atualmente fazem sentido\n"
"e esteja livre para modificar as configurações\n"
"para as que funcionam melhor com sua impressora.<br>\n"
-"Se nenhuma descrição de driver combina com o nome do modelo detectado automaticamente,\n"
+"Se nenhuma descrição de driver combina com o nome do modelo detectado "
+"automaticamente,\n"
"isso não significa que não existe nenhum driver disponível para o modelo.\n"
"Frequentemente, somente o nome do modelo nas descrições do driver\n"
"é diferente do nome do modelo detectado automaticamente.\n"
@@ -1882,7 +1996,8 @@
"e pesquisar em todas as descrições de drivers disponíveis.<br>\n"
"Normalmente as configurações do driver padrão são aceitáveis,\n"
"de modo que o driver funciona com seu modelo de impressora em particular.\n"
-"Algumas configurações das opções do driver devem combinar com sua impressora em particular.\n"
+"Algumas configurações das opções do driver devem combinar com sua impressora "
+"em particular.\n"
"Em particular, o tamanho do papel padrão deve combinar com o\n"
"papel presente na impressora.\n"
"Você pode explicitamente selecionar A4 ou Carta como tamanho padrão de papel\n"
@@ -1929,7 +2044,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Uma das filas de impressão pode estar configurada para ser <b>usada por padrão</b>.<br>\n"
+"Uma das filas de impressão pode estar configurada para ser <b>usada por "
+"padrão</b>.<br>\n"
"Os aplicativos devem usar essa fila de impressão padrão\n"
"se nenhuma fila tiver sido configurada pelo usuário.\n"
"Mas não existe tal coisa como uma fila padrão única.\n"
@@ -1961,7 +2077,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Um modo alternativo de configurar dispositivos HP é <b>executar o hp-setup</b>.<br>\n"
+"Um modo alternativo de configurar dispositivos HP é <b>executar o hp-setup</b>"
+".<br>\n"
"O 'hp-setup', ferramenta própria da HP, fornece suporte para a instalação\n"
"principalmente para impressoras HP e dispositivos multifuncionais HP que\n"
"necessitam de um plugin de driver proprietário, baixado da HP e instalado\n"
@@ -2000,8 +2117,10 @@
"In particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\n"
"and the 'hp:/...' connection.\n"
"The latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\n"
-"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n"
-"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\n"
+"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything "
+"else\n"
+"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one "
+"device)\n"
"the 'hp:/...' connection must be used.<br>\n"
"When you exchange the currently used connection with another one,\n"
"the input field for the driver search string is preset\n"
@@ -2031,24 +2150,31 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"A <b>conexão</b> determina de que modo os dados são enviados para a impressora.<br>\n"
-"Se uma conexão incorreta for selecionada, nenhum dado pode ser enviado ao dispositivo,\n"
+"A <b>conexão</b> determina de que modo os dados são enviados para a "
+"impressora.<br>\n"
+"Se uma conexão incorreta for selecionada, nenhum dado pode ser enviado ao "
+"dispositivo,\n"
"não havendo nenhuma impressão.<br>\n"
"Se uma impressora estiver acessível através de mais de um tipo de conexão,\n"
"é exibida para cada tipo de conexão.<br>\n"
-"Em particular, dispositivos HP são acessíveis através das conexões 'usb:/...'\n"
+"Em particular, dispositivos HP são acessíveis através das conexões "
+"'usb:/...'\n"
"e 'hp:/...'.\n"
"Esta última é fornecida pelo pacote de drivers 'hplip'.\n"
-"Para impressão simples, ambos os tipos de conexão devem funcionar, mas para quaisquer outras coisas\n"
-"(ex: status do dispositivo através do 'hp-toolbox' ou digitalização com um dispositivo HP multifuncional)\n"
+"Para impressão simples, ambos os tipos de conexão devem funcionar, mas para "
+"quaisquer outras coisas\n"
+"(ex: status do dispositivo através do 'hp-toolbox' ou digitalização com um "
+"dispositivo HP multifuncional)\n"
"a conexão 'hp:/...' deve ser usada.<br>\n"
"Quando se troca a conexão atualmente usada por outra,\n"
"o campo para a entrada da string de busca por driver é definido\n"
"com o nome do modelo automaticamente detectado da nova conexão selecionada\n"
"e aqueles drivers cujas descrições combinam com o nome do modelo\n"
"são exibidos por padrão.<br>\n"
-"Se as descrições do driver combinam com o nome do modelo automaticamente detectado\n"
-"e todas as descrições dos drivers que combinam parecem pertencer ao mesmo modelo,\n"
+"Se as descrições do driver combinam com o nome do modelo automaticamente "
+"detectado\n"
+"e todas as descrições dos drivers que combinam parecem pertencer ao mesmo "
+"modelo,\n"
"as descrições dos drivers são ordenadas de modo que o driver mais aceitável\n"
"seja listado no topo da lista (mas ainda abaixo do driver atualmente usado).\n"
"Por outro lado, isso não significa que este driver\n"
@@ -2063,11 +2189,13 @@
"Portanto, verifique se os valores selecionados fazem sentido\n"
"e esteja livre para modificar as configurações\n"
"para aquelas que funcionam melhor com sua impressora.<br>\n"
-"Se nenhuma descrição de driver combina com o nome do modelo detectado automaticamente,\n"
+"Se nenhuma descrição de driver combina com o nome do modelo detectado "
+"automaticamente,\n"
"isso não significa que não existe um driver disponível para o modelo.\n"
"Frequentemente somente o nome do modelo nas descrições dos drivers\n"
"é diferente do nome do modelo detectado automaticamente.\n"
-"Portanto, você pode fornecer qualquer coisa como string para pesquisa de driver\n"
+"Portanto, você pode fornecer qualquer coisa como string para pesquisa de "
+"driver\n"
"e pesquisar todas as descrições de drivers disponíveis.\n"
"</p>\n"
@@ -2078,9 +2206,12 @@
"The <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\n"
"specific printer model.<br>\n"
"If a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\n"
-"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\n"
-"You can either select another driver and modify its driver option settings later\n"
-"or keep the currently used driver and modify its driver option settings now.<br>\n"
+"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<"
+"br>\n"
+"You can either select another driver and modify its driver option settings "
+"later\n"
+"or keep the currently used driver and modify its driver option settings now.<"
+"br>\n"
"Some driver option settings must match to your particular printer.\n"
"For example the default paper size setting of the driver\n"
"must match to the paper which is actually loaded in your printer.<br>\n"
@@ -2097,7 +2228,8 @@
"and then in a second step you can adjust all driver options\n"
"by using this dialog again.<br>\n"
"Initially the input field for the driver search string is preset\n"
-"with the description of the currently used driver when the connection was not changed.\n"
+"with the description of the currently used driver when the connection was not "
+"changed.\n"
"This results usually only one single driver which matches\n"
"so that you would have to enter a less specific driver search string\n"
"to get also other drivers or you use the 'Find More' button.\n"
@@ -2111,17 +2243,20 @@
"um modelo de impressora específico.<br>\n"
"Se o driver errado for atribuído, dados errados serão enviados à impressora\n"
"o que resultará em má impressão ou nenhuma impressão.<br>\n"
-"Você pode selecionar outro driver e modificar suas opções de configuração depois\n"
+"Você pode selecionar outro driver e modificar suas opções de configuração "
+"depois\n"
"ou manter o driver atual e modificar suas opções de configuração agora.<br>\n"
"Algumas opções de configuração do driver devem combinar com sua impressora.\n"
"Por exemplo, o tamanho padrão do papel do driver deve\n"
"combinar com o papel sendo usado na impressora.<br>\n"
-"Para outras opções de configuração do driver você pode escolher o que quiser.\n"
+"Para outras opções de configuração do driver você pode escolher o que "
+"quiser.\n"
"Por exemplo,qualquer escolha das resoluções disponíveis\n"
"devem funcionar para o driver em particular.\n"
"Mesmo assim pode acontecer que sua impressora falhe ao imprimir\n"
"com resolução alta. Por exemplo, quando você tem uma impressora a laser\n"
-"que não possui memória interna suficiente para processar páginas em alta resolução.\n"
+"que não possui memória interna suficiente para processar páginas em alta "
+"resolução.\n"
"Quando você trocar o driver usado atualmente por outro,\n"
"você deve primeiro aplicar esta alteração à fila de impressão\n"
"para que o novo driver seja usado na fila\n"
@@ -2129,11 +2264,14 @@
"e então, em um segundo passo, você pode ajustar todas as opções do driver\n"
"utilizando este diálogo novamente.<br>\n"
"Inicialmente o campo de entrada da string de busca de driver está definido\n"
-"com a descrição do driver atualmente utilizado quando a conexão não foi modificada.\n"
+"com a descrição do driver atualmente utilizado quando a conexão não foi "
+"modificada.\n"
"Isto normalmente resulta em somente um único driver que combina,\n"
-"sendo que você deveria fornecer uma string menos específica para a busca de driver\n"
+"sendo que você deveria fornecer uma string menos específica para a busca de "
+"driver\n"
"para obter outros drivers ou utilizar o botão 'Mais Drivers'.\n"
-"Se nenhum driver combinar, isso não significa que não existe um driver disponível.\n"
+"Se nenhum driver combinar, isso não significa que não existe um driver "
+"disponível.\n"
"Logo, você pode fornecer o que desejar como string de busca de driver\n"
"e pesquisar por todas as descrições de drivers disponíveis.\n"
"</p>"
@@ -2143,8 +2281,10 @@
msgid ""
"<p>\n"
"In contrast to connection and driver where you must select the right one,\n"
-"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>location</b>.\n"
-"Application programs often show description and location in the print dialog.\n"
+"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>"
+"location</b>.\n"
+"Application programs often show description and location in the print "
+"dialog.\n"
"To make sure that those strings look correct in any language\n"
"which a particular user of a particular application program may use,\n"
"it is safe when you use only plain ASCII text without\n"
@@ -2157,9 +2297,12 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Em contraste com a conexão e o driver, onde você deve selecionar o modelo correto,\n"
-"você é livre para fornecer strings arbitrárias para <b>descrição</b> e <b>localização</b>.\n"
-"Os aplicativos frequentemente exibem a descrição e a localização no diálogo de impressão.\n"
+"Em contraste com a conexão e o driver, onde você deve selecionar o modelo "
+"correto,\n"
+"você é livre para fornecer strings arbitrárias para <b>descrição</b> e <b>"
+"localização</b>.\n"
+"Os aplicativos frequentemente exibem a descrição e a localização no diálogo "
+"de impressão.\n"
"Para ter certeza que as strings aparecerão corretas em qualquer idioma\n"
"que um usuário de um aplicativo pode usar,\n"
"é seguro usar somente texto plano, sem caracteres especiais\n"
@@ -2191,7 +2334,8 @@
"Adicionalmente, os diálogos de impressão em aplicativos comuns\n"
"exibem as opções do driver também, tal que cada usuário pode especificar\n"
"as opções de driver para cada impressão individual.<br>\n"
-"A única configuração que deve ser verificada em qualquer caso é o tamanho do papel\n"
+"A única configuração que deve ser verificada em qualquer caso é o tamanho do "
+"papel\n"
"que deve ser igual ao papel usado na impressora.\n"
"</p>\n"
@@ -2208,10 +2352,14 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Configurações não padronizadas podem não funcionar em nenhum caso ou ter consequências inesperadas.<br>\n"
-"Por exemplo, uma configuração de resolução alta pode não funcionar para uma impressora a laser\n"
-"quando sua memória interna é insuficiente para processar páginas em alta resolução.<br>\n"
-"Ou uma configuração de alta qualidade pode levar a uma impressão lenta numa impressora a jato de tinta.\n"
+"Configurações não padronizadas podem não funcionar em nenhum caso ou ter "
+"consequências inesperadas.<br>\n"
+"Por exemplo, uma configuração de resolução alta pode não funcionar para uma "
+"impressora a laser\n"
+"quando sua memória interna é insuficiente para processar páginas em alta "
+"resolução.<br>\n"
+"Ou uma configuração de alta qualidade pode levar a uma impressão lenta numa "
+"impressora a jato de tinta.\n"
"</p>\n"
#. DriverOptionsDialog help 3/3:
@@ -2228,13 +2376,18 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Por outro lado, em certos casos, configurações de driver específicas para uma impressora\n"
-"devem ser ajustadas para se obter todas as funcionalidades de uma impressora.<br>\n"
+"Por outro lado, em certos casos, configurações de driver específicas para uma "
+"impressora\n"
+"devem ser ajustadas para se obter todas as funcionalidades de uma "
+"impressora.<br>\n"
"Em particular quando a impressora possui unidades opcionais instaladas como\n"
-"unidade dupla ou alimentadores de papel opcionais, as configurações do driver que combinam\n"
+"unidade dupla ou alimentadores de papel opcionais, as configurações do driver "
+"que combinam\n"
"devem ser verificadas e ajustadas.<br>\n"
-"Por exemplo, uma opção de unidade dupla deve ser definida como 'instalada' ou 'verdadeira'\n"
-",caso contrário, o driver pode ignorar as configurações de opção de impressão dupla.\n"
+"Por exemplo, uma opção de unidade dupla deve ser definida como 'instalada' ou "
+"'verdadeira'\n"
+",caso contrário, o driver pode ignorar as configurações de opção de impressão "
+"dupla.\n"
"</p>\n"
#. AddDriverDialog help 1/2:
@@ -2252,7 +2405,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Instalar ou remover pacotes de drivers de impressoras</big></b><br>\n"
-"Quando um pacote de driver de impressora não é marcado, ele não está instalado\n"
+"Quando um pacote de driver de impressora não é marcado, ele não está "
+"instalado\n"
"e você pode selecioná-lo para ser instalado.<br>\n"
"Quando um pacote de driver de impressora é marcado, ele está instalado\n"
"e você pode anular a seleção dele para ele ser removido.\n"
@@ -2293,9 +2447,11 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Adicionando um arquivo de descrição de impressora</big></b><br>\n"
-"Para definir uma configuração de impressora, um arquivo de descrição de impressora\n"
+"Para definir uma configuração de impressora, um arquivo de descrição de "
+"impressora\n"
"(arquivo PPD) é necessário.<br>\n"
-"Quando um arquivo PPD não está localizado no diretório /usr/share/cups/model/,\n"
+"Quando um arquivo PPD não está localizado no diretório "
+"/usr/share/cups/model/,\n"
"ele não fica disponível para definir uma configuração de impressora com ele.\n"
"Embora você possa especificar o caminho completo para o arquivo PPD\n"
"que estiver localizado em qualquer lugar do seu sistema para tê-lo instalado\n"
@@ -2311,7 +2467,8 @@
"Para impressoras não-PostScript você necessita de um driver de impressora\n"
"e um arquivo PPD que combine exatamente com o driver em particular.\n"
"Arquivos PPD que combinam, são automaticamente instalados no lugar correto\n"
-"quando você instala os pacotes de drivers de impressoras mencionados acima.<br>\n"
+"quando você instala os pacotes de drivers de impressoras mencionados acima.<"
+"br>\n"
"Somente para impressoras PostScript, um arquivo PPD sozinho é geralmente\n"
"suficiente para definir uma configuração de impressora PostScript funcional.\n"
"Em particular isto é suficiente quando o arquivo PPD não contém\n"
@@ -2331,14 +2488,14 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Especifique a conexão</big></b><br>\n"
-"A <b>Conexão</b> determina o modo como os dados são enviados para a impressora.<br>\n"
+"A <b>Conexão</b> determina o modo como os dados são enviados para a "
+"impressora.<br>\n"
"Se uma conexão errada for usada, nenhum dado pode ser enviado ao dispositivo\n"
"de tal forma que não irá existir nenhuma impressão.<br>\n"
"</p>\n"
#. ConnectionWizardDialog help 2/7:
#: src/include/printer/helps.rb:450
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "<b><big>Printer Device URI</big></b><br>\n"
@@ -2372,19 +2529,24 @@
"<p>\n"
"<b><big>Printer Device URI</big></b><br>\n"
"A connection is specified as so called <b>device URI</b>.<br>\n"
-"Its first word (the so called URI scheme) specifies the kind of data-transfer,\n"
+"Its first word (the so called URI scheme) specifies the kind of "
+"data-transfer,\n"
"for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'.<br>\n"
"After the scheme there are more or less additional components\n"
"which specify the details for this kind of data-transfer.<br>\n"
"Space characters are not allowed in an URI.\n"
"Therefore a space character in a value of an URI component\n"
-"is encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character).<br>\n"
+"is encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character).<br>"
+"\n"
"The components of an URI are separated by special reserved characters like\n"
-"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign '='.<br>\n"
-"Finally there could be optional parameters (separated by a question mark '?')\n"
+"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign "
+"'='.<br>\n"
+"Finally there could be optional parameters (separated by a question mark "
+"'?')\n"
"of the form 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' so that\n"
"a full device URI could be for example:<br>\n"
-"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n"
+"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false"
+"<br>\n"
"Some examples:<br>\n"
"A USB printer model 'Fun Printer 1000+' made by 'ACME'\n"
"with serial number 'A1B2C3' may have a device URI like:<br>\n"
@@ -2401,8 +2563,9 @@
"<p>\n"
"<b><big>URI do dispositivo de impressão</big></b><br>\n"
"Uma conexão é especificada como <b>URI do dispositivo</b>.<br>\n"
-"A primeira palavra (esquema URI) especifica o tipo de transferência de dados,\n"
-"por exemplo, 'parallel', 'usb', 'socket', 'lpd', ou 'ipp'.<br>\n"
+"A primeira palavra (esquema URI) especifica o tipo de transferência de "
+"dados,\n"
+"por exemplo, 'usb', 'socket', 'lpd', ou 'ipp'.<br>\n"
"Após o esquema existem partes mais ou menos adicionais\n"
"(separadas por barra '/') que especificam os detalhes\n"
"para este tipo de transferência de dados.<br>\n"
@@ -2410,11 +2573,14 @@
"Portanto, um espaço em branco em um valor de um componente de URI\n"
"é codificado como '%20' (20 é o valor hexadecimal do espaço em branco).<br>\n"
"As partes de um URI são separadas por caracteres reservados especiais como \n"
-"dois-pontos ':', barra '/', ponto de interrogação '?', 'E' comercial '&' ou um sinal de igual '='.<br>\n"
-"Por último,podem existir parâmetros opcionais (separados por um sinal de interrogação '?')\n"
+"dois-pontos ':', barra '/', ponto de interrogação '?', 'E' comercial '&' ou "
+"um sinal de igual '='.<br>\n"
+"Por último,podem existir parâmetros opcionais (separados por um sinal de "
+"interrogação '?')\n"
"da forma opção1=valor1&opção2=valor2&opção3=valor3 tal que\n"
"um URI completo de um dispositivo poderia ser, por exemplo:<br>\n"
-"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n"
+"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>"
+"\n"
"Alguns exemplos:<br>\n"
"Uma impressora USB modelo 'Fun Printer 1000+' fabricada por 'ACME'\n"
"com número de série 'A1B2C3' pode ter um URI como:<br>\n"
@@ -2510,20 +2676,25 @@
"O problema é complicado.\n"
"É recomendado evitar caracteres reservados e espaços\n"
"para valores de componentes em URIs se os valores estiverem sob seu controle\n"
-"(e.g. você não pode evitá-los quando é necessário especificar tais caracteres\n"
+"(e.g. você não pode evitá-los quando é necessário especificar tais "
+"caracteres\n"
"em valores em um URI para acessar uma fila de impressão remota\n"
"mas a fila de impressão remota não está sob seu controle).\n"
"Quando for possível, use somente os chamados 'caracteres não reservados'.\n"
-"Fazem parte do conjunto de caracteres não reservados letras maiúsculas e minúsculas,\n"
+"Fazem parte do conjunto de caracteres não reservados letras maiúsculas e "
+"minúsculas,\n"
"dígitos, hífen, ponto final, sublinhado e o til.\n"
-"Mesmo o hífen, o ponto final, o til e a diferenciação entre maiúsculas e minúsculas\n"
+"Mesmo o hífen, o ponto final, o til e a diferenciação entre maiúsculas e "
+"minúsculas\n"
"poderiam causar problemas em casos especiais\n"
"(e.g. somente letras, dígitos e sublinhado funcionam\n"
-"no nome de uma fila de impressão do CUPS e a diferenciação de maiúsculas e minúsculas não é significante).\n"
+"no nome de uma fila de impressão do CUPS e a diferenciação de maiúsculas e "
+"minúsculas não é significante).\n"
"Portanto, é melhor utilizar somente letras minúsculas, dígitos,\n"
"e sublinhado para todos os valores em todos os URIs, se possível.<br>\n"
"Caracteres reservados e espaços em branco no valor de um componente\n"
-"devem ser codificados com sinal de porcentagem (também conhecido como codificação de URL).<br>\n"
+"devem ser codificados com sinal de porcentagem (também conhecido como "
+"codificação de URL).<br>\n"
"Quando um campo de entrada no diálogo permite somente \n"
"um único valor para um único componente do URI\n"
"(e.g. campos de entrada separados para nome de usuário e senha),\n"
@@ -2532,7 +2703,8 @@
"Para tais campos de entrada, todos os espaço e caracteres reservados\n"
"serão automaticamente codificados com o sinal de porcentagem.\n"
"Por exemplo, se uma senha é 'Foo%20Bar' (sem codificação),\n"
-"ela deve ser fornecida literalmente no campo de entrada relativo à senha no diálogo.\n"
+"ela deve ser fornecida literalmente no campo de entrada relativo à senha no "
+"diálogo.\n"
"A codificação automática produz 'Foo%2520Bar', que é como\n"
"o valor do componente de senha é realmente armazenado no URI.<br>\n"
"Em contraste, quando um campo de entrada no diálogo permite \n"
@@ -2540,7 +2712,8 @@
"(e.g. um único campo de entrada para todos os parâmetros opcionais\n"
"como 'opcao1=valor1&opcao2=valor2&opcao3=valor3'\n"
"ou um único campo de entrada para fornecer o URI por inteiro),\n"
-"você deve digitar os espaços e os caracteres reservados usando a codificação com o sinal de porcentagem\n"
+"você deve digitar os espaços e os caracteres reservados usando a codificação "
+"com o sinal de porcentagem\n"
"porque não é possível codificar a entrada automaticamente.\n"
"Assuma que, num parâmetro opcional 'opcao=valor',\n"
"o valor seja 'isto&aquilo', de modo que o \n"
@@ -2551,7 +2724,8 @@
"um primeiro parâmetro opcional 'opcao=isto' e\n"
"um segundo parâmetro opcional que é somente 'aquilo'.\n"
"Portanto, um único parâmetro opcional 'opcao=isto&aquilo'\n"
-"deve ser fornecido com a codificação do sinal de porcentagem como 'opcao=isto&aquilo'<br>\n"
+"deve ser fornecido com a codificação do sinal de porcentagem como "
+"'opcao=isto&aquilo'<br>\n"
"Campos de entrada que necessitam da entrada codificada\n"
"possui uma dica '[codificação com o sinal de porcentagem]'.<br>\n"
"Listagem dos caracteres e sua codificação com sinal de porcentagem:<br>\n"
@@ -2575,7 +2749,8 @@
"sinal de arroba @ é codificado como %40<br>\n"
"colchete esquerdo [ é codificado como %5B<br>\n"
"colchete direito ] é codificado como %5D<br>\n"
-"Para detalhes, veja 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' em<br>\n"
+"Para detalhes, veja 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' em<br>"
+"\n"
"http://tools.ietf.org/html/rfc3986\n"
"</p>"
@@ -2588,12 +2763,20 @@
"are autodetected and the appropriate device URI is autogenerated.\n"
"For example:<br>\n"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"<b><big>URIs do dispositivo para dispositivos conectados diretamente</big></b>"
+"<br>\n"
+"Os dispositivos que são conectados via USB\n"
+"são detectados automaticamente e a URI apropriada do dispositivo é gerada "
+"automaticamente.\n"
+"Por exemplo:<br>\n"
#. ConnectionWizardDialog help 5/7:
#: src/include/printer/helps.rb:588
msgid ""
"<p>\n"
-"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></b><br>\n"
+"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></b>"
+"<br>\n"
"A printserver box is a small device with a network connection\n"
"and a USB or parallel port connection to connect the actual printer.\n"
"A network printer has such a device built-in.\n"
@@ -2630,23 +2813,29 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>Dispositivos URI para acessar impressoras de rede ou a caixa do servidor de impressão</big></b><br>\n"
-"Uma caixa do servidor de impressão é um pequeno dispositivo com uma conexão de rede\n"
-"e uma porta de conexão USB ou paralela para conectar a impressora em questão.\n"
+"<b><big>Dispositivos URI para acessar impressoras de rede ou a caixa do "
+"servidor de impressão</big></b><br>\n"
+"Uma caixa do servidor de impressão é um pequeno dispositivo com uma conexão "
+"de rede\n"
+"e uma porta de conexão USB ou paralela para conectar a impressora em "
+"questão.\n"
"A impressora de rede tem um tipo desse dispositivo embutido.\n"
"O acesso acontece via três diferentes protocolos de rede.\n"
"Leia no manual da sua impressora de rede ou caixa servidor de impressão\n"
"o que o seu dispositivo suporta: <br>\n"
"<b>Porta TCP (AppSocket/JetDirect)</b><br>\n"
"O endereço IP e o número da porta são necessários para acessar.\n"
-"Muitas vezes a porta número 9100 é a correta. É o mais fácil, rápido e confiável.\n"
+"Muitas vezes a porta número 9100 é a correta. É o mais fácil, rápido e "
+"confiável.\n"
"A correspondência do dispositivo URI é:<br>\n"
"socket://endereço_ip:número_da_porta<br>\n"
"<b>O daemon do protocolo Line Printer (LPD)</b><br>\n"
"Um LPD roda no dispositivo e fornece uma ou mais filas.\n"
"O endereço IP e o nome da fila LPD são necessários para o acesso.\n"
-"A maioria das impressoras de rede e caixas servidoras de impressão suportam isso.\n"
-"Muitas vezes o nome de uma fila arbitrária ou 'LPT1' funcionam de alguma maneira.\n"
+"A maioria das impressoras de rede e caixas servidoras de impressão suportam "
+"isso.\n"
+"Muitas vezes o nome de uma fila arbitrária ou 'LPT1' funcionam de alguma "
+"maneira.\n"
"Mas usando a fila LDP correta que não muda de maneira nenhuma \n"
"os dados ou adiciona alimentação de formulários ou páginas banners \n"
"pode ser essencial para uma impressão confiável.\n"
@@ -2655,18 +2844,19 @@
"<b>Internet Printing Protocol (IPP)</b><br>\n"
"IPP é o protocolo nativo para o CUPS que roda no computador\n"
"mas quando o IPP é implementado em pequenas caixas servidor de impressão,\n"
-"muitas vezes não é implementado adequadamente. Use apenas o IPP quando o fabricante em questão tem documentos oficiais para isto. \n"
+"muitas vezes não é implementado adequadamente. Use apenas o IPP quando o "
+"fabricante em questão tem documentos oficiais para isto. \n"
"A correspondência do dispositivo URI é:<br>\n"
"ipp://endereço_ip:número_da_porta/recurso<br>\n"
"Qual o 'número da porta' e 'recurso' exato depende totalmente\n"
-"de uma impressora de rede particular ou modelo de caixa servidor de impressão.<br>\n"
+"de uma impressora de rede particular ou modelo de caixa servidor de "
+"impressão.<br>\n"
"<b>Para mais informações</b>dê uma olhada em<br>\n"
"http://www.cups.org/documentation.php/network.html\n"
"</p>\n"
#. ConnectionWizardDialog help 6/7:
#: src/include/printer/helps.rb:627
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "<b><big>Device URIs to Print Via a Print Server Machine</big></b><br>\n"
@@ -2760,7 +2950,8 @@
"Ask your network administrator what which print server machine\n"
"provides in your particular network:<br>\n"
"<b>Windows (R) or Samba (SMB/CIFS)</b><br>\n"
-"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed.\n"
+"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be "
+"installed.\n"
"The package provides the CUPS backend 'smb' which is a link to\n"
"the <tt>/usr/bin/smbspool</tt> program which actually sends the data\n"
"to a SMB printer share.<br>\n"
@@ -2803,7 +2994,8 @@
"the following device URI to access a 'Fun Printer 1000+' share:<br>\n"
"smb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n"
"For <b>more information</b> have a look at <tt>man smbspool</tt> and<br>\n"
-"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>\n"
+"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>"
+"\n"
"'Windows' and 'Active Directory' are registered trademarks\n"
"of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.<br>\n"
"<b>Traditional UNIX Server (LPR)</b><br>\n"
@@ -2824,26 +3016,33 @@
"ipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>URIs de dispositivos para imprimir através de um computador servidor de impressão</big></b><br>\n"
-"Em contraste com um servidor de impressão, um computador servidor de impressão\n"
+"<b><big>URIs de dispositivos para imprimir através de um computador servidor "
+"de impressão</big></b><br>\n"
+"Em contraste com um servidor de impressão, um computador servidor de "
+"impressão\n"
"é um computador real que oferece serviço de impressão.<br>\n"
"O acesso acontece através de vários protocolos de rede diferentes.\n"
"Pergunte ao seu administrador de rede qual computador servidor de impressão\n"
"fornece, em sua rede particular:<br>\n"
"<b>Windows (R) ou SAMBA (SMB/CIFS)</b><br>\n"
-"Para acessar um compartilhamento de impressora SMB, o pacote RPM samba-client deve estar instalado.\n"
+"Para acessar um compartilhamento de impressora SMB, o pacote RPM samba-client "
+"deve estar instalado.\n"
"O pacote fornece o backend CUPS 'smb', que é um link para\n"
"o programa <tt>/usr/bin/smbspool</tt>, que envia os dados\n"
"para um compartilhamento de impressora SMB.<br>\n"
-"O nome do servidor, o nome do compartilhamento de impressora e, opcionalmente, o nome do grupo de trabalho\n"
+"O nome do servidor, o nome do compartilhamento de impressora e, "
+"opcionalmente, o nome do grupo de trabalho\n"
"são necessários para acessá-lo.\n"
-"Ainda, um nome de usuário e senha podem ser solicitados para permitir o acesso.\n"
+"Ainda, um nome de usuário e senha podem ser solicitados para permitir o "
+"acesso.\n"
"Tenha em mente que espaços em branco e caracteres especiais necessitam ser\n"
"codificados usando o sinal de porcentagem (veja acima).<br>\n"
-"Por padrão, o CUPS executa infraestruturas (aqui, smbspool) como o usuário 'lp'.\n"
+"Por padrão, o CUPS executa infraestruturas (aqui, smbspool) como o usuário "
+"'lp'.\n"
"Ao imprimir em um ambiente Active Directory (R) (AD),\n"
"o usuário 'lp' não pode imprimir nesse ambiente\n"
-"de tal forma que o modo tradicional para imprimir através do smbspool como usuário 'lp'\n"
+"de tal forma que o modo tradicional para imprimir através do smbspool como "
+"usuário 'lp'\n"
"não funciona.<br>\n"
"Para imprimir em um ambiente AD, o pacote RPM samba-krb-printing\n"
"deve estar instalado.\n"
@@ -2852,29 +3051,36 @@
"que é um envoltório para executar o smbspool como o usuário original\n"
"que iniciou um trabalho de impressão específico.\n"
"Quando o protocolo Kerberos é usado para autenticação\n"
-"em um ambiente AD, um usuário obtém um ticket para recebimento de ticket (TGT)\n"
+"em um ambiente AD, um usuário obtém um ticket para recebimento de ticket "
+"(TGT)\n"
"através do gerenciador de tela durante o login no GNOME ou KDE.\n"
"Quando o smbspool é executado como o usuário original que enviou\n"
"um trabalho de impressão específico, ele pode acessar o TGT desse usuário\n"
-"e usá-lo para enviar os dados de impressão para o compartilhamento de impressoras SMB\n"
+"e usá-lo para enviar os dados de impressão para o compartilhamento de "
+"impressoras SMB\n"
"mesmo em um ambiente AD com autenticação Kerberos.\n"
"Neste caso, nem mesmo um nome de usuário fixo ou uma senha fixa\n"
"precisam ser especificados para autenticação.\n"
"Uma pré-condição é que o get_printing_ticket seja executado na mesma máquina\n"
-"na qual o usuário que enviou um determinado trabalho de impressão está logado.\n"
+"na qual o usuário que enviou um determinado trabalho de impressão está "
+"logado.\n"
"Isto significa que ele deve ser configurado na estação de trabalho\n"
"para o usuário específico que enviará trabalhos de impressão\n"
"e a estação de trabalho do usuário deve enviar seus dados de impressão\n"
"diretamente ao compartilhamento de impressora SMB no ambiente AD.\n"
"Em particular, isso não funciona em máquinas servidoras CUPS separadas\n"
-"nas quais os usuários que enviaram os trabalhos de impressão não estão logados.<br>\n"
-"Para o modo tradicional, um URI completo de dispositivo correspondente é:<br>\n"
+"nas quais os usuários que enviaram os trabalhos de impressão não estão "
+"logados.<br>\n"
+"Para o modo tradicional, um URI completo de dispositivo correspondente é:<br>"
+"\n"
"smb://nome_do_usuário:senha@grupo_de_trabalho/servidor/impressora<br>\n"
"Por exemplo, 'John Doe' com a senha '@home!' pode usar algo como\n"
-"o seguinte URI de dispositivo para acessar um compartilhamento 'Fun Printer 1000+':<br>\n"
+"o seguinte URI de dispositivo para acessar um compartilhamento 'Fun Printer "
+"1000+':<br>\n"
"smb://John%20Doe:%40home%21@MEUGRUPO/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n"
"<b>Para mais informações </b> consulte <tt>man smbspool</tt>e<br>\n"
-"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>\n"
+"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>"
+"\n"
"<b>Servidor UNIX tradicional (LPR)</b><br>\n"
"'Windows' e 'Active Directory' são marcas registradas\n"
"da Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou outros países.<br>\n"
@@ -2888,28 +3094,15 @@
"Normalmente você não deve definir uma fila de impressão local para acessar\n"
"uma fila remota em um servidor CUPS. Faça a configuração \n"
"no diálogo <b>impressão através da rede</b>.\n"
-"Siga adiante apenas se você realmente souber que deve definir uma fila de impressão local para acessar uma fila remota no servidor CUPS. <br>\n"
+"Siga adiante apenas se você realmente souber que deve definir uma fila de "
+"impressão local para acessar uma fila remota no servidor CUPS. <br>\n"
"O IPP é o protocolo nativo do CUPS que roda em um servidor.\n"
"A porta oficial IANA para o IPP é 631.\n"
"O URI do dispositivo correspondente é:<br>\n"
"ipp://endereço_ip:631/impressoras/fila<br>\n"
-"<b>Servidor de impressão Novell Netware(IPX)</b><br>\n"
-"Para acessar filas de impressão em um servidor Novell Netware,\n"
-"o pacote RPM ncpfs deve estar instalado.\n"
-"O pacote fornece o backend CUPS 'novell' que executa\n"
-"o programa <tt>nprint</tt>, que envia os dados\n"
-"para uma fila de impressão Novell Netware.\n"
-"O nome do servidor e de uma fila de impressão são necessários para acessá-lo.\n"
-"Ainda, um nome de usuário e senha podem ser solicitados para permitir o acesso.\n"
-"O URI do dispositivo correspondente é:<br>\n"
-"novell://nome_do_usuário:senha@servidor/fila<br>\n"
-"<b>Para mais informações</b> dê uma olhada no <tt>man nprint</tt> e\n"
-"nas outras documentações do pacote RPM ncpfs.\n"
-"</p>"
#. ConnectionWizardDialog help 7/7:
#: src/include/printer/helps.rb:714
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "<b><big>Special Device URIs</big></b><br>\n"
@@ -2980,10 +3173,12 @@
"The last parameter is the original URI, which the queue had before.<br>\n"
"Example:<br>\n"
"beh:/1/3/5/socket://ip-address:port-number<br>\n"
-"The beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second delay\n"
+"The beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second "
+"delay\n"
"between the attempts. If access still fails, the queue is not disabled\n"
"and the print job is lost.<br>\n"
-"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> and<br>\n"
+"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh<"
+"/tt> and<br>\n"
"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler…"
"</p>"
msgstr ""
@@ -3018,11 +3213,13 @@
"O último parâmetro é o URI original, que a fila tinha antes.<br>\n"
"Examplo:<br>\n"
"beh:/1/3/5/socket://endereço_ip:número_da_porta<br>\n"
-"A itneface beh tenta acessar a impressora na rede 3 vezes com 5 segundos de intervalo\n"
+"A itneface beh tenta acessar a impressora na rede 3 vezes com 5 segundos de "
+"intervalo\n"
"entre cada tentativa. Se o acesso ainda falhar, a fila náo é desabilitada\n"
"e o trabalho de impressão é predido.<br>\n"
-"<b>Para mais informações </b> dê uma olhada em <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> e<br>\n"
-"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler<br>\n"
+"<b>Para mais informações </b> dê uma olhada em <tt>"
+"/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> e<br>\n"
+"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler…"
"</p>"
#. PrintingViaNetworkDialog help 1/4:
@@ -3065,10 +3262,12 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>Imprimindo através da rede</big></b><br>\n"
-"Normalmente o CUPS (Common Unix Printing System) é utilizado para imprimir através da rede.<br>\n"
+"Normalmente o CUPS (Common Unix Printing System) é utilizado para imprimir "
+"através da rede.<br>\n"
"Por padrão, o CUPS usa o modo 'Navegação'\n"
"para tornar as impressoras disponíveis através da rede.<br>\n"
-"Neste caso, os servidores CUPS remotos devem publicar suas listas de impressoras através da rede\n"
+"Neste caso, os servidores CUPS remotos devem publicar suas listas de "
+"impressoras através da rede\n"
"e em sua máquina, o processo CUPS daemon (cupsd) deve ser executado,\n"
"para obter novas informações sobre impressoras publicadas.<br>\n"
"A informação da navegação do CUPS é recebida através da porta UDP 631.<br>\n"
@@ -3089,7 +3288,8 @@
"de qualquer rede externa (em particular, da Internet),\n"
"atribua a interface de rede pertencente à rede interna\n"
"à zona interna do firewall.\n"
-"Use o módulo de configuração de firewall do YaST para realizar essa configuração básica\n"
+"Use o módulo de configuração de firewall do YaST para realizar essa "
+"configuração básica\n"
"para obter segurança e utilidade em sua rede\n"
"e o uso de impressoras remotas em uma rede interna confiável\n"
"funcionará sem precisar de outras configurações no firewall.<br>\n"
@@ -3119,8 +3319,10 @@
"mas os servidores não publicarem informações de suas impressoras na rede\n"
"ou quando você não puder aceitar informações sobre impressoras publicadas\n"
"(e.g. porque você possui a proteção de um firewall para a zona da rede\n"
-"na qual as impressoras estão publicadas), você pode obter informações das impressoras\n"
-"dos servidores CUPS (contanto que os servidores CUPS permitam o seu acesso).<br>\n"
+"na qual as impressoras estão publicadas), você pode obter informações das "
+"impressoras\n"
+"dos servidores CUPS (contanto que os servidores CUPS permitam o seu acesso).<"
+"br>\n"
"Para cada servidor CUPS que for requisitado, um processo cups-polld\n"
"é iniciado pelo processo daemon do CUPS (cupsd) em sua máquina.\n"
"Por padrão, cada cups-polld envia uma requisição a um servidor CUPS\n"
@@ -3132,7 +3334,8 @@
msgid ""
"<p>\n"
"If you print only via network and if you use only one single CUPS server,\n"
-"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your host.\n"
+"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your "
+"host.\n"
"Instead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly.<br>\n"
"A possible drawback is that application programs may be delayed\n"
"for some time (until a timeout happens) when they try\n"
@@ -3143,14 +3346,19 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Se você imprimir apenas através da rede e se você estiver usando um único servidor CUPS,\n"
-"não há necessidade de usar a navegação CUPS e ter um daemon CUPS em execução em sua máquina.\n"
-"Ao invés disso, é mais simples especificar o servidor CUPS e acessá-lo diretamente.<br>\n"
+"Se você imprimir apenas através da rede e se você estiver usando um único "
+"servidor CUPS,\n"
+"não há necessidade de usar a navegação CUPS e ter um daemon CUPS em execução "
+"em sua máquina.\n"
+"Ao invés disso, é mais simples especificar o servidor CUPS e acessá-lo "
+"diretamente.<br>\n"
"Uma possível desvantagem é que os aplicativos podem sofrer atrasos\n"
"por algum tempo (até que o tempo de espera expire) durante suas tentativas\n"
"de acesso ao servidor CUPS se este estiver indisponível\n"
-"(exemplo: durante o uso do laptop em viagens). Normalmente é um tempo de espera\n"
-"da resolução de nome de máquina (DNS) que ocasiona o atraso. Portanto, uma solução pode ser\n"
+"(exemplo: durante o uso do laptop em viagens). Normalmente é um tempo de "
+"espera\n"
+"da resolução de nome de máquina (DNS) que ocasiona o atraso. Portanto, uma "
+"solução pode ser\n"
"ter uma entrada hardcoded para o servidor CUPS no arquivo /etc/hosts.\n"
"</p>"
@@ -3187,18 +3395,24 @@
"Usually CUPS (Common Unix Printing System) should be set up to use\n"
"its so called 'Browsing' mode to make printers available via network.<br>\n"
"In this case CUPS servers publish their local print queues via network\n"
-"and accordingly on CUPS client systems the CUPS daemon process (cupsd) must run\n"
+"and accordingly on CUPS client systems the CUPS daemon process (cupsd) must "
+"run\n"
"which is listening for incoming information about published printers.<br>\n"
"CUPS Browsing information is received via UDP port 631.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>Compartilhando filas de impressão e publicando-as via rede</big></b><br>\n"
-"Geralmente o CUPS (Common Unix Printing System) deve ser configurado para usar\n"
-"o conhecido modo Navegação' para tornar as impressoras disponíveis na rede.<br>\n"
-"Neste caso,os servidores CUPS publicam uma lista de suas filas de impressões locais via rede\n"
+"<b><big>Compartilhando filas de impressão e publicando-as via rede</big></b><"
+"br>\n"
+"Geralmente o CUPS (Common Unix Printing System) deve ser configurado para "
+"usar\n"
+"o conhecido modo Navegação' para tornar as impressoras disponíveis na rede.<"
+"br>\n"
+"Neste caso,os servidores CUPS publicam uma lista de suas filas de impressões "
+"locais via rede\n"
"e nos clientes,o daemon CUPS (cupsd) deve ser executado.\n"
-"Esse daemon escuta a rede para obter informações sobre impressoras publicadas.<br>\n"
+"Esse daemon escuta a rede para obter informações sobre impressoras "
+"publicadas.<br>\n"
"A informação da navegação CUPS é recebida via UDP na porta 631.\n"
"</p>"
@@ -3212,21 +3426,26 @@
"to allow remote access for all hosts in the local network\n"
"and to publish printers to all those hosts.<br>\n"
"It is not required to publish printers in any case.<br>\n"
-"If you have only one single CUPS server, there is no need to use CUPS Browsing.\n"
+"If you have only one single CUPS server, there is no need to use CUPS "
+"Browsing.\n"
"Instead it is simpler to specify the CUPS server on the client systems\n"
"(via 'Printing Via Network') so that the clients access the server directly.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Em primeiro lugar,os clientes do CUPS devem ter o acesso ao servidor CUPS permitido.\n"
-"Então, especifique se as impressoras devem ou não ser publicadas para os clientes.\n"
+"Em primeiro lugar,os clientes do CUPS devem ter o acesso ao servidor CUPS "
+"permitido.\n"
+"Então, especifique se as impressoras devem ou não ser publicadas para os "
+"clientes.\n"
"Em uma rede local, o modo normal de configurar a Navegação CUPS é\n"
"permitir o acesso remoto para todas as máquinas na rede local\n"
"e publicar as impressoras para todas as máquinas.<br>\n"
"Não é necessário publicar as impressoras em qualquer um dos casos.<br>\n"
-"Se você possui somente um servidor CUPS, não é necessário usar a navegação CUPS.\n"
+"Se você possui somente um servidor CUPS, não é necessário usar a navegação "
+"CUPS.\n"
"Ao invés disso é mais simples especificar o servidor CUPS nos clientes\n"
-"(via 'Imprimir via rede') para que os clientes acessem diretamente o servidor.\n"
+"(via 'Imprimir via rede') para que os clientes acessem diretamente o "
+"servidor.\n"
"</p>"
#. SharingDialog help 3/4:
@@ -3256,8 +3475,10 @@
"Uma máquina remota está na rede local quando possui um endereço IP\n"
"que pertence à mesma rede que o servidor CUPS\n"
"e quando a conexão da máquina utiliza uma interface não-PPP\n"
-"no servidor CUPS (uma interface cujo marcador IFF_POINTOPOINT não está configurado).<br>\n"
-"Alternativamente ou adicionalmente, uma lista explícita de interfaces de rede\n"
+"no servidor CUPS (uma interface cujo marcador IFF_POINTOPOINT não está "
+"configurado).<br>\n"
+"Alternativamente ou adicionalmente, uma lista explícita de interfaces de "
+"rede\n"
"a partir da qual é permitido o acesso remoto pode ser especificado.<br>\n"
"Alternativamente ou adicionalmente, uma lista explícita de\n"
"endereços IP e/ou redes podem ser especificadas.\n"
@@ -3321,7 +3542,8 @@
"de qualquer rede externa (em particular, da Internet),\n"
"atribua a interface de rede pertencente à rede interna\n"
"para a zona interna do firewall.\n"
-"Use o módulo de configuração do firewall do YaST para realizar esta configuração\n"
+"Use o módulo de configuração do firewall do YaST para realizar esta "
+"configuração\n"
"para obter segurança e utilidade em sua rede e\n"
"compartilhar impressoras em uma rede interna confiável\n"
"e funcionará sem qualquer configuração de firewall.<br>\n"
@@ -3345,13 +3567,13 @@
"<b><big>Política de operação do CUPS</big></b><br>\n"
"Políticas de operação são regras usadas para cada operação no CUPS.\n"
"Tais operações são,por exemplo, 'imprima algo','cancele a impressão',\n"
-"'configurar uma impressora','modificar ou remover uma configuração de impressora'\n"
+"'configurar uma impressora','modificar ou remover uma configuração de "
+"impressora'\n"
"e 'habilitar ou desabilitar impressão'.\n"
"</p>"
#. Policies help 2/2:
#: src/include/printer/helps.rb:924
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "<b><big>CUPS Error Policy</big></b><br>\n"
@@ -3393,7 +3615,8 @@
"<br>\n"
"The following error policies exist:<br>\n"
"Stop the printer and keep the job for future printing.<br>\n"
-"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by default).<br>\n"
+"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by "
+"default).<br>\n"
"Abort and delete the job and proceed with the next job.\n"
"</p>"
msgstr ""
@@ -3402,7 +3625,7 @@
"A política de erros define a política padrão que é usada quando\n"
"o CUPS falha ao enviar um trabalho para a impressora.<br>\n"
"Dependendo da maneira que a impressora é conectada \n"
-"(por exemplo, 'paralela', 'usb', 'socket', 'lpd', ou 'ipp'),\n"
+"(por exemplo, 'usb', 'socket', 'lpd', ou 'ipp'),\n"
"e dependendo do tipo da falha,\n"
"a interface CUPS que realmente envia os dados para a impressora\n"
"pode sobrescrever a política de erros padrão\n"
@@ -3415,7 +3638,8 @@
"<br>\n"
"Existem as seguintes políticas de erros:<br>\n"
"Parar a impressora e manter o trabalho para uma impressão futura.<br>\n"
-"Re-enviar o trabalho do começo depois de esperar algum tempo (30 segundos por padrão).<br>\n"
+"Re-enviar o trabalho do começo depois de esperar algum tempo (30 segundos por "
+"padrão).<br>\n"
"Parar, remover o trabalho e prosseguir com o próximo trabalho.\n"
"</p>"
@@ -3438,7 +3662,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>Configuração automática para impressoras locais conectadas</big></b><br>\n"
+"<b><big>Configuração automática para impressoras locais conectadas</big></b><"
+"br>\n"
"Marque a caixa de seleção para executar a configuração automática do YaST\n"
"para impressoras que estão conectadas à máquina local.<br>\n"
"Para cada impressora local conectada detectada automaticamente,\n"
@@ -3477,9 +3702,11 @@
"<b><big>Configuração automática para impressoras USB</big></b>\n"
"O pacote RPM 'udev-configure-printer' fornece configuração automática\n"
"quando impressoras USB são conectadas.<br>\n"
-"Quando a caixa de seleção não estiver marcada inicialmente, ela não está instalada\n"
+"Quando a caixa de seleção não estiver marcada inicialmente, ela não está "
+"instalada\n"
"e você pode selecioná-la para que seja instalada.<br>\n"
-"Quando essa caixa de seleção estiver marcada inicialmente, ela já está instalada\n"
+"Quando essa caixa de seleção estiver marcada inicialmente, ela já está "
+"instalada\n"
"e você pode desmarcá-la para removê-la.<br>\n"
"Quando udev-configure-printer estiver instalado,\n"
"a configuração automática de impressora USB acontece através das entradas\n"
@@ -3577,7 +3804,8 @@
#. to have him informed what goes on here and what he can do on his own.
#: src/include/printer/overview.rb:128
msgid ""
-"A locally running CUPS daemon is required, but it seems to be not accessible.\n"
+"A locally running CUPS daemon is required, but it seems to be not "
+"accessible.\n"
"Check with 'lpstat -h localhost -r' whether a local cupsd is accessible.\n"
"A non-accessible cupsd leads to an endless sequence of further failures.\n"
msgstr ""
@@ -3603,9 +3831,11 @@
"If you really must use a non-official port, you cannot use\n"
"the YaST printer module to configure your printers.\n"
msgstr ""
-"O daemon do CUPS parece não estar escutando na porta IPP oficial da IANA (631).\n"
+"O daemon do CUPS parece não estar escutando na porta IPP oficial da IANA "
+"(631).\n"
"Verifique ser o CUPS está ouvindo com o comando 'netstat -nap | grep cupsd'.\n"
-"Isso acontece quando existe uma configuração 'Listen ...:1234' ou 'Port 1234'\n"
+"Isso acontece quando existe uma configuração 'Listen ...:1234' ou 'Port "
+"1234'\n"
"(onde 1234 é qualquer número de porta diferente da porta oficial 631)\n"
"em /etc/cups/cupsd.conf (verifique também se existe 'BrowsePort 1234').\n"
"O módulo de impressoras do YaST não suporta uma porta não oficial.\n"
@@ -3638,8 +3868,11 @@
#. so that it is now no longer a real client-only config and
#. therefore the Printerlib::client_* values must be determined anew:
#: src/include/printer/overview.rb:223 src/include/printer/overview.rb:234
-msgid "A non-accessible server leads to an endless sequence of delays and failures."
-msgstr "Um servidor inacessível acarreta em uma sequência interminável de atrasos e falhas."
+msgid ""
+"A non-accessible server leads to an endless sequence of delays and failures."
+msgstr ""
+"Um servidor inacessível acarreta em uma sequência interminável de atrasos e "
+"falhas."
#. where %1 will be replaced by the CUPS server name.
#: src/include/printer/overview.rb:253
@@ -3666,8 +3899,11 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when a remote queue was selected to be deleted:
#: src/include/printer/overview.rb:607
-msgid "This is a remote configuration. Only local configurations can be deleted."
-msgstr "Esta é uma configuração remota. Somente configurações locais podem ser removidas."
+msgid ""
+"This is a remote configuration. Only local configurations can be deleted."
+msgstr ""
+"Esta é uma configuração remota. Somente configurações locais podem ser "
+"removidas."
#: src/include/printer/overview.rb:614
msgid "Confirm Deletion"
@@ -3675,8 +3911,12 @@
#. Body of a confirmation popup before a queue will be deleted:
#: src/include/printer/overview.rb:616
-msgid "The selected configuration would be deleted immediately and cannot be restored."
-msgstr "A configuração selecionada seria removida imediatamente e não pode ser restaurada."
+msgid ""
+"The selected configuration would be deleted immediately and cannot be "
+"restored."
+msgstr ""
+"A configuração selecionada seria removida imediatamente e não pode ser "
+"restaurada."
#. 'Yes' button label of a confirmation popup before a queue will be deleted:
#: src/include/printer/overview.rb:620
@@ -3711,7 +3951,9 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when the queue rejects print jobs:
#: src/include/printer/overview.rb:687
msgid "The testpage cannot be printed because print jobs are rejected."
-msgstr "A página de teste não pode ser impressa porque trabalhos estão sendo rejeitados."
+msgstr ""
+"A página de teste não pode ser impressa porque trabalhos estão sendo "
+"rejeitados."
#. Do a refresh of the overview content to be on the safe side.
#. Perhaps the actual current queue state is no longer "rejecting".
@@ -3723,7 +3965,8 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when printing is disabled for the queue:
#: src/include/printer/overview.rb:699
msgid "The testpage cannot be printed because printout is disabled."
-msgstr "A página de teste não pode ser impressa porque a impressão está desabilitada."
+msgstr ""
+"A página de teste não pode ser impressa porque a impressão está desabilitada."
#. Test whether there are already pending jobs in a local queue.
#. If yes, the queue is usually currently actively printing because
@@ -3731,8 +3974,12 @@
#. When this command fails for whatever reason, it is a safe fallback
#. to assume that there are no pending jobs in the queue:
#: src/include/printer/overview.rb:728
-msgid "There are pending print jobs which might be deleted before the testpage is printed."
-msgstr "Existem trabalhos de impressão pendentes que podem ser removidos antes que a página de teste seja impressa."
+msgid ""
+"There are pending print jobs which might be deleted before the testpage is "
+"printed."
+msgstr ""
+"Existem trabalhos de impressão pendentes que podem ser removidos antes que a "
+"página de teste seja impressa."
#. where %1 will be replaced by the queue name.
#. where %1 will be replaced by the queue name.
@@ -3782,7 +4029,8 @@
#. Popup::AnyQuestion message:
#: src/include/printer/overview.rb:801
msgid "Print one or two pages e.g. to test duplex printing"
-msgstr "Imprima uma ou duas páginas, por exemplo, para testar a impressão dupla face"
+msgstr ""
+"Imprima uma ou duas páginas, por exemplo, para testar a impressão dupla face"
#. Popup::AnyQuestion so called 'yes' (default) button label:
#: src/include/printer/overview.rb:803
@@ -3844,7 +4092,8 @@
#. to assume that there are no pending jobs in the queue:
#: src/include/printer/overview.rb:897
msgid "There are pending print jobs which might be deleted now."
-msgstr "Existem trabalhos de impressão pendentes que podem ser removidos agora."
+msgstr ""
+"Existem trabalhos de impressão pendentes que podem ser removidos agora."
#. 'Yes' button label of a confirmation popup
#. before all pending jobs in a queue will be deleted:
@@ -3864,24 +4113,34 @@
msgstr "Para o log completo, veja o arquivo /var/log/cups/error_log."
#: src/include/printer/overview.rb:1048
-msgid "CUPS log information while processing the testpage for %1 (English only)"
-msgstr "Informação de log do CUPS enquanto processava a página de testes para %1 (apenas em inglês)"
+msgid ""
+"CUPS log information while processing the testpage for %1 (English only)"
+msgstr ""
+"Informação de log do CUPS enquanto processava a página de testes para %1 "
+"(apenas em inglês)"
#. but the test_print_cups_error_log was effectively empty,
#. show a very generic info to the user to show at least something:
#: src/include/printer/overview.rb:1065
msgid "For CUPS log information, see the /var/log/cups/error_log file."
-msgstr "Para informações do log do CUPS, veja o arquivo /var/log/cups/error_log."
+msgstr ""
+"Para informações do log do CUPS, veja o arquivo /var/log/cups/error_log."
#. show a very generic info to the user to show at least something:
#: src/include/printer/overview.rb:1075
-msgid "When printing via a remote system fails, you may ask an admin of the remote system."
-msgstr "Quando a impressão através de um sistema remoto falha, você deve perguntar ao administrador do sistema remoto."
+msgid ""
+"When printing via a remote system fails, you may ask an admin of the remote "
+"system."
+msgstr ""
+"Quando a impressão através de um sistema remoto falha, você deve perguntar ao "
+"administrador do sistema remoto."
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/overview.rb:1102
msgid "A remote CUPS server setting conflicts with adding a configuration."
-msgstr "Um servidor CUPS remoto possui configurações que conflitam com a adição de configurações."
+msgstr ""
+"Um servidor CUPS remoto possui configurações que conflitam com a adição de "
+"configurações."
#: src/include/printer/overview.rb:1159
msgid "Cannot Modify"
@@ -3889,8 +4148,11 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when a remote queue was selected to be modified:
#: src/include/printer/overview.rb:1161
-msgid "This is a remote configuration. Only local configurations can be modified."
-msgstr "Esta é uma configuração remota.Somente configurações locais podem ser modificadas."
+msgid ""
+"This is a remote configuration. Only local configurations can be modified."
+msgstr ""
+"Esta é uma configuração remota.Somente configurações locais podem ser "
+"modificadas."
#. An entry for a ComboBox from which the user can select that the CUPS error policy
#. which is used when it fails to send a job to the printer is to
@@ -3926,7 +4188,9 @@
#. but sometimes (e.g. in the Connection Wizard) we must use the exact technical term:
#: src/include/printer/policies.rb:93
msgid "&Apply this error policy to all local printer configurations"
-msgstr "&Aplicar esta política de erro para todas as configurações de impressoras locais"
+msgstr ""
+"&Aplicar esta política de erro para todas as configurações de impressoras "
+"locais"
#. Header for a ComboBox to specify the CUPS operation policy:
#: src/include/printer/policies.rb:101
@@ -3940,13 +4204,19 @@
#. but sometimes (e.g. in the Connection Wizard) we must use the exact technical term:
#: src/include/printer/policies.rb:113
msgid "Apply this operation &policy to all local printer configurations"
-msgstr "Aplicar esta &política de operação a todas as configurações de impressoras locais"
+msgstr ""
+"Aplicar esta &política de operação a todas as configurações de impressoras "
+"locais"
#. PopupYesNoHeadline headline
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/policies.rb:139
-msgid "A remote CUPS server setting conflicts with setting policies for the local system."
-msgstr "Um servidor remoto CUPS possui configurações que conflitam com as políticas da impressora local."
+msgid ""
+"A remote CUPS server setting conflicts with setting policies for the local "
+"system."
+msgstr ""
+"Um servidor remoto CUPS possui configurações que conflitam com as políticas "
+"da impressora local."
#. where %1 will be replaced by the print queue name.
#: src/include/printer/policies.rb:331
@@ -4047,7 +4317,8 @@
#. from where remote printer information is polled:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:146
msgid "Polled CUPS server names or &IP Addresses (separated by space)"
-msgstr "Nomes de servidores CUPS ou endereços &IP (separados por espaço em branco)."
+msgstr ""
+"Nomes de servidores CUPS ou endereços &IP (separados por espaço em branco)."
#. A CheckBox to do all printing tasks directly
#. only via one single remote CUPS server:
@@ -4071,7 +4342,8 @@
#. or to set up to use a network printer directly:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:189
msgid "Use Another Print Server or Use a Network Printer Directly"
-msgstr "Usar outro servidor de impressão ou usar uma impressora em rede diretamente"
+msgstr ""
+"Usar outro servidor de impressão ou usar uma impressora em rede diretamente"
#. Use the exact same wording "printer announcements from CUPS servers"
#. as in the matching CheckBox to accept printer information from remote CUPS servers:
@@ -4118,7 +4390,9 @@
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:467
msgid "The checkbox to do all printing via one CUPS server was disabled."
-msgstr "A opção para fazer todas as impressões via um único servidor CUPS estava desabilitada."
+msgstr ""
+"A opção para fazer todas as impressões via um único servidor CUPS estava "
+"desabilitada."
#. An effectively non-empty current_browse_allow_value requires "Browsing On" in cupsd.conf:
#. It was initially a BrowsePoll config but the user has
@@ -4157,7 +4431,8 @@
#. where %1 will be replaced by the values for BrowsePoll.
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:659
msgid "Failed to set BrowsePoll value(s) '%1' in /etc/cups/cupsd.conf"
-msgstr "Falha ao definir o(s) valor(es) BrowsePoll '%1' em /etc/cups/cupsd.conf"
+msgstr ""
+"Falha ao definir o(s) valor(es) BrowsePoll '%1' em /etc/cups/cupsd.conf"
#. but now the user has deactivated it
#. so that the BrowsePoll config should be disabled:
@@ -4183,13 +4458,16 @@
#. they are at least informend why there may be still remote queues:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:727
msgid ""
-"When switching from 'accept printer announcements' to 'not accept announcements'\n"
+"When switching from 'accept printer announcements' to 'not accept "
+"announcements'\n"
"or after 'request printer information from CUPS servers' was disabled\n"
"it takes usually 5 minutes until already received information faded away..."
msgstr ""
"Ao trocar de 'aceitar anúncios de impressora' para 'não aceitar anúncios\n"
-"ou após desabilitar 'requisitar informações da impressora para os servidores CUPS'\n"
-"normalmente demora 5 minutos até que as informações já recebidas desapareçam..."
+"ou após desabilitar 'requisitar informações da impressora para os servidores "
+"CUPS'\n"
+"normalmente demora 5 minutos até que as informações já recebidas "
+"desapareçam..."
#. where %1 will be replaced by the server name.
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:1144
@@ -4209,7 +4487,8 @@
#. A label which explains how the subsequent choices can be used:
#: src/include/printer/sharing.rb:83
msgid "There are various ways how to specify which remote hosts are allowed:"
-msgstr "Existem vários modo de especificar quais máquinas remotas são permitidas:"
+msgstr ""
+"Existem vários modo de especificar quais máquinas remotas são permitidas:"
#. A CheckBox label to allow remote access to local print queues
#. for computers within the local network:
@@ -4266,14 +4545,21 @@
#. TextEntry to allow remote access to local print queues
#. for hosts and/or networks:
#: src/include/printer/sharing.rb:180
-msgid "Allow access from those IP addresses or &network/netmask (separated by space)"
-msgstr "Per&mitir o acesso daqueles endereços IP ou rede/máscara de rede (separados por espaço)"
+msgid ""
+"Allow access from those IP addresses or &network/netmask (separated by space)"
+msgstr ""
+"Per&mitir o acesso daqueles endereços IP ou rede/máscara de rede (separados "
+"por espaço)"
#. TextEntry to publish local print queues
#. to IP addresses and/or network broadcast addresses:
#: src/include/printer/sharing.rb:192
-msgid "Publish to these IP addresses or network &broadcast addresses (separated by space)"
-msgstr "Publicar para estes endereços IP ou endereços de &broadcast de rede (separados por espaço)"
+msgid ""
+"Publish to these IP addresses or network &broadcast addresses (separated by "
+"space)"
+msgstr ""
+"Publicar para estes endereços IP ou endereços de &broadcast de rede "
+"(separados por espaço)"
#. A CheckBox label to publish local print queues by default
#. via a partivular network interface which is shown below.
@@ -4306,7 +4592,8 @@
#. Do not change or translate "BrowseAddress", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:424 src/include/printer/sharing.rb:594
msgid "Failed to remove 'BrowseAddress' entries from /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "Falha ao remover as entradas 'BrowseAllow none' em /etc/cups/cupsd.conf."
+msgstr ""
+"Falha ao remover as entradas 'BrowseAllow none' em /etc/cups/cupsd.conf."
#. where %1 will be replaced by one or more system settings values.
#. Do not change or translate "Allow", it is a system settings name.
@@ -4318,7 +4605,8 @@
#. Do not change or translate "BrowseAddress", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:560
msgid "Failed to set 'BrowseAddress' entries '%1' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "Falha ao definir as entradas 'BrowseAllow' '%1' em /etc/cups/cupsd.conf."
+msgstr ""
+"Falha ao definir as entradas 'BrowseAllow' '%1' em /etc/cups/cupsd.conf."
#. Do not change or translate "Listen *:631", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:613
@@ -4328,8 +4616,12 @@
#. PopupYesNoHeadline headline
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/sharing.rb:643
-msgid "A remote CUPS server setting conflicts with sharing local printer configurations."
-msgstr "Um servidor CUPS remoto possui configurações que conflitam com a configuração de compartilhamento de uma impressora local."
+msgid ""
+"A remote CUPS server setting conflicts with sharing local printer "
+"configurations."
+msgstr ""
+"Um servidor CUPS remoto possui configurações que conflitam com a configuração "
+"de compartilhamento de uma impressora local."
#. Only "Printing via Network" configuration of printer.
#. For use with autoinstallation.
@@ -4512,7 +4804,9 @@
#. (e.g. simply because there is no queue). This results no error.
#: src/modules/Printer.rb:1098
msgid "Cannot show print queues (failed to detect print queues)."
-msgstr "Não foi possível exibir as filas de impressão (falha ao detectar as filas de impressão)."
+msgstr ""
+"Não foi possível exibir as filas de impressão (falha ao detectar as filas de "
+"impressão)."
#. Use local variables to have shorter variable names:
#: src/modules/Printer.rb:1119
@@ -4581,7 +4875,8 @@
#. It will be replaced by real content, when a connection is selected.
#: src/modules/Printer.rb:1525
msgid "Select a connection, then matching drivers show up here."
-msgstr "Selecione uma conexão e então drivers que combinarem serão exibidos aqui."
+msgstr ""
+"Selecione uma conexão e então drivers que combinarem serão exibidos aqui."
#. Busy message:
#. Body of a Popup::ShowFeedback:
@@ -4592,7 +4887,9 @@
#. show a meaningful text as fallback entry ('Find More' is a button label).
#: src/modules/Printer.rb:1588
msgid "No matching driver found. Change the search string or try 'Find More'."
-msgstr "Nenhum driver correspondente foi encontrado. Altere a string de pesquisa ou tente 'Localizar mais'."
+msgstr ""
+"Nenhum driver correspondente foi encontrado. Altere a string de pesquisa ou "
+"tente 'Localizar mais'."
#. Busy message:
#. Body of a Popup::ShowFeedback:
@@ -4629,10 +4926,9 @@
msgstr "valor salvo"
#: src/modules/Printer.rb:2358
-#, fuzzy
#| msgid "The server use &TLS"
msgid "The server '"
-msgstr "O servidor utiliza &TLS"
+msgstr "O servidor"
#. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run.
#. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name.
@@ -4645,9 +4941,11 @@
"or when the YaST process is not allowed to access the graphical display.\n"
"In this case you should run hp-setup manually directly as user 'root'.\n"
msgstr ""
-"Não foi possível executar hp-setup porque nenhuma tela gráfica pode ser aberta.\n"
+"Não foi possível executar hp-setup porque nenhuma tela gráfica pode ser "
+"aberta.\n"
"Isso acontece principalmente quando o YaST está rodando em modo texto\n"
-"ou quando o usuário que executa o YaST não possui a variável de ambiente DISPLAY definida\n"
+"ou quando o usuário que executa o YaST não possui a variável de ambiente "
+"DISPLAY definida\n"
"ou quando o processo do YaST não tem permissão para acessar a tela gráfica.\n"
"Neste caso você deve executar hp-setup manualmente como usuário 'root'.\n"
@@ -4668,10 +4966,12 @@
#: src/modules/Printer.rb:2389
msgid ""
"Launched hp-setup.\n"
-"You must finish hp-setup before you can proceed with the printer configuration.\n"
+"You must finish hp-setup before you can proceed with the printer "
+"configuration.\n"
msgstr ""
"Hp-setup iniciado.\n"
-"Você deve concluir o hp-setup antes de proceder com a configuração da impressora.\n"
+"Você deve concluir o hp-setup antes de proceder com a configuração da "
+"impressora.\n"
#. from the BasicAdd dialog but the RPM package hplip is not installed:
#. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name.
@@ -4688,13 +4988,19 @@
#. Is the package available to be installed?
#. Package::Available returns nil if no package source is available.
#: src/modules/Printerlib.rb:179
-msgid "Required package %1 is not installed and there is no package repository available."
-msgstr "O pacote requerido %1 não está instalado e não existe nenhum repositório de pacotes disponível."
+msgid ""
+"Required package %1 is not installed and there is no package repository "
+"available."
+msgstr ""
+"O pacote requerido %1 não está instalado e não existe nenhum repositório de "
+"pacotes disponível."
#. Message of a Popup::Error where %1 will be replaced by the package name:
#: src/modules/Printerlib.rb:194
-msgid "Required package %1 is not installed and not available in the repository."
-msgstr "O pacote requerido %1 não está instalado e não está disponível no repositório."
+msgid ""
+"Required package %1 is not installed and not available in the repository."
+msgstr ""
+"O pacote requerido %1 não está instalado e não está disponível no repositório."
#. Only a simple message because:
#. Either the user has explicitly rejected to install the package,
@@ -4755,7 +5061,9 @@
#: src/modules/Printerlib.rb:388 src/modules/Printerlib.rb:445
msgid "Failed to enable starting of the CUPS daemon during system boot"
-msgstr "Falha ao habilitar a inicialização do daemon CUPS durante a inicialização do sistema"
+msgstr ""
+"Falha ao habilitar a inicialização do daemon CUPS durante a inicialização do "
+"sistema"
#. to be on the safe side regarding complaints in an enterprise environment
#. because a restart disrupts all currently actively printing jobs:
@@ -4789,7 +5097,8 @@
#. to be started during boot if it is not yet enabled:
#: src/modules/Printerlib.rb:439
msgid "Enable starting of the CUPS daemon during system boot"
-msgstr "Habilitar a inicialização do daemon CUPS durante a inicialização do sistema"
+msgstr ""
+"Habilitar a inicialização do daemon CUPS durante a inicialização do sistema"
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/modules/Printerlib.rb:441
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/qt-pkg.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/qt-pkg.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/qt-pkg.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qt-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-29 22:45-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:00UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -174,10 +174,9 @@
msgstr "Verificar A&utomaticamente"
#: src/YQPackageSelector.cc:809
-#, fuzzy
#| msgid "Recommended Packages"
msgid "Install &Recommended Packages"
-msgstr "Pacotes recomendados"
+msgstr "Instalar pacotes &recomendados"
#. Translators: Menu for view options (Use a noun, not a verb!)
#: src/YQPackageSelector.cc:822
@@ -238,10 +237,9 @@
msgstr "Instalar todos os pacotes -debug&source correspondentes"
#: src/YQPackageSelector.cc:885
-#, fuzzy
#| msgid "Install All Matching -&devel Packages"
msgid "Install All Matching &Recommended Packages"
-msgstr "Instalar Todos os Pacotes -&devel Correspondentes"
+msgstr "Instalar todos os pacotes &recomendados correspondentes"
#: src/YQPackageSelector.cc:891
msgid "Generate Dependency Resolver &Test Case"
@@ -321,12 +319,20 @@
msgstr "C&ancelar"
#: src/YQPackageSelector.cc:1463
-msgid "<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancel switching</a> system packages to versions in repository %2</small></p>"
-msgstr "<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancelar a alteração</a> dos pacotes do sistema para versões neste repositório %2</small></p>"
+msgid ""
+"<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancel switching</a> system "
+"packages to versions in repository %2</small></p>"
+msgstr ""
+"<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancelar a alteração</a> dos "
+"pacotes do sistema para versões neste repositório %2</small></p>"
#: src/YQPackageSelector.cc:1482
-msgid "<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Switch system packages</a> to the versions in this repository (%2)</p>"
-msgstr "<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Alterar pacotes do sistema</a> para as versões neste repositório (%2)</p>"
+msgid ""
+"<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Switch system packages</a> to the "
+"versions in this repository (%2)</p>"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Alterar pacotes do sistema</a> para as "
+"versões neste repositório (%2)</p>"
#: src/YQPackageSelector.cc:1571 src/YQPackageSelector.cc:1726
msgid "Added Subpackages:"
@@ -356,8 +362,16 @@
msgstr "Erro: espaço em disco insuficiente!"
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:186
-msgid "<p>You can choose to install anyway if you know what you are doing, but you risk getting a corrupted system that requires manual repairs. If you are not absolutely sure how to handle such a case, press <b>Cancel</b> now and deselect some packages.</p>"
-msgstr "<p>Você pode escolher instalar assim mesmo se você souber o que está fazendo, mas você se arrisca a ter um sistema corrompido que necessita de reparos manuais. Se você não tem certeza, clique em <b>Cancelar</b> agora e desfaça a seleção de alguns pacotes.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can choose to install anyway if you know what you are doing, but you "
+"risk getting a corrupted system that requires manual repairs. If you are not "
+"absolutely sure how to handle such a case, press <b>Cancel</b> now and "
+"deselect some packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você pode escolher instalar assim mesmo se você souber o que está fazendo, "
+"mas você se arrisca a ter um sistema corrompido que necessita de reparos "
+"manuais. Se você não tem certeza, clique em <b>Cancelar</b> agora e desfaça a "
+"seleção de alguns pacotes.</p>"
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:194
msgid "C&ontinue Anyway"
@@ -381,8 +395,12 @@
msgstr "Alterações automáticas"
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:301
-msgid "In addition to your manual selections, the following packages have been changed to resolve dependencies:"
-msgstr "Além das seleções manuais, os seguintes pacotes foram alterados para resolver dependências:"
+msgid ""
+"In addition to your manual selections, the following packages have been "
+"changed to resolve dependencies:"
+msgstr ""
+"Além das seleções manuais, os seguintes pacotes foram alterados para resolver "
+"dependências:"
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:305 src/YQPackageSelectorBase.cc:326
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:412
@@ -395,8 +413,12 @@
msgstr "Pacotes não suportados"
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:322
-msgid "Please realize that the following selected software is either unsupported or requires an additional customer contract for support."
-msgstr "Por favor, tenha em mente que o seguinte software selecionado não é suportado ou requer um contrato de suporte adicional para o consumidor."
+msgid ""
+"Please realize that the following selected software is either unsupported or "
+"requires an additional customer contract for support."
+msgstr ""
+"Por favor, tenha em mente que o seguinte software selecionado não é suportado "
+"ou requer um contrato de suporte adicional para o consumidor."
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:421
msgid "Not implemented yet. Sorry."
@@ -409,7 +431,9 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:65
-msgid "<b>Note:</b> This is a just a short overview. Refer to the manual for details."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is a just a short overview. Refer to the manual for "
+"details."
msgstr "<b>Nota:</b> isto é um breve resumo. Para detalhes, veja o manual."
#. Help specific to online update mode
@@ -418,92 +442,195 @@
msgstr "Neste diálogo, selecione as correções para baixar e instalar."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:73
-msgid "The list on the left side contains available patches along with the respective patch kind (security, recommended, or optional) and the (estimated) download size."
-msgstr "A lista à esquerda contém correções disponíveis com o respectivo tipo (segurança, recomendado ou opcional) e o tamanho (estimado) do download."
+msgid ""
+"The list on the left side contains available patches along with the "
+"respective patch kind (security, recommended, or optional) and the "
+"(estimated) download size."
+msgstr ""
+"A lista à esquerda contém correções disponíveis com o respectivo tipo "
+"(segurança, recomendado ou opcional) e o tamanho (estimado) do download."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:76
-msgid "This list normally contains only those patches that are not installed on your system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</b> check box below the list."
-msgstr "Esta lista normalmente contém somente correções que não estão instaladas no seu sistema. Você pode alterar isso marcando a caixa de seleção <b>Incluir correções instaladas</b> após a lista."
+msgid ""
+"This list normally contains only those patches that are not installed on your "
+"system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</b> "
+"check box below the list."
+msgstr ""
+"Esta lista normalmente contém somente correções que não estão instaladas no "
+"seu sistema. Você pode alterar isso marcando a caixa de seleção <b>Incluir "
+"correções instaladas</b> após a lista."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:78
-msgid "The <b>Patch Description</b> field contains a longer explanation of the currently selected patch. Click a patch in the list to view its description here."
-msgstr "O campo <b>Descrição da Correção</b> contém uma explicação longa da correção selecionada. Clique em uma correção da lista para ver a descrição aqui."
+msgid ""
+"The <b>Patch Description</b> field contains a longer explanation of the "
+"currently selected patch. Click a patch in the list to view its description "
+"here."
+msgstr ""
+"O campo <b>Descrição da Correção</b> contém uma explicação longa da correção "
+"selecionada. Clique em uma correção da lista para ver a descrição aqui."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:80
-msgid "The package list on the right side shows the contents of the currently selected patch, i.e., the packages it contains. You cannot install or delete individual packages from a patch, only the patch as a whole. This is intentional to avoid system inconsistencies."
-msgstr "A lista de pacotes à direita exibe o conteúdo da correção selecionada, por exemplo os pacotes que ela contém. Você não pode instalar ou remover pacotes individuais de uma correção, somente toda a correção. Isto é intencional para evitar inconsistências."
+msgid ""
+"The package list on the right side shows the contents of the currently "
+"selected patch, i.e., the packages it contains. You cannot install or delete "
+"individual packages from a patch, only the patch as a whole. This is "
+"intentional to avoid system inconsistencies."
+msgstr ""
+"A lista de pacotes à direita exibe o conteúdo da correção selecionada, por "
+"exemplo os pacotes que ela contém. Você não pode instalar ou remover pacotes "
+"individuais de uma correção, somente toda a correção. Isto é intencional para "
+"evitar inconsistências."
#. Translators: Please keep the reference to "filter views" to distinguish between "filter views" that
#. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" ( below the package list )
#. that show details about the ( one ) currently selected package in the package list.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:88
-msgid "In addition to <b>Patches</b>, you can also select one of the other filter views from <b>Filter</b> at the upper left:"
-msgstr "Além das <b>Correções</b>, você também pode selecionar uma das outras telas de filtro em <b>Filtro</b> na parte superior esquerda:"
+msgid ""
+"In addition to <b>Patches</b>, you can also select one of the other filter "
+"views from <b>Filter</b> at the upper left:"
+msgstr ""
+"Além das <b>Correções</b>, você também pode selecionar uma das outras telas "
+"de filtro em <b>Filtro</b> na parte superior esquerda:"
#. Help specific to normal (non-online-update) mode
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:96
-msgid "In this dialog, select which packages to install, update, or delete. You can select individual packages or entire package \"selections\"."
-msgstr "Neste diálogo, selecione que pacotes instalar, atualizar ou remover. Você pode selecionar pacotes individuais ou todas as \"seleções\" de pacote ."
+msgid ""
+"In this dialog, select which packages to install, update, or delete. You can "
+"select individual packages or entire package \"selections\"."
+msgstr ""
+"Neste diálogo, selecione que pacotes instalar, atualizar ou remover. Você "
+"pode selecionar pacotes individuais ou todas as \"seleções\" de pacote ."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:98
-msgid "Click the status icon for a package or selection to change the status or right-click it to open a context menu."
-msgstr "Clique no ícone de status para alterar o status de um pacote ou seleção ou clique com o botão direito sobre ele para abrir o menu de contexto."
+msgid ""
+"Click the status icon for a package or selection to change the status or "
+"right-click it to open a context menu."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de status para alterar o status de um pacote ou seleção ou "
+"clique com o botão direito sobre ele para abrir o menu de contexto."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:100
-msgid "Use the <b>Check Dependencies</b> button to resolve package dependencies. Some packages require other packages to be installed. Some packages can only be installed if certain other packages are not installed, too. This check will automatically mark required packages for installation and it will warn you if there are dependency conflicts."
-msgstr "Use o botão <b>Verificar dependências</b> para resolver dependências de pacotes. Alguns pacotes necessitam de outros pacotes para serem instalados. Alguns pacotes podem ser instalados somente se outros pacotes não estiverem instalados. Esta verificação marca automaticamente pacotes requeridos para instalação e avisará você se existem conflitos."
+msgid ""
+"Use the <b>Check Dependencies</b> button to resolve package dependencies. "
+"Some packages require other packages to be installed. Some packages can only "
+"be installed if certain other packages are not installed, too. This check "
+"will automatically mark required packages for installation and it will warn "
+"you if there are dependency conflicts."
+msgstr ""
+"Use o botão <b>Verificar dependências</b> para resolver dependências de "
+"pacotes. Alguns pacotes necessitam de outros pacotes para serem instalados. "
+"Alguns pacotes podem ser instalados somente se outros pacotes não estiverem "
+"instalados. Esta verificação marca automaticamente pacotes requeridos para "
+"instalação e avisará você se existem conflitos."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:105
-msgid "When you leave this dialog with <b>Accept</b>, this check will automatically be performed."
-msgstr "Quando você sair deste diálogo com <b>Aceitar</b>, esta verificação será feita automaticamente."
+msgid ""
+"When you leave this dialog with <b>Accept</b>, this check will automatically "
+"be performed."
+msgstr ""
+"Quando você sair deste diálogo com <b>Aceitar</b>, esta verificação será "
+"feita automaticamente."
#. Translators: Please keep the reference to "filter views" to distinguish between "filter views" that
#. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" (below the package list)
#. that show details about the (one) currently selected package in the package list.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:111
-msgid "Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at the upper left:"
-msgstr "Selecione uma das visões de filtros disponíveis com a caixa <b>Filtro</b> acima à esquerda:"
+msgid ""
+"Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at "
+"the upper left:"
+msgstr ""
+"Selecione uma das visões de filtros disponíveis com a caixa <b>Filtro</b> "
+"acima à esquerda:"
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:115
-msgid "<b>Selections</b> shows some predefined sets of packages that logically belong together."
-msgstr "<b>Seleções</b> exibe alguns conjuntos de pacotes pré-definidos que estão agrupados logicamente."
+msgid ""
+"<b>Selections</b> shows some predefined sets of packages that logically "
+"belong together."
+msgstr ""
+"<b>Seleções</b> exibe alguns conjuntos de pacotes pré-definidos que estão "
+"agrupados logicamente."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:116
-msgid "Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can also select or deselect individual packages in the package list at the right."
-msgstr "Use a caixa próxima à seleção para selecioná-la como um todo. Você também pode selecionar ou cancelar a seleção de pacotes individuais na lista de pacotes à direita."
+msgid ""
+"Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can also "
+"select or deselect individual packages in the package list at the right."
+msgstr ""
+"Use a caixa próxima à seleção para selecioná-la como um todo. Você também "
+"pode selecionar ou cancelar a seleção de pacotes individuais na lista de "
+"pacotes à direita."
#. Help common to all modes: Description of the various filter views
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:124
-msgid "<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and collapse tree items to refine or generalize categories. Click any category to display the packages in that category in the package list on the right side."
-msgstr "<b>Grupos de Pacotes</b> exibe pacotes por categoria. Você pode expandir/retrair os itens para refinar ou generalizar categorias. Clique em qualquer categoria para exibir os pacotes da categoria na lista do lado direito."
+msgid ""
+"<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and collapse "
+"tree items to refine or generalize categories. Click any category to display "
+"the packages in that category in the package list on the right side."
+msgstr ""
+"<b>Grupos de Pacotes</b> exibe pacotes por categoria. Você pode "
+"expandir/retrair os itens para refinar ou generalizar categorias. Clique em "
+"qualquer categoria para exibir os pacotes da categoria na lista do lado "
+"direito."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:127
-msgid " <b>Hint:</b> There is a \"zzz All\" entry at the very end of the list that will show all packages. This may take a few seconds on slow machines."
-msgstr " <b>Dica:</b> existe uma entrada \"zzz All\" no final da lista que exibe todos os pacotes. Isso pode demorar alguns segundos em máquinas lentas."
+msgid ""
+" <b>Hint:</b> There is a \"zzz All\" entry at the very end of the list that "
+"will show all packages. This may take a few seconds on slow machines."
+msgstr ""
+" <b>Dica:</b> existe uma entrada \"zzz All\" no final da lista que exibe "
+"todos os pacotes. Isso pode demorar alguns segundos em máquinas lentas."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:130
-msgid "<b>Search</b> allows you to search for packages that meet various criteria. This is usually the easiest way to find a package if you know its name."
-msgstr "<b>Pesquisa</b> permite que você pesquise por pacotes que atendam a vários critérios. É a maneira mais fácil de encontrar um pacote se você sabe seu nome."
+msgid ""
+"<b>Search</b> allows you to search for packages that meet various criteria. "
+"This is usually the easiest way to find a package if you know its name."
+msgstr ""
+"<b>Pesquisa</b> permite que você pesquise por pacotes que atendam a vários "
+"critérios. É a maneira mais fácil de encontrar um pacote se você sabe seu "
+"nome."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:132
-msgid "<b>Hint:</b> You can also use this to find out what package contains a certain library. Search in the <b>Provides</b> RPM field."
-msgstr "<b>Dica:</b> você também pode usar isto para procurar o pacote que contém uma determinada biblioteca. Pesquise usando o campo <b>Fornece</b> RPM."
+msgid ""
+"<b>Hint:</b> You can also use this to find out what package contains a "
+"certain library. Search in the <b>Provides</b> RPM field."
+msgstr ""
+"<b>Dica:</b> você também pode usar isto para procurar o pacote que contém uma "
+"determinada biblioteca. Pesquise usando o campo <b>Fornece</b> RPM."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:135
-msgid "<b>Installation Summary</b> by default shows the changes to your system -- what packages will be installed, deleted, or updated."
-msgstr "<b>Resumo da Instalação</b> exibe, por padrão, as alterações no seu sistema -- quais pacotes serão instalados, removidos ou atualizados."
+msgid ""
+"<b>Installation Summary</b> by default shows the changes to your system -- "
+"what packages will be installed, deleted, or updated."
+msgstr ""
+"<b>Resumo da Instalação</b> exibe, por padrão, as alterações no seu sistema "
+"-- quais pacotes serão instalados, removidos ou atualizados."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:137
-msgid "It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to <b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can see all changes that will be made to your system."
-msgstr "É uma boa ideia usar <b>Verificar Dependências</b> e trocar para <b>Resumo da Instalação</b> antes de clicar <b>Aceitar</b>. Deste modo, você pode ver todas as alterações que serão feitas no seu sistema."
+msgid ""
+"It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to <"
+"b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can "
+"see all changes that will be made to your system."
+msgstr ""
+"É uma boa ideia usar <b>Verificar Dependências</b> e trocar para <b>Resumo da "
+"Instalação</b> antes de clicar <b>Aceitar</b>. Deste modo, você pode ver "
+"todas as alterações que serão feitas no seu sistema."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:140
-msgid "You can also explicitly select what packages with what status to see here; use the check boxes at the left side."
-msgstr "Você pode também selecionar explicitamente quais pacotes com um determinado status deseja visualizar aqui. Use as caixas no lado esquerdo."
+msgid ""
+"You can also explicitly select what packages with what status to see here; "
+"use the check boxes at the left side."
+msgstr ""
+"Você pode também selecionar explicitamente quais pacotes com um determinado "
+"status deseja visualizar aqui. Use as caixas no lado esquerdo."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:142
-msgid "<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see what packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and uncheck everything else."
-msgstr "<b>Dica:</b> você também pode reverter o efeito do filtro. Você pode ver quais pacotes permanecem iguais no sistema. Marque <b>Manter</b> e desmarque todo o resto."
+msgid ""
+"<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see what "
+"packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and uncheck "
+"everything else."
+msgstr ""
+"<b>Dica:</b> você também pode reverter o efeito do filtro. Você pode ver "
+"quais pacotes permanecem iguais no sistema. Marque <b>Manter</b> e desmarque "
+"todo o resto."
#. Make sure all images used here are specified in
#. helpimages_DATA in include/Makefile.am !
@@ -553,8 +680,12 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:186
-msgid "This package is already installed. Update it or reinstall it (if the versions are the same)."
-msgstr "Este pacote já está instalado. Atualize-o ou reinstale-o (se as versões forem as mesmas)."
+msgid ""
+"This package is already installed. Update it or reinstall it (if the versions "
+"are the same)."
+msgstr ""
+"Este pacote já está instalado. Atualize-o ou reinstale-o (se as versões forem "
+"as mesmas)."
#. Translators: Package status short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:191 src/YQPkgObjList.cc:277
@@ -576,12 +707,22 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:199
-msgid "This package is not installed and should not be installed under any circumstances, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get."
-msgstr "Este pacote não está instalado e não deve ser instalado em qualquer circunstância, especialmente por causa de dependências não resolvidas que outros pacotes possam ter."
+msgid ""
+"This package is not installed and should not be installed under any "
+"circumstances, especially not because of unresolved dependencies that other "
+"packages might have or get."
+msgstr ""
+"Este pacote não está instalado e não deve ser instalado em qualquer "
+"circunstância, especialmente por causa de dependências não resolvidas que "
+"outros pacotes possam ter."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:203 src/YQPackageSelectorHelp.cc:316
-msgid "Packages set to \"taboo\" are treated as if they did not exist on any installation media."
-msgstr "Pacotes marcados como \"tabu\" são tratados como se eles não existissem em qualquer mídia de instalação."
+msgid ""
+"Packages set to \"taboo\" are treated as if they did not exist on any "
+"installation media."
+msgstr ""
+"Pacotes marcados como \"tabu\" são tratados como se eles não existissem em "
+"qualquer mídia de instalação."
#. Translators: Package status short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:207 src/YQPkgStatusFilterView.cc:101
@@ -590,12 +731,20 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:209
-msgid "This package is installed and should not be modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get."
-msgstr "Este pacote está instalado e não deve ser alterado, especialmente por causa de dependências não resolvidas que outros pacotes possam ter."
+msgid ""
+"This package is installed and should not be modified, especially not because "
+"of unresolved dependencies that other packages might have or get."
+msgstr ""
+"Este pacote está instalado e não deve ser alterado, especialmente por causa "
+"de dependências não resolvidas que outros pacotes possam ter."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:213
-msgid "Use this status for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that may come with the distribution."
-msgstr "Use este status para pacotes de terceiros que não devem ser substituídos por novas versões que possam vir com a distribuição."
+msgid ""
+"Use this status for third-party packages that should not be overwritten by "
+"newer versions that may come with the distribution."
+msgstr ""
+"Use este status para pacotes de terceiros que não devem ser substituídos por "
+"novas versões que possam vir com a distribuição."
#. Translators: Package status short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:218 src/YQPkgObjList.cc:275
@@ -605,11 +754,16 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:220
-msgid "This package will be installed automatically because some other package needs it."
-msgstr "Este pacote será instalado automaticamente por causa da necessidade de outros pacotes."
+msgid ""
+"This package will be installed automatically because some other package needs "
+"it."
+msgstr ""
+"Este pacote será instalado automaticamente por causa da necessidade de outros "
+"pacotes."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:222
-msgid "<b>Hint:</b> You may have to use \"taboo\" to get rid of such a package."
+msgid ""
+"<b>Hint:</b> You may have to use \"taboo\" to get rid of such a package."
msgstr "<b>Dica:</b> você pode ter que usar \"tabu\" para remover um pacote."
#. Translators: Package status short (!) description
@@ -620,8 +774,12 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:228
-msgid "This package is already installed, but some other package needs a newer version, so it will automatically be updated."
-msgstr "Este pacote já está instalado, mas alguns outros pacotes necessitam de uma versão mais nova. Assim, ele será atualizado automaticamente."
+msgid ""
+"This package is already installed, but some other package needs a newer "
+"version, so it will automatically be updated."
+msgstr ""
+"Este pacote já está instalado, mas alguns outros pacotes necessitam de uma "
+"versão mais nova. Assim, ele será atualizado automaticamente."
#. Translators: Package status short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:233 src/YQPkgObjList.cc:274
@@ -631,12 +789,17 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:235
-msgid "This package is already installed, but package dependencies require that it is deleted."
-msgstr "Este pacote já está instalado, mas dependências de pacotes requerem que ele seja removido."
+msgid ""
+"This package is already installed, but package dependencies require that it "
+"is deleted."
+msgstr ""
+"Este pacote já está instalado, mas dependências de pacotes requerem que ele "
+"seja removido."
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:236
msgid "This can happen, for example, if some other package obsoletes this one."
-msgstr "Isto pode acontecer, por exemplo, se algum outro pacote torna este obsoleto."
+msgstr ""
+"Isto pode acontecer, por exemplo, se algum outro pacote torna este obsoleto."
#. Translators: Headline for help about "magic keys" in the package manager
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:265
@@ -656,8 +819,12 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:278
-msgid "Get this package. Install it if it is not installed yet. Update it to the latest version if it is installed and there is a newer version."
-msgstr "Obtenha este pacote. Instale-o se não estiver instalado. Atualize para a última versão se estiver instalado e existir uma versão mais nova."
+msgid ""
+"Get this package. Install it if it is not installed yet. Update it to the "
+"latest version if it is installed and there is a newer version."
+msgstr ""
+"Obtenha este pacote. Instale-o se não estiver instalado. Atualize para a "
+"última versão se estiver instalado e existir uma versão mais nova."
#. Translators: Keyboard action short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:285
@@ -666,13 +833,21 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:287
-msgid "Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not installed yet. Delete it if it is installed."
-msgstr "Remover este pacote. Marque-o como \"não instalar\" se ainda não estiver instalado. Remova-o se estiver instalado."
+msgid ""
+"Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not installed "
+"yet. Delete it if it is installed."
+msgstr ""
+"Remover este pacote. Marque-o como \"não instalar\" se ainda não estiver "
+"instalado. Remova-o se estiver instalado."
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:295
-msgid "Update this package if it is installed and there is a newer version. Ignore packages that are not installed."
-msgstr "Atualizar este pacote se estiver instalado e existir nova versão. Ignorar pacotes que não estejam instalados."
+msgid ""
+"Update this package if it is installed and there is a newer version. Ignore "
+"packages that are not installed."
+msgstr ""
+"Atualizar este pacote se estiver instalado e existir nova versão. Ignorar "
+"pacotes que não estejam instalados."
#. Translators: Keyboard action short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:302
@@ -681,13 +856,23 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:304
-msgid "Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently set to \"update\". Ignore all other packages."
-msgstr "Desfazer o efeito de \">\" acima: marcar pacote como \"manter\" se estiver atualmente como \"atualizar\". Ignorar todos os outros pacotes."
+msgid ""
+"Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently "
+"set to \"update\". Ignore all other packages."
+msgstr ""
+"Desfazer o efeito de \">\" acima: marcar pacote como \"manter\" se estiver "
+"atualmente como \"atualizar\". Ignorar todos os outros pacotes."
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:312
-msgid "Set this package to \"taboo\" if it is not installed: make sure this package does not get installed, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get. "
-msgstr "Marque este pacote como \"tabu\" se não estiver instalado: certifique-se que o pacote não seja instalado, especialmente por causa de dependências não resolvidas que outros pacotes possam ter. "
+msgid ""
+"Set this package to \"taboo\" if it is not installed: make sure this package "
+"does not get installed, especially not because of unresolved dependencies "
+"that other packages might have or get. "
+msgstr ""
+"Marque este pacote como \"tabu\" se não estiver instalado: certifique-se que "
+"o pacote não seja instalado, especialmente por causa de dependências não "
+"resolvidas que outros pacotes possam ter. "
#. Translators: Keyboard action short (!) description
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:322
@@ -696,12 +881,22 @@
#. Translators: Automatic word-wrapping.
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:324
-msgid "Set this package to \"protected\" if it is installed: make sure this package will not be modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get. "
-msgstr "Marque este pacote como \"protegido\" se estiver instalado: certifique-se que este pacote não será alterado, especialmente por causa de dependências não resolvidas que outros pacotes possam ter. "
+msgid ""
+"Set this package to \"protected\" if it is installed: make sure this package "
+"will not be modified, especially not because of unresolved dependencies that "
+"other packages might have or get. "
+msgstr ""
+"Marque este pacote como \"protegido\" se estiver instalado: certifique-se que "
+"este pacote não será alterado, especialmente por causa de dependências não "
+"resolvidas que outros pacotes possam ter. "
#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:328
-msgid "Use this for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that may come with the distribution."
-msgstr "Use isto para pacotes de terceiros que não podem ser substituídos por novas versões que possam vir na distribuição."
+msgid ""
+"Use this for third-party packages that should not be overwritten by newer "
+"versions that may come with the distribution."
+msgstr ""
+"Use isto para pacotes de terceiros que não podem ser substituídos por novas "
+"versões que possam vir na distribuição."
#: src/YQPatternSelector.cc:180 src/YQPatternSelector.cc:248
#: src/YQSimplePatchSelector.cc:182 src/YQSimplePatchSelector.cc:208
@@ -761,8 +956,13 @@
msgstr "Criar caso teste do resolvedor de dependências"
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:391
-msgid "<p>Use this to generate extensive logs to help tracking down bugs in the dependency resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>"
-msgstr "<p>Use isto para gerar logs extensos para ajudar a detectar bugs no solucionador de dependência. Os logs serão armazenados no diretório <br><tt>%1</tt></p>"
+msgid ""
+"<p>Use this to generate extensive logs to help tracking down bugs in the "
+"dependency resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Use isto para gerar logs extensos para ajudar a detectar bugs no "
+"solucionador de dependência. Os logs serão armazenados no diretório <br><tt>%"
+"1</tt></p>"
#. parent
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:395
@@ -770,8 +970,12 @@
msgstr "Caso de teste do solucionador"
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:410
-msgid "<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare <tt>y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>"
-msgstr "<p>Caso de teste do solucionador de dependência gravado em <br><tt>%1</tt></p><p>Preparar o arquivo <tt>y2logs.tgz tar</tt> para anexar ao Bugzilla?</p>"
+msgid ""
+"<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare <tt>"
+"y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Caso de teste do solucionador de dependência gravado em <br><tt>%1</tt></p>"
+"<p>Preparar o arquivo <tt>y2logs.tgz tar</tt> para anexar ao Bugzilla?</p>"
#. parent
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:413
@@ -780,8 +984,12 @@
#. caption
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:426
-msgid "<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check disk space and permissions for <tt>%1</tt></p>"
-msgstr "<p><b>Erro</b> ao criar caso de teste do solucionador de dependência</p><p>Por favor, verifique o espaço em disco e as permissões para <tt>%1</tt></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check "
+"disk space and permissions for <tt>%1</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Erro</b> ao criar caso de teste do solucionador de dependência</p><p>"
+"Por favor, verifique o espaço em disco e as permissões para <tt>%1</tt></p>"
#. startsWith
#. filter
@@ -1561,10 +1769,9 @@
#. Dialog heading
#: src/YQPkgVersionsView.cc:407
-#, fuzzy
#| msgid "Package Versions"
msgid "Incompatible Package Versions"
-msgstr "Versões dos Pacotes"
+msgstr "Versões de pacotes incompatíveis"
#. Translators: %1 is a package version, %2 the package architecture,
#. %3 describes the repository where it comes from,
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/qt.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/qt.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/qt.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,21 +7,21 @@
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2014.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-16 08:52-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:01UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -77,7 +77,8 @@
"You clicked the right mouse button where a left-click was expected.\n"
"Switch left and right mouse buttons?"
msgstr ""
-"Você clicou com o botão direito do mouse quando deveria usar o botão esquerdo.\n"
+"Você clicou com o botão direito do mouse quando deveria usar o botão "
+"esquerdo.\n"
"Alternar entre os botões direito e esquerdo do mouse?"
#. Popup dialog caption
@@ -140,26 +141,23 @@
#. "Release Notes" button
#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983)
#: src/YQWizard.cc:874 src/YQWizard.cc:1355
-#, fuzzy
#| msgid "Release Notes"
msgid "&Release Notes"
-msgstr "Notas de lançamento"
+msgstr "&Notas de lançamento"
#. "Steps" button
#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983)
#: src/YQWizard.cc:1345
-#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "&Steps"
-msgstr "Etapas"
+msgstr "&Etapas"
#. "Tree" button
#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983)
#: src/YQWizard.cc:1350
-#, fuzzy
#| msgid "Tree"
msgid "&Tree"
-msgstr "Árvore"
+msgstr "&Árvore"
#~ msgid "Release Notes..."
#~ msgstr "Notas de lançamento..."
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/snapper.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/snapper.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/snapper.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -5,22 +5,22 @@
#
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2011, 2012, 2013.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-10 16:08-0300\n"
-"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:02UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
@@ -72,31 +72,27 @@
#. popup label, %{num} is number
#: src/include/snapper/dialogs.rb:153
-#, fuzzy
#| msgid "Modify Snapshot %1"
msgid "Modify Snapshot %{num}"
-msgstr "Modificar snapshot %1"
+msgstr "Modificar snapshot %{num}"
#. popup label, %{pre} and %{post} are numbers
#: src/include/snapper/dialogs.rb:159
-#, fuzzy
#| msgid "Modify Snapshots %1 - %2"
msgid "Modify Snapshot %{pre} and %{post}"
-msgstr "Modificar snapshots %1 - %2"
+msgstr "Modificar snapshots %{pre} e %{post}"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:161
-#, fuzzy
#| msgid "Pre (%1)"
msgid "Pre (%{pre})"
-msgstr "Pre (%1)"
+msgstr "Pre (%{pre})"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:165
-#, fuzzy
#| msgid "Post (%1)"
msgid "Post (%{post})"
-msgstr "Post (%1)"
+msgstr "Post (%{post})"
#. popup label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:242
@@ -379,8 +375,10 @@
"<p>\n"
"%2\n"
"</p>\n"
-"<p>Arquivos existentes no snapshot original serão copiados para o sistema atual.</p>\n"
-"<p>Arquivos que não existirem no snapshot serão removidos.</p>Você tem certeza?"
+"<p>Arquivos existentes no snapshot original serão copiados para o sistema "
+"atual.</p>\n"
+"<p>Arquivos que não existirem no snapshot serão removidos.</p>Você tem "
+"certeza?"
#. Read dialog help
#: src/include/snapper/helps.rb:35
@@ -403,18 +401,31 @@
#| "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n"
msgid ""
"<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n"
-"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n"
-"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n"
-"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the table.</p>\n"
-"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see the\n"
+"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three "
+"types\n"
+"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots "
+"are\n"
+"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post "
+"are used to define the changes done by special operation performed between "
+"taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the "
+"table.</p>\n"
+"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see "
+"the\n"
"new file system changes in the specified snapshot.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configuração dos snapshots</big></b></p>\n"
-"<p>A tabela exibe uma lista de snapshots de sistema de arquivos raiz. Existem três tipos\n"
-"de snapshots, <b>único</b>, <b>pre</b> e <b>post</b>. Snapshots únicos são usados\n"
-"para armazenar o estado do sistema de arquivos em um determinado horário, enquanto o Pre e o Post são usados para definir as alterações realizadas por operações especiais executadas entre a tomada desses dois snapshots. Os snapshots Pre e Post são agrupados juntos na tabela.</p>\n"
-"<p>Selecione um snapshot ou um par de snapshots e clique em <b>Exibir alterações</b> para\n"
-"visualizar as novas alterações no sistema de arquivo no snapshot especificado.</p>\n"
+"<p>A tabela exibe uma lista de snapshots de sistema de arquivos raiz. Existem "
+"três tipos\n"
+"de snapshots, <b>único</b>, <b>pre</b> e <b>post</b>. Snapshots únicos são "
+"usados\n"
+"para armazenar o estado do sistema de arquivos em um determinado horário, "
+"enquanto o Pre e o Post são usados para definir as alterações realizadas por "
+"operações especiais executadas entre a tomada desses dois snapshots. Os "
+"snapshots Pre e Post são agrupados juntos na tabela.</p>\n"
+"<p>Selecione um snapshot ou um par de snapshots e clique em <b>Exibir "
+"alterações</b> para\n"
+"visualizar as novas alterações no sistema de arquivo no snapshot "
+"especificado.</p>\n"
#. Show snapshot dialog help
#: src/include/snapper/helps.rb:48
@@ -430,18 +441,28 @@
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n"
+"The tree shows all the files that were modified between creating the first "
+"('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the "
+"description generated when the first snapshot was created and the time of "
+"creation for both snapshots.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n"
+"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By "
+"default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is "
+"possible to compare the file with different versions.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Visão geral do snapshot</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"A árvore exibe todos os arquivos que foram alterados entre a criação do primeiro ('pre') e segundo ('post') snapshot. No lado direito, você visualiza a descrição gerada quando o primeiro snapshot foi criado e o horário de criação dos dois snapshots.\n"
+"A árvore exibe todos os arquivos que foram alterados entre a criação do "
+"primeiro ('pre') e segundo ('post') snapshot. No lado direito, você visualiza "
+"a descrição gerada quando o primeiro snapshot foi criado e o horário de "
+"criação dos dois snapshots.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Quando um arquivo for selecionado na árvore, você visualiza as alterações feitas nele. Por padrao, alterações entre os snapshots agrupados selecionados são exibidas, mas é possível comparar o arquivo com diferentes versões.\n"
+"Quando um arquivo for selecionado na árvore, você visualiza as alterações "
+"feitas nele. Por padrao, alterações entre os snapshots agrupados selecionados "
+"são exibidas, mas é possível comparar o arquivo com diferentes versões.\n"
"</p>\n"
#. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots
@@ -449,18 +470,24 @@
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n"
+"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the "
+"current system. On the right side, you see the snapshot description and time "
+"of its creation.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n"
+"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between "
+"snapshot version and current system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Visão geral do snapshot</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"A árvore exibe todos os arquivos que são diferentes entre o snapshot selecionado e o sistema atual. No lado direito, você visualiza a descrição do snapshot e o horário de sua criação.\n"
+"A árvore exibe todos os arquivos que são diferentes entre o snapshot "
+"selecionado e o sistema atual. No lado direito, você visualiza a descrição do "
+"snapshot e o horário de sua criação.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Quando um arquivo estiver selecionado na árvore, você pode visualizar as diferenças entre a versão do snapshot e o sistema atual.\n"
+"Quando um arquivo estiver selecionado na árvore, você pode visualizar as "
+"diferenças entre a versão do snapshot e o sistema atual.\n"
"</p>\n"
#. Return Tree of files modified between given snapshots
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/sysconfig.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/sysconfig.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/sysconfig.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 13:44-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:03UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -318,17 +318,26 @@
#: src/include/sysconfig/complex.rb:819
msgid ""
"<p>After you save your changes, this editor changes the variables in the\n"
-"corresponding sysconfig file. Then it starts activation commands, which changes the underlying configuration files, stops and starts daemons,\n"
-"and runs low-level configuration tools so your configuration in sysconfig takes effect.</p>\n"
+"corresponding sysconfig file. Then it starts activation commands, which "
+"changes the underlying configuration files, stops and starts daemons,\n"
+"and runs low-level configuration tools so your configuration in sysconfig "
+"takes effect.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Depois que você salvar as alterações, este editor altera as variáveis no\n"
-"arquivo sysconfig correspondente. Então, ele inicia os comandos de ativação, que alteram arquivos de configuração, para e inicia os daemons,\n"
-"e executa ferramentas de configuração de baixo nível para que as configurações do sysconfig tenham efeito.</p>\n"
+"arquivo sysconfig correspondente. Então, ele inicia os comandos de ativação, "
+"que alteram arquivos de configuração, para e inicia os daemons,\n"
+"e executa ferramentas de configuração de baixo nível para que as "
+"configurações do sysconfig tenham efeito.</p>\n"
#. helptext for popup - part 2/2
#: src/include/sysconfig/complex.rb:825
-msgid "<p><b>Important:</b> You still can edit each individual configuration file manually. The name of file is displayed in the variable description.</p>"
-msgstr "<p><b>Importante:</b> você ainda pode editar cada arquivo de configuração individual manualmente. O nome do arquivo é exibido na descrição da variável.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You still can edit each individual configuration file "
+"manually. The name of file is displayed in the variable description.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Importante:</b> você ainda pode editar cada arquivo de configuração "
+"individual manualmente. O nome do arquivo é exibido na descrição da "
+"variável.</p>"
#: src/include/sysconfig/complex.rb:830
msgid "/etc/sysconfig Editor"
@@ -341,13 +350,24 @@
#. help rich text displayed after module start (1/2)
#: src/include/sysconfig/complex.rb:866
-msgid "<P><B>System Configuration Editor</B></P><P>With the system configuration editor, you can change some system settings. You can also use YaST to configure your hardware and system settings.</P>"
-msgstr "<P><B>Editor de configuração de sistema</B></P><P>Com o editor de configuração de sistema, você pode alterar algumas configurações de sistema. Você também pode usar o YaST para configurar seu hardware e detalhes do sistema.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>System Configuration Editor</B></P><P>With the system configuration "
+"editor, you can change some system settings. You can also use YaST to "
+"configure your hardware and system settings.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Editor de configuração de sistema</B></P><P>Com o editor de "
+"configuração de sistema, você pode alterar algumas configurações de sistema. "
+"Você também pode usar o YaST para configurar seu hardware e detalhes do "
+"sistema.</P>"
#. help rich text displayed after module start (2/2)
#: src/include/sysconfig/complex.rb:870
-msgid "<P><B>Note:</B> Descriptions are not translated because they are read directly from configuration files.</P>"
-msgstr "<P><B>Observação:</B> as descrições não são traduzidas porque são lidas diretamente nos arquivos de configuração.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Note:</B> Descriptions are not translated because they are read "
+"directly from configuration files.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Observação:</B> as descrições não são traduzidas porque são lidas "
+"diretamente nos arquivos de configuração.</P>"
#. push button label - displayed only in autoinstallation config mode
#: src/include/sysconfig/complex.rb:877
@@ -376,8 +396,13 @@
#. help text in popup dialog
#: src/include/sysconfig/complex.rb:951
-msgid "The search results are displayed here. If you see the item you want, select it then click \"Go to\". Otherwise, click \"Cancel\" to close this dialog."
-msgstr "Os resultados de sua pesquisa são exibidos aqui. Ao ver o item desejado, selecione-o e clique em \"Ir para\". Caso contrário, clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo."
+msgid ""
+"The search results are displayed here. If you see the item you want, select "
+"it then click \"Go to\". Otherwise, click \"Cancel\" to close this dialog."
+msgstr ""
+"Os resultados de sua pesquisa são exibidos aqui. Ao ver o item desejado, "
+"selecione-o e clique em \"Ir para\". Caso contrário, clique em \"Cancelar\" "
+"para fechar este diálogo."
#. push button label
#: src/include/sysconfig/complex.rb:956
@@ -559,40 +584,34 @@
#. @param action [Symbol] :reload or :restart
#. @return [Symbol] result returned by #exec_action
#: src/modules/Sysconfig.rb:1156
-#, fuzzy
#| msgid "Reloading service %1..."
msgid "Reloading service %s..."
-msgstr "Recarregando o serviço %1..."
+msgstr "Recarregando o serviço %s..."
#: src/modules/Sysconfig.rb:1157
-#, fuzzy
#| msgid "Reload of the service %1 failed"
msgid "Reload of the service %s failed"
-msgstr "Falha ao recarregar o serviço %1"
+msgstr "Falha ao recarregar o serviço %s"
#: src/modules/Sysconfig.rb:1158
-#, fuzzy
#| msgid "Service %1 will be reloaded"
msgid "Service %s will be reloaded"
-msgstr "O serviço %1 será recarregado"
+msgstr "O serviço %s será recarregado"
#: src/modules/Sysconfig.rb:1160
-#, fuzzy
#| msgid "Restarting service %1..."
msgid "Restarting service %s..."
-msgstr "Reiniciando o serviço %1..."
+msgstr "Reiniciando o serviço %s..."
#: src/modules/Sysconfig.rb:1161
-#, fuzzy
#| msgid "Restart of the service %1 failed"
msgid "Restart of the service %s failed"
-msgstr "Falha ao reiniciar o serviço %1"
+msgstr "Falha ao reiniciar o serviço %s"
#: src/modules/Sysconfig.rb:1162
-#, fuzzy
#| msgid "Service %1 will be restarted"
msgid "Service %s will be restarted"
-msgstr "O serviço %1 será reiniciado"
+msgstr "O serviço %s será reiniciado"
#. Returns whether given service is active (info from systemd)
#. If service is not found, reports error in UI and returns nil
@@ -600,10 +619,11 @@
#. @param service name
#. @return [Boolean] active?
#: src/modules/Sysconfig.rb:1187
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete the service. It is not installed."
msgid "Cannot determine service state, systemd service does not exist:"
-msgstr "Não foi possível remover o serviço. Ele não está instalado."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar o estado do serviço, o serviço do systemd não "
+"existe:"
#. progress bar label, %1 is variable name (e.g. DISPLAYMANAGER)
#: src/modules/Sysconfig.rb:1266
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/timezone_db.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/timezone_db.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/timezone_db.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -5,21 +5,21 @@
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2009.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2009, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: timezone_db\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-27 18:16-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR(a)mail.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:03UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -1410,7 +1410,7 @@
#. time zone
#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:587
msgid "Ho Chi Minh City"
-msgstr ""
+msgstr "Cidade de Ho Chi Minh"
#. time zone
#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:591
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/update.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/update.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/update.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -7,22 +7,22 @@
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
# Flavio Arthur Leal Ferreira <flavio-arthur(a)procergs.rs.gov.br>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2015.
# Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-11 14:30-0300\n"
-"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc(a)lists.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:04UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -116,7 +116,8 @@
"sysconfig mechanism, even those that will not be replaced.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Criar um Backup Completo do\n"
-"/etc/sysconfig:</b> isto cobre todos os arquivos de configuração que fazem parte do\n"
+"/etc/sysconfig:</b> isto cobre todos os arquivos de configuração que fazem "
+"parte do\n"
"mecanismo sysconfig, mesmo aqueles que não foram atualizados.</p>\n"
#. help text for backup dialog during update 6/7
@@ -232,7 +233,8 @@
"software selection.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Com Novo Software:</b> essa configuração padrão\n"
-"atualiza os softwares existentes e instala todos os novos recursos e benefícios da\n"
+"atualiza os softwares existentes e instala todos os novos recursos e "
+"benefícios da\n"
"nova versão de <tt>%1</tt>. A seleção baseia-se na seleção anterior de \n"
"software predefinida.</p>\n"
@@ -241,11 +243,14 @@
msgid ""
"<p><b>Only Installed Packages:</b> This selection\n"
"only updates the packages already installed on your system. <i>Note:</i>\n"
-"New software in the predefined software selection, such as new YaST modules, is\n"
+"New software in the predefined software selection, such as new YaST modules, "
+"is\n"
"not available after the update. You might miss new features.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Somente Pacotes Instalados</b> Essa seleção atualiza somente os pacotes\n"
-"já instalados no seu sistema. <i>Observação:</i>softwares novos na seleção de \n"
+"<p><b>Somente Pacotes Instalados</b> Essa seleção atualiza somente os "
+"pacotes\n"
+"já instalados no seu sistema. <i>Observação:</i>softwares novos na seleção de "
+"\n"
"software pré-definida, tais como novos módulos do YaST, não estão \n"
"disponíveis depois da atualização. Você poderá perder recursos.</p>\n"
@@ -253,7 +258,8 @@
#: src/clients/inst_update.rb:175
msgid ""
"<p>After the update, some software might not\n"
-"function anymore. Activate <b>Delete Unmaintained Packages</b> to delete those\n"
+"function anymore. Activate <b>Delete Unmaintained Packages</b> to delete "
+"those\n"
"packages during the update.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Após a atualização, alguns softwares podem não funcionar mais.\n"
@@ -319,10 +325,13 @@
#. TRANSLATORS: warning text, keep the HTML tags (<a href...>) untouched
#: src/clients/packages_proposal.rb:154
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot solve all conflicts. Manual intervention is required."
-msgid "Cannot solve all conflicts. <a href=\"%s\">Manual intervention is required.</a>"
-msgstr "Não foi possível solucionar todos os conflitos. Intervenção manual necessária."
+msgid ""
+"Cannot solve all conflicts. <a href=\"%s\">Manual intervention is required.<"
+"/a>"
+msgstr ""
+"Não foi possível solucionar todos os conflitos. <a href=\"%s\">Intervenção "
+"manual necessária.</a>"
#. this is a heading
#: src/clients/packages_proposal.rb:198
@@ -381,27 +390,35 @@
#. error message in proposal
#: src/clients/update_proposal.rb:129
-#, fuzzy
#| msgid "The installed product is not compatible with the product on the installation media."
-msgid "The installed product (%{update_from}) is not compatible with the product on the installation media (%{update_to})."
-msgstr "O produto instalado não é compatível com o produto na mídia de instalação."
+msgid ""
+"The installed product (%{update_from}) is not compatible with the product on "
+"the installation media (%{update_to})."
+msgstr ""
+"O produto instalado (%{update_from}) não é compatível com o produto na mídia "
+"de instalação (%{update_to})."
#. TRANSLATORS: proposal error, %1 is the version of installed system
#. %2 is the version being installed
#: src/clients/update_proposal.rb:146
msgid ""
-"Updating system to another version (%1 -> %2) is not supported on the running system.<br>\n"
+"Updating system to another version (%1 -> %2) is not supported on the running "
+"system.<br>\n"
"Boot from the installation media and use a normal upgrade\n"
"or disable software repositories of products with different versions.\n"
msgstr ""
-"A atualização do sistema para outra versão (%1 -> %2) não é suportada no sistema atual.<br>\n"
-"Por favor, reinicie o sistema pela mídia de instalação e use a atualização normal\n"
-"ou desabilite os repositórios de softwares de produtos com versões diferentes.\n"
+"A atualização do sistema para outra versão (%1 -> %2) não é suportada no "
+"sistema atual.<br>\n"
+"Por favor, reinicie o sistema pela mídia de instalação e use a atualização "
+"normal\n"
+"ou desabilite os repositórios de softwares de produtos com versões "
+"diferentes.\n"
#. TRANSLATORS: proposal warning, both %1 and %2 are replaced with product names
#: src/clients/update_proposal.rb:167
msgid "Warning: Updating from '%1' to '%2', products do not exactly match."
-msgstr "Aviso: atualizando de '%1' para '%2'. Os produtos não combinam exatamente."
+msgstr ""
+"Aviso: atualizando de '%1' para '%2'. Os produtos não combinam exatamente."
#. Proposal for backup during update
#: src/clients/update_proposal.rb:194
@@ -421,9 +438,12 @@
"installed as well (default). Decide whether unmaintained packages should be\n"
"deleted.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Opções de atualização</big></b> Selecione como o seu sistema será atualizado.\n"
-"Escolha se somente os pacotes instalados serão atualizados ou também se novos pacotes poderão ser\n"
-"instalados (a seleção padrão) e se pacotes não mantidos deverão ser removidos.</p>\n"
+"<p><b><big>Opções de atualização</big></b> Selecione como o seu sistema será "
+"atualizado.\n"
+"Escolha se somente os pacotes instalados serão atualizados ou também se novos "
+"pacotes poderão ser\n"
+"instalados (a seleção padrão) e se pacotes não mantidos deverão ser "
+"removidos.</p>\n"
#. this is a menu entry
#: src/clients/update_proposal.rb:286
@@ -569,7 +589,8 @@
#. pop-up question
#: src/include/update/rootpart.rb:394
msgid ""
-"A possibly incomplete installation has been detected on the selected partition.\n"
+"A possibly incomplete installation has been detected on the selected "
+"partition.\n"
"Are sure you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Uma possível instalação incompleta foi detectada na partição selecionada.\n"
@@ -589,7 +610,8 @@
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"A inicializando do sistema para atualização falhou por um motivo desconhecido.\n"
+"A inicializando do sistema para atualização falhou por um motivo "
+"desconhecido.\n"
"É altamente recomendável não continuar a processo de atualização.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja continuar?"
@@ -689,14 +711,16 @@
#: src/modules/RootPart.rb:1173
msgid ""
"Your /boot partition is too small (%1 MB).\n"
-"We recommend a size of no less than %2 MB or else the new Kernel may not fit.\n"
+"We recommend a size of no less than %2 MB or else the new Kernel may not "
+"fit.\n"
"It is safer to either enlarge the partition\n"
"or not use a /boot partition at all.\n"
"\n"
"Do you want to continue updating the current system?\n"
msgstr ""
"Sua partição /boot é muito pequena (%1 MB).\n"
-"Nós recomendamos um tamanho mínimo de %2 MB ou o novo Kernel não caberá na mesma.\n"
+"Nós recomendamos um tamanho mínimo de %2 MB ou o novo Kernel não caberá na "
+"mesma.\n"
"É mais seguro aumentar a partição ou até mesmo não usar a partição /boot.\n"
"\n"
"Você gostaria de continuar a atualização do sistema atual?\n"
@@ -719,7 +743,8 @@
"\n"
"Se você tem certeza de que a partição não é necessária para a\n"
"atualização (não é partição do sistema), clique em 'Continuar'.\n"
-"Para verificar ou corrigir as opções de montagem, clique em 'Especificar Opções de Montagem'.\n"
+"Para verificar ou corrigir as opções de montagem, clique em 'Especificar "
+"Opções de Montagem'.\n"
"Para cancelar, clique em 'Cancelar'.\n"
#. push button
@@ -782,11 +807,13 @@
#: src/modules/RootPart.rb:1470
msgid ""
"Your system uses a separate /var partition which is required for the upgrade\n"
-"process to detect the disk-naming changes. Select the /var partition manually\n"
+"process to detect the disk-naming changes. Select the /var partition "
+"manually\n"
"to continue the upgrade process."
msgstr ""
"Seu sistema usa uma partição /var separada que é necessária para o processo\n"
-"de atualização para detectar as alterações no nome do disco. Selecione a partição /var\n"
+"de atualização para detectar as alterações no nome do disco. Selecione a "
+"partição /var\n"
"manualmente para continuar o processo de atualização."
#. a combo-box label
@@ -802,7 +829,8 @@
#. error message
#: src/modules/RootPart.rb:1630
msgid "Unable to mount /var partition with this disk configuration.\n"
-msgstr "Não foi possível montar a partição /var com esta configuração de disco.\n"
+msgstr ""
+"Não foi possível montar a partição /var com esta configuração de disco.\n"
#. popup message, %1 will be replace with the name of the logfile
#: src/modules/RootPart.rb:1661
@@ -820,13 +848,17 @@
#. Calling a script because otherwise this module would depend on yast2-country
#: src/modules/RootPart.rb:1705
msgid ""
-"Some partitions in the system on %1 are mounted by kernel-device name. This is\n"
+"Some partitions in the system on %1 are mounted by kernel-device name. This "
+"is\n"
"not reliable for the update since kernel-device names are unfortunately not\n"
-"persistent. It is strongly recommended to start the old system and change the\n"
+"persistent. It is strongly recommended to start the old system and change "
+"the\n"
"mount-by method to any other method for all partitions."
msgstr ""
-"Algumas partições no sistema em %1 estão montadas por nome do dispositivo do kernel. Isto não é\n"
-"confiável para a atualização, uma vez que os nomes dos dispositivos do kernel infelizmente não são\n"
+"Algumas partições no sistema em %1 estão montadas por nome do dispositivo do "
+"kernel. Isto não é\n"
+"confiável para a atualização, uma vez que os nomes dos dispositivos do kernel "
+"infelizmente não são\n"
"persistentes. É fortemente recomendado iniciar o sistema antigo e alterar o\n"
"o método de montagem para qualquer outro para todas as partições."
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188)
@@ -2,22 +2,24 @@
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
+#
# Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>, 1999.
# Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>, 1999.
-#
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-01 14:56+0200\n"
-"Last-Translator: Ralf Lanz <rlanz(a)genix.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n(a)suse.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 11:05UTC-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Manage VPN client secrets.
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56
@@ -25,28 +27,24 @@
msgstr ""
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62
-#, fuzzy
#| msgid "Gateway"
msgid "Gateway IP"
-msgstr "Gateway"
+msgstr "Gateway IP"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57
-#, fuzzy
#| msgid "WEP - Shared Key"
msgid "Pre-shared key"
-msgstr "WEP - chave compartilhada"
+msgstr "Chave pré-compartilhada"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63
-#, fuzzy
#| msgid "&Set"
msgid "Set"
-msgstr "&Configurar"
+msgstr "Configurar"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188
-#, fuzzy
#| msgid "Show &Next"
msgid "Show key"
-msgstr "E&xibir Próximo"
+msgstr "Exibir chave"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61
#, fuzzy
@@ -297,8 +295,11 @@
#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103
msgid ""
-"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n"
-"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%."
+"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible "
+"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) "
+"discovery due to incorrect firewall configuration.\n"
+"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth "
+"will be reduced by about 10%."
msgstr ""
#. Delete the chosen VPN connection.
@@ -616,7 +617,8 @@
#: src/modules/IPSecConf.rb:240
msgid ""
"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n"
-"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n"
+"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the "
+"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n"
"The script is located at %s"
msgstr ""
@@ -654,3 +656,4 @@
#| msgid "Read current connection setup"
msgid "A client connecting to "
msgstr "Ler a configuração de conexões atual"
+
1
0
[opensuse-translation-commit] r94187 - branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po
by belphegor@svn2.opensuse.org 31 Oct '15
by belphegor@svn2.opensuse.org 31 Oct '15
31 Oct '15
Author: belphegor
Date: 2015-10-31 09:36:01 +0100 (Sat, 31 Oct 2015)
New Revision: 94187
Modified:
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd7.ja.po
Log:
updated
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:51\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 15:55+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -6347,6 +6347,9 @@
"network-transparent printing system. It is no longer maintained and solely "
"provided for ABI compatibility."
msgstr ""
+"X11 開発向けの Print プロトコルヘッダです。 Xprint は移植性のある"
+"ネットワーク透過型の印刷システムです。既にメンテナンスは行なわれておらず、"
+"ABI の互換性維持のために提供されています。"
#. summary(postgresql:postgresql-server)
msgid "The Programs Needed to Create and Run a PostgreSQL Server"
@@ -6363,6 +6366,14 @@
"could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the "
"pidgin-plugin-pack-extras package."
msgstr ""
+"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイン集で"
+"す。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 Purple Plugin Pack 提供の Pidgin プラグインが含まれています。\n"
+"\n"
+"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグインを混在"
+"して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-plugin-pack-"
+"extras パッケージに分割されています。"
#. description(python-xlib)
msgid ""
@@ -6401,7 +6412,6 @@
"カラー値内で同時に重ね合わせられた状態が保存されている ことを指します。"
#. description(randrproto:randrproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to "
#| "dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation "
@@ -6411,7 +6421,7 @@
"protocol for clients to dynamically change X screens, so as to resize, "
"rotate and reflect the root window of a screen."
msgstr ""
-"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面"
+"X11 開発用の RandR プロトコルヘッダです。この拡張は、クライアントに対して動的なX 画面"
"の変更機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウ"
"インドウの配置などを修正することができます。"
@@ -6491,23 +6501,21 @@
#. summary(pthread-stubs:pthread-stubs-devel)
msgid "The X Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "X プロトコル"
#. summary(presentproto:presentproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "X11 Present Extension C library"
msgid "The X11 Protocol: Present extension"
-msgstr "X11 プレゼント拡張 C ライブラリ"
+msgstr "X11 プロトコル: Present 拡張"
#. summary(randrproto:randrproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: X Resize and Rotate extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: X サイズ変更/回転拡張"
#. summary(printproto:printproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "X11 protocol Composite extension client library"
msgid "The X11 Protocol: Xprint extension"
-msgstr "X プロトコル合成拡張クライアントライブラリ"
+msgstr "X11 プロトコル: Xprint 拡張"
#. description(perl-YAML)
msgid ""
@@ -6801,6 +6809,31 @@
"The logwatch script (also included) demonstrates several ways of calling the "
"methods."
msgstr ""
+"File::Tail の主な目的は、今まさに書き込みが行なわれているログファイルに対して、"
+"読み込みや分析を行なうことにあります。特に Tobias Oetiker 氏の MRTG など、"
+"プロセスを監視しているような場合に便利です。\n"
+"\n"
+"このモジュールは、システムに負荷をかけるような \"ビジーウエイト\" を使用しない"
+"ように努力して作られています。ファイルに対して新しいデータが書き込まれると、"
+"新しい行の行数を数えて、その行数を前回の書き込み日時からの経過時間で割る"
+"ことで、平均時間を計算します。新しいデータがない場合、 'File::Tail' は数秒"
+"程度スリープします。このとき、待機時間は動的に計算されます。なお、 'File::Tail' "
+"は 'maxinterval' で指定した値よりも長く待つことはありません。\n"
+"\n"
+"ファイルに対してしばらく書き込みがないと、 'File::Tail' はファイルが切り詰め"
+"られてしまったり、移動や再作成されてしまったかどうかを疑い、チェックを行なう"
+"ようになっています。切り詰め、移動、再作成のいずれかが発生していると、 "
+"'File::Tail' は特にメッセージを表示することなくファイルを開き直し、処理を"
+"続行します。開き直す処理に影響があるパラメータとして、唯一のものが reset_tail "
+"パラメータとなります (下記をお読みください) 。ここで指定した値は、ログファイル"
+"の切り替えなどのチェックを行なう間隔になります。\n"
+"\n"
+"なお、 sleep と time の各関数は Time::HiRes のものを使用しているため、"
+"スリープ時間が 1 秒未満の場合であったとしても、正しく動作するようになって"
+"います。\n"
+"\n"
+"logwatch スクリプト (添付) では、これらのメソッドを呼び出した場合の処理を"
+"デモンストレーションしています。"
#. description(proxymngr)
msgid ""
@@ -6893,7 +6926,6 @@
"できます。"
#. description(perl-Chart)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These manpages give you the most important information about Chart. There "
#| "is also a complete documentation (Documentation.pdf) within the Chart "
@@ -6950,7 +6982,6 @@
"対応しています。そのため、エンコード処理は用意されていません。"
#. description(perl-Crypt-SSLeay)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This perl module provides support for the https protocol under LWP, so "
#| "that a LWP::UserAgent can make https GET & HEAD & POST requests. Please "
@@ -6974,9 +7005,8 @@
"トを生成することができるようになります。 POST リクエストについての詳細は "
"Perldoc LWP をご覧ください。\n"
"\n"
-"Crypt::SSLeay パッケージには Net::SSL が含まれています。これは https リクエス"
-"トを 行なおうとした際に LWP::Protocol::https から読み込まれ、 下記の古いモ"
-"ジュール経由で必要な SSL グルーに接続します:"
+"'Crypt::SSLeay' パッケージには 'Net::SSL' が含まれています。これは https リクエス"
+"トを 行なおうとした際に 'LWP::Protocol::https' から読み込まれ、必要な SSL グルーを提供します。"
#. description(psutils)
msgid ""
@@ -7044,6 +7074,10 @@
"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, "
"voice call, file sharing, etc."
msgstr ""
+"これは Pidgin 向けの Fetion プラグインです。\n"
+"\n"
+"Fetion は China Mobile が提供する IM で、テキストのチャットのほか、"
+"ボイスメールやファイル共有などを提供します。"
#. description(nkf:perl-NKF)
msgid ""
@@ -7418,7 +7452,7 @@
#. description(perl-Sub-Name)
msgid "This module has only one function, which is also exported by default:"
-msgstr ""
+msgstr "このモジュールにはたった 1 つの関数のみが含まれていて、既定で公開されています:"
#. description(perl-Mail-Mbox-MessageParser)
msgid ""
@@ -7443,6 +7477,25 @@
"sophisticated parsing, use Mail::MboxParser (which is based on this module) "
"or Mail::Box."
msgstr ""
+"このモジュールは高速でありながらシンプルな mbox フォルダ読み込みモジュール"
+"です。 3 種類の実装 (Cache, Grep, Perl) が用意されていて、ユーザ側の要件や"
+"システムの設定に応じて選択することができます。最初の実装はキャッシュベースの"
+"仕組みで、ファイルシステム内のメールボックスに対して、電子メールの情報を"
+"一括で読み込みます。 2 回目移行のアクセスではメールボックスの分析処理が"
+"なくなるため、高速に動作するようになります。 2 つめの実装は GNU grep を"
+"ベースにした仕組みで、非常に巨大な (10MB) 電子メールを含むメールボックス"
+"の場合、 Perl 版よりも高速に動作します。最後の実装は高速な Perl ベースの"
+"仕組みで、どのような環境にも適合できる仕組みです。\n"
+"\n"
+"Cache 実装は標準の Perl 実装よりも 6 倍程度高速に動作するほか、 Grep 実装も"
+"標準より 4 倍程度高速に動作します。 GNU grep をお持ちの場合は、 Cache, Grep "
+"の両方を有効化しておくのがよいでしょう。また、キャッシュ情報が利用できる場合、"
+"非常に高速に動作しますが、 Grep 版を代わりに使用した場合は、 1/3 程度の"
+"性能になってしまいます。\n"
+"\n"
+"このモジュールに対するオーバライドの要件はスピードです。より洗練された処理を"
+"ご希望の場合は、 Mail::MboxParser (このモジュールをベースにしています) や"
+" Mail::Box をお使いください。"
#. description(perl-Tie-Cache)
msgid ""
@@ -7463,6 +7516,20 @@
"frequently read from, code like $cache{entry}, which moves the entry to the "
"end of the linked list internally."
msgstr ""
+"このモジュールは、メモリ内に Least Recently Used (LRU) 型のキャッシュを"
+"実装する仕組みです。時刻のデータはタイハッシュ内に保存されていて、キーと値の"
+"対でそれぞれの項目を保存しています。キャッシュが満杯になると、最も古い"
+"キャッシュが廃棄され、新しい項目に置き換えられます。\n"
+"\n"
+"また、キャッシュはそのサイズの上限まで、最後に書き込んだ項目のみを \"記憶\" "
+"します。これは特に、大量のデータにアクセスするような場合で、僅かなデータの"
+"アクセスに長い時間を要する場合に便利な仕組みです。\n"
+"\n"
+"実装は参照を素早く行なうためにハッシュを使用しているほか、挿入や削除を素早く"
+"行なうため、 2 重リンクのリストを使用しています。 WinNT PII 300 の環境では、"
+"ハッシュへの書き込みは毎秒 3100 個程度、読み出しは毎秒 6300 個程度の性能に"
+"なっています。処理はよく読み込まれる項目の更新 (たとえば $cache{entry} の"
+"ようなコード) を最適化するため、内部的に対象の項目を末尾に移動させています。"
#. description(perl-BIND-Conf_Parser)
msgid ""
@@ -7535,6 +7602,47 @@
"\n"
" Decrypts '$data'."
msgstr ""
+"このモジュールは Advanced Encryption Standard に選択された Rijndael 暗号"
+"を実装しています。\n"
+"\n"
+"* 鍵のサイズについて\n"
+"\n"
+" 鍵のサイズは 32 (バイト) です。 Rijndael 暗号では 16, 24, 32 バイトの"
+"鍵に対応していますが、 'Crypt::CBC' にそのような機能はありません。\n"
+"\n"
+"* ブロックサイズについて\n"
+"\n"
+" Rijndael におけるブロックサイズは 16 バイト (128 ビット) です。"
+"本来のアルゴリズムでは任意のバイトサイズに対応しているはずですが、"
+" AES ではブロックサイズを規定しているため、本モジュールでもそのように"
+"設定しています。\n"
+"\n"
+"* $cipher = Crypt::Rijndael->new( $key [, $mode] )\n"
+"\n"
+" 指定した鍵 (128, 192, 256 ビットの長さ) で新しい 'Crypt::Rijndael' 暗号"
+"オブジェクトを作成します。追加の '$mode' パラメータは暗号モードの指定で、"
+"'MODE_ECB' (電子コードブックモード; 既定値), 'MODE_CBC' (暗号ブロック"
+"連鎖; 'Crypt::CBC' と同じ動作) 'MODE_CFB' (128 ビット暗号フィードバック), "
+"'MODE_OFB' (128 ビット出力フィードバック), 'MODE_CTR' (カウンタモード) の"
+"いずれかを指定します。\n"
+"\n"
+" ECB モードは非常に危険な仕組み (詳しく知りたい場合は、暗号化に関する書籍を"
+"お読みください!) であり、通常は CBC モードを指定します。\n"
+"\n"
+"* $cipher->set_iv($iv)\n"
+"\n"
+" 上記は、連鎖モードで使用される初期値ベクトルを変更します。 ECB モードの"
+"場合は無関係です。\n"
+"\n"
+"* $cipher->encrypt($data)\n"
+"\n"
+" データを暗号化します。 '$data' のサイズは 'ブロックサイズ' (16 バイト) の"
+"整数倍でなければならず、そうでない場合は croak で警告が表示されます。"
+"ただし、警告が表示されるものの、 (ほぼ) 任意の長さを指定することができます。\n"
+"\n"
+"* $cipher->decrypt($data)\n"
+"\n"
+" '$data' の暗号を解読します。"
#. description(perl-Mail-DKIM)
msgid ""
@@ -7585,6 +7693,25 @@
"to remove the disconnect statements from your code. They won't do anything "
"because the Apache::DBI module overloads the disconnect method."
msgstr ""
+"このモジュールは、データベースとの永続的な接続を行ないます。\n"
+"\n"
+"データベースへのアクセスは Perl の DBI を使用します。対応する DBI ドライバ"
+"について、詳しくは下記をお読みください:\n"
+"\n"
+" http://dbi.perl.org/\n"
+"\n"
+"DBI モジュールを読み込む際 (Apache::DBI ではありません!) 、環境変数の"
+" 'MOD_PERL' が設定されているかどうかと、 Apache::DBI が読み込まれているか"
+"どうかを確認します。それぞれのリクエストが Apache::DBI に渡るものと仮定する"
+"と、これによって直前のリクエスト内で作成されたデータベースハンドルが存在"
+"するかどうかを確認し、存在していれば ping メソッドで通信をチェックします。"
+"データベースハンドルが存在していて ping メソッドにも問題がなければ、その"
+"データベースハンドルをそのまま返します。接続の属性を含め、データベース接続の"
+"設定は全く同じになります。もしも適切なデータベースハンドルが存在して"
+"いなかったり、 ping メソッドが失敗したりした場合は、新しい接続を開いて、"
+"後からの再利用のためにそのハンドルを保存します。もちろんお使いのコードから、"
+"disconnect ステートメントを削除する必要もありません。 Apache::DBI 側で"
+"disconnect リクエストをオーバライドしていますので、何も心配する必要はありません。"
#. description(perl-Crypt-CBC)
msgid ""
@@ -7839,9 +7966,11 @@
"bindings for the same library done by Turbo Fredriksson (http://php- idn."
"bayour.com/)"
msgstr ""
+"このモジュールは Simon Josefsson 氏が開発している GNU Libidn (http://"
+"www.gnu.org/software/libidn/) に対する Perl バインディングで、 Turbo Fredriksson "
+"氏が開発している PHP バインディング (http://php-idn.bayour.com/) を大きなヒントにして開発されています。"
#. description(perl-Clone)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This module provides a clone() method which makes recursive copies of "
#| "nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables "
@@ -7869,7 +7998,7 @@
"\n"
" my %copy = %;"
msgstr ""
-"このモジュールは clone() メソッドを提供します。このメソッドはネストされたハッ"
+"このモジュールは 'clone()' メソッドを提供します。このメソッドはネストされたハッ"
"シュや配列、スカラー値やタイハッシュやオブジェクトなどの参照タイプを、再帰的"
"に複製することができます。\n"
"\n"
@@ -7968,6 +8097,32 @@
"into the future, $age is -3, and you'll get the equally and appropriately "
"surprising \"_file_ was modified *3 seconds from now*.\""
msgstr ""
+"このモジュールは、おおよそあるいは正確な表現で、時間間隔を表現するための"
+"関数集を提供します。\n"
+"\n"
+"概要内にある最初の例では、 duration($interval_seconds) を使用しています:\n"
+"\n"
+"もしも 'time() - $start_time' が 3 秒であった場合、このスクリプトは "
+"\"Runtime: *3 seconds*.\" と表示します。 0 秒の場合は \"Runtime: *0 seconds*.\" と、"
+" 1 秒の場合は \"Runtime: *1 second*.\" となります。また、たとえば 125 秒であった"
+"場合は、 \"Runtime: *2 minutes and 5 seconds*.\" となり、 3820 秒であった"
+"場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 \"Runtime: *1 hour and 4 minutes*.\" "
+"として、丸めた形で表示されます。 \"Runtime:\" を正確に表示させたい場合は、"
+" duration_exact をお使いください。この場合は、 \"Runtime: *1 hour, 3 minutes, "
+"and 40 seconds*\" となります。\n"
+"\n"
+"概要内にある 2 つめの例では、 ago($interval_seconds) を使用しています:\n"
+"\n"
+"$age が 3 秒であった場合は \"_file_ was modified *3 seconds ago*\" と表示され、"
+" 0 秒であった場合は特別に \"_file_ was modified *just now*\" と表示されます。"
+"また、 1 秒であった場合は \"from *1 second ago*\" と、 125 秒であった場合は "
+"\"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\" と表示されます。 3820 "
+"秒であった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 2 つの表記単位を使用して"
+" \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\" と丸めた表示を行ないます。"
+"この場合、 ago_exact を使用すると \"_file_ was modified *1 hour, 3 minutes, and "
+"40 seconds ago*\" と表示させることができます。また、通常ではあり得ませんが、"
+"ファイルの更新日時が 3 秒だけ未来であった場合、 $age は -3 となりますが、"
+"\"_file_ was modified *3 seconds from now*.\" のように表示されます。"
#. description(perl-Locale-Maketext-Lexicon)
msgid ""
@@ -8076,6 +8231,30 @@
"Threading might solve this, but as we all know threading in Perl is not "
"quite up to par yet. This issue will be revisted in the future."
msgstr ""
+"このモジュールはユーザに対して、リモートのサーバに接続して XML を送信し、"
+"サーバから返却された XML のデータを受信および解釈するためのメソッドを"
+"提供します。主に Jabber 開発チームが開発している Etherx XML ルータ向けに"
+"作られた仕組みです。このプロジェクトについて、詳しくは"
+"http://xmpp.org/protocols/streams/ をお読みください。\n"
+"\n"
+"XML::Stream はユーザに対して、サーバから返却され受信されたタグを、処理する"
+"ための中央コールバックを定義する機能を提供します。これらのタグは、インスタンス"
+"化の時点で定義した書式で受け渡されます。オブジェクトの閉じタグが見つかると、"
+"ツリーは終了したものと見なされ、コールバック関数に渡されます。"
+"その後の処理は自由に設定することができます。\n"
+"\n"
+"このモジュールの動作に関する詳しい説明や、返却されるデータの構造について、"
+"詳しくは Stream.pm のソースコード、もしくはそのファイルの末尾にある詳細な"
+"説明文をお読みください。\n"
+"\n"
+"注意: XML::Stream::Parser で提供するパーサはほぼ Perl で作成された仕組みで、"
+"同期処理として実行されます。パケットの処理に介入する場合や、ユーザ定義の"
+"コールバックなどを使用した場合は、それらのコールバックが終わるまで処理が"
+"止まってしまいます。言い換えると、パケットを非同期に処理することはできず、"
+"他のパケットの送信が終わったあとは、その応答を待つことになりますので、"
+"ご注意ください。スレッド処理によって解決することもできますが、 Perl の"
+"スレッド処理は OS のものと同等ではないことに注意してください。この問題は、"
+"将来的に変更される可能性もあります。"
#. description(perl-Class-MethodMaker)
msgid ""
@@ -8116,7 +8295,6 @@
"名前が変わってしまう問題があります。"
#. description(perl-ExtUtils-Depends)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This module tries to make it easy to build Perl extensions that use "
#| "functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that "
@@ -8231,6 +8409,9 @@
"ト側ではこの情報を再度データ構造に書式化し、 ExtUtils::MakeMaker の"
"WriteMakefile 関数で必要な形にします。\n"
"\n"
+"お使いのモジュールをこのスキームに合わせる方法について、詳しくは /"
+"\"hashref = ExtUtils::Depends::load (name)\" のマニュアルページをお読みください。\n"
+"\n"
"新しい Depends オブジェクトを作成すると、構築するモジュールの名前を設定しま"
"す。また、このモジュールが必要とするモジュールについても名前を設定します。こ"
"れらの依存関係は自動的に読み込まれ、タイプマップやヘッダファイルなどは新しい"
@@ -8246,6 +8427,26 @@
"\n"
" ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); このように実行すると、 "
"Glib に対して必要なもの全てが自動的に組み込まれます。"
+"\n"
+"設定情報を保存すると、 'Inline' という名前のクラスメソッドを含めることになり"
+"ます。これはお使いのモジュールで継承可能な仕組みであるため、お使いのモジュールの"
+"冒頭部で、下記のように定義することができるようになります:\n"
+"\n"
+" package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # 'Inline' メソッドの継承"
+"\n"
+"また、インラインのコードを (Inline で) 記述したい 'Mymod' のユーザは、"
+"下記のように記述することができます:\n"
+"\n"
+" use Inline with => 'Mymod';\n"
+"\n"
+"上記のようにすることで、必要なヘッダファイルや定義、ライブラリなどが追加される"
+"ようになります。\n"
+"\n"
+"'Mymod::Install::Files' では 'deps' メソッドを実装することもできます。これは"
+" 'Mymod' が依存する任意のモジュールのリストを帰すもので、通常は不要な"
+"仕組みです:\n"
+"\n"
+" require Mymod::Install::Files; @deps = Mymod::Install::Files->deps;"
#. description(perl-Net-Patricia)
msgid ""
@@ -8481,9 +8682,8 @@
"3 のいずれかと併用して使用します。"
#. description(python-kde4:python-kde4-doc)
-#, fuzzy
msgid "This package contains documentation for the KDE 4 python bindings."
-msgstr "このパッケージには libbonoboui のドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(qwt:qwt-examples)
msgid "This package contains example programs demonstrating the Qwt widgets."
@@ -8559,7 +8759,6 @@
"は Qt と GTK+ 向けのウイジェットスタイル集です。"
#. description(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the QtCurve engine for GTK+ 2. QtCurve is a set of "
#| "widget styles available for Qt and GTK+."
@@ -8567,11 +8766,10 @@
"This package contains the QtCurve style for Qt 5. QtCurve is a set of widget "
"styles available for Qt and GTK+."
msgstr ""
-"このパッケージには、 GTK+ 2 向けの Qturve エンジンが含まれています。QtCurve "
-"は Qt と GTK+ 向けのウイジェットスタイル集です。"
+"このパッケージには、 Qt 5 向けの QtCurve スタイルが含まれています。QtCurve "
+"は Qt と GTK+ 向けに提供されているウイジェットスタイル集です。"
#. description(plasma5-workspace:plasma5-workspace-devel)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the basic packages for a K Desktop Environment "
#| "workspace."
@@ -8580,7 +8778,7 @@
"workspace. Development files."
msgstr ""
"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含"
-"まれています。"
+"まれています。開発用ファイルです。"
#. description(qwt:qwt-devel-doc)
msgid ""
@@ -8658,6 +8856,22 @@
"* Song Info - Get Artist info, Lyrics and Album arts of yours songs.\n"
"* Get radios - Get radios on TuneIn."
msgstr ""
+"このパッケージには、 Pragha プレーヤ向けのプラグインが含まれています。\n"
+"\n"
+"* AcoustID - AcoustID サービスのメタデータ取得\n"
+"* CD-ROM - オーディオ CD の再生\n"
+"* Devices - リムーバブルデバイスの管理\n"
+"* DLNA Server - DLNA サーバ上でのプレイリストの共有\n"
+"* DLNA Renderer - DLNA サーバでの楽曲の再生\n"
+"* Global Hotkeys - マルチメディアキーで Pragha を制御\n"
+"* Global Hotkeys with gnome-media-keys daemon - gnome-media-keys デーモンで Pragha を制御\n"
+"* Last.fm - Last.fm に scrobble する.\n"
+"* MPRIS2 - MPRIS2 インターフェイスで Pragha を制御\n"
+"* MTP Devices - MTP デバイスの管理\n"
+"* Notification - 曲が変わった段階で通知を表示する\n"
+"* Removable Media - リムーバブルメディアを検出してスキャン\n"
+"* Song Info - 曲に関するアーティスト情報、歌詞、アルバムセットの取得"
+"* Get radios - TuneIn でラジオを取得"
#. description(python-zope.interface)
msgid ""
@@ -8710,6 +8924,8 @@
"This package provides scripts and rpm macros to automate signing of the boot "
"loader, kernel and kernel modules in the openSUSE Buildservice."
msgstr ""
+"このパッケージには、 openSUSE Build Service 内でブートローダやカーネル、"
+"カーネルモジュールに自動署名するためのスクリプトと RPM マクロが含まれています。"
#. description(poster)
msgid ""
@@ -8823,44 +9039,38 @@
msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ"
#. summary(qemu:qemu-arm)
-#, fuzzy
#| msgid "Universal CPU emulator -- x86"
msgid "Universal CPU emulator -- ARM"
-msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- x86"
+msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- ARM"
#. summary(qemu:qemu-ppc)
-#, fuzzy
#| msgid "Universal CPU emulator -- Tools"
msgid "Universal CPU emulator -- Power Architecture"
-msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- ツール"
+msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- Power アーキテクチャ"
#. summary(qemu:qemu-s390)
-#, fuzzy
#| msgid "Universal CPU emulator -- x86"
msgid "Universal CPU emulator -- S/390"
-msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- x86"
+msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- S/390"
#. summary(qemu:qemu-tools)
msgid "Universal CPU emulator -- Tools"
msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- ツール"
#. summary(qemu:qemu-lang)
-#, fuzzy
#| msgid "Universal CPU emulator -- Tools"
msgid "Universal CPU emulator -- Translations"
-msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- ツール"
+msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- 翻訳"
#. summary(qemu:qemu-block-curl)
-#, fuzzy
#| msgid "Universal CPU emulator -- Tools"
msgid "Universal CPU emulator -- cURL block support"
-msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- ツール"
+msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- cURL ブロックサポート"
#. summary(qemu:qemu-extra)
-#, fuzzy
#| msgid "Universal CPU emulator -- x86"
msgid "Universal CPU emulator -- extra architectures"
-msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- x86"
+msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- 追加アーキテクチャ"
#. summary(qemu:qemu-x86)
msgid "Universal CPU emulator -- x86"
@@ -8892,10 +9102,9 @@
msgstr "様々な Perl 時間モジュール"
#. summary(perl-MailTools)
-#, fuzzy
#| msgid "Various Perl time modules"
msgid "Various e-mail related modules"
-msgstr "様々な Perl 時間モジュール"
+msgstr "様々な電子メール関連モジュール"
#. summary(perl-checkbot)
msgid "WWW Link Verifier"
@@ -8906,14 +9115,10 @@
msgstr "Web および LAMP サーバ"
#. summary(perl-HTTP-DAV)
-#, fuzzy
-#| msgid "A WebDAV client library for Perl5"
msgid "WebDAV client library for Perl5"
msgstr "Perl5 向け WebDAV クライアントライブラリ"
#. summary(perl-Inline)
-#, fuzzy
-#| msgid "Write Perl subroutines in other programming languages"
msgid "Write Perl Subroutines in Other Programming Languages"
msgstr "他のプログラミング言語で Perl のサブルーチンを作成するモジュール"
@@ -8971,7 +9176,6 @@
msgstr "Xfce は様々な *NIX システムで動作する軽量デスクトップ環境です。"
#. summary(perl-YAML)
-#, fuzzy
#| msgid "YAML Ain't Markup Language (tm)"
msgid "YAML Ain't Markup Language™"
msgstr "YAML - マークアップ言語以外のもの (tm)"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd7.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-10-31 08:36:01 UTC (rev 94187)
@@ -1,11 +1,11 @@
# translation of dvd7.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# This file was automatically generated
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvd7\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:56\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 17:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -32,13 +32,11 @@
#. summary(gtk-vnc:typelib-1_0-GtkVnc-2_0)
msgid "A GTK widget for VNC clients -- Introspection bindings"
-msgstr ""
-"VNC クライアント向け GTK ウイジェット -- イントロスペクションバインディング"
+msgstr "VNC クライアント向け GTK ウイジェット -- イントロスペクションバインディング"
#. summary(librsvg:typelib-1_0-Rsvg-2_0)
msgid "A Library for Rendering SVG Data -- Introspection bindings"
-msgstr ""
-"SVG データの描画を行なうライブラリ -- イントロスペクションバインディング"
+msgstr "SVG データの描画を行なうライブラリ -- イントロスペクションバインディング"
#. description(vhba-kmp:vhba-kmp-default)
msgid ""
@@ -47,16 +45,19 @@
"SCSI adapter which can have multiple virtual devices. It is part of the "
"userspace cdemu suite, CD/DVD-ROM device emulator for Linux."
msgstr ""
+"低レベルの SCSI ドライバとして動作する、仮想 SCSI ホストバスアダプタを"
+"実装する Linux カーネルモジュールと、複数の仮想デバイスが接続されている"
+"仮想 SCSI アダプタの SCSI レイヤを提供しています。これは Linux 向けの"
+" CD/DVD-ROM デバイスエミュレータである cdemu スイートの一部です。"
#. summary(wireshark)
msgid "A Network Traffic Analyser"
msgstr "ネットワークトラフィックアナライザ"
#. summary(wireshark:wireshark-ui-gtk)
-#, fuzzy
#| msgid "A Network Traffic Analyser"
msgid "A Network Traffic Analyser - GTK+ UI"
-msgstr "ネットワークトラフィックアナライザ"
+msgstr "ネットワークトラフィックアナライザ - GTK+ UI"
#. summary(tcpdump)
msgid "A Packet Sniffer"
@@ -91,10 +92,9 @@
"学計算機"
#. summary(rzip)
-#, fuzzy
#| msgid "File compression program"
msgid "A large-file compression program"
-msgstr "ファイル圧縮プログラム"
+msgstr "巨大ファイル圧縮プログラム"
#. description(libgtop:typelib-1_0-GTop-2_0)
msgid ""
@@ -173,8 +173,7 @@
#. summary(tasque)
msgid "A simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop"
-msgstr ""
-"Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション (TODO リスト)"
+msgstr "Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション (TODO リスト)"
#. summary(sash)
msgid "A stand-alone shell with built-in commands"
@@ -213,7 +212,7 @@
#. summary(solarwolf)
msgid "Action/arcade game originally based on SolarFox"
-msgstr ""
+msgstr "もともとは SolarFox をベースにしていたアクション/アーケードゲーム"
#. summary(smb4k)
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser for KDE"
@@ -296,7 +295,7 @@
#. summary(urlview)
msgid "An URL extractor/viewer"
-msgstr ""
+msgstr "URL 抽出/表示"
#. summary(step)
msgid "An interactive physics simulator"
@@ -316,7 +315,7 @@
#. summary(libappindicator:typelib-1_0-AppIndicator3-0_1)
msgid "Application indicators library"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションインジケータライブラリ"
#. summary(rsibreak)
msgid "Assists in the Recovery and Prevention of Repetitive Strain Injury"
@@ -416,10 +415,9 @@
msgstr "X サーバ向け合成効果マネージャ"
#. summary(speech-dispatcher:speech-dispatcher-configure)
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration tool for HA clusters"
msgid "Configuration tool for Speech Dispatcher"
-msgstr "高可用性クラスタの設定ツール"
+msgstr "Speech Dispatcher 向け設定ツール"
#. description(svg-schema)
msgid ""
@@ -459,10 +457,9 @@
msgstr "sane-backends 向け開発用ファイル"
#. summary(stoken:stoken-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "Development files for QJson"
msgid "Development files for stoken"
-msgstr "QJson 向け開発用ファイル"
+msgstr "stoken 向け開発用ファイル"
#. summary(wayland:wayland-devel)
msgid "Development files for the Wayland Compositor Infrastructure"
@@ -529,14 +526,12 @@
msgstr "smb4k 向けドキュメンテーション"
#. summary(sqlite3:sqlite3-doc)
-#, fuzzy
msgid "Documentation for sqlite3"
-msgstr "7.0 文書"
+msgstr "sqlite3 向けドキュメンテーション"
#. summary(texlive-latex:texlive-latex-doc)
-#, fuzzy
msgid "Documentation for texlive-latex"
-msgstr "skanlite 向けドキュメンテーション"
+msgstr "texlive-latex 向けドキュメンテーション"
#. summary(bash:readline-doc)
msgid "Documentation how to Use and Program with the Readline Library"
@@ -547,10 +542,9 @@
msgstr "Samsung プリンタ言語向けのプリンタドライバ"
#. summary(uget)
-#, fuzzy
#| msgid "Download Manager"
msgid "Easy-to-use GTK+ Download Manager"
-msgstr "ダウンロードマネージャ"
+msgstr "使いやすい GTK+ ダウンロードマネージャ"
#. summary(viewnior)
msgid "Elegant Image Viewer"
@@ -561,8 +555,7 @@
msgstr "内蔵可能な SQL データベースエンジン"
#. summary(evolution-data-server:typelib-1_0-EBook-1_2)
-msgid ""
-"Evolution Data Server - Address Book Backend Library, Introspection bindings"
+msgid "Evolution Data Server - Address Book Backend Library, Introspection bindings"
msgstr ""
"Evolution データサーバ - アドレス帳バックエンドライブラリ - イントロスペク"
"ションバインディング"
@@ -611,7 +604,7 @@
#. summary(xdotool)
msgid "Fake keyboard/mouse input"
-msgstr ""
+msgstr "擬似キーボード/マウス入力"
#. summary(thunar)
msgid "Fast and Easy to Use File Manager for the Xfce Desktop Environment"
@@ -679,8 +672,7 @@
msgstr "GNU shar ユーティリティのユーザインターフェイステキスト"
#. summary(systemd:typelib-1_0-GUdev-1_0)
-msgid ""
-"GObject library, to access udev device information -- Introspection bindings"
+msgid "GObject library, to access udev device information -- Introspection bindings"
msgstr ""
"udev デバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ -- イントロスペク"
"ションバインディング"
@@ -787,7 +779,7 @@
#. summary(sac)
msgid "Java standard interface for CSS parser"
-msgstr ""
+msgstr "CSS パーサ向け Java 標準インターフェイス"
#. summary(rhino)
msgid "JavaScript for Java"
@@ -795,21 +787,19 @@
#. summary(solid:solid-devel)
msgid "KDE Desktop hardware abstraction: Build Environment"
-msgstr ""
+msgstr "KDE デスクトップハードウエア抽象化: 構築環境"
#. summary(sonnet:sonnet-devel)
msgid "KDE spell checking library: Build Environment"
-msgstr ""
+msgstr "KDE スペルチェックライブラリ: 構築環境"
#. summary(signon-kwallet-extension)
-#, fuzzy
msgid "KWallet integration for signon framework"
-msgstr "javamail のドキュメントです。"
+msgstr "サインオンフレームワーク向け KWallet 統合"
#. description(signon-kwallet-extension)
-#, fuzzy
msgid "KWallet integration for signon framework."
-msgstr "javamail のドキュメントです。"
+msgstr "サインオンフレームワーク向け KWallet 統合です。"
#. summary(un-fonts)
msgid "Korean TrueType fonts"
@@ -828,9 +818,8 @@
msgstr "rsibreak 向け言語パッケージ"
#. summary(seahorse-sharing:seahorse-sharing-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package seahorse-sharing"
-msgstr "seahorse 向け言語パッケージ"
+msgstr "seahorse-sharing 向け言語パッケージ"
#. summary(skanlite:skanlite-lang)
msgid "Languages for package skanlite"
@@ -865,10 +854,9 @@
msgstr "tasque 向け言語パッケージ"
#. summary(tcsh:tcsh-lang)
-#, fuzzy
#| msgid "Languages for package mc"
msgid "Languages for package tcsh"
-msgstr "mc 向け言語パッケージ"
+msgstr "tcsh 向け言語パッケージ"
#. summary(thunar:thunar-lang)
msgid "Languages for package thunar"
@@ -887,18 +875,16 @@
msgstr "thunar-volman 向け言語パッケージ"
#. summary(tre:tre-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package tre"
-msgstr "vte 向け言語パッケージ"
+msgstr "tre 向け言語パッケージ"
#. summary(tumbler:tumbler-lang)
msgid "Languages for package tumbler"
msgstr "tumbler 向け言語パッケージ"
#. summary(uget:uget-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package uget"
-msgstr "gedit 向け言語パッケージ"
+msgstr "uget 向け言語パッケージ"
#. summary(viewnior:viewnior-lang)
msgid "Languages for package viewnior"
@@ -913,9 +899,8 @@
msgstr "vte2 向け言語パッケージ"
#. summary(wdiff:wdiff-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package wdiff"
-msgstr "k3b 向け言語パッケージ"
+msgstr "wdiff 向け言語パッケージ"
#. summary(wxWidgets:wxWidgets-lang)
msgid "Languages for package wxWidgets"
@@ -1062,7 +1047,6 @@
msgstr "LibGTop ライブラリ -- イントロスペクションバインディング"
#. summary(wv2:wv2-devel)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Library for Importing Microsoft Word(tm) Documents - development files"
msgid "Library for Importing Microsoft Word(tm) Documents - development files"
@@ -1118,12 +1102,9 @@
msgstr "マイクロ DHCP クライアント/サーバ"
#. summary(tracker:typelib-1_0-TrackerMiner-1_0)
-#, fuzzy
#| msgid "HTTP client/server library for GNOME -- Introspection bindings"
msgid "Miner library for Tracker -- Introspection bindings"
-msgstr ""
-"GNOME 向け HTTP クライアント/サーバライブラリ - イントロスペクションバイン"
-"ディング"
+msgstr "Tracker 向けマイナライブラリ -- イントロスペクションバインディング"
#. summary(xfce4-panel-plugin-netload)
msgid "Network Load Monitoring Plugin for the Xfce Panel"
@@ -1139,11 +1120,10 @@
#. summary(signon-plugin-oauth2)
msgid "Oauth2 plugin for the Single Sign On Framework"
-msgstr ""
+msgstr "シングルサインオンフレームワーク向け Oauth2 プラグイン"
#. summary(libgsf:typelib-1_0-Gsf-1)
-msgid ""
-"Office files thumbnailer for the GNOME desktop -- Introspection bindings"
+msgid "Office files thumbnailer for the GNOME desktop -- Introspection bindings"
msgstr ""
"GNOME デスクトップ向けオフィスファイルサムネイル作成 -- イントロスペクション"
"バインディング"
@@ -1168,8 +1148,7 @@
#. summary(ripit)
msgid "Perl Script to Create .ogg or .mp3 Files from an Audio CD"
-msgstr ""
-"オーディオ CD から .ogg や .mp3 ファイルを作成するための Perl スクリプト"
+msgstr "オーディオ CD から .ogg や .mp3 ファイルを作成するための Perl スクリプト"
#. summary(xfce4-panel-plugin-places)
msgid "Places Menu Plugin for the Xfce Panel"
@@ -1181,7 +1160,7 @@
#. summary(signon:signon-plugins)
msgid "Plugins for the Single Sign On Framework"
-msgstr ""
+msgstr "シングルサインオンフレームワーク向けプラグイン"
#. summary(xfce4-power-manager)
msgid "Power Management for the Xfce Desktop Environment"
@@ -1197,19 +1176,17 @@
#. description(systemsettings5:systemsettings5-devel)
msgid "Provides KDE's control center modules. Development files."
-msgstr ""
+msgstr "パワフルな KDE コントロールセンターモジュールです。開発用ファイルです。"
#. description(subversion:subversion-perl)
-#, fuzzy
#| msgid "Provides Perl (SWIG) support for Subversion."
msgid "Provides Perl (SWIG) support for Subversion version control system."
-msgstr "Perl 向け subversion (SWIG) サポートです。"
+msgstr "Subversion バージョン制御システムに対する Perl (SWIG) サポートを提供します。"
#. description(subversion:subversion-python)
-#, fuzzy
#| msgid "Provides Python (SWIG) support for Subversion."
msgid "Provides Python (SWIG) support for Subversion version control system."
-msgstr "Python 向け subversion (SWIG) サポートです。"
+msgstr "Subversion バージョン制御システムに対する Python (SWIG) サポートを提供します。"
#. description(rekonq:rekonq-lang)
msgid "Provides translations to the package rekonq"
@@ -1224,9 +1201,8 @@
msgstr "rsibreak パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(seahorse-sharing:seahorse-sharing-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package seahorse-sharing"
-msgstr "seahorse パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "seahorse-sharing パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(skanlite:skanlite-lang)
msgid "Provides translations to the package skanlite"
@@ -1261,10 +1237,9 @@
msgstr "tasque パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(tcsh:tcsh-lang)
-#, fuzzy
#| msgid "Provides translations to the package mc"
msgid "Provides translations to the package tcsh"
-msgstr "mc パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "tcsh パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(thunar:thunar-lang)
msgid "Provides translations to the package thunar"
@@ -1283,47 +1258,44 @@
msgstr "thunar-volman パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(tre:tre-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package tre"
-msgstr "vte パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "tre パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(tumbler:tumbler-lang)
msgid "Provides translations to the package tumbler"
msgstr "tumbler パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(uget:uget-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package uget"
-msgstr "gedit パッケージに対する翻訳データです。"
+msgstr "uget パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(viewnior:viewnior-lang)
msgid "Provides translations to the package viewnior"
-msgstr "viewnior パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "viewnior パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(vinagre:vinagre-lang)
msgid "Provides translations to the package vinagre"
-msgstr "vinagre パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "vinagre パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(vte2:vte2-lang)
msgid "Provides translations to the package vte2"
-msgstr "vte2 パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "vte2 パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(wdiff:wdiff-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package wdiff"
-msgstr "k3b パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "wdiff パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(wxWidgets:wxWidgets-lang)
msgid "Provides translations to the package wxWidgets"
-msgstr "wxWidgets パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "wxWidgets パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xchat:xchat-lang)
msgid "Provides translations to the package xchat"
-msgstr "xchat パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xchat パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xchat-gnome:xchat-gnome-lang)
msgid "Provides translations to the package xchat-gnome"
-msgstr "xchat-gnome パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xchat-gnome パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-appfinder:xfce4-appfinder-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-appfinder"
@@ -1331,15 +1303,15 @@
#. description(xfce4-dict:xfce4-dict-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-dict"
-msgstr "xfce4-dict パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-dict パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-mixer:xfce4-mixer-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-mixer"
-msgstr "xfce4-mixer パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-mixer パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-notifyd:xfce4-notifyd-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-notifyd"
-msgstr "xfce4-notifyd パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-notifyd パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel:xfce4-panel-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel"
@@ -1347,99 +1319,99 @@
#. description(xfce4-panel-plugin-battery:xfce4-panel-plugin-battery-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-battery"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-battery パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-battery パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-clipman:xfce4-panel-plugin-clipman-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-clipman"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-clipman パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-clipman パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-cpufreq:xfce4-panel-plugin-cpufreq-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-cpufreq"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-cpufreq パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-cpufreq パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-cpugraph:xfce4-panel-plugin-cpugraph-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-cpugraph"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-cpugraph パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-cpugraph パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-datetime:xfce4-panel-plugin-datetime-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-datetime"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-datetime パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-datetime パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-diskperf:xfce4-panel-plugin-diskperf-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-diskperf"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-diskperf パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-diskperf パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-eyes:xfce4-panel-plugin-eyes-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-eyes"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-eyes パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-eyes パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-fsguard:xfce4-panel-plugin-fsguard-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-fsguard"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-fsguard パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-fsguard パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-genmon:xfce4-panel-plugin-genmon-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-genmon"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-genmon パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-genmon パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-mailwatch:xfce4-panel-plugin-mailwatch-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-mailwatch"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-mailwatch パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-mailwatch パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-mount:xfce4-panel-plugin-mount-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-mount"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-mount パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-mount パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-mpc:xfce4-panel-plugin-mpc-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-mpc"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-mpc パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-mpc パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-netload:xfce4-panel-plugin-netload-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-netload"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-netload パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-netload パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-notes:xfce4-panel-plugin-notes-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-notes"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-notes パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-notes パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-places:xfce4-panel-plugin-places-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-places"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-places パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-places パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-sensors:xfce4-panel-plugin-sensors-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-sensors"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-sensors パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-sensors パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-smartbookmark:xfce4-panel-plugin-smartbookmark-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-smartbookmark"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-smartbookmark パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-smartbookmark パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-systemload:xfce4-panel-plugin-systemload-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-systemload"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-systemload パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-systemload パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-timeout:xfce4-panel-plugin-timeout-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-timeout"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-timeout パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-timeout パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-timer:xfce4-panel-plugin-timer-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-timer"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-timer パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-timer パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-verve:xfce4-panel-plugin-verve-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-verve"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-verve パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-verve パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-wavelan:xfce4-panel-plugin-wavelan-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-wavelan"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-wavelan パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-wavelan パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-weather:xfce4-panel-plugin-weather-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-weather"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-weather パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-weather パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-xkb:xfce4-panel-plugin-xkb-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-xkb"
-msgstr "xfce4-panel-plugin-xkb パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-panel-plugin-xkb パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-power-manager:xfce4-power-manager-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-power-manager"
@@ -1447,11 +1419,11 @@
#. description(xfce4-screenshooter:xfce4-screenshooter-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-screenshooter"
-msgstr "xfce4-screenshooter パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-screenshooter パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(xfce4-session:xfce4-session-lang)
msgid "Provides translations to the package xfce4-session"
-msgstr "xfce4-session パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "xfce4-session パッケージに対する翻訳データです。"
#. summary(sk1)
msgid "Python-Based Vector Drawing Program"
@@ -1574,6 +1546,8 @@
"SAC is a standard interface for CSS parsers, intended to work with CSS1, "
"CSS2, CSS3 and other CSS derived languages."
msgstr ""
+"SAC は CSS パーサ向けの標準インターフェイスで、 CSS1, CSS2, CDD3 のほか、"
+"その他の CSS から派生した言語を扱うように作られています。"
#. description(scons)
msgid ""
@@ -1670,16 +1644,14 @@
#. summary(stix-fonts)
msgid "STIX scientific and engineering fonts"
-msgstr ""
+msgstr "STIX 科学/エンジニアリングフォント"
#. summary(xdmbgrd)
-#, fuzzy
#| msgid "SuSE Linux background"
msgid "SUSE Linux background"
-msgstr "SuSE Linux 背景"
+msgstr "SUSE Linux 背景"
#. description(suse-xsl-stylesheets)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SUSE-branded DocBook stylesheets for XSLT 1.0\n"
#| "\n"
@@ -1697,7 +1669,8 @@
"\n"
"DocBook XSLT 1.0 スタイルシートに対する拡張で、 PDF や HTML, ePUB などに変換"
"できる SUSE ブランディングを提供します。このパッケージには、 NovDoc DTD と呼"
-"ばれる DocBook 4 DTD のサブセットも含まれています。"
+"ばれる DocBook 4 DTD のサブセットと、 SUSEdoc と呼ばれる DocBook 5 DTD の"
+"サブセットも含まれています。"
#. summary(suse-xsl-stylesheets)
msgid "SUSE-branded Docbook stylesheets for XSLT 1.0"
@@ -1799,7 +1772,7 @@
#. summary(seahorse-sharing)
msgid "Sharing of PGP public keys via DNS-SD and HKP"
-msgstr ""
+msgstr "DNS-SD および HKP を介した PGP 公開鍵の共有"
#. summary(slf4j)
msgid "Simple Logging Facade for Java"
@@ -1822,14 +1795,13 @@
msgstr "単純化ラッパーとインターフェイス生成"
#. summary(signon:signond)
-#, fuzzy
#| msgid "Swing Application Framework"
msgid "Single Sign On Framework"
-msgstr "アプリケーションセットアップの切り替え"
+msgstr "シングルサインオンフレームワーク"
#. summary(signon-ui)
msgid "Single Sign On UI"
-msgstr ""
+msgstr "シングルサインオン UI"
#. summary(site-config)
msgid "Site Paths Configuration for autoconf Based configure Scripts"
@@ -1873,10 +1845,9 @@
msgstr "Smart MUltipleXed Irc"
#. summary(smuxi:smuxi-engine-campfire)
-#, fuzzy
#| msgid "Smart MUltipleXed Irc - IRC Engine"
msgid "Smart MUltipleXed Irc - Campfire Engine"
-msgstr "Smart MUltipleXed Irc - IRC エンジン"
+msgstr "Smart MUltipleXed Irc - Campfire エンジン"
#. summary(smuxi:smuxi-engine)
msgid "Smart MUltipleXed Irc - Engine Library"
@@ -1981,6 +1952,11 @@
"\n"
"This package provides the development files for stoken."
msgstr ""
+"Linux/UNX 向けのソフトウエアトークンです。 RSA SecurID 128 ビット (AES) "
+"トークンと互換性のあるトークンコード生成器です。これは趣味で開発されている"
+"プロジェクトであり、 RSA Security からの商業支援や支持はありません。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 stoken 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(solid:solid-devel)
msgid ""
@@ -1988,6 +1964,9 @@
"interacting with hardware independently of the underlying operating system. "
"Development files."
msgstr ""
+"Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステム"
+"に依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。"
+"開発用ファイルです。"
#. description(WindowMaker-applets)
msgid "Some small applications for Window Maker."
@@ -1998,11 +1977,8 @@
msgstr "Sonar アイコンテーマ"
#. description(gtk2-metatheme-sonar:sonar-icon-theme)
-#, fuzzy
msgid "Sonar icon theme based on the upcoming GNOME icon theme."
-msgstr ""
-"GNOME の色をベースにした Sonar アイコンテーマです。 openSUSE 11.2 向けに作成"
-"されました。"
+msgstr "将来の GNOME アイコンテーマをベースにした Sonar アイコンテーマです。"
#. description(sonnet:sonnet-devel)
msgid ""
@@ -2010,6 +1986,9 @@
"It supports several different plugins, including HSpell, Enchant, ASpell and "
"HUNSPELL. Development files."
msgstr ""
+"Sonnet は Qt ベースのアプリケーション向けの、プラグインベースのスペルチェック"
+"ライブラリです。 HSpell, Enchant, ASpell, HUNSPELL など、いくつかの異なる"
+"プラグインに対応しています。開発用ファイルです。"
#. summary(source-highlight)
msgid "Source Code Highlighter with Support for Many Languages"
@@ -2044,7 +2023,6 @@
msgstr "Squid バージョン 3.3 WWW プロキシサーバ"
#. description(squid)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Squid is a caching proxy for the Web supporting HTTP, HTTPS, FTP, and "
#| "more. It reduces bandwidth and improves response times by caching and "
@@ -2084,17 +2062,16 @@
"用機能により、応答時間を改善することができます。 Squid には拡張可能なアクセス"
"制御機能やサーバアクセラレータの機能も持っています。\n"
"\n"
-"Squid 3.4 は 3.3 の後継となる新機能リリースです。\n"
+"Squid 3.3 は 3.2 の後継となる新機能リリースです。\n"
"\n"
"主な新機能は下記のとおりです:\n"
"\n"
-" * ヘルパープロトコルの拡張 * SSL サーバ証明書の検証 * "
-"Store-ID * OpenBSD 5.1 以降もしくは FreeBSD 9 以降向けの TPROXY サポート * "
-"トランザクションの注記 * マルチキャスト DNS\n"
+" * SQL データベースのログヘルパー * 時間制限のセッションヘルパー * SSL-Bump "
+"Server First * サーバ証明書の擬似 * 独自の HTTP リクエストヘッダ\n"
"\n"
"利用者に対する主な変更点は、 squid.conf 内に書かれています。\n"
"\n"
-" First STABLE release Date: 08 Dec 2013"
+" First STABLE release Date: 20 Oct 2012"
#. description(star)
msgid ""
@@ -2148,7 +2125,7 @@
#. summary(runvdr-extreme-systemd)
msgid "Startscripts and systemd unit file for VDR"
-msgstr ""
+msgstr "VDR 向け起動スクリプトと systemd ユニットファイル"
#. description(step)
msgid ""
@@ -2257,8 +2234,7 @@
msgstr "Tango アイコンテーマ"
#. description(tasque)
-msgid ""
-"Tasky is a simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop."
+msgid "Tasky is a simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop."
msgstr ""
"Tasky は、 Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション "
"(TODO リスト) です。"
@@ -2299,9 +2275,8 @@
"を実行すると、ローカルの SMTP サーバに接続することができます。"
#. summary(tennebon-dynamic-wallpaper)
-#, fuzzy
msgid "Tennebon Dynamic wallpaper for GNOME"
-msgstr "GNOME 向けの openSUSE 外観の動的な壁紙"
+msgstr "GNOME 向けの Tennebon 動的壁紙"
#. summary(vte:vte-devel)
msgid "Terminal Emulator Library -- Development Files"
@@ -2394,8 +2369,7 @@
"を、 1 秒あたりの性能値として表示します。"
#. description(xfce4-panel-plugin-eyes)
-msgid ""
-"The Eyes plugin adds moving eyes to the panel which watch your activities."
+msgid "The Eyes plugin adds moving eyes to the panel which watch your activities."
msgstr "Eyes プラグインは、あなたの作業を見つめる '目' を表示します。"
#. description(xfce4-panel-plugin-fsguard)
@@ -2429,8 +2403,7 @@
"た場合に任意の処理を実行することができます。"
#. description(xfce4-panel-plugin-mount)
-msgid ""
-"The Mount plugin allows to mount and unmount filesystems from the panel."
+msgid "The Mount plugin allows to mount and unmount filesystems from the panel."
msgstr ""
"マウントプラグインは、パネルからファイルシステムのマウントとマウント解除を実"
"行することができます。"
@@ -2473,6 +2446,9 @@
"protocol for the recording and playback of user actions in the X Window "
"System."
msgstr ""
+"X11 開発用の Record プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System "
+"でのユーザ操作を記録したり、それを再生したりするためのプロトコルを規定して"
+"います。"
#. description(renderproto:renderproto-devel)
msgid ""
@@ -2480,6 +2456,9 @@
"protcol for a digital image composition as the foundation of a new rendering "
"model within the X Window System."
msgstr ""
+"X11 開発用の Render プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System 内で"
+"新しい描画モデルの基礎となっている、デジタルイメージ構成向けのプロトコルを"
+"規定しています。"
#. description(resourceproto:resourceproto-devel)
msgid ""
@@ -2487,6 +2466,8 @@
"protocol that allows a client to query the X server about its usage of "
"various resources."
msgstr ""
+"X11 開発向けの Resource プロトコルヘッダです。この拡張は、クライアントに対して"
+"X サーバの様々なリソースを問い合わせるためのプロトコルを規定しています。"
#. summary(saxon6)
msgid "The SAXON XSLT Processor from Michael Kay"
@@ -2537,10 +2518,9 @@
"組み合わせを行なうなどのことで SAXON を使用することができます。"
#. description(xdmbgrd)
-#, fuzzy
#| msgid "The SuSE Linux background for your XDM workstation."
msgid "The SUSE Linux background for your XDM workstation."
-msgstr "XDM ワークステーション向けの SuSE Linux 背景です。"
+msgstr "XDM ワークステーション向けの SUSE Linux 背景です。"
#. description(scrnsaverproto:scrnsaverproto-devel)
msgid ""
@@ -2548,6 +2528,9 @@
"a protocol to control screensaver features and also to query screensaver "
"info on specific windows."
msgstr ""
+"X11 開発用の Screensaver プロトコルヘッダです。この拡張は、スクリーンセーバの"
+"機能を制御したり、特定のウインドウに対してスクリーンセーバの情報を問い合わせる"
+"機能を規定しています。"
#. description(xfce4-panel-plugin-sensors)
msgid ""
@@ -2659,7 +2642,6 @@
"もできます。"
#. description(trapproto:trapproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package provides sample clients for the XTrap X Server Extension. "
#| "XTrap is an extension which facilitates the capturing of server protocol "
@@ -2669,9 +2651,9 @@
"extension which facilitates the capturing of server protocol and "
"synthesizing core input events."
msgstr ""
-"このパッケージには、 XTrap X サーバ拡張に対するサンプルクライアントが含まれて"
-"います。 XTrap は、サーバプロトコルと統合型コア入力イベントの両方をキャプチャ"
-"するための拡張です。"
+"X11 開発用の Trtp プロトコルヘッダです。 XTrap はサーバのプロトコルを"
+"キャプチャする仕組みを提供するほか、コア入力イベントを統合するための"
+" X サーバ拡張です。"
#. description(tftp)
msgid ""
@@ -2699,6 +2681,9 @@
"protocol for a video output mechanism, mainly to rescale video playback in "
"the video controller hardware."
msgstr ""
+"X11 開発用の Video プロトコルヘッダです。この拡張はビデオ出力機構向けの"
+"プロトコルを提供し、主にビデオコントローラのハードウエア内でビデオの"
+"再生のサイズを変更する際に使用します。"
#. description(wol)
msgid ""
@@ -2739,63 +2724,59 @@
#. description(xextproto:xextproto-devel)
msgid "The X Extension protocol headers for X11 development."
-msgstr ""
+msgstr "X11 開発用の X 拡張プロトコルヘッダです。"
#. summary(scrnsaverproto:scrnsaverproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "X11 Screen Saver extension client library"
msgid "The X11 Protocol: MIT Screen Saver extension"
-msgstr "X11 スクリーンセーバ拡張クライアントライブラリ"
+msgstr "X11 プロトコル: MIT スクリーンセーバ拡張"
#. summary(xcb-proto:xcb-proto-devel)
msgid "The X11 Protocol: X Protocol C Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: X Protocol C バインディング"
#. summary(recordproto:recordproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: X Record extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: X Record 拡張"
#. summary(renderproto:renderproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: X Rendering extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: X Rendering 拡張"
#. summary(resourceproto:resourceproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "X11 Resource Extension C library"
msgid "The X11 Protocol: X Resource extension"
-msgstr "X11 リソース拡張 C ライブラリ"
+msgstr "X11 プロトコル: X Resource 拡張"
#. summary(videoproto:videoproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: X Video extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: X Video 拡張"
#. summary(xextproto:xextproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: X protocol extensions"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: X プロトコル拡張"
#. summary(xf86driproto:xf86driproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "X11 XFree86-DRI Extension C library"
msgid "The X11 Protocol: XFree86 DRI extension"
-msgstr "X11 XFree86-DRI 拡張 C ライブラリ"
+msgstr "X11 プロトコル: XFree86 DRI 拡張"
#. summary(xf86dgaproto:xf86dgaproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: XFree86 Direct Graphics Access extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: XFree86 Direct Graphics Access 拡張"
#. summary(xf86miscproto:xf86miscproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: XFree86 Misc extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: XFree86 その他の拡張"
#. summary(xf86vidmodeproto:xf86vidmodeproto-devel)
msgid "The X11 Protocol: XFree86 Video Mode extension"
-msgstr ""
+msgstr "X11 プロトコル: XFree86 ビデオモード拡張"
#. summary(trapproto:trapproto-devel)
-#, fuzzy
#| msgid "X event Trap extension"
msgid "The X11 Protocol: XTrap extension"
-msgstr "X イベントトラップ拡張"
+msgstr "X11 プロトコル: XTrap 拡張"
#. description(xcb-proto:xcb-proto-devel)
msgid ""
@@ -2803,6 +2784,9 @@
"protocol descriptions that libxcb uses to generate the majority of its code "
"and API."
msgstr ""
+"X11 開発用の XCB プロトコルヘッダです。 xcb-ptoro は XML-CSB プロトコル"
+"仕様を提供するもので、 libxcb はコードと API の大半を生成する際に使用する"
+"仕組みです。"
#. description(xcb-util:xcb-util-devel)
msgid ""
@@ -2832,6 +2816,9 @@
"development headers describing the wire protocol for the XFree86-DGA "
"extension, which provides direct, framebuffer-like, graphics access."
msgstr ""
+"X11 開発用の XFree86 DGA プロトコルヘッダです。このパッケージは、"
+"直接的でフレームバッファのようにグラフィックにアクセスすることのできる、"
+" XFree86-DGA 拡張のワイヤプロトコルを定義するヘッダを提供します。"
#. description(xf86driproto:xf86driproto-devel)
msgid ""
@@ -2840,6 +2827,10 @@
"extension, used to organise direct rendering support for 3D clients, and "
"help arbiter the requests."
msgstr ""
+"X11 開発用の XFree86 DRI プロトコルヘッダです。このパッケージは、"
+" 3D クライアント向けにダイレクトレンダリングに対応させたり、リクエストの"
+"調停を行なわせたりする際に使用する、 XFree86-DRI 拡張のワイヤプロトコル"
+"を定義するヘッダを提供します。"
#. description(xf86miscproto:xf86miscproto-devel)
msgid ""
@@ -2851,6 +2842,12 @@
"The \"XFree86-Misc\" extension is supported by the XFree86 X server and "
"versions of the Xorg X server prior to Xorg 1.6."
msgstr ""
+"X11 開発用の XFree86 Misc プロトコルヘッダです。このパッケージは、"
+" XFree86/Xorg DDX 固有の入力デバイス設定にアクセスするための、"
+" XFree86-Misc 拡張のワイヤプロトコルを定義するヘッダを提供します。\n"
+"\n"
+"\"XFree86-Misc\" 拡張は XFree86 の X サーバのほか、バージョン 1.6 以前の"
+" Xorg X サーバでも動作します。"
#. description(xf86vidmodeproto:xf86vidmodeproto-devel)
msgid ""
@@ -2859,6 +2856,9 @@
"This extension defines a protocol for dynamically configuring modelines and "
"gamma."
msgstr ""
+"X11 開発用の XFree86 ビデオモードプロトコルヘッダです。\n"
+"\n"
+"この拡張は、動的にモードラインやガンマを設定するプロトコルを規定します。"
#. description(xfce4-panel-plugin-xkb)
msgid ""
@@ -2894,6 +2894,8 @@
"developers and people that want to build unreleased development versions of "
"Xfce."
msgstr ""
+"Xfce 開発ツールは、 Xfce の開発者向けのツールおよびマクロ集で、 Xfce の非公開"
+"開発版を構築したいユーザにもお勧めできるものです。"
#. description(xfce4-panel-plugin-datetime)
msgid ""
@@ -2908,7 +2910,6 @@
msgstr "Linux/Unix 向け拡張 syslogd"
#. description(speech-dispatcher:speech-dispatcher-configure)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device "
#| "independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well "
@@ -2942,7 +2943,7 @@
"ませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要で"
"す。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 espeak モジュールが含まれています。"
+"このパッケージには、スピーチディスパッチャの設定ツールである spd-conf モジュールが含まれています。"
#. description(stix-fonts)
msgid ""
@@ -2955,6 +2956,13 @@
"This package includes base Unicode fonts containing most glyphs for standard "
"use."
msgstr ""
+"Scientific and Technical Information Exchange (STIX) フォント作成プロジェクトの"
+"目的は、科学やエンジニアリングのコミュニティで、原稿作成から最終の出版物に"
+"至るまで、電子文書や印刷形式まで幅広く使用することのできるフォント集を"
+"作成することにあります。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、標準用途向けにほとんどの字体を提供する Unicode フォント"
+"が含まれています。"
#. description(saxon9)
msgid ""
@@ -3022,7 +3030,6 @@
"に 必要な、静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(subversion:subversion-server)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The subversion-server package adds the Subversion server Apache module to "
#| "the Apache directories and configuration.\n"
@@ -3033,9 +3040,7 @@
"the Apache directories and configuration."
msgstr ""
"subversion-server パッケージは、 Apache のディレクトリに対して、 subversion "
-"のサーバモジュールの設定を追加します。\n"
-"\n"
-"http://subversion.tigris.org"
+"のサーバモジュールの設定を追加します。"
#. description(tmpwatch)
msgid ""
@@ -3197,22 +3202,20 @@
#. description(seahorse-sharing)
msgid "This package adds sharing of PGP public keys via DNS-SD and HKP."
-msgstr ""
+msgstr "このパッケージは、 DNS-SD および HKP を介して PGP の公開鍵を共有する仕組みを追加します。"
#. description(sazanami-fonts)
msgid "This package contains Japanese \"Sazanami\" TrueType fonts."
-msgstr ""
-"このパッケージには、日本語 \"さざなみ\" TrueType フォントが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、日本語 \"さざなみ\" TrueType フォントが含まれています。"
#. description(tennebon-dynamic-wallpaper)
-#, fuzzy
msgid ""
"This package contains a dynamic wallpaper based on the Tennebon wallpaper.\n"
"\n"
"A dynamic wallpaper changes depending on the time of the day: it is "
"generally bright during the day, and dark during the night."
msgstr ""
-"このパッケージには、 openSUSE の外観を持った動的な壁紙が含まれています。\n"
+"このパッケージには、 Tennebon の壁紙をベースにした動的な壁紙が含まれています。\n"
"\n"
"動的な壁紙では、日によって壁紙が変わります: 一般的に日中は明るく、夜は暗い色"
"になります。"
@@ -3240,7 +3243,6 @@
"グが含まれています。"
#. description(samba:samba-doc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package includes the wbclient library.\n"
#| "\n"
@@ -3251,9 +3253,9 @@
"\n"
"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
msgstr ""
-"このパッケージには wbclient ライブラリが含まれています。\n"
+"このパッケージには、マニュアルページには含まれていない全ての Samba ドキュメンテーションが含まれています。\n"
"\n"
-" Source Timestamp: 2833 Branch : 3.6.7"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(words)
msgid ""
@@ -3282,10 +3284,11 @@
"This package contains runvdr.extreme as a startscript and a systemd unit "
"file for VDR"
msgstr ""
+"このパッケージには、 VDR 向けの起動スクリプトおよび systemd のユニット"
+"ファイルとして runvdr.extreme が含まれています。"
#. description(subversion:subversion-tools)
-msgid ""
-"This package contains some tools for subversion server and repository admins."
+msgid "This package contains some tools for subversion server and repository admins."
msgstr ""
"このパッケージには、 subversion サーバとリポジトリの管理に使用する、いくつか"
"のツールが含まれています。"
@@ -3311,15 +3314,14 @@
"詳しくは susehelp ベースパッケージをご覧ください。"
#. description(libappindicator:typelib-1_0-AppIndicator3-0_1)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the introspection bindings for the IBus library."
msgid ""
"This package contains the GObject Introspection bindings for the "
"appindicator library."
msgstr ""
-"このパッケージには Qt4 ライブラリの Perl バインディングに対する開発用ファイル"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクション"
+"バインディングが含まれています。"
#. description(susehelp:susehelp_de)
msgid ""
@@ -3353,12 +3355,9 @@
"詳しくは susehelp ベースパッケージをご覧ください。"
#. description(signon-plugin-oauth2)
-#, fuzzy
#| msgid "This package contains the extra plug-ins for the ALSA library."
-msgid ""
-"This package contains the Oauth2 plugin for the Single Sign On Framework."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 ALSA ライブラリ向けの拡張プラグインが含まれています。"
+msgid "This package contains the Oauth2 plugin for the Single Sign On Framework."
+msgstr "このパッケージには、シングルサインオンフレームワーク向けの Oauth2 プラグインが含まれています。"
#. description(rpm:rpm-devel)
msgid ""
@@ -3384,19 +3383,15 @@
"詳しくは susehelp ベースパッケージをご覧ください。"
#. description(wireshark:wireshark-ui-gtk)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the YaST2 component for the configuration of an SLP "
#| "daemon."
msgid "This package contains the classic GTK+ UI of Wireshark."
-msgstr ""
-"このパッケージには SLP デーモンを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれ"
-"ています。"
+msgstr "このパッケージには、 Wireshark のクラシックな GTK+ UI が含まれています。"
#. description(sane-backends:sane-backends-devel)
msgid "This package contains the development files for sane-backends."
-msgstr ""
-"このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(bash:readline-doc)
msgid ""
@@ -3422,6 +3417,10 @@
"- Password plugin\n"
"- Test plugin"
msgstr ""
+"このパッケージには、シングルサインオンフレームワーク向けに下記のプラグインが"
+"含まれています:\n"
+"- パスワードプラグイン\n"
+"- テストプラグイン"
#. description(tcpd:tcpd-devel)
msgid ""
@@ -3461,15 +3460,14 @@
"更新漏れが発生しないようにするための 正しい待ち時間を設定することもできます。"
#. description(signon-ui)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package containts the userspace interface to the kernel DRM services."
msgid ""
"This package contains the user interface for the signond Single Sign On "
"service."
msgstr ""
-"このパッケージには、カーネルの DRM サービスに対するユーザ側のインターフェイス"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには、 signond シングルサインオンサービス向けの"
+"ユーザインターフェイスが含まれています。"
#. description(squashfs)
msgid ""
@@ -3480,16 +3478,14 @@
"ザランドユーティリティが含まれています。"
#. description(xfce4-dict:xfce4-panel-plugin-dict)
-msgid ""
-"This package contains the xfce4-dict dictionary plugin for the Xfce panel."
+msgid "This package contains the xfce4-dict dictionary plugin for the Xfce panel."
msgstr ""
"このパッケージには、 Xfce パネル向けの xfce4-dict 辞書プラグインが含まれてい"
"ます。"
#. description(xfce4-mixer:xfce4-panel-plugin-mixer)
msgid "This package contains the xfce4-mixer Xfce panel plugin."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 xfce4-mixer Xfce パネルプラグインが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 xfce4-mixer Xfce パネルプラグインが含まれています。"
#. description(xfce4-screenshooter:xfce4-panel-plugin-screenshooter)
msgid "This package contains the xfce4-screenshooter Xfce panel plugin."
@@ -3557,13 +3553,10 @@
"フォントなどに、よく使われているものです。"
#. description(texlive-latex:texlive-latex-doc)
-#, fuzzy
msgid "This package includes the documentation for texlive-latex"
-msgstr ""
-"このパッケージには、 skanlite 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 texlive-latex 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(sash)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package includes:\n"
#| "\n"
@@ -3580,9 +3573,10 @@
msgstr ""
"このパッケージには、下記のものが含まれています:\n"
"\n"
-"-chgrp, -chmod, -chown, -cmp, -cp, -dd, -echo, -ed, -grep, -gunzip,\n"
-"-gzip, -kill, -ln, -ls, -mkdir, -mknod, -more, -mount, -mv, -printenv,\n"
-"-pwd, -rm, -rmdir, -sync, -tar, -touch, -umount, -where"
+" -ar, -chattr, -chgrp, -chmod, -chown, -chroot, -cmp, -cp, -dd, -echo, -ed, "
+"-grep, -file, -find, -gunzip, -gzip, -kill, -losetup, -ln, -ls, -lsattr, -"
+"mkdir, -mknod, -more, -mount, -mv, -pivot_root, -printenv, -pwd, -rm, -"
+"rmdir, -sum, -sync, -tar, -touch, -umount, -where"
#. description(whois)
msgid ""
@@ -3611,7 +3605,6 @@
"含まれています。"
#. description(xfce4-power-manager:xfce4-panel-plugin-power-manager)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package provides a plugin for the Xfce panel which allows one to "
#| "regulate display brightness."
@@ -3619,8 +3612,8 @@
"This package provides a plugin for the Xfce panel for monitoring battery and "
"device charge levels and to regulate display brightness."
msgstr ""
-"このパッケージには、ディスプレイの明るさを調整するための Xfce パネルプラグイ"
-"ンが含まれています。"
+"このパッケージには、バッテリーの容量や充電レベルを監視したり、ディスプレイの"
+"明るさを調整したりするための Xfce パネルプラグインが含まれています。"
#. description(systemd:typelib-1_0-GUdev-1_0)
msgid ""
@@ -3633,8 +3626,7 @@
#. description(skanlite:skanlite-doc)
msgid "This package provides the documentation for skanlite."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 skanlite 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 skanlite 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:thunar-volman-branding-openSUSE)
msgid ""
@@ -3648,16 +3640,14 @@
msgid ""
"This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Notification "
"Daemon."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Xfce 通知デーモン向けの openSUSE 外観が含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Xfce 通知デーモン向けの openSUSE 外観が含まれています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-panel-branding-openSUSE)
msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Panel."
msgstr "このパッケージには、 Xfce パネル向けの openSUSE 外観が含まれています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-power-manager-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Power Manager."
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Power Manager."
msgstr ""
"このパッケージには、 Xfce Power Manager 向けの openSUSE 外観が含まれていま"
"す。"
@@ -3703,6 +3693,9 @@
"mouse activity, move and resize windows, etc. It does this using X11's XTEST "
"extension and other Xlib functions."
msgstr ""
+"このツールは、キーボード入力やマウスの動作、ウインドウの移動やサイズ変更などを"
+"プログラムから (もしくは手動で) 擬似することができるツールです。 X11 の"
+" XTEST 拡張とその他の Xlib 機能を利用して実現しています。"
#. description(threadweaver:threadweaver-devel)
msgid ""
@@ -3713,6 +3706,13 @@
"jobs and ThreadWeaver will work out the most efficient way of dividing the "
"work between threads within a set of resource limits. Development files."
msgstr ""
+"ThreadWeaver はマルチスレッド型のプログラミング向けヘルパーです。ジョブベース"
+"のインターフェイスを利用することで、効果的にタスク管理を行なって実行すること"
+"ができます。\n"
+"\n"
+"処理を複数のジョブに分割したあと、ジョブの依存関係を設定するだけで、 "
+"ThreadWeaver は指定したリソース制限の中でスレッドを活用し、最も効果的に処理を"
+"分割して動作させることができます。開発用ファイルです。"
#. summary(tumbler)
msgid "Thumbnail Management for Xfce"
@@ -3723,8 +3723,7 @@
msgstr "アーカイブマネージャとの統合を提供する Thunar プラグイン"
#. summary(thunar-plugin-media-tags)
-msgid ""
-"Thunar Plugin for Editing Media File Metadata and Renaming Based on Metadata"
+msgid "Thunar Plugin for Editing Media File Metadata and Renaming Based on Metadata"
msgstr ""
"メディアファイルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にしたファイル名変"
"更を行なったりするための Thunar プラグイン"
@@ -3808,7 +3807,6 @@
msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
#. description(tracker:typelib-1_0-TrackerMiner-1_0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/"
#| "metadata database, search tool and indexer.\n"
@@ -3854,7 +3852,10 @@
"ルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n"
"\n"
"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した"
-"検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。"
+"検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 Tracker 向けのマイナライブラリに対する GObject イントロ"
+"スペクションバインディングが含まれています。"
#. description(trang)
msgid ""
@@ -4200,6 +4201,9 @@
"and resume, and the ability to classify download, with every category having "
"an independent configuration."
msgstr ""
+"Uget は GTK+ で書かれた使いやすいダウンロードマネージャです。一時停止や"
+"再開の機能のほか、ダウンロードを分類し、別々の設定で実施する機能が用意されて"
+"います。"
#. description(umbrello)
msgid "Umbrello is a UML modelling application."
@@ -4249,7 +4253,7 @@
#. summary(v4l-utils)
msgid "Utilities for video4linux and DVB devices"
-msgstr ""
+msgstr "video4linux および DVB デバイス向けユーティリティ"
#. summary(saxon9:saxon9-scripts)
msgid "Utility scripts for saxon9"
@@ -4549,7 +4553,7 @@
#. summary(vhba-kmp:vhba-kmp-default)
msgid "Virtual SCSI Host Bus adapter"
-msgstr ""
+msgstr "仮想 SCSI ホストバスアダプタ"
#. summary(xfce4-mixer)
msgid "Volume Control Application for the Xfce Desktop Environment"
@@ -4709,10 +4713,9 @@
"しくは DOM Level 3 実装ページをお読みください。"
#. summary(wqy-microhei-fonts)
-#, fuzzy
#| msgid "WenQuanYi Micro Hei"
msgid "WenQuanYi Micro Hei CJK Font"
-msgstr "WenQuanYi Micro Hei"
+msgstr "WenQuanYi Micro Hei CJK フォント"
#. description(wqy-microhei-fonts)
msgid ""
@@ -5011,8 +5014,7 @@
#. summary(xen)
msgid "Xen Virtualization: Hypervisor (aka VMM aka Microkernel)"
-msgstr ""
-"Xen 仮想化: ハイパーバイザ (VMM やマイクロカーネルとしても知られています)"
+msgstr "Xen 仮想化: ハイパーバイザ (VMM やマイクロカーネルとしても知られています)"
#. summary(xen:xen-libs)
msgid "Xen Virtualization: Libraries"
@@ -5168,22 +5170,20 @@
msgstr "Xeyes は動作を監視してボスに報告します。"
#. summary(xfce4-dev-tools)
-#, fuzzy
#| msgid "The Xfce development tools"
msgid "Xfce Development Tools"
-msgstr "CおよびC++開発ツール"
+msgstr "Xfce 開発ツール"
#. summary(xfce4-dict)
msgid "Xfce Dictionary Client Application"
msgstr "Xfce 辞書クライアントアプリケーション"
#. summary(xfce4-power-manager:xfce4-panel-plugin-power-manager)
-#, fuzzy
#| msgid "Xfce Panel Plugin to Regulate Display Brightness"
msgid ""
"Xfce Panel Plugin for Monitoring Batteries and Changing the Display "
"Brightness"
-msgstr "ディスプレイの明るさを調整する Xfce プラグイン"
+msgstr "バッテリやディスプレイの明るさを監視するための Xfce パネルプラグイン"
#. summary(xfce4-session)
msgid "Xfce Session Manager"
@@ -5299,10 +5299,12 @@
"sometimes allow rzip to produce much better compression ratios than other "
"programs."
msgstr ""
+"rzip は gzip, bzip2 等に似た圧縮プログラムです。ファイル内の離れた場所に"
+"冗長なデータがある場合に有利な仕組みで、場合によっては他のプログラムよりも"
+"高い圧縮率を提供することがあります。"
#. description(rzsz)
-msgid ""
-"rzsz allows you to use \"sz filename\" to send a file to your local system."
+msgid "rzsz allows you to use \"sz filename\" to send a file to your local system."
msgstr ""
"rzsz は、お使いのプログラムから \"sz ファイル名\" のように実行することで、"
"ファイルを転送することができるようにするプログラムです。"
@@ -5378,6 +5380,8 @@
"urlview presents a menu of all URLs from a given text file (e.g., a mail). "
"The user may then view the information located on those URLs."
msgstr ""
+"urlview は指定したテキストファイル (例: メール) から全ての URL を取り出し、"
+"メニューとして表示します。ユーザはこれらの URL にある情報を表示することができます。"
#. description(v4l-utils)
msgid ""
@@ -5385,6 +5389,9 @@
"The main v4l-utils package contains cx18-ctl, ir-keytable, ivtv-ctl, v4l2-"
"ctl and v4l2-sysfs-path."
msgstr ""
+"v4l-utils は様々な video4linux (V4L) および DVB ユーティリティ集です。"
+"v4l-utils のメインパッケージには、 cx18-ctl, ir-keytable, ivtv-ctl, v4l2-"
+"ctl, v4l2-sysfs-path が含まれています。"
#. description(viewres)
msgid ""
@@ -5589,10 +5596,8 @@
"す。"
#. description(xfce4-mixer)
-msgid ""
-"xfce4-mixer is a volume control application for the Xfce desktop environment."
-msgstr ""
-"xfce4-mixer は Xfce デスクトップ環境向けの音量制御アプリケーションです。"
+msgid "xfce4-mixer is a volume control application for the Xfce desktop environment."
+msgstr "xfce4-mixer は Xfce デスクトップ環境向けの音量制御アプリケーションです。"
#. description(xfce4-panel)
msgid "xfce4-panel is the panel for the Xfce desktop environment."
@@ -5642,1324 +5647,3 @@
"このパッケージには、 xml-commons の resolver サブプロジェクトが含まれていま"
"す。"
-#~ msgid "A International Typeface for Languages Using the Latin Script"
-#~ msgstr "ラテン文字を利用する言語向けの国際字体"
-
-#~ msgid "A Table/Matrix Widget Extension to Tcl/Tk"
-#~ msgstr "Tcl/Tk 向け表/行列ウイジェット拡張"
-
-#~ msgid "A XML/DOM/XPath/XSLT Implementation for Tcl"
-#~ msgstr "Tcl 向け XML/DOM/XPath/XSLT 実装"
-
-#~ msgid "A javascript debugger for the SeaMonkey web browser."
-#~ msgstr "SeaMonkey Web ブラウザ向けの Javascript デバッガーです。"
-
-#~ msgid "A multilingual input method framework"
-#~ msgstr "多言語入力メソッドフレームワーク"
-
-#~ msgid "A touchpad configuration and management tool for KDE"
-#~ msgstr "KDE 向けタッチパッド設定/管理ツール"
-
-#~ msgid "An Action/Arcade Game"
-#~ msgstr "アクション/アーケードゲーム"
-
-#~ msgid "An IRC Client (Chatzilla) for SeaMonkey."
-#~ msgstr "SeaMonkey 向けの IRC クライアント (Chatzilla) です。"
-
-#~ msgid "Application Launcher Plugin for the Xfce Panel"
-#~ msgstr "Xfce パネル向けアプリケーションランチャープラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Application to read and manipulate raw images from digital cameras. It "
-#~ "takes care of the color management, handles the Nikon curve formats and "
-#~ "has an editor for the tone curves. For batch processing of images you can "
-#~ "use the command-line."
-#~ msgstr ""
-#~ "デジタルカメラからの RAW 画像を読み取ったり操作したりするためのアプリケー"
-#~ "ションです。色の管理を行なったりニコン社のカーブフォーマットを処理したりす"
-#~ "る機能があるほか、トーンカーブに対するエディタも用意されています。画像を一"
-#~ "括処理したい場合には、コマンドラインも利用できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As part of the Unicode development effort, the encoding for the Myanmar "
-#~ "script is being extended. These changes are being voted on as part of a "
-#~ "PDAM and as such fonts that support these encoding extensions are not "
-#~ "officially Unicode compliant with any current version of Unicode. Padauk "
-#~ "conforms to the proposed extensions in anticipation of their being "
-#~ "accepted into the Unicode standard.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Users wishing to find a font capable of supporting Unicode data today "
-#~ "should look elsewhere. They should also be made aware that assuming the "
-#~ "extensions are accepted into Unicode, then they will need to transcode "
-#~ "their data to continue to be conforming.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Padauk supports the Myanmar script extensions including changes to how "
-#~ "Burmese is encoded, Sgaw Karen and Mon. Padauk continues to be developed "
-#~ "so should you find problems with the font, please send feedback to "
-#~ "SIL_fonts(a)sil.org.\tRequirements\n"
-#~ "\n"
-#~ "Padauk includes the necessary Graphite smarts to render Myanmar script "
-#~ "correctly. Thus if you want to use this font you will need the Graphite "
-#~ "libraries and Graphite capable applications or graphics extensions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unicode での開発作業の一部として、ミャンマー文字向けのエンコーディングが拡"
-#~ "張されました。これらの変更は PDAM の一部として投票が行なわれたもので、これ"
-#~ "らのエンコード拡張に対応するフォントは、公式にはどのバージョンの Unicode "
-#~ "にも準拠していないことになりました。 Padauk は、このような標準提案段階にあ"
-#~ "る拡張に準拠しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "今日において、 Unicode データに対応するフォントを見つける場合は、どこか他"
-#~ "の場所を探すべきものです。これらのフォントは拡張が Unicode に取り入れられ"
-#~ "ることを前提に作られているものであり、準拠を行なうにはそれらのデータを変換"
-#~ "する必要があります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Padauk はミャンマー文字の拡張に対応し、ビルマ文字やカレン諸語、モン言語の"
-#~ "エンコード方法に関する変更点を含んでいます。 Padauk は現在も開発中であるた"
-#~ "め、フォントに何らかの問題が見つかった場合は、 SIL_fonts(a)sil.org 宛てにご"
-#~ "連絡ください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Padak にはミャンマー文字を正しく描画するため、必要な Graphite smarts が含"
-#~ "まれています。そのため、このフォントを使用したい場合は、 Graphite ライブラ"
-#~ "リと Graphite 対応のアプリケーション、もしくはグラフィック拡張が必要です。"
-
-#~ msgid "Cellphone Modem Monitor Plugin for the Xfce Panel"
-#~ msgstr "Xfce パネル向け携帯電話モデム監視プラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon -- Introspection "
-#~ "bindings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリ -- イントロスペク"
-#~ "ションバインディング"
-
-#~ msgid "Clients for remote access commands (rsh, rlogin, and rcp)"
-#~ msgstr "リモートアクセスのクライアントコマンド (rsh, rlogin, rcp)"
-
-#~ msgid "Common translations for SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey に対する汎用翻訳データ"
-
-#~ msgid "Development files for the strigi desktop search engine"
-#~ msgstr "strigi デスクトップ検索エンジン向け開発用ファイル"
-
-#~ msgid "Development libraries for Ruby-Qt4"
-#~ msgstr "Ruby-Qt4 向け開発用ファイル"
-
-#~ msgid "Disk Management Service"
-#~ msgstr "ディスク管理サービス"
-
-#~ msgid "Documentation for xfce4-screenshooter"
-#~ msgstr "xfce4-screenshooter 向けドキュメンテーション"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extended Tcl is a superset of standard Tcl. Extended Tcl has three basic "
-#~ "functional areas: A set of new commands, a Tcl shell (a Unix shell-style "
-#~ "command line and interactive environment), and a user-extensible library "
-#~ "of useful Tcl procedures, any of which can be automatically loaded on the "
-#~ "first attempt to execute it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition, a detailed help system is available for Tcl/Tk: tclhelp."
-#~ msgstr ""
-#~ "拡張 Tcl は標準 Tcl の拡張版です。 拡張 Tcl は 3 つの基本的な機能範囲があ"
-#~ "ります: 新しいコマンドセット, Tcl シェル (Unix シェル形態のコマンドライン"
-#~ "と 対話環境), 最初にそれを実行したときに自動で読み込んだりすることができ"
-#~ "る ユーザ側での拡張が可能で便利な Tcl プロシージャライブラリ\n"
-#~ "\n"
-#~ " 併せて、 Tcl/Tk: tclhelp 向けに詳細なヘルプシステムも利用できます。 ."
-
-#~ msgid "Extra translations for SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey 向け追加翻訳データ"
-
-#~ msgid "GTK+2.0 IM module for uim"
-#~ msgstr "uim 向け GTK+2.0 IM モジュール"
-
-#~ msgid "GTK+3.0 IM module for uim"
-#~ msgstr "uim 向け GTK+3.0 IM モジュール"
-
-#~ msgid "GTK2 IM Module for UIM"
-#~ msgstr "uim 向け GTK2 IM モジュール"
-
-#~ msgid "GTK3 IM Module for UIM"
-#~ msgstr "uim 向け GTK3 IM モジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gentium is a typeface family designed to enable the diverse ethnic groups "
-#~ "around the world who use the Latin script to produce readable, high-"
-#~ "quality publications. It supports a wide range of Latin-based alphabets "
-#~ "and includes glyphs that correspond to all the Latin ranges of Unicode."
-#~ msgstr ""
-#~ "gentium は、高品質で読み取りに耐えるラテン文字を利用したい世界中の 様々な"
-#~ "民族に対して提供される、字体ファミリです。 広い範囲のラテン文字ベースのア"
-#~ "ルファベットに対応しているほか、 Unicode 内の全てのラテン文字範囲に対応し"
-#~ "たグリフも含まれています。"
-
-#~ msgid "Glib wrapper library around libgit2 -- Object introspection"
-#~ msgstr ""
-#~ "libgit2 に対する glib ラッパーライブラリ - オブジェクトイントロスペクショ"
-#~ "ン"
-
-#~ msgid "Greek TrueType Fonts"
-#~ msgstr "ギリシャ語 TrueType フォント"
-
-#~ msgid "Hangul Input Method Engine for SCIM"
-#~ msgstr "SCIM 向けハングル入力メソッドエンジン"
-
-#~ msgid "Hardware health monitoring for Linux"
-#~ msgstr "Linux 向けハードウエア健全性チェックデーモン"
-
-#~ msgid "Header Files and C API Documentation for Tcl"
-#~ msgstr "Tcl 向けヘッダファイルと C 言語 API ドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Header Files and C API Documentation for Tk"
-#~ msgstr "Tk 向けのヘッダファイルと C 言語 API ドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Host kernel module for VirtualBox"
-#~ msgstr "VirtualBox 向けホスト側カーネルモジュール"
-
-#~ msgid "IRC for SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey 向け IRC"
-
-#~ msgid "Instrumentation System"
-#~ msgstr "計装システム"
-
-#~ msgid "Japanese \"XANO-Mincho-U32\" TrueType font JIS X 0213:2004"
-#~ msgstr "日本語 \"XANO-Mincho-U32\" TrueType フォント JIS X 0213:2004"
-
-#~ msgid "Korundum Ruby-KDE library"
-#~ msgstr "Korumdum Ruby-KDE ライブラリ"
-
-#~ msgid "Languages for package remmina"
-#~ msgstr "remmina 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package tsclient"
-#~ msgstr "tsclient 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package ufraw"
-#~ msgstr "ufraw 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package vboxgtk"
-#~ msgstr "vboxgtk 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-cellmodem"
-#~ msgstr "xfce4-panel-plugin-cellmodem 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-quicklauncher"
-#~ msgstr "xfce4-panel-plugin-quicklauncher 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-radio"
-#~ msgstr "xfce4-panel-plugin-radio 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Library for rendering web content -- Injected bundles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Web コンテンツを表示するためのライブラリ (GTK+ 移植) -- インジェクテッドバ"
-#~ "ンドル"
-
-#~ msgid "Library to get online weather information -- Introspection bindings"
-#~ msgstr ""
-#~ "オンラインの天気情報にアクセスするライブラリ -- イントロスペクションバイン"
-#~ "ディング"
-
-#~ msgid "Library with X keyboard related functions -- Introspection bindings"
-#~ msgstr ""
-#~ "X キーボード関連機能ライブラリ -- イントロスペクションバインディング"
-
-#~ msgid "Mono bindings for rsvg"
-#~ msgstr "rsvg 向け Mono バインディング"
-
-#~ msgid "Mono bindings for vte"
-#~ msgstr "VTE 向け Mono バインディング"
-
-#~ msgid "Mono bindings for wnck"
-#~ msgstr "wnck 向け mono バインド"
-
-#~ msgid "More Image Formats for Tk"
-#~ msgstr "Tk 向け追加イメージ形式"
-
-#~ msgid "Multimedia metadata reading/writing library for popular formats"
-#~ msgstr ""
-#~ "有名な形式に対応した、マルチメディアのメタデータに対する読み書きライブラリ"
-
-#~ msgid "Old Standard Font Family (OpenType Format)"
-#~ msgstr "Old Standard フォントファミリ (OpenType 形式)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Old Standard was intended as a multilingual font family suitable for "
-#~ "biblical, classical and medieval studies as well as for general-purpose "
-#~ "typesetting in languages which use Greek or Cyrillic script. The font is "
-#~ "currently available in three shapes: regular, italic and bold. Old "
-#~ "Standard is still far from being finished, and yet it already covers a "
-#~ "wide range of Latin, Greek and Cyrillic characters. It also supports "
-#~ "early Cyrillic letters and signs (including those added in Unicode 5.1) "
-#~ "and thus can be used for texts containing fragments in Old Slavonic and "
-#~ "Church Slavonic languages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains fonts in OpenType format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Old Standard は聖書で使われているような古典的かつ旧式の文章に適した多言語"
-#~ "フォントファミリで、ギリシア語やキリル語の字を使用する言語向けの字体が用意"
-#~ "されています。フォントは現在、通常・イタリック・ボールドの 3 種類がありま"
-#~ "す。 Old Standard フォントは今も完成とは程遠い存在ですが、ラテンやギリシア"
-#~ "文字、キリル語の文字の広い範囲をカバーしています。また初期キリル文字や記"
-#~ "号 (Unicode 5.1 で追加されたものを含む) にも対応していて、古いスラブ語や古"
-#~ "代教会スラブ語の要素を含む文章にも利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには OpenType フォントが含まれています。"
-
-#~ msgid "Open-source Chinese Font for Hei Ti"
-#~ msgstr "Hei Ti 向けオープンソースの中国語フォント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Originally based on the Netscape Communicator source, the SeaMonkey "
-#~ "project grew to be the most advanced web browser currently available. It "
-#~ "supports new techniques like CSS2, MathML, SVG, XML, transparent PNGs, "
-#~ "and its look is fully theme-able."
-#~ msgstr ""
-#~ "元々は Netscape Communiator のソースコードを基礎にしていましたが、 "
-#~ "SeaMonkey プロジェクトは 今や、現時点で利用可能な最も開発の進んだ Web ブラ"
-#~ "ウザになりました。 CSS2 や MathML, SVG, XML, 透過 PNG などの新技術にも対応"
-#~ "していて、 外観は全てテーマ化できるようになっています。"
-
-#~ msgid "Portable Scheme Library"
-#~ msgstr "可搬性のある Scheme ライブラリ"
-
-#~ msgid "Programming language for GNOME"
-#~ msgstr "GNOME 向けプログラミング言語"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package remmina"
-#~ msgstr "remmina パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package tsclient"
-#~ msgstr "tsclient パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package ufraw"
-#~ msgstr "ufraw パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package vboxgtk"
-#~ msgstr "vboxgtk パッケージに対する翻訳を提供します。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-cellmodem"
-#~ msgstr "xfce4-panel-plugin-cellmodem パッケージに対する翻訳を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-quicklauncher"
-#~ msgstr ""
-#~ "xfce4-panel-plugin-quicklauncher パッケージに対する翻訳を提供します。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-radio"
-#~ msgstr "xfce4-panel-plugin-radio パッケージに対する翻訳を提供します。"
-
-#~ msgid "Qt GUI part for virtualbox"
-#~ msgstr "virtualbox 向け Qt GUI"
-
-#~ msgid "Qt GUI part for virtualbox."
-#~ msgstr "virtualbox 向け Qt GUI です。"
-
-#~ msgid "Qt4 input module plugin for uim"
-#~ msgstr "uim 向け qt4 入力モジュールプラグイン"
-
-#~ msgid "QtRuby kdebindings library"
-#~ msgstr "QtRuby KDE バインディングライブラリ"
-
-#~ msgid "RDP Protocol Plugin for Remmina"
-#~ msgstr "Remmina 向け RDP プロトコルプラグイン"
-
-#~ msgid "Racc is a LALR(1) parser generator"
-#~ msgstr "Racc: LALR(1) パーサー生成"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Racc is a LALR(1) parser generator. It is written in Ruby itself, and "
-#~ "generates Ruby program. NOTE: Ruby 1.8.x comes with Racc runtime module. "
-#~ "You can run your parsers generated by racc 1.4.x out of the box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Racc は LALR(1) パーサー生成器です。 Ruby それ自身で書かれたもので、Ruby "
-#~ "プログラムを生成することができます。注意: Ruby 1.8.x は Racc ランタイムモ"
-#~ "ジュールが同梱されています。当初の状態では、 racc 1.4.x で生成したパーサー"
-#~ "を実行することができます。"
-
-#~ msgid "Radio Plugin for the Xfce Panel"
-#~ msgstr "Xfce パネル向けラジオプラグイン"
-
-#~ msgid "Readable Fixed Width Fonts for X11 and the Linux Console"
-#~ msgstr "X11 および Linux コンソール向けの可読性の高い等幅フォント"
-
-#~ msgid "Ruby Interactive Documentation"
-#~ msgstr "Ruby インタラクティブドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Ruby bindings for libraries created by the KDE community."
-#~ msgstr "KDE コミュニティ提供の、ライブラリ向け Ruby バインディングです。"
-
-#~ msgid "Ruby bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project."
-#~ msgstr ""
-#~ "kdebindings プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け Ruby バインディングで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Runtime environment for systemtap"
-#~ msgstr "systemtap 向けランタイム環境"
-
-#~ msgid "SCIM im module for gtk2"
-#~ msgstr "gtk2 向け SCIM IM モジュール"
-
-#~ msgid "SCIM im module for gtk3"
-#~ msgstr "gtk3 向け SCIM IM モジュール"
-
-#~ msgid "SCIM im module for qt4"
-#~ msgstr "qt4 向け SCIM IM モジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM is a developing platform to significantly reduce the difficulty of "
-#~ "input method development."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCIM は入力メソッドを開発することの難しさを大きく削減することのできる、開"
-#~ "発プラットフォームです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SLIB is a portable Scheme library providing compatibility and utility "
-#~ "functions for all standard Scheme implementations."
-#~ msgstr ""
-#~ "SLIB は可搬性のある Scheme ライブラリで、全ての標準 Scheme 実装に対して 互"
-#~ "換機能とユーティリティ機能を提供します。"
-
-#~ msgid "Simple GTK+ frontend for VirtualBox"
-#~ msgstr "VirtualBox 向けのシンプルな GTK+ フロントエンド"
-
-#~ msgid "Smart Chinese/Common Input Method platform"
-#~ msgstr "汎用入力メソッドプラットフォーム"
-
-#~ msgid "Smart Unicode Font for the Ethiopic Script (Amharic)"
-#~ msgstr "エチオピア文字向け高品質 Unicode フォント (Amharic)"
-
-#~ msgid "Smart Unicode Font for the Myanmar Script"
-#~ msgstr "ミャンマー文字向け高品質 Unicode フォント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snack provides commands to play, record, process, and visualize sound. It "
-#~ "supports various file formats such as WAV, AU, AIFF, and MP3.\n"
-#~ "\n"
-#~ "With Snack, you can easily create sound applications with Tcl/Tk or "
-#~ "Python or extend existing programs with sound capabilities.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The documentation is located under /usr/share/doc/packages/snack There is "
-#~ "also a 'demos' subdirectory which contains examples for Tcl/Tk and Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snack はサウンドを再生したり録音したり、処理したり可視化したりすることがで"
-#~ "きるツールです。 WAV, AU, AIFF, MP3 など、様々なファイル形式に対応していま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Snack を利用することで、 Tcl/Tk や Python を利用したサウンドアプリケーショ"
-#~ "ンを作成することができるほか、既存のアプリケーションにサウンド機能を追加す"
-#~ "ることもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドキュメンテーションは /usr/share/doc/packages/snack 内に用意されていま"
-#~ "す。なお、 'demos' サブディレクトリには、 Tcl/Tk と Python 向けの作成例も"
-#~ "用意されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Soprano is an open and pluggable RDF resource framework which is build on "
-#~ "top of Qt. It provides RDF storage, RDF parsing, serialization, "
-#~ "inference, and full text indexing in a nice C++ API. The main target of "
-#~ "Soprano are desktop applications as it is being developed as a subproject "
-#~ "of Nepomuk, the semantic desktop initiative."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soprano はオープンでプラグインの仕組みを持つ、 Qt 上に構築された RDF リ"
-#~ "ソースフレームワークです。 RDF のストレージや解析、シリアライズや推論、フ"
-#~ "ルテキストの索引機能などをわかりやすい C++ 言語の API で提供しています。 "
-#~ "Soprano は主に、 Nepomuk と呼ばれる意味論デスクトップ検索のサブプロジェク"
-#~ "トとして、デスクトップ検索機能を提供することを目指しています。"
-
-#~ msgid "Sound Extension for Tcl/Tk and Python"
-#~ msgstr "Tcl/Tk と Python 向けのサウンド拡張"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Subversion exists to be universally recognized and adopted as an open-"
-#~ "source, centralized version control system characterized by its "
-#~ "reliability as a safe haven for valuable data; the simplicity of its "
-#~ "model and usage; and its ability to support the needs of a wide variety "
-#~ "of users and projects, from individuals to large-scale enterprise "
-#~ "operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "subversion は既に世界中のオープンソースに認識され、利用されている集中管理"
-#~ "型のバージョンコントロールシステムです。価値のあるデータを信頼できる方法で"
-#~ "安全に管理することができます; モデルと使用方法は非常にシンプルな作りになっ"
-#~ "ていて、個人用途から巨大な企業用途まで、幅広いユーザとプロジェクトに対して"
-#~ "適用することができます。"
-
-#~ msgid "Subversion version control system"
-#~ msgstr "subversion バージョンコントロールシステム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SystemTap is an instrumentation system for systems running Linux. "
-#~ "Developers can write instrumentation to collect data on the operation of "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "SystemTap は動作中の Linux システムに対する計装システムです。開発者は、シ"
-#~ "ステム上の様々な処理のデータを収集する計測器を作成することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SystemTap is an instrumentation system for systems running Linux. This "
-#~ "package contains the runtime environment for systemtap programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "SystemTap は動作中の Linux システムに対する計装システムです。このパッケー"
-#~ "ジには systemtap プログラム向けのランタイム環境が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TagLib# is a metadata or \"tag\" reader and writer library that supports "
-#~ "the most common movie and music formats, abstracting away format "
-#~ "specificity. TagLib# offers either a common API for all formats or access "
-#~ "to specific"
-#~ msgstr ""
-#~ "TagLib# は、多くの汎用的な映像/楽曲形式に対応し、形式の固有性を抽象化する"
-#~ "ことのできる、メタデータまたは \"タグ\" の読み書きを行なうライブラリです。"
-#~ "TagLib# は全ての形式に対応した汎用的な API を提供するほか、指定した形式に"
-#~ "対する固有の API も提供します。"
-
-#~ msgid "Tcl Binding for the OpenSSL Library"
-#~ msgstr "OpenSSL ライブラリ向け Tcl バインディング"
-
-#~ msgid "Tcl Standard Library"
-#~ msgstr "Tcl 標準ライブラリ"
-
-#~ msgid "Tcl/Tk Plug-In for Netscape Navigator"
-#~ msgstr "Netscape Navigator 向け Tcl/Tk プラグイン"
-
-#~ msgid "TclX - Extended Tcl"
-#~ msgstr "TclX - 拡張 Tcl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminal Server Client (tsclient) is a frontend for rdesktop. It supports "
-#~ "most of the rdesktop 1.1/1.2 arguments, can read .rdp files in the "
-#~ "Microsoft Unicode format, writes new .rdp files in ASCII (which can also "
-#~ "be read by the Microsoft RDP Client), and looks and functions very much "
-#~ "like the Microsoft RDP Client. It features a Gnome panel applet to "
-#~ "quickly launch saved rdp files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal Server Client (tsclient) は rdesktop 向けのフロントエンドです。"
-#~ "rdesktop 1.1/1.2 にあるパラメータ類の多くに対応するほか、Microsoft Unicode"
-#~ "形式で書かれた .rdp ファイルを読み込むことができます。また、新しい .rdp"
-#~ "ファイルを ASCII 形式で (Microsoft RDP クライアントで読み込むことができま"
-#~ "す)書き出すことができますし、外観と機能も Microsoft RDP クライアントに非常"
-#~ "に似た作りになっています。なお、保存された rdp ファイルから素早く起動する"
-#~ "ための、GNOME パネルアプレットも同梱されています。"
-
-#~ msgid "Terminal Server Client is a frontend for rdesktop"
-#~ msgstr "Terminal Server Client -- rdesktop 向けフロントエンド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminus Font is a geometric sans-serif font designed for long (8 and "
-#~ "more hours per day) work with computers. Version 4.03 contains 538 "
-#~ "characters, covering code pages ISO8859-1/2/5/9/15/16, "
-#~ "Windows-1250/1251/1252/1254, IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, Bulgarian-"
-#~ "MIK, Paratype-PT154/PT254 and Macintosh-Ukrainian, and also the vt100 and "
-#~ "xterm pseudographic characters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The sizes and styles present are 8x14-normal, 8x14-bold, 8x14-EGA/VGA-"
-#~ "bold, 8x16-normal, 8x16-bold, 8x16-EGA/VGA-bold, 10x20-normal, 10x20-"
-#~ "bold, 12x24-normal, 12x24-bold and 14x28-normal (which's weight is "
-#~ "actually between normal and bold)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminus フォントはコンピュータを長時間 (1 日あたり 8 時間以上) 利用する "
-#~ "作業者向けに設計されたフォントです。バージョン 4.03 には 538 文字が含ま"
-#~ "れ、 ISO8859-1/2/5/9/15/16, Windows-1250/1251/1252/1254, "
-#~ "IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, ブルガリア語-MIK, Paratype-PT154/PT254 "
-#~ "and Macintosh-ウクライナ語, および vt100, xterm 擬似グラフィック文字の 各"
-#~ "コードページが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "サイズとスタイルは、それぞれ 8x14-ノーマル, 8x14-ボールド, 8x14-EGA/VGA-"
-#~ "ボールド, 8x16-ノーマル, 8x16-ボールド, 8x16-EGA/VGA-ボールド, 10x20-ノー"
-#~ "マル, 10x20-ボールド, 12x24-ノーマル, 12x24-ボールド, 14x28-ノーマル のそ"
-#~ "れぞれが用意されています (それぞれのウエイトは、実際にはノーマルとボールド"
-#~ "の中間です) 。"
-
-#~ msgid "Thai word segmentation utility."
-#~ msgstr "タイ語単語分解ツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CAPI interface for programming ISDN hardware expects and gives faxes "
-#~ "in the \"Structured Fax File\" (SFF) format.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SffToBmp is a converter tool, written in C++, to transform SFF files to "
-#~ "BMP, JPEG or multipage TIFF format. In addition generation of PBM files "
-#~ "(Portable Bitmap) is also possible which can be transformed into nearby "
-#~ "all other graphics formats using the PBMPLUS tools that are included in "
-#~ "almost every Linux distribution nowadays."
-#~ msgstr ""
-#~ "CAPI プログラミングインターフェイスは ISDN ハードウエアが必要とするもの"
-#~ "で、 Fax を \"構造化 Fax ファイル\" (SFF) フォーマットに変換することができ"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "SffToBmp は C++ で書かれた変換ツールで、 SFF ファイルを BMP 形式や、 JPEG "
-#~ "または複数ページの TIFF フォーマットに変換します。さらに PBM ファイル "
-#~ "(Portable Bitmap) の生成にも対応しています。これは今やほとんど全ての "
-#~ "Linux ディストリビューションに 含まれている PBMPLUS ツールを使用すること"
-#~ "で、ほとんど全てのグラフィックフォーマットに 変換することのできるフォー"
-#~ "マットです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Cell Modem plugin is a monitoring plugin for cellular phone modems. "
-#~ "It can report network type, provider and signal quality for GPRS/UMTS(3G)/"
-#~ "HSDPA(3.5G) modem cards and can provide quick visual feedback on modem "
-#~ "and registration status via LEDs. Additionally it can ask for the PIN if "
-#~ "needed by the modem. It works with almost all cards which support an out-"
-#~ "of-band channel for monitoring purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "携帯電話モデムプラグインは、携帯電話のモデム機能を監視するプラグインです。"
-#~ "GPRS/UMTS(3G)/HSDPA(3.5G) の各モデムに対応し、ネットワークの種類やプロバイ"
-#~ "ダ、信号品質などをレポートすることができます。また、 LED を介してモデムと"
-#~ "登録の状態を組閣的に確認することができます。さらに、モデム側で PIN コード"
-#~ "の入力が必要な場合、これを入力することもできます。それ以外にも、ほぼ全ての"
-#~ "カードで監視用に帯域外のチャンネルにも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Ethiopic script is used for writing many of the languages of Ethiopia "
-#~ "and Eritrea. Ethiopic (U+1200..U+137F) was added to Unicode 3.0. "
-#~ "Ethiopic Supplement (U+1380..U+139F) and Ethiopic Extended (U+2D80..U"
-#~ "+2DDF) were added to Unicode 4.1. Abyssinica SIL supports all Ethiopic "
-#~ "characters which are in Unicode including the Unicode 4.1 extensions. "
-#~ "Some languages of Ethiopia are not yet able to be fully represented in "
-#~ "Unicode and, where necessary, we have included non-Unicode characters in "
-#~ "the Private Use Area (see Private-use (PUA) characters supported by "
-#~ "Abyssinica SIL).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Abyssinica SIL is based on Ethiopic calligraphic traditions. This release "
-#~ "is a regular typeface, with no bold or italic version available or "
-#~ "planned."
-#~ msgstr ""
-#~ "エチオピア語はエチオピアおよびエリトリアの多くの人々が利用する言語です。 "
-#~ "エチオピア語はまず Unicode 3.0 で追加され (U+1200..U+137F) 、 エチオピア語"
-#~ "追補部分 (U+1380..U+139F) とエチオピア語拡張部分 (U+2D80..U+2DDF) がそれぞ"
-#~ "れ Unicode 4.1 で追加されました。 Abyssinica SIL は、 Unicode 4.1 拡張を含"
-#~ "む全ての Unicode に含まれるエチオピア語文字 に対応しています。エチオピア内"
-#~ "での言語によっては Unicode で表現できない 場合がありますが、必要であれば外"
-#~ "字登録領域 (Private Use Area (PUA)) に 非 Unicode 文字として登録してありま"
-#~ "す (詳しくは Abyssinica SIL で対応する 外字登録領域の文字をご確認くださ"
-#~ "い) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Abyssinica SIL はエチオピア語のカリグラフィックの慣習に従っています。 この"
-#~ "リリースには通常の字体のみが含まれていて、ボールドやイタリックは用意されて"
-#~ "いません。 今後用意する予定です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Quicklauncher plugin offers application launchers for the panel which "
-#~ "can be displayed on multiple lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "QuickLauncher プラグインは、複数行を表示可能なパネル向けアプリケーションラ"
-#~ "ンチャーです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Radio plugin allows to control a V4l radio device, it can turn your "
-#~ "radio on and off, tune it to some frequency and manage station presets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Radio プラグインは、 v4l のラジオデバイスを制御することができるプラグイン"
-#~ "です。ラジオの電源を制御したり、周波数を設定したり、放送局のプリセットを管"
-#~ "理したりすることができます。"
-
-#~ msgid "The SeaMonkey DOM Inspector"
-#~ msgstr "SeaMonkey DOM 検査プログラム"
-
-#~ msgid "The SeaMonkey JavaScript Debugger"
-#~ msgstr "SeaMonkey JavaScript デバッガー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Tix library has, by far, the greatest collection of widgets for "
-#~ "programming with Tcl/Tk. Highlights include: hierarchical list box, "
-#~ "directory list/tree view, spreadsheet, tabular list box, combo box, Motif "
-#~ "style file select box, MS Windows style file select box, paned window, "
-#~ "note book, spin control widget and many more. With these new widgets, "
-#~ "your applications will look great and interact with your users in "
-#~ "intuitive ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tix ライブラリには、 Tcl/Tk でのプログラミング向けに用意された、大多数のウ"
-#~ "イジェット集が含まれています。主なウイジェットとしては、下記のようなものが"
-#~ "あります: 階層構造のリストボックス、ディレクトリの一覧/ツリービュー、表計"
-#~ "算、タブ型のリストボックス、コンボボックス、 Motif 形式のファイル選択ボッ"
-#~ "クス、MS Windows 形式のファイル選択ボックス、パンビュー、メモ帳、スピンコ"
-#~ "ントロールウイジェットなど。これらの新しいウイジェットを利用することで、お"
-#~ "使いのアプリケーションを見やすく、直感的で使いやすいものにすることができま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "The Unidentified Flying Raw"
-#~ msgstr "Unidentified Flying RAW"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The WenQuanYi Zen Hei is the first open-source Chinese font for Hei Ti, a "
-#~ "sans-serif font style that are widely used for general purpose text "
-#~ "formatting, and on-screen display of Chinese characters (such as in "
-#~ "Windows Vista and Mac OS). Simple and elegant font outlines and slightly "
-#~ "emboldened strokes makes the glyphs presenting higher contrast and "
-#~ "therefore easy to read. The unique style of this font also provide a "
-#~ "simple interface for adding grid-fitting information for further fine-"
-#~ "tuning of the on-screen performance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "WenQuanYi Zen Hei contains arguably the largest number of Chinese Hanzi "
-#~ "glyphs of all known open-source outline Chinese fonts: it has 20194 Hanzi "
-#~ "glyphs covering 97% of the Unicode CJK Unified Ideographics [4]. This "
-#~ "font provides full coverage to the required code points for zh_cn, zh_sg, "
-#~ "zh_tw, zh_hk and zh_mo locales. The total vector glyphs in this font is "
-#~ "over 35000 including Latin characters, Japanese kanas, hanguls and "
-#~ "symbols from many other languages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Highly regarded WenQuanYi Bitmap Song fonts were embedded into this font "
-#~ "for those who prefer shaper look of the text rendering, The embedded "
-#~ "bitmap glyphs cover font sizes at 9pt, 10pt, 11pt and 12pt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The primary purpose of developing this font is to provide CJK (Chinese-"
-#~ "Japanese-Korean) users a visually pleasing, standard compliant, platform "
-#~ "independent and compact solution for displaying and printing Chinese on "
-#~ "their computers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We wish you enjoying the font, and joining us to continuously improve "
-#~ "this font for better performance and wider applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "WenQuanYi Zen Hei は Hei Ti 向けに作られた最初のオープンソース中国語フォン"
-#~ "トです。これはサンセリフ型のフォント形式で、汎用目的のテキスト整形や "
-#~ "(Windows Vista や Mac OS のシステムフォントのように) 中国語の画面表示に利"
-#~ "用することができます。シンプルで十品なフォント外観になっているほか、少し太"
-#~ "めの書体になっていますので、より高いコントラスト表示向けで、読みやすい形に"
-#~ "なっています。このフォントのユニークな形により、画面表示の性能をさらに高く"
-#~ "するための、グリッド調整のインターフェイスも備えています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "WenQuanYi Zen Hei には、全てのオープンソース漢字フォントの中で、おそらく最"
-#~ "大数となるであろう中国語の漢字グリフが含まれています。 20194 種類の漢字"
-#~ "は、 Unicode CJK統合漢字 [4] の 97% をカバーするもので、 zh_cn, zh_sg, "
-#~ "zh_tw, zh_hk, zh_mo の各ロケールで必要なコードポイント全てに対応していま"
-#~ "す。また、このフォントにおけるベクトル型のグリフは、ラテン文字と日本語のカ"
-#~ "ナ、ハングルや多数の言語におけるシンボル類を加えて、 35000 種類にも及びま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、このフォントには読みやすい WenQuanYi ビットマップ Song フォントも内"
-#~ "蔵されています。これにより、テキストの描画時に外形を重視するような場合に適"
-#~ "しています。このビットマップグリフは、 9, 10, 11, 12 の各ポイントに対応し"
-#~ "ています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このフォントを開発した第一の目的は、 CJK (中国語、日本語、韓国語) ユーザに"
-#~ "対して、見やすく標準に準拠し、プラットフォームには依存しない、中国語の表示"
-#~ "と印刷のためのコンパクトなフォントを提供することです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このわかりやすく読みやすいフォントを利用して、さらなる高性能と幅広いアプリ"
-#~ "ケーションへの適用を目指して、改善を続けていければと思います。"
-
-#~ msgid "The Wine specific Gecko HTML rendering engine"
-#~ msgstr "Wine 固有の Gecko HTML 描画エンジン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basic features of the widgets are:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* multi-line cells\n"
-#~ "\n"
-#~ "* support for embedded windows (one per cell)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* row & column spanning\n"
-#~ "\n"
-#~ "* variable width/height columns/rows (interactively re-sizable)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* row and column titles\n"
-#~ "\n"
-#~ "* multiple data sources ((Tcl array || Tcl command) &| internal "
-#~ "caching)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* supports standard Tk reliefs, fonts, colors, etc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* x/y scrollbar support\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 'tag' styles per row, column or cell to change visual appearance\n"
-#~ "\n"
-#~ "* in-cell editing - returns value back to data source\n"
-#~ "\n"
-#~ "* support for disabled (read-only) tables or cells (via tags)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* multiple selection modes, with \"active\" cell\n"
-#~ "\n"
-#~ "* multiple drawing modes to get optimal performance for larger tables\n"
-#~ "\n"
-#~ "* optional 'flashes' when things update\n"
-#~ "\n"
-#~ "* cell validation support\n"
-#~ "\n"
-#~ "* works everywhere Tk does (including Windows and Mac!)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* unicode support (Tk8.1+)"
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージに用意されているウイジェットの基本機能は下記のとおりです:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 複数行のセル\n"
-#~ "\n"
-#~ "* ウインドウの内蔵化への対応 (セルあたり 1 つ)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 行/列方向のセルの結合\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 列や行に対する可変幅/高さ設定 (動的にサイズ変更可能)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 行や列に対するタイトル設定\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 複数のデータソースへの対応 ((Tcl 配列 || Tcl コマンド) &| 内部キャッ"
-#~ "シュ)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 標準 Tk による浮き彫り設定/フォント設定/色設定など\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 縦横方向のスクロールバーへの対応\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 行/列/セル単位の 'タグ' スタイルによる、外観の変更\n"
-#~ "\n"
-#~ "* セル内での編集 - 編集結果のデータソースへの反映\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 表全体やセルに対する無効化 (読み取り専用) 設定 (タグによるもの)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 多数の選択モード (\"アクティブ\" なセル)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 巨大な表における性能改善のための複数の描画モード\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 何らかの更新が発生した場合の任意の '更新' 機能\n"
-#~ "\n"
-#~ "* セルの検証機能\n"
-#~ "\n"
-#~ "* Tk に対応していればどれでも対応 (Windows や Mac を含みます!)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* Unicode への対応 (Tk8.1+)"
-
-#~ msgid "The successor of the Mozilla Application Suite"
-#~ msgstr "Mozilla アプリケーションスイートの後継"
-
-#~ msgid "The xbrlapi utility is a helper to have BrlAPI work on a X system."
-#~ msgstr ""
-#~ "xbrlapi ユーティリティは、 X システム上で動作する BrlAPI ヘルパーです。"
-
-#~ msgid "Theano Classical Fonts (OpenType Format)"
-#~ msgstr "Theano 古典フォント (OpenType 形式)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theano Classical Fonts include three fonts listed below. Each font is "
-#~ "currently available just in one weight/shape (regular) and contains "
-#~ "Latin, Greek and Cyrillic letters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theano Didot. A classicist face, with both its Roman and Greek parts "
-#~ "implemented in Didot style. Unlike Old Standard, this font is designed "
-#~ "from French sources.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theano Modern. A font with Greek letters designed in the Porsonic style. "
-#~ "Unlike most modern implementation, it is based on Figgins Pica No. 3 / "
-#~ "Small Pica No. 2 — probably the most successful and once the most popular "
-#~ "Greek face of a Porsonic origin — rather than on later Monotype's design. "
-#~ "The accompanying Latin font is implemented in the Modern style and "
-#~ "modelled after English Modern faces of later 19th century, often used "
-#~ "alonglide with Porsonic Greek types.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theano Old Style. A modernized \"Old Style\" Greek font with a large "
-#~ "number of historic ligatures and alternate forms, modelled after some "
-#~ "early 19th century types designed by Figgins' type foundry. It is "
-#~ "accompanied by a Latin face based on some \"Old Style\" Roman fonts of "
-#~ "the late 19th and early 20th century.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains fonts in OpenType format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Theano 古典フォントには、下記の 3 種類のフォントが含まれています。それぞれ"
-#~ "のフォントは現時点で 1 種類のウエイトとシェイプ (レギュラー) だけが含ま"
-#~ "れ、ラテンやギリシア語、キリル語の文字がそれぞれ含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theano Didot: 古典学者型の字体で、それぞれローマとギリシアのパーツが "
-#~ "Didot スタイルで実装されています。 Old Standard とは異なり、このフォントは"
-#~ "フランス語のソースから設計されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theano Modern: Porsonic スタイルで設計されたギリシア語文字のフォントです。"
-#~ "多くの現代型フォントとは異なり、これは Figgins Pica No. 3 / Small Pica "
-#~ "No. 2 をベースにしています。これは Porsonic を発祥とする字体では最も成功"
-#~ "し、有名なギリシア字体です。同梱されているラテンフォントはモダンスタイルを"
-#~ "実装していて、 Porsonic ギリシア文字とよく併用される 19 世紀後半の英語のモ"
-#~ "ダン字体をモデルにしています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theano Old スタイル: \"Old Style\" ギリシア語フォントをモダン化したもの"
-#~ "で、多数の歴史的合字や代替文字が用意されています。また Figgins' type "
-#~ "foundry が設計した、19 世紀初頭の Century タイプをモデルにしています。また"
-#~ "同梱されているラテン文字は、いくつかの 19 世紀終盤ないしは 20 世紀初頭の "
-#~ "\"Old Style\" ローマフォントをベースにしています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 OpenType 形式のフォントが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are configuration files that describe available time zones - this "
-#~ "package is intended for Java Virtual Machine based on OpenJDK."
-#~ msgstr ""
-#~ "利用可能なタイムゾーン情報を含む設定ファイルです。このパッケージは、 "
-#~ "OpenJDK ベースの Java 仮想マシン向けに作られています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fonts include a complete set of Cyrillic letters and improved "
-#~ "italic characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのフォントには、キリル語や改善版の斜字体文字が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This extension provides a generic binding for Tcl to OpenSSL, utilizing "
-#~ "the new Tcl_StackChannel API for Tcl 8.2 and higher. The sockets behave "
-#~ "exactly the same as channels created using Tcl's built-in socket command "
-#~ "with additional options for controlling the SSL session."
-#~ msgstr ""
-#~ "この拡張は、 Tcl に対して OpenSSL への汎用的なバインディング機能を提供し、"
-#~ "Tcl 8.2 以降のバージョンに対して新しい Tcl_StackChannel API を提供します。"
-#~ "ここで作成したソケットの動作は、 Tcl の内蔵ソケットコマンドを使用して作成"
-#~ "したソケットと全く同じ動作になっていて、そこに SSL セッションを制御するた"
-#~ "めのオプションが追加される形になっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a library to download weather information from online sources.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the "
-#~ "libgweather library."
-#~ msgstr ""
-#~ "オンラインの情報源から気象情報をダウンロードするライブラリです。このパッ"
-#~ "ケージには、アーキテクチャに依存しないファイルが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 libgweather ライブラリに対する GObject イントロスペク"
-#~ "ションバインディングが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a tool that allows you to inspect the DOM for web pages in "
-#~ "SeaMonkey. This is of great use to people who are doing SeaMonkey chrome "
-#~ "development or web page development."
-#~ msgstr ""
-#~ "本パッケージは、 SeaMonkey 内で Web ページの DOM 構造を検査することができ"
-#~ "るツールです。 SeaMonkey chrome 開発を行なおうと考えている方や、 Web ペー"
-#~ "ジの作成などを考えている 方に便利な機能を提供します。"
-
-#~ msgid "This is the MySQL API module for Ruby"
-#~ msgstr "Ruby 向け MySQL API モジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the MySQL API module for Ruby. It provides the same functions for "
-#~ "Ruby programs that the MySQL C API provides for C programs. This package "
-#~ "is offered as gem for easy installation using RubyGems. It wraps "
-#~ "unmodified tmtm's mysql-ruby extension into a proper gem. Please note "
-#~ "that tmtm (Tomita Mashahiro) has deprecated development of this extension "
-#~ "and only update it for bug fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは Ruby 向けの MySQL API モジュールです。 C 言語のプログラマに提供され"
-#~ "ている、 MySQL C 言語 API と同じ機能を提供しています。このパッケージは"
-#~ "RubyGem を利用して容易にインストールすることのできる Gem として提供してい"
-#~ "ます。tmtm 氏の mysql-ruby 拡張を正しい gem 形式でラッピングします。な"
-#~ "お、 tmtm (Tomita Masahiro 氏) はこの拡張の新機能開発は行っておらず、バグ"
-#~ "修正のみを対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the winbind-daemon and the wbinfo-tool.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
-#~ msgstr ""
-#~ "winbind-daemon と wbinfo-tool を提供しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This library allows you to simplify XKB-related development.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for libxklavier."
-#~ msgstr ""
-#~ "このライブラリは、 XKB 関連の開発を単純化するためのライブラリです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 libxklavier 向けの GObject イントロスペクションバイン"
-#~ "ディングが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains Mono bindings for librsvg."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 librsvg 向けの Mono バインディングが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains Mono bindings for vte."
-#~ msgstr "このパッケージには VTE 向けの Mono バインディングが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains SCIM im module for gtk2"
-#~ msgstr "このパッケージには gtk2 向けの SCIM IM モジュールが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains SCIM im module for gtk3"
-#~ msgstr "このパッケージには gtk3 向けの SCIM IM モジュールが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains SCIM im module for qt4"
-#~ msgstr "このパッケージには qt4 向けの SCIM IM モジュールが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains a collection of image format handlers for the Tk "
-#~ "photo image type, and a new image type, pixmaps.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The provided format handlers include bmp, gif, ico, jpeg, pcx, png, ppm, "
-#~ "ps, sgi, sun, tga, tiff, xbm, and xpm."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Tk の写真イメージタイプや新しいイメージタイプ、ピクセ"
-#~ "ルマップなどに対応する、イメージフォーマットハンドラ集が含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "それぞれ bmp, gif, ico, jpeg, pcx, png, ppm, ps, sgi, sun, tga, tiff, "
-#~ "xbm, xpmの各形式に対応するハンドラが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains development files for the Ruby bindings for the Qt4 "
-#~ "libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの Ruby バインディングに対する、開"
-#~ "発用ファイルが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains development files for the strigi desktop search "
-#~ "engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 strigi デスクトップ検索エンジン向けの開発用ファイルが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains header files and documentation needed for writing "
-#~ "Tcl extensions in compiled languages like C, C++, etc., or for embedding "
-#~ "the Tcl interpreter in programs written in such languages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package is not needed for writing extensions or applications in the "
-#~ "Tcl language itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 C, C++ 言語などのコンパイル型言語を利用して Tcl の拡"
-#~ "張を作成したり、これらの言語のプログラム内で Tcl インタプリタを内蔵させた"
-#~ "りする場合に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれていま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージは Tcl 言語それ自身で拡張やアプリケーションを作成する場合に"
-#~ "は必要ありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains header files and documentation needed for writing "
-#~ "Tk extensions in compiled languages like C, C++, etc., or for embedding "
-#~ "Tk in programs written in such languages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package is not needed for writing extensions or applications for Tk "
-#~ "in the Tcl language itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 C 言語や C++ 言語などのコンパイル型言語で Tk 拡張を作"
-#~ "成したり、これらの言語で Tk を内蔵させたりするのに必要な、ヘッダファイルと"
-#~ "ドキュメンテーションが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージは、 Tcl 言語自身で Tk 向けの拡張やアプリケーションを作成す"
-#~ "る場合は、不要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains programs that allow users to run commands on remote "
-#~ "machines, to log in to other machines, and to copy files between machines "
-#~ "(rsh, rexec, rlogin, and rcp). These commands use rhosts style "
-#~ "authentication.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For secure communication, openssh (SSH) should be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、リモートのマシンに対してコマンドを実行したり、ログイン"
-#~ "したり、マシン間でコピーしたりするためのプログラム (rsh, rexec, rlogin, "
-#~ "rcp) が含まれています。これらのコマンドは rhosts 形式の認証を行ないま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "機密を保持した形でこれらを実行したい場合は、 openssh (SSH) をお使いくださ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains several optional languages for the user interface "
-#~ "of SeaMonkey."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 SeaMonkey のユーザインターフェイスに対する各種言語対"
-#~ "応が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the HTML documentation for xfce4-screenshooter."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 xfce4-screenshooter 向けの HTML ドキュメンテーション"
-#~ "が含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains the RI docs for ruby"
-#~ msgstr "このパッケージには Ruby 向けの RI 文書が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the prepackaged Win32 Gecko rendering engine for "
-#~ "use by Wine."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Wine で使用するためのパッケージ済み Win32 Gecko 描画"
-#~ "エンジンが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package includes programs that show data from some sensor chips. The "
-#~ "interface /proc/bus/i2c/ is provided by loading kernel modules. Which "
-#~ "modules to load can be interactively detected as root by calling /usr/"
-#~ "sbin/sensors-detect. Warning, before using the sensors the default "
-#~ "configuration in /etc/sensors.conf has to be checked and changed to fit "
-#~ "the actual set up of the mainboard and the BIOS used on that specific "
-#~ "mainboard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、いくつかのセンサーチップからの情報を表示するためのプロ"
-#~ "グラムが含まれて います。カーネルモジュールを読み込むことで、インターフェ"
-#~ "イス /proc/bus/i2c/ が提供されるよう になります。モジュールの読み込みは "
-#~ "root から /usr/sbin/sensors-detect を起動することで、対話的な作業で検出す"
-#~ "ることができます。 なお、センサーを使用する前に /etc/sensors.conf 内にある"
-#~ "既定の設定を確認し、 特定のメインボード上やその BIOS 向けの正しい設定に合"
-#~ "わせてください!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package is intended to be a collection of Tcl packages that provide "
-#~ "utility functions useful to a large collection of Tcl programmers."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージは、広い範囲の Tcl プログラマに有効なユーティリティ関数を提"
-#~ "供する、 Tcl パッケージ集です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package makes the UDP protocol available for Tcl interpreters. It "
-#~ "allows access to message-oriented UDP through stream-oriented Tcl "
-#~ "channels."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージは、 Tcl インタプリタに対して UDP プロトコルが利用できるよう"
-#~ "にします。 これにより、ストリーム指向の Tcl チャネルを通してメッセージ指向"
-#~ "の UDP が利用できるようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides \"VLGothic\" Japanese TrueType fonts which are "
-#~ "based on the M+ fonts and the Sazanami fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 M+ フォントや \"さざなみ\" フォントをベースにした "
-#~ "\"VL ゴシック\" という名前の日本語 TrueType フォントが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package provides the RDP protocol plugin for Remmina."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Remmina 向けの RDP プロトコルプラグインが含まれていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "This package provides the XDMCP protocol plugin for Remmina."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Remmina 向けの XDMCP プロトコルプラグインが含まれてい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Tool to convert Structured Fax Files (.sff) to other image formats"
-#~ msgstr ""
-#~ "構造化 Fax ファイル (.sff) ファイルを他の画像フォーマットに変換するツール"
-
-#~ msgid "Tool to convert between any document format supported by LibreOffice"
-#~ msgstr ""
-#~ "LibreOffice で対応している任意の文書形式間で変換を行なうためのツール"
-
-#~ msgid "Tools for tk"
-#~ msgstr "tk 向けツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TreeLine is a versatile tool for working with all kinds of information "
-#~ "that fit into a tree-like structure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It can be used to edit bookmark files, create mini-databases (for "
-#~ "example, for addresses, tasks, records, or CDs), outline documents, or "
-#~ "just collect ideas. It can also be used as a generic editor for XML "
-#~ "files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The data schemas for any node in the data tree can be customized and new "
-#~ "types of nodes can be defined. The way data is presented on the screen, "
-#~ "exported to HTML, or printed can be defined with HTML-like templates. "
-#~ "Plug-ins can be written to load and save data from and to custom file "
-#~ "formats or external data sources and extend the functionality of "
-#~ "TreeLine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "TreeLine is written in Python and uses the PyQt bindings to the Qt "
-#~ "toolkit, which makes it very portable."
-#~ msgstr ""
-#~ "TreeLine はツリー構造として扱うことのできるすべての情報に対して、これらを"
-#~ "処理するための多用途ツールです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ブックマークファイルや小規模なデータベース (たとえばアドレス帳や仕事リス"
-#~ "ト、レコードや CD の一覧など) の編集に使用できるほか、アウトライン型の文書"
-#~ "や単純にアイディアを書きためておく用途にも利用できます。これ以外にも、 "
-#~ "XML ファイルに対する汎用エディタとしても利用できます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "任意のノードに対するデータスキーマをカスタマイズすることができるほか、新し"
-#~ "いタイプのノードを定義することもできます。データは画面上や HTML に出力する"
-#~ "ことができるほか、 HTML に似たテンプレートを利用して、印刷することもできま"
-#~ "す。また、プラグインを作成すれば、任意のファイル形式や外部のデータソースか"
-#~ "ら読み込んだり、逆にその形式に書き込むこともできます。また、 TreeLine の機"
-#~ "能を拡張することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "TreeLine は Python で書かれているソフトウエアで、 PyQt バインディングを利"
-#~ "用して移植性の高い Qt ツールキットに接続しています。"
-
-#~ msgid "UDP Socket Extension for Tcl"
-#~ msgstr "Tcl 向け UDP ソケット拡張"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uim is a multilingual input method framework. Uim's goal is to provide "
-#~ "simple, easily extensible and high code-quality input method development "
-#~ "platform, and useful input method environment for users of desktop and "
-#~ "embedded platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "uim は多言語入力メソッドフレームワークです。 uim のゴールは、シンプルで容"
-#~ "易に拡張可能で高品質なコードで作られた入力メソッドプラットフォームを作成す"
-#~ "ることにあります。特にデスクトップのユーザや、組み込みプラットフォームで使"
-#~ "いやすくなることを目指しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VBoxGtk is a simple GTK+ frontend for VirtualBox. Its objective is to "
-#~ "support only the basic features of VirtualBox and keep the interface "
-#~ "simple and clean."
-#~ msgstr ""
-#~ "VBoxGtk は VirtualBox に対するシンプルな GTK+ フロントエンドです。この目的"
-#~ "は、 VirtualBox の基本機能のみに対応することであり、シンプルかつクリーンな"
-#~ "設計を目指しています。"
-
-#~ msgid "VL-Gothic TrueType font family"
-#~ msgstr "VL ゴシック TrueType フォントファミリ"
-
-#~ msgid "VNC Protocol Plugin for Remmina"
-#~ msgstr "Remmina 向け VNC プロトコルプラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vala is a new programming language that aims to bring modern programming "
-#~ "language features to GNOME developers without imposing any additional "
-#~ "runtime requirements and without using a different ABI compared to "
-#~ "applications and libraries written in C."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることな"
-#~ "く、かつ C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI "
-#~ "を使用したりすることのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供"
-#~ "することを目的にしています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various virtualization solutions have a common need for ancillary "
-#~ "utilities which manage storage, snapshotting, monitoring, etc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Both KVM and Xen derive their device and machine model from QEMU and "
-#~ "inherit a lot from its approach to emulation/virtualization. This "
-#~ "package is hence a good place to have QEMU related tools reside. "
-#~ "Additionally, any other utilities which have use across the various "
-#~ "virtualization solutions available have a home here."
-#~ msgstr ""
-#~ "様々な仮想化ソリューションを使用するにあたって、ストレージの管理やスナップ"
-#~ "ショットの採取、監視などの汎用的な機能が必要になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "KVM と Xen はそれぞれ qemu からデバイス/マシンの仕組みを取り入れていて、"
-#~ "このやり方はエミュレーションや仮想化に継承されています。そのため、このパッ"
-#~ "ケージはeqmu 関連ツールが存在する場所でもあります。また、これに加えて、"
-#~ "様々な仮想化ソリューションで使用するその他のユーティリティも含まれていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Versatile Tree-Style Outliner for Defining Custom Data Schemas"
-#~ msgstr "独自のデータスキーマを定義するための多用途ツリー形式アウトライナー"
-
-#~ msgid "VirtualBox is an Emulator"
-#~ msgstr "VirtualBox エミュレータ"
-
-#~ msgid "Virtualization Utilities"
-#~ msgstr "仮想化ユーティリティ"
-
-#~ msgid "Visual Tcl"
-#~ msgstr "ビジュアル Tcl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visual Tcl is a freely-available, high-quality application development "
-#~ "environment for UNIX, Windows, and Macintosh platforms. Writing entirely "
-#~ "in Tcl and generating pure Tcl should make porting either unnecessary or "
-#~ "trivial."
-#~ msgstr ""
-#~ "ビジュアル Tcl は無償で利用できる UNIX, Windows, Macintosh プラットフォー"
-#~ "ム 向け高品質アプリケーション開発環境です。全体的に Tcl で 記述を行ない純"
-#~ "粋な Tcl を生成することで、移植での面倒や手間を省きます。"
-
-#~ msgid "W3m-el is a simple interface program to use w3m with Emacs."
-#~ msgstr ""
-#~ "w3m-el - Emacs から w3m を使用するためのシンプルなインターフェイスプログラ"
-#~ "ム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "W3m-el is a simple interface program to use w3m with Emacs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "W3 is the most well known WEB browser which works on (X)Emacs, but it is "
-#~ "very slow. w3m-el is a simple and speedy alternative.\n"
-#~ "\n"
-#~ "W3m-el uses w3m, which is a pager with WWW capability, developed by "
-#~ "Akinori ITO. It is a pager, but it can be used as a text-mode WWW browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "w3m-el は、 Emacs から w3m を使用するためのシンプルなインターフェイスプロ"
-#~ "グラムです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "w3 は (X)Emacs 上で動作するよく知られた Web ブラウザですが、非常に動作が遅"
-#~ "いプログラムとしても知られています。 w3m-el はシンプルで高速な代替品として"
-#~ "動作します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "w3m-el は Akinori ITO 氏が開発した w3m を利用して、 WWW の機能を提供してい"
-#~ "ます。このプログラムはページャ兼テキストモード WWW ブラウザです。"
-
-#~ msgid "Winbind Daemon and Tool"
-#~ msgstr "Winbind デーモンとツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this plug-in, download special Tcl/Tk scripts (also known as tclets) "
-#~ "from the Internet and execute them inside your browser like Java "
-#~ "applets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Find the documentation in /opt/netscape/tclplug/2.0/doc."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインを利用することで、特別な Tcl/Tk スクリプト (tclets とも呼ば"
-#~ "れます) をインターネットからダウンロードし、 Java アプレットのようにお使い"
-#~ "のブラウザ内で実行する ことができるようになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドキュメンテーションは /opt/netscape/tclplug/2.0/doc 内にあります。"
-
-#~ msgid "X BrlAPI helper"
-#~ msgstr "X BrlAPI ヘルパー"
-
-#~ msgid "XDMCP Protocol Plugin for Remmina"
-#~ msgstr "Remmina 向け XDMCP プロトコルプラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of "
-#~ "multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance "
-#~ "and resource isolation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains the Xen para-virtual device drivers for fully "
-#~ "virtualized guests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分"
-#~ "離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みで"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid "Xen para-virtual device drivers for fully virtualized guests"
-#~ msgstr "完全仮想化ゲスト向け Xen 準仮想化デバイスドライバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "synaptiks is a touchpad configuration and management tool for KDE. It "
-#~ "provides a System Settings module to configure both basic and more "
-#~ "advanced settings of the touchpad. Additionally it comes with a little "
-#~ "system tray application, which “manages” the touchpad. It does not only "
-#~ "provide a global hotkey to conveniently switch the touchpad on or off, it "
-#~ "can also do this automatically while you are typing, or if you plug in an "
-#~ "external mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "synaptiks は KDE 向けのタッチパッド設定/管理ツールです。システム設定モ"
-#~ "ジュールに対してタッチパッドの基本的な設定機能を提供するほか、高度な設定オ"
-#~ "プションも用意しています。また、小さなシステムトレイアプリケーションも同梱"
-#~ "されていて、これによってタッチパッドを管理することができます。グローバルな"
-#~ "ホットキー機能で、タッチパッドを有効/無効に切り替える便利な機能があるほ"
-#~ "か、キーボードの入力中や外付けのマウスが接続された場合などに、自動的に無効"
-#~ "化する機能もあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "tDOM combines high performance XML data processing with easy and powerful "
-#~ "Tcl scripting functionality. tDOM should be one of the fastest ways to "
-#~ "manipulate XML with a scripting language and uses very few memory: for "
-#~ "example, the DOM tree of the XML recommendation in XML (160K) needs only "
-#~ "about 450K of memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "tDOM は簡単に使用することのできる高性能な XML データ処理と、パワフルな "
-#~ "Tcl スクリプト機能を併せ持ったソフトウエアです。 tDOM は、スクリプト言語を"
-#~ "利用した XML 操作について最も手っ取り早くメモリの使用量も少ない手段となる"
-#~ "ことを目指しています: たとえば XML 勧告の DOM ツリー 160 キロバイト分を処"
-#~ "理するのに、 450 キロバイトのメモリだけを必要とします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "unoconv converts between any document format that LibreOffice "
-#~ "understands. It uses LibreOffice's UNO bindings for non-interactive "
-#~ "conversion of documents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Supported document formats include: Open Document Text (.odt), Open "
-#~ "Document Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open Document "
-#~ "calc (.odc), MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel (.xls), "
-#~ "MS Office Open/OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), DocBook (."
-#~ "xml), LaTeX (.ltx), HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, JPG, SVG, "
-#~ "BMP, EPS and many more..."
-#~ msgstr ""
-#~ "unoconv は LibreOffice で対応している任意の文書形式間で変換を行なうための"
-#~ "ツールです。 LibreOffice の UNO バインディングを利用して、対話処理のない文"
-#~ "書変換を実現しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "対応している文書形式には下記のものが含まれます: Open Document Text (."
-#~ "odt), Open Document Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open "
-#~ "Document calc (.odc), MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel "
-#~ "(.xls), MS Office Open/OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), "
-#~ "DocBook (.xml), LaTeX (.ltx), HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, "
-#~ "JPG, SVG, BMP, EPS 等々"
1
0
[opensuse-translation-commit] r94186 - in trunk/lcn: 50-pot af/po ar/po be/po bg/po bn/po bs/po ca/po cs/po cy/po
by coolo@svn2.opensuse.org 30 Oct '15
by coolo@svn2.opensuse.org 30 Oct '15
30 Oct '15
Author: coolo
Date: 2015-10-30 20:38:23 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94186
Modified:
trunk/lcn/50-pot/opensuse-landing-page.pot
trunk/lcn/af/po/opensuse-landing-page.af.po
trunk/lcn/ar/po/opensuse-landing-page.ar.po
trunk/lcn/be/po/opensuse-landing-page.be.po
trunk/lcn/bg/po/opensuse-landing-page.bg.po
trunk/lcn/bn/po/opensuse-landing-page.bn.po
trunk/lcn/bs/po/opensuse-landing-page.bs.po
trunk/lcn/ca/po/opensuse-landing-page.ca.po
trunk/lcn/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po
trunk/lcn/cy/po/opensuse-landing-page.cy.po
Log:
update landing
Modified: trunk/lcn/50-pot/opensuse-landing-page.pot
===================================================================
--- trunk/lcn/50-pot/opensuse-landing-page.pot 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/50-pot/opensuse-landing-page.pot 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-30 20:20:03 +0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
Modified: trunk/lcn/af/po/opensuse-landing-page.af.po
===================================================================
--- trunk/lcn/af/po/opensuse-landing-page.af.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/af/po/opensuse-landing-page.af.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:26\n"
"Last-Translator: Novell Language <language(a)novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language(a)novell.com>\n"
@@ -15,6 +15,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
Modified: trunk/lcn/ar/po/opensuse-landing-page.ar.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ar/po/opensuse-landing-page.ar.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/ar/po/opensuse-landing-page.ar.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-13 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Arabic <i18n(a)suse.de>\n"
"Language-Team: Arabic <i18n(a)suse.de>\n"
@@ -11,6 +11,10 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
Modified: trunk/lcn/be/po/opensuse-landing-page.be.po
===================================================================
--- trunk/lcn/be/po/opensuse-landing-page.be.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/be/po/opensuse-landing-page.be.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n(a)suse.de>\n"
@@ -17,6 +17,10 @@
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
Modified: trunk/lcn/bg/po/opensuse-landing-page.bg.po
===================================================================
--- trunk/lcn/bg/po/opensuse-landing-page.bg.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/bg/po/opensuse-landing-page.bg.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Borislav Mitev <morbid_viper(a)tkzs.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg(a)li.org>\n"
@@ -12,6 +12,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
Modified: trunk/lcn/bn/po/opensuse-landing-page.bn.po
===================================================================
--- trunk/lcn/bn/po/opensuse-landing-page.bn.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/bn/po/opensuse-landing-page.bn.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n"
"Last-Translator: xxx <yyy(a)example.org>\n"
"Language-Team: Bengali <i18n(a)suse.de>\n"
@@ -12,6 +12,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
Modified: trunk/lcn/bs/po/opensuse-landing-page.bs.po
===================================================================
--- trunk/lcn/bs/po/opensuse-landing-page.bs.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/bs/po/opensuse-landing-page.bs.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Damir Bjelobradic <Nagual(a)lugbih.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <i18n(a)suse.de>\n"
@@ -13,6 +13,10 @@
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
Modified: trunk/lcn/ca/po/opensuse-landing-page.ca.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ca/po/opensuse-landing-page.ca.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/ca/po/opensuse-landing-page.ca.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -6,10 +6,10 @@
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 18:44+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
Modified: trunk/lcn/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po
===================================================================
--- trunk/lcn/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -3,7 +3,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek(a)centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
@@ -14,6 +14,10 @@
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr "Zpět na hlavní stránku"
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
@@ -301,10 +305,6 @@
#~ msgid "Check all openSUSE tools"
#~ msgstr "Prohlédněte si všechny nástroje openSUSE"
-#~| msgid "Back to overview"
-#~ msgid "Back to main page"
-#~ msgstr "Zpět na hlavní stránku"
-
#~ msgid ""
#~ "Machinery is based on the idea of an universal system description.It is "
#~ "transparent,extensible, and crafted beautifully."
Modified: trunk/lcn/cy/po/opensuse-landing-page.cy.po
===================================================================
--- trunk/lcn/cy/po/opensuse-landing-page.cy.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
+++ trunk/lcn/cy/po/opensuse-landing-page.cy.po 2015-10-30 19:38:23 UTC (rev 94186)
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-28 11:14:41 +0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-30 20:20:03 +0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin(a)dotmon.com>\n"
"Language-Team: Welsh <i18n(a)suse.de>\n"
@@ -13,6 +13,10 @@
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == "
"6 ? 3 : 4);\n"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr ""
+
#: index.html:4 index.html:77
msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
msgstr ""
1
0
30 Oct '15
Author: embar
Date: 2015-10-30 16:23:21 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94185
Modified:
trunk/yast/lt/po/snapper.lt.po
Log:
Fix typo in LT translation
Modified: trunk/yast/lt/po/snapper.lt.po
===================================================================
--- trunk/yast/lt/po/snapper.lt.po 2015-10-30 13:24:48 UTC (rev 94184)
+++ trunk/yast/lt/po/snapper.lt.po 2015-10-30 15:23:21 UTC (rev 94185)
@@ -11,16 +11,16 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-20 14:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Lithuanian <komp_lt(a)konferencijos.lt>\n"
+"Language-Team: Lithuanian <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n%"
"10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
@@ -579,7 +579,7 @@
msgstr ""
"Snapper konfigūracijų nėra. Pirmiausia sukurkite vieną ar kelias \n"
"snapper konfigūracijas naudodamiesi, o po to atverkite YaST snapper \n"
-"modulį. Konfigūracijų kūrimui galite naudoti „snapper“ prorgamėlę komandinėje "
+"modulį. Konfigūracijų kūrimui galite naudoti „snapper“ programėlę komandinėje "
"eilutėje."
#: src/modules/Snapper.rb:359
1
0
30 Oct '15
Author: vertaal
Date: 2015-10-30 14:24:48 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94184
Modified:
trunk/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po
Log:
Translation (fr)
opensuse-landing-page.fr.po: Translation (Antoine)
Committed with Vertaal on behalf of guillaume
Modified: trunk/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po 2015-10-30 13:17:51 UTC (rev 94183)
+++ trunk/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po 2015-10-30 13:24:48 UTC (rev 94184)
@@ -1,20 +1,21 @@
#
#
-# Antoine Belvire <antoine.belvire(a)laposte.net>, 2015.
# Guillaume GARDET <guillaume.gardet(a)opensuse.org>, 2015.
+# Antoine Belvire <antoine.belvire(a)laposte.net>, 2015.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-23 14:06+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet(a)opensuse.org>\n"
-"Language-Team: French <opensuse-fr(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-29 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire(a)laposte.net>\n"
+"Language-Team: français <opensuse-fr(a)opensuse.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: index.html:0
@@ -87,7 +88,7 @@
#: index.html:93
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "En savoir plus"
#: index.html:107
msgid ""
@@ -98,9 +99,8 @@
"d'openSUSE en publication régulière !"
#: index.html:110 index.html:115
-#, fuzzy
msgid "Install Leap"
-msgstr "Installer openSUSE"
+msgstr "Installer Leap"
#: index.html:113
msgid ""
@@ -308,30 +308,3 @@
#: index.html:380
msgid "All Rights Reserved."
msgstr "Tous droits réservés."
-
-#~ msgid "What's new"
-#~ msgstr "Nouveautés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Machinery supports configuration discovery, system validation, and "
-#~ "service migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Machinery permet la découverte de configuration, la validation de "
-#~ "système, et la migration de service."
-
-#~ msgid "Check all openSUSE tools"
-#~ msgstr "Parcourir tous les outils openSUSE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Machinery is based on the idea of an universal system description.It is "
-#~ "transparent,extensible, and crafted beautifully."
-#~ msgstr ""
-#~ "Machinery est basé sur l'idée d'une description universelle des systèmes. "
-#~ "Il est transparent, extensible et conçu avec soin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Machinery is made for the system administrator of the data center. Read "
-#~ "more about the philosophy behind it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Machinery est fait pour l'administrateur système d'un centre de données. "
-#~ "Découvrez sa philosophie."
1
0
30 Oct '15
Author: embar
Date: 2015-10-30 14:17:51 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94183
Modified:
trunk/lcn/lt/po/slideshow.lt.po
Log:
Minor improvement in Lithuanian translation
Modified: trunk/lcn/lt/po/slideshow.lt.po
===================================================================
--- trunk/lcn/lt/po/slideshow.lt.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
+++ trunk/lcn/lt/po/slideshow.lt.po 2015-10-30 13:17:51 UTC (rev 94183)
@@ -7,9 +7,9 @@
"Project-Id-Version: slideshow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation(a)suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 10:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-27 12:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Lithuanian <komp_lt(a)konferencijos.lt>\n"
+"Language-Team: Lithuanian <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
"pasirinkti naudotojams draugiškas darbalaukio aplinkas ir daugybę galimybių "
"suteikiančią aplinką serveriams. Žmonės trokšta naudoti naujesnę programinę "
"įrangą ir kartu ilgą laiką palaikomą stabilią Linux sistemą, o šitai "
-"pasiūlanti openSUSE. Leap 42.1 suvienija „dviejų pasaulių“ geriausias savybes "
+"pasiūlanti openSUSE Leap 42.1 suvienija „dviejų pasaulių“ geriausias savybes "
"- patikimumą ir šiuolaikiškumą. SUSE Linux Enterprise pagrindu sukurta Leap "
"42.1 sistema apjungia patikrintą SUSE šerdį su pažangia atviro kodo "
"bendruomenių dvasia. Toks derinys tampa puikiu pasirinkimu gamintojams, o "
@@ -65,7 +65,7 @@
"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux "
"distribution available at www.opensuse.org."
msgstr ""
-"SUSE sukurtas ir remiamas openSUSE bendruomeninis projektas – siekis pateikti "
+"SUSE sukurtas ir remiamas openSUSE bendruomeninis projektas siekia pateikti "
"naudotojui draugiškiausią pasaulyje kompiuterinę platformą. Daugybė žmonių iš "
"viso pasaulio prisideda prie openSUSE projekto kurdami programinės įrangos "
"paketus, išbandydami programas, rašydami dokumentaciją, versdami elementus į "
@@ -135,7 +135,7 @@
"features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: "
"AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others."
msgstr ""
-"Į openSUSE Leap 42.1 taip pat įtrauktos SUSE Evoliution ir Kontact, "
+"Į openSUSE Leap 42.1 taip pat įtrauktos SUSE Evoliution ir Kontact "
"pilnavertės el.pašto ir kontaktų tvarkymo programos. Skubiam paštui openSUSE "
"siūlo paprastai naudojamus IM klientus, kurie palaiko visus populiariausius "
"protokolus: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise ir "
@@ -163,7 +163,7 @@
#: slideshow.xml:85(title)
msgid "Documents, Spreadsheets and More"
-msgstr "Dokumentai, skaičiuoklės ir ne tik"
+msgstr "Dokumentai, skaičiuoklės ir kita"
#: slideshow.xml:87(para)
#| msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
@@ -177,8 +177,8 @@
"for reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
msgstr ""
"Išbaigtas openSUSE Leap 42.1 platinamasis paketas pateikiamas kartu su Linux "
-"rinkinio lyderės LibreOffice naujausia versija. Ji suteikia tekstų rengimo "
-"galimybę, turi skaičiuoklės programą, HTML ir pateikčių rengyklę, bei duomenų "
+"rinkinio lyderės LibreOffice naujausia versija. Ji pateikia tekstų rengyklę,"
+"skaičiuoklės programą, HTML ir pateikčių rengyklę, bei duomenų "
"bazių tvarkytuvę. Ji skaito ir įrašo daugybe formatų – įskaitant Microsoft "
"Office formatus, – taigi galite drąsiai ir lengvai judėti tarp openSUSE ir "
"kitos populiarios ne Linux programinės įrangos. LibreOffice yra puikus "
@@ -320,7 +320,7 @@
"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
msgstr ""
"openSUSE Leap 42.1 pateikia išsamią dokumentaciją tiek savitiems openSUSE "
-"klausimams, tiek apskritai su Linux susijusiais klausimais.Pagalbos centras "
+"klausimams, tiek apskritai su Linux susijusiais klausimais. Pagalbos centras "
"pasiekiamas per pagrindinį meniu. Žinynai taip pat prieinami PDF formatu, "
"juos galima parsisiųsti ir atsispausdinti "
"(http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
1
0
[opensuse-translation-commit] r94182 - branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po
by belphegor@svn2.opensuse.org 30 Oct '15
by belphegor@svn2.opensuse.org 30 Oct '15
30 Oct '15
Author: belphegor
Date: 2015-10-30 12:36:33 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94182
Modified:
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po
Log:
updated
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:29\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-29 20:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:33+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1890,6 +1890,7 @@
msgstr ""
"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。"
"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。"
+"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。"
#. description(apache-commons-codec)
msgid ""
@@ -4163,6 +4164,7 @@
msgstr ""
"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。"
"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。"
+"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。"
#. description(fixesproto:fixesproto-devel)
msgid ""
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-29 20:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1822,7 +1822,7 @@
"pixel units. Development files."
msgstr ""
"KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするため"
-"の視覚的ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \"データ単位\" の情"
+"の仮想ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \"データ単位\" の情"
"報 (グラフに描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるよ"
"うに考えられています。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換す"
"ることができます。開発用ファイルです。"
@@ -2940,7 +2940,9 @@
#. summary(libdbusmenu:libdbusmenu-gtk3-4)
msgid "Small library that passes a menu structure across DBus -- GTK+ 3 version"
-msgstr "D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン"
+msgstr ""
+"D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン"
+"D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン"
#. summary(kspaceduel)
msgid "Space Arcade game"
@@ -4224,7 +4226,9 @@
#. description(hylafax+:libfaxutil5_5_6)
msgid "This runtime lib is needed by both the server and the client."
-msgstr "このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。"
+msgstr ""
+"このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。"
+"このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。"
#. description(konquest)
msgid ""
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:42\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-29 20:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -22,68 +22,59 @@
msgid ""
"(Upstream has not provided a description)\n"
"\n"
-"This package contains the development headers for the library found in "
-"liboldX6."
+"This package contains the development headers for the library found in liboldX6."
msgstr ""
"(提供元は説明文書を用意していません)\n"
"\n"
-"このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが"
-"含まれています。"
+"このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれ"
+"ています。"
#. description(libusbmuxd:libusbmuxd-devel)
msgid ""
-"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge "
-"of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, "
-"it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To "
-"developers, it means you can connect to any listening localhost socket on "
-"the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a "
-"dedicated USB interface as a virtual network device.\n"
+"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of "
+"multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means "
+"you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means "
+"you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not "
+"used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a "
+"virtual network device.\n"
"\n"
-"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for "
-"developing applications that use libusbmuxd."
+"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for developing "
+"applications that use libusbmuxd."
msgstr ""
-"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 "
-"iPhone や iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役"
-"割を担っています。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で"
-"行なうことができるようになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカ"
-"ルホストソケットに対して、接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテ"
-"ザリングとして使用すべきものではありません。テザリングについては、仮想のネッ"
-"トワークデバイスで接続することができます。\n"
+"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 iPhone や "
+"iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役割を担っていま"
+"す。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で行なうことができるよ"
+"うになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカルホストソケットに対して、"
+"接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテザリングとして使用すべきものでは"
+"ありません。テザリングについては、仮想のネットワークデバイスで接続することができま"
+"す。\n"
"\n"
-"libusbmuxd-devel パッケージには、 libusbmuxd を使用するアプリケーションを開発"
-"するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libusbmuxd-devel パッケージには、 libusbmuxd を使用するアプリケーションを開発するの"
+"に必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. summary(libnet:libnet9)
msgid "A C Library for Portable Packet Creation"
msgstr "可搬性のあるパケット生成のための C 言語ライブラリ"
#. description(libquazip-qt5:libquazip5-1)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using "
-#| "Trolltech's Qt toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt "
-#| "programs."
msgid ""
-"A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 "
-"toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs."
+"A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 toolkit. "
+"Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs."
msgstr ""
-"Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C++ ラッパーです。Trolltech "
-"の Qt ツールキットを使用しています。 Qt プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場"
-"合に便利です。"
+"Qt5 ツールキットを使用した Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C++ ラッ"
+"パーです。 Qt5 プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場合に便利です。"
#. description(lightdm:liblightdm-gobject-1-0)
msgid "A GObject-based library for LightDM clients to use to interface with LightDM."
msgstr ""
-"LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースの"
-"ライブラリです。"
+"LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースのライブ"
+"ラリです。"
#. description(spice-gtk:libspice-client-glib-2_0-8)
-msgid ""
-"A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and "
-"Windows)"
+msgid "A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and Windows)"
msgstr ""
-"SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントと"
-"ライブラリ"
+"SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントとライブ"
+"ラリ"
#. summary(mhash:libmhash2)
msgid "A Library for Working with Strong Hashes"
@@ -115,7 +106,7 @@
#. summary(librevenge:librevenge-stream-0_0-0)
msgid "A base library for writing document import filters (stream implementations)"
-msgstr ""
+msgstr "文書のインポートフィルタを作成するための基本ライブラリ (ストリーム実装)"
#. description(podofo:libpodofo0_9_3)
msgid "A cross platform PDF parsing and creation library."
@@ -123,19 +114,19 @@
#. description(kdebindings-smokegen:libsmokegen-devel)
msgid ""
-"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling "
-"'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It "
-"is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries.\n"
+"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling 'generators' to "
+"be written, which can do various things with the C++ AST. It is currently used for "
+"generating the various KDE SMOKE libraries.\n"
"\n"
-"This package provides development files and headers needed to compile "
-"packages against kdebindings-smokegen"
+"This package provides development files and headers needed to compile packages "
+"against kdebindings-smokegen"
msgstr ""
-"プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用"
-"途の C++ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現"
-"時点では、さまざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n"
+"プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用途の C+"
+"+ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現時点では、さま"
+"ざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n"
"\n"
-"このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルする"
-"のに必要な、開発用のファイルが含まれています。"
+"このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルするのに必"
+"要な、開発用のファイルが含まれています。"
#. description(netcontrol:libnetcontrol0)
msgid ""
@@ -144,8 +135,8 @@
"\n"
"The libnetcontrol0 package provides the shared library."
msgstr ""
-"現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワー"
-"ク設定ライブラリです。\n"
+"現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワーク設定"
+"ライブラリです。\n"
"\n"
"libnetcontrol0 パッケージには共有ファイルが含まれています。"
@@ -155,21 +146,21 @@
#. description(SDL_mixer:libSDL_mixer-1_2-0)
msgid ""
-"A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo "
-"audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, "
-"Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries."
+"A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo audio, plus "
+"a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, Timidity MIDI, and "
+"SMPEG MP3 libraries."
msgstr ""
-"多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャ"
-"ンネル分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity "
-"MIDI, SMPEG MP3 ライブラリで合成して出力することができます。"
+"多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャンネル"
+"分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity MIDI, SMPEG MP3 "
+"ライブラリで合成して出力することができます。"
#. description(m17n-lib:libm17n0)
msgid ""
-"A multilingual text processing library for the C language. This package "
-"contains shared libraries."
+"A multilingual text processing library for the C language. This package contains "
+"shared libraries."
msgstr ""
-"C 言語で多言語対応のテキスト処理を行なうライブラリです。このパッケージには共"
-"有ライブラリが含まれています。"
+"C 言語で多言語対応のテキスト処理を行なうライブラリです。このパッケージには共有ライ"
+"ブラリが含まれています。"
#. summary(netcontrol:libnetcontrol0)
msgid "A network configuration library"
@@ -189,22 +180,26 @@
#. description(pidgin-sipe:libpurple-plugin-sipe)
msgid ""
-"A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging "
-"core. It implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various "
-"products:\n"
+"A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging core. It "
+"implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various products:\n"
"\n"
-" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and "
-"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * "
-"Reuters Messaging"
+" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * "
+"Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging"
msgstr ""
+"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージングの中枢部向け"
+"サードパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装して"
+"います:\n"
+"\n"
+" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * "
+"Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging"
#. description(librcps:librcps-devel)
msgid ""
"A versatile, powerful and fast open source library for resource constrained "
"project scheduling"
msgstr ""
-"多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオー"
-"プンソースライブラリ"
+"多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオープン"
+"ソースライブラリ"
#. summary(libreoffice:libreoffice-filters-optional)
msgid "Additional Import and Export Filters for LibreOffice"
@@ -216,7 +211,7 @@
#. summary(libqb:libqb0)
msgid "An IPC library for high performance servers"
-msgstr ""
+msgstr "高性能なサーバ向けの IPC ライブラリ"
#. summary(liblogging:liblogging0)
msgid "An easy to use logging library"
@@ -231,10 +226,8 @@
msgstr "LibreOffice 向けアッサム語翻訳ファイル"
#. description(bluez-qt:libKF5BluezQt6)
-#, fuzzy
-#| msgid "VDPAU wrapper library"
msgid "Async Bluez wrapper library."
-msgstr "VDPAU ラッパーライブラリ"
+msgstr "非同期 Bluez ラッパーライブラリです。"
#. summary(kdevplatform:libkdevplatform-devel)
msgid "Base Package for Integrated Development Environments: Build Environment"
@@ -254,10 +247,14 @@
#. description(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry)
msgid ""
-"Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows "
-"you to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or "
-"the sender correctly answers a question you have predefined."
+"Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows you "
+"to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or the sender "
+"correctly answers a question you have predefined."
msgstr ""
+"Bot Sentry はインスタントメッセージングにおける SPAM を防ぐための libpurple 向けプ"
+"ラグインです。 Buddy リストや Allow リスト内に設定したユーザか、もしくは事前に設定"
+"した質問に対して正しく回答したユーザ以外からのメッセージを、無視するようになってい"
+"ます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-br)
msgid "Breton Localization Files for LibreOffice"
@@ -285,7 +282,7 @@
#. summary(liblayout)
msgid "CSS based layouting framework"
-msgstr ""
+msgstr "CSS ベースのレイアウトフレームワーク"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ca)
msgid "Catalan Localization Files for LibreOffice"
@@ -301,7 +298,7 @@
#. summary(purple-plugin-pack:libpurple-plugin-pack)
msgid "Compilation of plugins for the libpurple family of IM clients"
-msgstr ""
+msgstr "IM クライアントファミリ libpurple 向けプラグイン集"
#. summary(qhull:libqhull6-6_3_1_1494)
msgid "Computing convex hulls, Delaunay triangulations and Voronoi diagrams"
@@ -312,10 +309,8 @@
msgstr "LibreOffice 向けクロアチア語翻訳ファイル"
#. summary(libuv:libuv1)
-#, fuzzy
-#| msgid "CLucene cross-platform layer"
msgid "Cross-platform asychronous I/O"
-msgstr "CLucene クロスプラットフォームレイヤ"
+msgstr "クロスプラットフォーム対応の非同期 I/O"
#. summary(libnettle:libnettle-devel)
msgid "Cryptographic Library"
@@ -358,9 +353,8 @@
msgstr "SELinux ポリシー操作向け開発用ヘッダファイルとライブラリ"
#. summary(libspf2:libspf2-2)
-#, fuzzy
msgid "Development Package for libspf2"
-msgstr "LASH の開発パッケージ"
+msgstr "libspf2 向け開発用パッケージ"
#. summary(tiff:libtiff-devel)
msgid "Development Tools for Programs which will use the libtiff Library"
@@ -380,13 +374,15 @@
#. description(libkdecoration2:libkdecoration2-devel)
msgid ""
-"Development files belonging to kdecoration, plugin based library to create "
-"window decorations."
+"Development files belonging to kdecoration, plugin based library to create window "
+"decorations."
msgstr ""
+"ウインドウの装飾を作成するためのプラグインベースのライブラリ kdecoration に属する開"
+"発用ファイルです。"
#. description(libkscreen2:libkscreen2-devel)
msgid "Development files belonging to libkscreen, dynamic display management in KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 内で動的なディスプレイ管理を行なう libkscreen に属する開発用ファイル"
#. summary(libqjson:libqjson-devel)
msgid "Development files for QJson"
@@ -433,10 +429,8 @@
msgstr "libraw 向け開発用ファイル"
#. summary(librevenge:librevenge-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for libevent"
msgid "Development files for librevenge"
-msgstr "libevent 向け開発ファイル"
+msgstr "librevenge 向け開発ファイル"
#. summary(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt-devel)
msgid "Development files for libsmokeqt"
@@ -444,9 +438,7 @@
#. description(libsolv:libsolv-devel)
msgid "Development files for libsolv, a new approach to package dependency solving"
-msgstr ""
-"新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイ"
-"ル"
+msgstr "新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイル"
#. summary(systemd:libudev-devel)
msgid "Development files for libudev"
@@ -465,10 +457,8 @@
msgstr "libv4l 向け開発用ファイル"
#. summary(libverto:libverto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for libevent"
msgid "Development files for libverto"
-msgstr "libevent 向け開発ファイル"
+msgstr "libverto 向け開発ファイル"
#. summary(podofo:libpodofo-devel)
msgid "Development files for podofo"
@@ -500,13 +490,13 @@
#. description(Mesa:libOSMesa-devel)
msgid ""
-"Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to "
-"render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create "
-"a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer."
+"Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to render to "
+"an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create a rendering "
+"context on an X Server. It uses a pure software renderer."
msgstr ""
-"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API "
-"を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張"
-"です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。"
+"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用"
+"して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋な"
+"ソフトウエア描画器として動作します。"
#. summary(libSM:libSM-devel)
msgid "Development files for the X Session Management library"
@@ -525,10 +515,8 @@
msgstr "SSH ライブラリ向け開発用ファイル"
#. summary(libKF5ModemManagerQt:libKF5ModemManagerQt-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development package for the liblrdf library"
msgid "Development package for the libmm-qt library"
-msgstr "liblrdf ライブラリ向けの開発パッケージ"
+msgstr "libmm-qt ライブラリ向けの開発用パッケージ"
#. summary(libsndfile:libsndfile-devel)
msgid "Development package for the libsndfile library"
@@ -536,7 +524,7 @@
#. summary(pulseaudio:libpulse-devel)
msgid "Development package for the pulseaudio library"
-msgstr "PulseAudio ライブラリ向け開発パッケージ"
+msgstr "PulseAudio ライブラリ向け開発用パッケージ"
#. summary(speech-dispatcher:libspeechd-devel)
msgid "Device independent layer for speech synthesis - Development files"
@@ -568,11 +556,11 @@
#. description(util-linux:libuuid-devel)
msgid ""
-"Files to develop applications using the library to generate universally "
-"unique IDs (UUIDs)."
+"Files to develop applications using the library to generate universally unique IDs "
+"(UUIDs)."
msgstr ""
-"UUID (全世界で唯一の識別子) 生成ライブラリを使用するアプリケーションを、構築"
-"するためのファイルです。"
+"UUID (全世界で唯一の識別子) 生成ライブラリを使用するアプリケーションを、構築するた"
+"めのファイルです。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-fi)
msgid "Finnish Localization Files for LibreOffice"
@@ -592,14 +580,14 @@
#. description(aspell:libpspell15)
msgid ""
-"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can "
-"be used as a library or as an independent spell checker.\n"
+"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be "
+"used as a library or as an independent spell checker.\n"
"\n"
"This package contains the pspell compatibility library."
msgstr ""
-"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカー"
-"です。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用す"
-"ることができます。\n"
+"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカーです。"
+"ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用することができ"
+"ます。\n"
"\n"
"このパッケージには、 pspell との互換性を保持するライブラリが含まれています。"
@@ -616,8 +604,8 @@
"GNU libtool is a set of shell scripts to automatically configure UNIX "
"architectures to build shared libraries in a generic fashion."
msgstr ""
-"GNU libtool は、 UNIX アーキテクチャのマシンで一般的な方法を利用し、共有ライ"
-"ブラリを構築するための設定を、自動で行なうためのシェルスクリプト集です。"
+"GNU libtool は、 UNIX アーキテクチャのマシンで一般的な方法を利用し、共有ライブラリ"
+"を構築するための設定を、自動で行なうためのシェルスクリプト集です。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-icon-theme-galaxy)
msgid "Galaxy LibreOffice Icon Theme (OOo-3.x default)"
@@ -661,7 +649,7 @@
#. summary(ktp-accounts-kcm:libktpaccountskcminternal9)
msgid "Headers for KDE Telepathy accounts kcm"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Telepathy アカウント kcm 向けヘッダ"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-he)
msgid "Hebrew Localization Files for LibreOffice"
@@ -673,7 +661,7 @@
#. summary(librepository)
msgid "Hierarchical repository abstraction layer"
-msgstr ""
+msgstr "階層型リポジトリ抽象化レイヤ"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-hi)
msgid "Hindi Localization Files for LibreOffice"
@@ -684,10 +672,8 @@
msgstr "LibreOffice 向けハンガリー語翻訳ファイル"
#. summary(libntlm:libntlm0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Implementation of the UPnP specification"
msgid "Implementation of Microsoft's NTLMv1 authentication"
-msgstr "UPnP 仕様の実装"
+msgstr "Microsoft NTLMv1 認証の実装"
#. summary(libosip2)
msgid "Implementation of SIP--RFC 3261"
@@ -695,13 +681,17 @@
#. description(libspf2:libspf2-2)
msgid ""
-"Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS "
-"protocol pair. libspf2 is a library which allows email systems such as "
-"Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and "
-"make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming "
-"from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and "
-"email viruses/worms."
+"Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS protocol "
+"pair. libspf2 is a library which allows email systems such as Sendmail, Postfix, "
+"Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and make sure that the email is "
+"authorized by the domain name that it is coming from. This prevents email forgery, "
+"commonly used by spammers, scammers and email viruses/worms."
msgstr ""
+"SPF/SRS プロトコルペアの一部である Sender Policy Framework の実装です。 libspf2 は "
+"sendmail, postfix, exim, zmailer, MS Exchange などの電子メールシステムに対して、発"
+"信元ドメインの SPF レコードをチェックし、その電子メールが正当な発信元から発せられた"
+"ものであるかどうかを確認します。これにより、迷惑メールや詐欺、ウイルスやワームな"
+"ど、電子メールの偽造を防ぐことができるようになります。"
#. summary(tidy:libtidy-0_99-0-devel)
msgid "Include Files and Libraries for Development"
@@ -729,7 +719,7 @@
#. summary(kmediaplayer:libKF5MediaPlayer5)
msgid "Interface for media player KParts"
-msgstr ""
+msgstr "メディアプレーヤ KParts 向けインターフェイス"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ga)
msgid "Irish Localization Files for LibreOffice"
@@ -741,7 +731,7 @@
#. summary(libserializer)
msgid "JFreeReport General Serialization Framework"
-msgstr ""
+msgstr "JFreeReport 汎用シリアライズフレームワーク"
#. summary(libtcnative-1-0)
msgid "JNI wrappers for Apache Portable Runtime for Tomcat"
@@ -749,22 +739,22 @@
#. description(libqjson:libqjson-devel)
msgid ""
-"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. "
-"It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, "
-"and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps "
-"JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList "
-"instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n"
+"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. It can "
+"represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, and a "
+"collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps JSON data to "
+"QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList instances, while "
+"JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n"
"\n"
"This package contains files for developing applications using QJson."
msgstr ""
-"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、"
-"文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt "
-"ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングするこ"
-"とができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされた"
-"QVariantList インターフェイスに割り当てることができます。\n"
+"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、文字列"
+"や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt ベースのライ"
+"ブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングすることができます。 "
+"JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされたQVariantList インター"
+"フェイスに割り当てることができます。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファ"
-"イルが含まれています。"
+"このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファイルが"
+"含まれています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ja)
msgid "Japanese Localization Files for LibreOffice"
@@ -784,7 +774,7 @@
#. summary(kplotting:libKF5Plotting5)
msgid "KDE Data plotting"
-msgstr ""
+msgstr "KDE データプロット"
#. summary(libkipi:libkipi-devel)
msgid "KDE Image Plugin Interface"
@@ -808,12 +798,11 @@
#. summary(libkscreen2:libkscreen2-devel)
msgid "KDE's screen management library (development package)"
-msgstr ""
+msgstr "KDE の画面管理ライブラリ (開発用パッケージ)"
#. summary(libkdecoration2:libkdecoration2-devel)
-#, fuzzy
msgid "KDE's window decorations library (development package)"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "KDE のウインドウ装飾ライブラリ (開発用パッケージ)"
#. summary(libreoffice:libreoffice-kde4)
msgid "KDE4 Extensions for LibreOffice"
@@ -821,18 +810,23 @@
#. description(kmediaplayer:libKF5MediaPlayer5)
msgid ""
-"KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface "
-"for KParts that can play media files."
+"KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface for "
+"KParts that can play media files."
msgstr ""
+"KMediaPlayer は KParts フレームワーク上に構築されたもので、 KParts に対してメディア"
+"ファイルを再生するための汎用インターフェイスを提供します。"
#. description(kplotting:libKF5Plotting5)
msgid ""
-"KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class "
-"for easy data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to "
-"specify information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data "
-"being plotted. KPlotWidget automatically converts everything to screen "
-"pixel units."
+"KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class for easy "
+"data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to specify "
+"information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data being plotted. "
+"KPlotWidget automatically converts everything to screen pixel units."
msgstr ""
+"KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするための仮想"
+"ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \\\"データ単位\\\" の情報 (グラフに"
+"描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるように考えられていま"
+"す。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換することができます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-kn)
msgid "Kannada Localization Files for LibreOffice"
@@ -848,48 +842,43 @@
#. description(texlive:libkpathsea6)
msgid ""
-"Kpathsea is a library and utility programs which provide path searching "
-"facilities for TeX file types, including the self- locating feature required "
-"for movable installations, layered on top of a general search mechanism. It "
-"is not distributed separately, but rather is released and maintained as part "
-"of the TeX-live sources."
+"Kpathsea is a library and utility programs which provide path searching facilities "
+"for TeX file types, including the self- locating feature required for movable "
+"installations, layered on top of a general search mechanism. It is not distributed "
+"separately, but rather is released and maintained as part of the TeX-live sources."
msgstr ""
-"Kpathsea は、 TeX ファイルに対して検索機能を提供するライブラリとユーティリ"
-"ティプログラムです。移動可能なインストールのために独自配置機能が用意されてい"
-"るほか、汎用の検索機構に搭載することも可能な仕組みです。これらは個別に配布さ"
-"れているものではなく、 TeX-live のソースと一緒に管理され、リリースされている"
-"ものです。"
+"Kpathsea は、 TeX ファイルに対して検索機能を提供するライブラリとユーティリティプロ"
+"グラムです。移動可能なインストールのために独自配置機能が用意されているほか、汎用の"
+"検索機構に搭載することも可能な仕組みです。これらは個別に配布されているものではな"
+"く、 TeX-live のソースと一緒に管理され、リリースされているものです。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc)
msgid "LXC driver plugin for the libvirtd daemon"
msgstr "libvirtd デーモン向け LXC ドライバプラグイン"
#. summary(lxpanel:liblxpanel0)
-#, fuzzy
-#| msgid "VDE plug library"
msgid "LXDE panel libraries"
-msgstr "VDE プラグライブラリ"
+msgstr "LXDE パネルライブラリ"
#. summary(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package bot-sentry"
-msgstr "tsclient 向け言語パッケージ"
+msgstr "bot-sentry 向け言語パッケージ"
#. summary(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package pidgin-openfetion"
-msgstr "pidgin 向け言語パッケージ"
+msgstr "pidgin-openfetion 向け言語パッケージ"
#. summary(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package skype4pidgin"
-msgstr "pidgin 向け言語パッケージ"
+msgstr "skype4pidgin 向け言語パッケージ"
#. description(lasem:liblasem-0_4-4)
msgid ""
-"Lasem is a library for rendering SVG and Mathml, implementing a DOM like "
-"API. It's based on GObject and use Pango and Cairo for the rendering."
+"Lasem is a library for rendering SVG and Mathml, implementing a DOM like API. It's "
+"based on GObject and use Pango and Cairo for the rendering."
msgstr ""
+"Lasem は SVG や Mathml を描画するためのライブラリで、 DOM のような API を実装してい"
+"ます。 GObject をベースにし、描画用に Pango と Cairo を使用しています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-lv)
msgid "Latvian Localization Files for LibreOffice"
@@ -901,48 +890,55 @@
"standard. The layouting expects to receive its content as a DOM structure "
"(although it does not rely on the W3C-DOM API)."
msgstr ""
+"LibLayout はレイアウトを作成するためのフレームワークです。カスケーディングスタイル"
+"シート (CSS) 標準をベースにしています。レイアウト処理では、内容として DOM 構造を受"
+"け付けるように作られています (ただし、 W3C-DOM API には依存していません) 。"
#. description(libloader)
msgid ""
-"LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been "
-"designed to allow to load resources from any physical location and to allow "
-"the processing of that content data in a generic way, totally transparent to "
-"the user of that library."
+"LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been designed to "
+"allow to load resources from any physical location and to allow the processing of "
+"that content data in a generic way, totally transparent to the user of that "
+"library."
msgstr ""
+"LibLoader は汎用目的の資源読み込みフレームワークです。物理的な場所から資源を読み込"
+"み、一般的な方法でその内容を処理することができます。ユーザに対しては全体を通して透"
+"過的な仕組みになっています。"
#. description(libofx)
msgid ""
-"LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX "
-"command responses, usually provided by financial institutions for statement "
-"downloads. The author says, \"To my knowledge, it is the first working "
-"OpenSource implementations of the OFX (Open Financial eXchange) "
-"specification on the client side. This project was first started as my end "
-"of degree project, with the goal of adding OFX support to GnuCash. It has "
-"since evolved into a generic library, so all OpenSource Financial software "
-"can benefit from it.\""
+"LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX command "
+"responses, usually provided by financial institutions for statement downloads. The "
+"author says, \"To my knowledge, it is the first working OpenSource implementations "
+"of the OFX (Open Financial eXchange) specification on the client side. This "
+"project was first started as my end of degree project, with the goal of adding OFX "
+"support to GnuCash. It has since evolved into a generic library, so all OpenSource "
+"Financial software can benefit from it.\""
msgstr ""
-"LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーショ"
-"ンである OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者"
-"は \"私の知っている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソー"
-"ス実装としては最初の成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行"
-"なっているものである。現在は汎用ライブラリとして提供されているため、全ての"
-"オープンソース金融ソフトウエアで利用することができる。\" と表明しています。"
+"LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーションであ"
+"る OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者は \"私の知っ"
+"ている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソース実装としては最初の"
+"成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行なっているものである。現在"
+"は汎用ライブラリとして提供されているため、全てのオープンソース金融ソフトウエアで利"
+"用することができる。\" と表明しています。"
#. description(librepository)
msgid ""
-"LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content "
-"that is organized in a hierarchical layer."
+"LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content that is "
+"organized in a hierarchical layer."
msgstr ""
+"LibRepository は階層構造になっている内容に対して、一括でアクセスするためのシンプル"
+"な抽象レイヤを提供します。"
#. description(libstroke)
msgid ""
-"LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse "
-"that can be interpreted by a program as a command. Strokes are used "
-"extensively in CAD programs."
+"LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse that "
+"can be interpreted by a program as a command. Strokes are used extensively in CAD "
+"programs."
msgstr ""
-"LibStroke はストロークに対するインターフェイスライブラリです。ストロークとは"
-"マウスの動きを意味する用語で、プログラム側でコマンドとして解釈することができ"
-"るものです。ストロークは CAD プログラムなどで広く利用されています。"
+"LibStroke はストロークに対するインターフェイスライブラリです。ストロークとはマウス"
+"の動きを意味する用語で、プログラム側でコマンドとして解釈することができるものです。"
+"ストロークは CAD プログラムなどで広く利用されています。"
#. summary(liblazy:liblazy-devel)
msgid "Liblazy - D-Bus methods provided for convenience"
@@ -950,13 +946,13 @@
#. description(liblazy:liblazy-devel)
msgid ""
-"Liblazy is a simple and easy to use library that provides convenient "
-"functions for sending messages over the D-Bus daemon, querying information "
-"from HAL or asking PolicyKit for a privilege."
+"Liblazy is a simple and easy to use library that provides convenient functions for "
+"sending messages over the D-Bus daemon, querying information from HAL or asking "
+"PolicyKit for a privilege."
msgstr ""
-"liblazy は D-Bus デーモンを介してメッセージを送信したり HAL に情報を問い合わ"
-"せたり、権限を PolicyKit に尋ねたりする便利な機能を提供する単純で使いやすいラ"
-"イブラリです。"
+"liblazy は D-Bus デーモンを介してメッセージを送信したり HAL に情報を問い合わせた"
+"り、権限を PolicyKit に尋ねたりする便利な機能を提供する単純で使いやすいライブラリで"
+"す。"
#. description(liblogging:liblogging0)
msgid ""
@@ -972,30 +968,30 @@
#. description(libmcrypt)
msgid ""
-"Libmcrypt is a data encryption library. The library is thread safe and "
-"provides encryption and decryption functions. This version of the library "
-"supports many encryption algorithms and encryption modes. Supported "
-"algorithms include SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, "
-"XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC. FOUR, and WAKE."
+"Libmcrypt is a data encryption library. The library is thread safe and provides "
+"encryption and decryption functions. This version of the library supports many "
+"encryption algorithms and encryption modes. Supported algorithms include SERPENT, "
+"RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC. "
+"FOUR, and WAKE."
msgstr ""
-"libmcrypt はデータ暗号化ライブラリです。ライブラリはスレッドセーフで、 暗号化"
-"と解読の両方の機能を提供しています。 このライブラリバージョンでは多数の暗号化"
-"アルゴリズムと 暗号化モードに対応しています。対応している暗号化は下記のとおり"
-"です: SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, "
-"TWOFISH, BLOWFISH, ARC FOUR, WAKE."
+"libmcrypt はデータ暗号化ライブラリです。ライブラリはスレッドセーフで、 暗号化と解読"
+"の両方の機能を提供しています。 このライブラリバージョンでは多数の暗号化アルゴリズム"
+"と 暗号化モードに対応しています。対応している暗号化は下記のとおりです: SERPENT, "
+"RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC "
+"FOUR, WAKE."
#. description(libmikmod:libmikmod3)
msgid ""
"Libmikmod is a portable sound library, capable of playing samples as well as "
-"module files. It was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for "
-"DOS. It supports OSS /dev/dsp, ALSA, and Esound and can also write wav "
-"files. Supported file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it."
+"module files. It was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for DOS. It "
+"supports OSS /dev/dsp, ALSA, and Esound and can also write wav files. Supported "
+"file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it."
msgstr ""
-"libmikmod は可搬性のあるサウンドライブラリで、モジュールファイルと同様に サン"
-"プルを演奏することができます。元々は DOS 向けに Jean-Paul Mikkers (MikMak) が"
-"開発したものです。 OSS の /dev/dsp の対応しているほか、 ALSA や Esound に 対"
-"応し、 wav ファイルの書き込みにも対応しています。 mod ファイルや stm のほ"
-"か、 s3m, mtm, xm にも対応しています。"
+"libmikmod は可搬性のあるサウンドライブラリで、モジュールファイルと同様に サンプルを"
+"演奏することができます。元々は DOS 向けに Jean-Paul Mikkers (MikMak) が開発したもの"
+"です。 OSS の /dev/dsp の対応しているほか、 ALSA や Esound に 対応し、 wav ファイル"
+"の書き込みにも対応しています。 mod ファイルや stm のほか、 s3m, mtm, xm にも対応し"
+"ています。"
#. summary(libmms:libmms-devel)
msgid "Libmms development files"
@@ -1003,138 +999,131 @@
#. description(libnet:libnet9)
msgid ""
-"Libnet is an API to help with the construction and handling of network "
-"packets. It provides a portable framework for low-level network packet "
-"writing and handling. Libnet includes packet creation at the IP layer and at "
-"the link layer as well as a host of supplementary and complementary "
-"functionality. Libnet is very useful for writing network tools and network "
-"test code. See the man page and sample test code for more detailed "
-"information."
+"Libnet is an API to help with the construction and handling of network packets. It "
+"provides a portable framework for low-level network packet writing and handling. "
+"Libnet includes packet creation at the IP layer and at the link layer as well as a "
+"host of supplementary and complementary functionality. Libnet is very useful for "
+"writing network tools and network test code. See the man page and sample test code "
+"for more detailed information."
msgstr ""
-"libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API で"
-"す。低レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性"
-"のあるフレームワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパ"
-"ケット作成機能のほか、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれ"
-"ています。 libnet はネットワークツールやネットワークのテストコードを作成する"
-"にはとても便利な仕組みです。詳しい情報については、マニュアルページとサンプル"
-"テストコードをお読みください。"
+"libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API です。低"
+"レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性のあるフレー"
+"ムワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパケット作成機能のほ"
+"か、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれています。 libnet はネッ"
+"トワークツールやネットワークのテストコードを作成するにはとても便利な仕組みです。詳"
+"しい情報については、マニュアルページとサンプルテストコードをお読みください。"
#. description(libntlm:libntlm0)
msgid ""
-"Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client "
-"end of Microsoft NTLMv1 authentication."
+"Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client end of "
+"Microsoft NTLMv1 authentication."
msgstr ""
+"Libntlm は Microsoft NTLMv1 認証のクライアント側で使用する、各種の構造を処理するた"
+"めのルーチンを提供します。"
#. description(liboil)
msgid ""
-"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. "
-"These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as "
-"converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying "
-"and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for "
-"significant optimization using various techniques, especially by using "
-"extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
+"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These "
+"functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting "
+"an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an "
+"array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization "
+"using various techniques, especially by using extended instructions provided by "
+"modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
"\n"
-"Many multimedia applications and libraries already do similar things "
-"internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used "
-"by various multimedia projects and also make optimizations easier to use by "
-"a broader range of applications."
+"Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. "
+"The goal of this project is to consolidate some of the code used by various "
+"multimedia projects and also make optimizations easier to use by a broader range "
+"of applications."
msgstr ""
-"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関"
-"数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わ"
-"せたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供され"
-"ている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に"
-"最適化されています。\n"
+"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はた"
+"とえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合"
+"わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, "
+"MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n"
"\n"
-"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理"
-"を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用"
-"されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられる"
-"ようにする目的で作られています。"
+"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行"
+"なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されている"
+"コードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で"
+"作られています。"
#. description(liboil:liboil-devel)
msgid ""
-"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. "
-"These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as "
-"converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying "
-"and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for "
-"significant optimization using various techniques, especially by using "
-"extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
+"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These "
+"functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting "
+"an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an "
+"array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization "
+"using various techniques, especially by using extended instructions provided by "
+"modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
"\n"
-"Many multimedia applications and libraries already do similar things "
-"internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used "
-"by various multimedia projects, and also make optimizations easier to use by "
-"a broader range of applications."
+"Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. "
+"The goal of this project is to consolidate some of the code used by various "
+"multimedia projects, and also make optimizations easier to use by a broader range "
+"of applications."
msgstr ""
-"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関"
-"数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わ"
-"せたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供され"
-"ている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に"
-"最適化されています。\n"
+"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はた"
+"とえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合"
+"わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, "
+"MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n"
"\n"
-"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理"
-"を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用"
-"されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられる"
-"ようにする目的で作られています。"
+"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行"
+"なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されている"
+"コードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で"
+"作られています。"
#. description(libpinyin:libpinyin-data)
msgid ""
-"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development "
-"teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin "
-"IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n"
+"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. "
+"It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend "
+"supports many Language Models and Frontends.\n"
"\n"
"This package provides language model table data for libpinyin."
msgstr ""
-"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテ"
-"リジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言"
-"語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
+"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェ"
+"ントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフ"
+"ロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれていま"
-"す。"
+"このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれています。"
#. description(libpinyin:libpinyin6)
msgid ""
-"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development "
-"teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin "
-"IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n"
+"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. "
+"It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend "
+"supports many Language Models and Frontends.\n"
"\n"
"This package provides runtime library for libpinyin."
msgstr ""
-"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテ"
-"リジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言"
-"語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
+"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェ"
+"ントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフ"
+"ロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libpinyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。"
#. summary(libproxy:libproxy-devel)
msgid ""
-"Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - "
-"Development Files"
+"Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - Development "
+"Files"
msgstr "Libproxy - アプリケーション向けプロキシ設定機能 - 開発用ファイル"
#. summary(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt input module plugin for SCIM"
msgid "Libpurple plugin for Skype API"
-msgstr "SCIM 向け Qt 入力モジュールプラグイン"
+msgstr "Skype API 向け Libpurple プラグイン"
#. summary(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion)
-#, fuzzy
-#| msgid "Libxl driver plugin for the libvirtd daemon"
msgid "Libpurple plugin for the Fetion protocol"
-msgstr "libvirtd デーモン向け libxl ドライバプラグイン"
+msgstr "Fetion プロトコル向け Libpurple プラグイン"
#. summary(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry)
msgid "Libpurple plugin to prevent Instant Message spam"
-msgstr ""
+msgstr "インスタントメッセージングの SPAM を防ぐための Libpurple プラグイン"
#. summary(pidgin-sipe:libpurple-plugin-sipe)
msgid "Libpurple third-party plugin for Microsoft LCS/OCS"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft LCS/OCS 向け Libpurple サードパーティプラグイン"
#. summary(samba:libsmbclient-devel)
msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with smbclient Support"
msgstr ""
-"smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッ"
-"ダファイル"
+"smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッダファ"
+"イル"
#. description(ktoblzcheck:libktoblzcheck1-devel)
msgid "Libraries and include files to develop with ktoblzcheck library."
@@ -1158,15 +1147,13 @@
#. summary(netpbm:libnetpbm-devel)
msgid "Libraries for the NetPBM Graphic Formats - files mandatory for development"
-msgstr ""
-"NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファ"
-"イル"
+msgstr "NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファイル"
#. summary(ktoblzcheck:libktoblzcheck1-devel)
msgid "Libraries, includes etc to develop with ktoblzcheck library"
msgstr ""
-"ktoblzcheck ライブラリを使用してコンパイルを行なうための、ライブラリとヘッダ"
-"ファイル"
+"ktoblzcheck ライブラリを使用してコンパイルを行なうための、ライブラリとヘッダファイ"
+"ル"
#. summary(keybinder3:libkeybinder-3_0-0)
msgid "Library Package for Keybinder"
@@ -1198,21 +1185,19 @@
#. description(spice:libspice-server1)
msgid ""
-"Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote "
-"machine's display and devices."
+"Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote machine's "
+"display and devices."
msgstr ""
-"SPICE サーバ向けライブラリ: SPICE サーバは、マシンに接続されたディスプレイと"
-"デバイスを公開するのに使用するサーバです。"
+"SPICE サーバ向けライブラリ: SPICE サーバは、マシンに接続されたディスプレイとデバイ"
+"スを公開するのに使用するサーバです。"
#. summary(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3)
msgid "Library for Vamp audio analysis plugin hosts"
msgstr "Vamp オーディオ分析プラグインホスト向けライブラリ"
#. summary(libspnav:libspnav0)
-#, fuzzy
-#| msgid "A library for accessing Facebook services"
msgid "Library for accessing 3D connexion devices"
-msgstr "Facebook サービスにアクセスするためのライブラリ"
+msgstr "3D connexion デバイスにアクセスするためのライブラリ"
#. summary(libsecret:libsecret-devel)
msgid "Library for accessing the Secret Service API -- Development Files"
@@ -1224,45 +1209,32 @@
#. description(libotf:libotf0)
msgid ""
-"Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and "
-"other non-Latin languages."
+"Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and other non-"
+"Latin languages."
msgstr ""
-"OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン"
-"言語で必要となります。"
+"OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン言語で"
+"必要となります。"
#. description(keybinder3:libkeybinder-3_0-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with "
-#| "GTK-based applications using the X Window System.\n"
-#| "\n"
-#| "The library contains:\n"
-#| "- A C library, libkeybinder\n"
-#| "- Lua bindings, lua-keybinder\n"
-#| "- Python bindings, python-keybinder\n"
-#| "- An examples directory with programs in C, Lua, Python and Vala."
msgid ""
-"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-"
-"based applications using the X Window System.\n"
+"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-based "
+"applications using the X Window System.\n"
"\n"
"The library contains:\n"
"- A C library, libkeybinder\n"
"- Gobject-Introspection bindings"
msgstr ""
-"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。"
-"Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作し"
-"ます。\n"
+"グローバルなキーボードショートカット向けのライブラリです。 Keybinder は X Window "
+"System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n"
"\n"
"個のライブラリには、下記のものが含まれています:\n"
"- C 言語ライブラリ (libkeybinder)\n"
-"- Lua バインディング (lua-keybinder)\n"
-"- Python バインディング (python-keybinder)\n"
-"- C, Lua, Python, Vala の各言語で書かれたサンプルディレクトリ"
+"- GObject イントロスペクションバインディング"
#. description(keybinder:libkeybinder0)
msgid ""
-"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-"
-"based applications using the X Window System.\n"
+"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-based "
+"applications using the X Window System.\n"
"\n"
"The library contains:\n"
"- A C library, libkeybinder\n"
@@ -1270,9 +1242,8 @@
"- Python bindings, python-keybinder\n"
"- An examples directory with programs in C, Lua, Python and Vala."
msgstr ""
-"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。"
-"Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作し"
-"ます。\n"
+"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。Keybinder は X "
+"Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n"
"\n"
"個のライブラリには、下記のものが含まれています:\n"
"- C 言語ライブラリ (libkeybinder)\n"
@@ -1289,10 +1260,8 @@
msgstr "内部ループ最適化ライブラリ"
#. summary(sblim-sfcCommon:libsfcUtil0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Library of utility functions for CMPI providers"
msgid "Library of utility functions shared between sfcb and sfcc"
-msgstr "CMPI プロバイダ向けユーティリティ機能ライブラリ"
+msgstr "sfcb, sfcc の間で共有されるユーティリティ関数のライブラリ"
#. summary(libvirt)
msgid "Library providing a simple virtualization API"
@@ -1304,27 +1273,26 @@
#. summary(mate-desktop:libmate-desktop-2-17)
msgid "Library with common API for various MATE modules"
-msgstr ""
+msgstr "様々な MATE モジュール向けの汎用 API を提供するライブラリ"
#. description(libraw1394:libraw1394-devel)
msgid ""
-"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the "
-"Linux IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to "
-"the connected 1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can "
-"directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel "
-"driver for the protocol in question.\n"
+"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the Linux "
+"IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to the connected "
+"1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can directly send to and "
+"receive from other nodes without requiring a kernel driver for the protocol in "
+"question.\n"
"\n"
"This archive contains the header files for libraw1394 development."
msgstr ""
-"libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 "
-"データにアクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている "
-"1394 バスに対して、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 "
-"libraw1394/raw1394 を通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利"
-"用した問い合わせを行なうことなくノードとのデータ送受信を行なうことができま"
-"す。\n"
+"libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 データに"
+"アクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている 1394 バスに対し"
+"て、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 libraw1394/raw1394 を"
+"通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利用した問い合わせを行なうこ"
+"となくノードとのデータ送受信を行なうことができます。\n"
"\n"
-"このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが"
-"含まれています。"
+"このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが含まれ"
+"ています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-base)
msgid "LibreOffice Base"
@@ -1348,27 +1316,29 @@
#. description(libreoffice-voikko)
msgid ""
-"LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses "
-"libvoikko as backend."
+"LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses libvoikko as "
+"backend."
msgstr ""
-"libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペル"
-"チェッカー/ハイフン生成です。"
+"libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペルチェッ"
+"カー/ハイフン生成です。"
#. description(libserializer)
msgid ""
-"Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the "
-"task of writing custom java serialization handlers."
+"Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the task "
+"of writing custom java serialization handlers."
msgstr ""
+"Libserializer は Java で独自のシリアライズハンドラを記述する際、その手間を省くため"
+"の汎用シリアライズフレームワークです。"
#. description(libshout:libshout3)
msgid ""
"Libshout is a library for communicating with and sending data to an icecast "
-"server. It handles the socket connection, the timing of the data, and "
-"prevents bad data from getting to the icecast server."
+"server. It handles the socket connection, the timing of the data, and prevents "
+"bad data from getting to the icecast server."
msgstr ""
-"libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリで"
-"す。ソケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤った"
-"データ受信の防止などを行ないます。"
+"libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリです。ソ"
+"ケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤ったデータ受信の防"
+"止などを行ないます。"
#. summary(libsmi:libsmi2)
msgid "Libsmi Shared Libraries"
@@ -1376,28 +1346,27 @@
#. description(libvirt)
msgid ""
-"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of "
-"Linux. Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run "
-"multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware "
-"system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library "
-"aims to provide long term stable C API to interact with Linux virtualization "
-"technologies."
+"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of Linux. "
+"Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run multiple "
+"instances of Operating Systems concurrently on a single hardware system where the "
+"basic resources are driven by a Linux instance. The library aims to provide long "
+"term stable C API to interact with Linux virtualization technologies."
msgstr ""
-"libvirt は Linux の仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。Linux "
-"オペレーティングシステムでの仮想化は、基本的な資源管理を Linux 側に任せたま"
-"ま、複数のオペレーティングシステムを単一のハードウエア上で動作させるもので、"
-"本ライブラリはそのような仮想化技術に対して、長期にわたって安定した C 言語 API"
-"を提供することを目的にしています。"
+"libvirt は Linux の仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。Linux オペ"
+"レーティングシステムでの仮想化は、基本的な資源管理を Linux 側に任せたまま、複数のオ"
+"ペレーティングシステムを単一のハードウエア上で動作させるもので、本ライブラリはその"
+"ような仮想化技術に対して、長期にわたって安定した C 言語 APIを提供することを目的にし"
+"ています。"
#. description(libvisual:libvisual-devel)
msgid ""
-"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that "
-"want audio visualisation and audio visualisation plugins.\n"
+"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that want "
+"audio visualisation and audio visualisation plugins.\n"
"\n"
"This library is used by amaroK for example."
msgstr ""
-"libvisual は、オーディオの可視化が必要なアプリケーションと オーディオの可視化"
-"プラグインとの間を取り持つ、ミドルウエアとして動作するライブラリです。\n"
+"libvisual は、オーディオの可視化が必要なアプリケーションと オーディオの可視化プラグ"
+"インとの間を取り持つ、ミドルウエアとして動作するライブラリです。\n"
"\n"
"このライブラリは、たとえば amaroK などで使われています。"
@@ -1418,16 +1387,12 @@
msgstr "Little cms は、小さく高速なカラーマネージメントエンジンです。"
#. summary(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale)
-#, fuzzy
-#| msgid "The standard C++ shared library"
msgid "Locale Data for the standard C++ shared library"
-msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ"
+msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ向けロケールデータ"
#. description(pidgin:libpurple-meanwhile)
msgid "Lotus Sametime plugin for Pidgin using the Meanwhile library."
-msgstr ""
-"Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインで"
-"す。"
+msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインです。"
#. summary(liblbxutil:liblbxutil1)
msgid "Low Bandwith X extension utility routines"
@@ -1454,9 +1419,8 @@
msgstr "MariaDB 開発用ヘッダファイルとライブラリ"
#. summary(lasem:liblasem-0_4-4)
-#, fuzzy
msgid "Mathml and SVG rendering library"
-msgstr "PDF 表示ライブラリ"
+msgstr "Mathml および SVG の描画ライブラリ"
#. summary(menu-cache:libmenu-cache3)
msgid "Menu-cache libraries"
@@ -1472,15 +1436,14 @@
#. description(mxml:libmxml1)
msgid ""
-"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-"
-"like data files in your application without requiring large nonstandard "
-"libraries.\n"
+"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-like "
+"data files in your application without requiring large nonstandard libraries.\n"
"\n"
"This package holds the shared library for mxml."
msgstr ""
-"Mini-XML は、お使いのアプリケーション内で被標準の巨大なライブラリを使用するこ"
-"となく、 XML や XML に似たデータファイルを読み込むことのできる、小さな XML 処"
-"理ライブラリです。\n"
+"Mini-XML は、お使いのアプリケーション内で被標準の巨大なライブラリを使用することな"
+"く、 XML や XML に似たデータファイルを読み込むことのできる、小さな XML 処理ライブラ"
+"リです。\n"
"\n"
"このパッケージには、 mxml 向けの共有ライブラリが含まれています。"
@@ -1490,89 +1453,60 @@
#. description(libmpcdec:libmpcdec-devel)
msgid ""
-"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high "
-"quality. It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you "
-"won't be able to hear differences between the original wave file and the "
-"much smaller MPC file.\n"
+"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high quality. "
+"It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you won't be able "
+"to hear differences between the original wave file and the much smaller MPC file.\n"
"\n"
-"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has "
-"rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in "
-"which it contains heavily optimized and patentless code.\n"
+"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has rapidly "
+"developed and vastly improved and is now at an advanced stage in which it contains "
+"heavily optimized and patentless code.\n"
"\n"
-"Musepack is not particularly optimized for low bitrates. The encoder was "
-"designed to be transparent at the --standard setting, thus little low "
-"bitrate tuning has gone into the codec, opposite to that of AAC, Vorbis, WMA "
-"and others which focus more on this region."
+"Musepack is not particularly optimized for low bitrates. The encoder was designed "
+"to be transparent at the --standard setting, thus little low bitrate tuning has "
+"gone into the codec, opposite to that of AAC, Vorbis, WMA and others which focus "
+"more on this region."
msgstr ""
-"Musepack は高い品質に主眼を置いたオーディオ圧縮フォーマットです。損失のある圧"
-"縮ですが、透過的に扱うことができるように設計されています。これにより元の WAV "
-"ファイルとずっと小さくなった MPC ファイルを聞き比べても違いが分からない程度の"
-"ものになっています。\n"
+"Musepack は高い品質に主眼を置いたオーディオ圧縮フォーマットです。損失のある圧縮です"
+"が、透過的に扱うことができるように設計されています。これにより元の WAV ファイルと"
+"ずっと小さくなった MPC ファイルを聞き比べても違いが分からない程度のものになっていま"
+"す。\n"
"\n"
-"MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、 1997 年から頻繁な更新を"
-"行なって改善を重ねた結果、とても品質の高い特許の不要なコードにすることができ"
-"ました。\n"
+"MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、 1997 年から頻繁な更新を行なっ"
+"て改善を重ねた結果、とても品質の高い特許の不要なコードにすることができました。\n"
"\n"
-"Musepack は低いビットレートに対して特に最適化しているというわけではありませ"
-"ん。エンコーダは標準設定 (--standard) では透過的に動作しますので、少し低い"
-"ビットレート向けのチューニングはコーデックが行なうことになります。これは "
-"AAC, Vorbis, WMA やその他など、この領域に注力したものとは異なります。"
+"Musepack は低いビットレートに対して特に最適化しているというわけではありません。エン"
+"コーダは標準設定 (--standard) では透過的に動作しますので、少し低いビットレート向け"
+"のチューニングはコーデックが行なうことになります。これは AAC, Vorbis, WMA やその他"
+"など、この領域に注力したものとは異なります。"
#. description(libtunepimp)
msgid ""
-"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This "
-"server is designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download "
-"metadata about the music they are playing."
+"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This server is "
+"designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download metadata about "
+"the music they are playing."
msgstr ""
-"MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD "
-"や MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータを、ダウンロー"
-"ドすることができるようになっています。"
+"MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD や "
+"MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータを、ダウンロードすること"
+"ができるようになっています。"
#. description(mysql-connector-cpp:libmysqlcppconn7)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. "
-#| "The MySQL driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ "
-#| "applications. The driver mimics the JDBC 4.0 API. It implements a "
-#| "significant subset of JDBC 4.0.\n"
-#| "\n"
-#| "The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note "
-#| "- its full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. "
-#| "You cannot connect to MySQL 4.1 or earlier.\n"
-#| "\n"
-#| "Using MySQL Connector/C++ instead of the MySQL C API (MySQL Client "
-#| "Library) offers the following advantages for C++ users:\n"
-#| "\n"
-#| " * Convenience of pure C++ - no C function calls * Support of a "
-#| "well designed API - JDBC 4.0 * Support of a commonly known and well "
-#| "documented API - JDBC 4.0 * Support of the object oriented "
-#| "programming paradigma * Shorter development times"
msgid ""
-"MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. The "
-"MySQL driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ applications. "
-"The driver mimics the JDBC 4.0 API. It implements a significant subset of "
-"JDBC 4.0.\n"
+"MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. The MySQL "
+"driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ applications. The driver "
+"mimics the JDBC 4.0 API. It implements a significant subset of JDBC 4.0.\n"
"\n"
-"The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note - "
-"its full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. You "
-"cannot connect to MySQL 4.1 or earlier."
+"The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note - its "
+"full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. You cannot "
+"connect to MySQL 4.1 or earlier."
msgstr ""
-"MySQL Connector/C++ は C++ 言語向けの MySQL データベースコネクタです。 C++ 向"
-"けの MySQL ドライバは、 C++ アプリケーションから MySQL に接続する際に利用する"
-"ことができます。ドライバは JDBC 4.0 API を擬似した仕組みになっていて、JDBC "
-"4.0 の主要なサブセットを実装しています。\n"
+"MySQL Connector/C++ は C++ 言語向けの MySQL データベースコネクタです。 C++ 向けの "
+"MySQL ドライバは、 C++ アプリケーションから MySQL に接続する際に利用することができ"
+"ます。ドライバは JDBC 4.0 API を擬似した仕組みになっていて、JDBC 4.0 の主要なサブ"
+"セットを実装しています。\n"
"\n"
-"C++ 向けドライバは MySQL 5.1 またはそれ以降のバージョンで最適に動作するように"
-"設計されています。 MySQL 5.0 と接続する場合は、一部の機能が利用できません。ま"
-"た、 MySQL 4.1 またはそれ以前のバージョンには接続できません。\n"
-"\n"
-"MySQL Connector/C++ を MySQL C API (MySQL クライアントライブラリ) の代わりに"
-"使用すると、 C++ ユーザに対して下記のような利便性を提供します:\n"
-"\n"
-" * C 関数を呼び出すことなく、純粋な C++ で記述できます * JDBC 4.0 で用意さ"
-"れている正しい設計の API を利用できます * JDBC 4.0 で提供されている、よく知ら"
-"れ文書化されている API を利用できます * オブジェクト指向のプログラミング言語"
-"にうまく対応しています * 開発時間を削減することができます"
+"C++ 向けドライバは MySQL 5.1 またはそれ以降のバージョンで最適に動作するように設計さ"
+"れています。 MySQL 5.0 と接続する場合は、一部の機能が利用できません。また、 MySQL "
+"4.1 またはそれ以前のバージョンには接続できません。"
#. summary(mysql-connector-cpp:libmysqlcppconn7)
msgid "MySQL Connector/C++: Standardized database driver for C++ development"
@@ -1584,15 +1518,13 @@
#. description(libnettle:libnettle-devel)
msgid ""
-"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or "
-"less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, "
-"Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel "
-"space."
+"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less "
+"any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, "
+"Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space."
msgstr ""
-"nettle は様々な環境に容易に適応できるよう設計された、暗号化ライブラリです。オ"
-"ブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキットとし"
-"て、LSH や GNUPG 、もしくはカーネルスペース内でのアプリケーション用途としてな"
-"ど。"
+"nettle は様々な環境に容易に適応できるよう設計された、暗号化ライブラリです。オブジェ"
+"クト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキットとして、LSH や "
+"GNUPG 、もしくはカーネルスペース内でのアプリケーション用途としてなど。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-network)
msgid "Network driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -1600,11 +1532,11 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter)
msgid ""
-"Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning "
-"guest network traffic."
+"Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning guest "
+"network traffic."
msgstr ""
-"libvirt デーモン向けのネットワークフィルタ設定ファイルです。ゲスト側のネット"
-"ワークトラフィックをきれいにするために使用します。"
+"libvirt デーモン向けのネットワークフィルタ設定ファイルです。ゲスト側のネットワーク"
+"トラフィックをきれいにするために使用します。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter)
msgid "Network filter configuration files for the libvirtd"
@@ -1612,11 +1544,15 @@
#. description(libKF5NetworkManagerQt:libKF5NetworkManagerQt-devel)
msgid ""
-"NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on "
-"DBus. It allows you to manage your connections and control your network "
-"devices and also provides a library for parsing connection settings which "
-"are used in DBus communication. Development files."
+"NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on DBus. "
+"It allows you to manage your connections and control your network devices and also "
+"provides a library for parsing connection settings which are used in DBus "
+"communication. Development files."
msgstr ""
+"NetworkManagerQt は DBus 上に公開されたすべての NetworkManager 機能にアクセスする機"
+"能を提供します。複数のネットワーク接続やデバイスを管理および制御することができるほ"
+"か、 DBus の通信内で使用される接続設定を処理するためのライブラリも含まれています。"
+"開発用ファイルです。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev)
msgid "Nodedev driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -1636,54 +1572,52 @@
#. description(oprofile:libopagent1)
msgid ""
-"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling "
-"all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n"
+"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling all "
+"running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n"
"\n"
-"This package contains the library needed at runtime when profiling JITed "
-"code from supported virtual machines."
+"This package contains the library needed at runtime when profiling JITed code from "
+"supported virtual machines."
msgstr ""
-"OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷"
-"で全ての実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公"
-"開されています。\n"
+"OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷で全て"
+"の実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公開されていま"
+"す。\n"
"\n"
-"このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要"
-"となるランタイムライブラリが含まれています。"
+"このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要となる"
+"ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(uuid:libossp-uuid16)
msgid ""
-"OSSP uuid is a ISO C99 application programming interface (API) and "
-"corresponding command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1, "
-"ISO/IEC 11578:1996 and RFC 4122 compliant Universally Unique Identifier "
-"(UUID). It supports DCE 1.1 variant UUIDs of version 1 (time and node "
-"based), version 3 (name based, MD5), version 4 (random number based) and "
-"version 5 (name based, SHA-1). Additional API bindings are provided for the "
-"languages ISO C++98, Perl 5 and PHP 4/5. Optional backward compatibility "
-"exists for the ISO C DCE-1.1 and Perl Data::UUID APIs.\n"
+"OSSP uuid is a ISO C99 application programming interface (API) and corresponding "
+"command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1, ISO/IEC 11578:1996 and "
+"RFC 4122 compliant Universally Unique Identifier (UUID). It supports DCE 1.1 "
+"variant UUIDs of version 1 (time and node based), version 3 (name based, MD5), "
+"version 4 (random number based) and version 5 (name based, SHA-1). Additional API "
+"bindings are provided for the languages ISO C++98, Perl 5 and PHP 4/5. Optional "
+"backward compatibility exists for the ISO C DCE-1.1 and Perl Data::UUID APIs.\n"
"\n"
"UUIDs are 128-bit numbers which are intended to have a high likelihood of "
-"uniqueness over space and time and are computationally difficult to guess. "
-"They are globally unique identifiers which can be locally generated without "
-"contacting a global registration authority. UUIDs are intended as unique "
-"identifiers for both mass tagging objects with an extremely short lifetime "
-"and to reliably identifying very persistent objects across a network.\n"
+"uniqueness over space and time and are computationally difficult to guess. They "
+"are globally unique identifiers which can be locally generated without contacting "
+"a global registration authority. UUIDs are intended as unique identifiers for both "
+"mass tagging objects with an extremely short lifetime and to reliably identifying "
+"very persistent objects across a network.\n"
"\n"
" This package contains the shared library of OSSP uuid."
msgstr ""
-"OSSP uuid は DCE 1.1 や ISO/IEC 11578:1996, RFC 4122 互換の Universally "
-"Unique Identifier (UUID) に対応する、 ISO-C:1999 のアプリケーションプログラミ"
-"ングインターフェイス (API) と、関連するコマンドラインインターフェイス (CLI) "
-"です。これは DCE 1.1 の UUID バージョン 1 (時間とノードをベース) とバージョ"
-"ン 3 (名前ベースの MD5) 、バージョン 4 (乱数ベース) とバージョン 5(名前ベース"
-"の SHA1) にそれぞれ対応しています。追加の API バインディングは、ISO-C+"
-"+:1998, Perl:5, PHP:4/5 用にそれぞれ提供されています。また、追加の後方互換性"
-"機能も、 ISO-C DCE-1.1, Perl Data:UUID API 向けに用意されています。\n"
+"OSSP uuid は DCE 1.1 や ISO/IEC 11578:1996, RFC 4122 互換の Universally Unique "
+"Identifier (UUID) に対応する、 ISO-C:1999 のアプリケーションプログラミングインター"
+"フェイス (API) と、関連するコマンドラインインターフェイス (CLI) です。これは DCE "
+"1.1 の UUID バージョン 1 (時間とノードをベース) とバージョン 3 (名前ベースの "
+"MD5) 、バージョン 4 (乱数ベース) とバージョン 5(名前ベースの SHA1) にそれぞれ対応し"
+"ています。追加の API バインディングは、ISO-C++:1998, Perl:5, PHP:4/5 用にそれぞれ提"
+"供されています。また、追加の後方互換性機能も、 ISO-C DCE-1.1, Perl Data:UUID API 向"
+"けに用意されています。\n"
"\n"
-"UUID は 128 ビットの数値で、場所や時間をまたがっても唯一性が損なわれず、かつ"
-"そこから推測することも難しいものとして、高く確信できる値です。これらはグロー"
-"バルな統制を必要とせず、マシン単体で生成できる汎用的な一意識別子として利用さ"
-"れます。UUID はごく短期間に使用される大量のオブジェクト向けのタグとしても利用"
-"できるほか、ネットワークを介した永続的なオブジェクト向けの識別子としても利用"
-"することができます。\n"
+"UUID は 128 ビットの数値で、場所や時間をまたがっても唯一性が損なわれず、かつそこか"
+"ら推測することも難しいものとして、高く確信できる値です。これらはグローバルな統制を"
+"必要とせず、マシン単体で生成できる汎用的な一意識別子として利用されます。UUID はごく"
+"短期間に使用される大量のオブジェクト向けのタグとしても利用できるほか、ネットワーク"
+"を介した永続的なオブジェクト向けの識別子としても利用することができます。\n"
"\n"
"このパッケージには、 OSSP uuid の共有ライブラリが含まれています。"
@@ -1693,13 +1627,13 @@
#. description(Mesa:libOSMesa9)
msgid ""
-"OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen "
-"buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on "
-"an X Server. It uses a pure software renderer."
+"OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen buffer "
+"using the OpenGL API without having to create a rendering context on an X Server. "
+"It uses a pure software renderer."
msgstr ""
-"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API "
-"を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張"
-"です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。"
+"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用"
+"して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋な"
+"ソフトウエア描画器として動作します。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-or)
msgid "Odia Localization Files for LibreOffice"
@@ -1707,24 +1641,24 @@
#. description(oniguruma:libonig2)
msgid ""
-"Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this "
-"library is that different character encoding for every regular expression "
-"object can be specified.\n"
+"Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this library "
+"is that different character encoding for every regular expression object can be "
+"specified.\n"
"\n"
"Supported character encodings: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, "
-"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, "
-"KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, "
-"ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, "
-"ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
+"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, "
+"ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, "
+"ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, "
+"ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
msgstr ""
-"Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異"
-"なる文字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n"
+"Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異なる文"
+"字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n"
"\n"
"対応する文字エンコーディング: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, "
-"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, "
-"KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, "
-"ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, "
-"ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
+"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, "
+"ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, "
+"ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, "
+"ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
#. summary(openbabel:libopenbabel-devel)
msgid "Open Babel - The Open Source Chemistry Toolbox"
@@ -1732,15 +1666,15 @@
#. description(openbabel:libopenbabel-devel)
msgid ""
-"Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of "
-"chemical data. It's an open, collaborative project allowing anyone to "
-"search, convert, analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, "
-"solid-state materials, biochemistry, or related areas."
+"Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of chemical "
+"data. It's an open, collaborative project allowing anyone to search, convert, "
+"analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, solid-state materials, "
+"biochemistry, or related areas."
msgstr ""
-"Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスで"
-"す。オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化"
-"学、半導体材料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり"
-"保存したりすることができるようになっています。"
+"Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスです。"
+"オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化学、半導体材"
+"料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり保存したりすること"
+"ができるようになっています。"
#. summary(opencc:libopencc2)
msgid "Open Chinese Convert"
@@ -1752,45 +1686,39 @@
#. description(opal:libopal3_10_10)
msgid ""
-"Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 "
-"teleconferencing protocol, and successor of the openh323 library. It "
-"supports the H.323 protocol as well as SIP and IAX2."
+"Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 teleconferencing "
+"protocol, and successor of the openh323 library. It supports the H.323 protocol as "
+"well as SIP and IAX2."
msgstr ""
"Open Phone 抽象化ライブラリは ITU H.323 通信会議プロトコルを実装したもので、 "
-"openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 "
-"SIP, IAX2 などにも対応しています。"
+"openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 SIP, "
+"IAX2 などにも対応しています。"
#. description(opencc:libopencc2)
msgid ""
-"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese "
-"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional "
-"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n"
+"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and "
+"Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms "
+"among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n"
"\n"
"This package provides shared libraries of OpenCC."
msgstr ""
-"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェ"
-"クトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語"
-"句に対応しています。\n"
+"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトで"
+"す。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応して"
+"います。\n"
"\n"
"このパッケージには、 OpenCC 向けの共有ライブラリが含まれています。"
#. summary(openbox:libobrender32)
-#, fuzzy
-#| msgid "PDF Rendering Library"
msgid "Openbox Render Library"
-msgstr "PDF 描画ライブラリ"
+msgstr "Openbox 描画ライブラリ"
#. summary(openbox:libobt2)
-#, fuzzy
-#| msgid "OpenLDAP Client Libraries"
msgid "Openbox Toolkit Library"
-msgstr "OpenLDAP クライアントライブラリ"
+msgstr "Openbox ツールキットライブラリ"
#. summary(openjpeg2:libopenjp2-7)
-#, fuzzy
-#| msgid "An open-source JPEG 2000 codec"
msgid "Opensource JPEG 2000 Codec Implementation"
-msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック"
+msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック実装"
#. summary(poppler:libpoppler-cpp0)
msgid "PDF Rendering Library"
@@ -1822,11 +1750,11 @@
#. description(SDL_Pango:libSDL_Pango1)
msgid ""
-"Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the "
-"engine to SDL."
+"Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the engine to "
+"SDL."
msgstr ""
-"Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジ"
-"ンを接続します。"
+"Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジンを接"
+"続します。"
#. summary(libpano:libpano13-3)
msgid "Panorama Tools Back-End Library"
@@ -1840,13 +1768,13 @@
msgid ""
"Pilot-Link Library for Palm Devices.\n"
"\n"
-"If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to "
-"install libpisock-devel."
+"If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to install "
+"libpisock-devel."
msgstr ""
"Palm デバイス向けの Pilot-Link ライブラリです。\n"
"\n"
-"Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをイ"
-"ンストールしてください。"
+"Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをインス"
+"トールしてください。"
#. summary(pilot-link:libpisock9)
msgid "Pilot-Link Library for Palm devices"
@@ -1862,46 +1790,46 @@
#. description(portmidi:libportmidi0)
msgid ""
-"PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package "
-"contains the shared library that is required at runtime for every "
-"application that uses PortMidi."
+"PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package contains "
+"the shared library that is required at runtime for every application that uses "
+"PortMidi."
msgstr ""
+"PortMidi -- リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリです。このパッケージに"
+"は、 PortMidi を使用するアプリケーション向けの共有ライブラリが含まれています。"
#. summary(libpt2:libpt2_10_10)
msgid "Portable Windows Library from Equivalence Pty. Ltd. version 2"
msgstr ""
-"Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バー"
-"ジョン 2"
+"Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バージョン "
+"2"
#. description(presage:libpresage1)
msgid ""
"Presage is an intelligent predictive text entry platform.\n"
"\n"
-"A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of "
-"textual input by predicting words. Word prediction consists in computing "
-"which word tokens or word completions are most likely to be entered next. "
-"The system analyses the text already entered and combines the information "
-"thus extracted with other information sources to calculate the set of most "
-"probable tokens.\n"
+"A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of textual "
+"input by predicting words. Word prediction consists in computing which word tokens "
+"or word completions are most likely to be entered next. The system analyses the "
+"text already entered and combines the information thus extracted with other "
+"information sources to calculate the set of most probable tokens.\n"
"\n"
-"Presage exploits redundant information embedded in natural languages to "
-"generate word predictions. The modular architecture allows its language "
-"model to be extended and customized to utilize statistical, syntactic, and "
-"semantic information sources.\n"
+"Presage exploits redundant information embedded in natural languages to generate "
+"word predictions. The modular architecture allows its language model to be "
+"extended and customized to utilize statistical, syntactic, and semantic "
+"information sources.\n"
"\n"
"This package contains the shared library."
msgstr ""
"Presage はインテリジェントな予測型テキスト入力プラットフォームです。\n"
"\n"
-"予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、"
-"テキスト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力"
-"されるだろう単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入"
-"力済みのテキストを分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうる"
-"トークンを提示します。\n"
+"予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、テキス"
+"ト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力されるだろう"
+"単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入力済みのテキストを"
+"分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうるトークンを提示します。\n"
"\n"
-"Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モ"
-"ジュール型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/"
-"意味論的な情報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n"
+"Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モジュー"
+"ル型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/意味論的な情"
+"報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n"
"\n"
"このパッケージには、共有ライブラリが含まれています。"
@@ -1914,9 +1842,8 @@
msgstr "GNOME 向けプログラミング言語"
#. description(subversion:libsvn_auth_kwallet-1-0)
-#, fuzzy
msgid "Provides KWallet integration for Subversion version control system."
-msgstr "7.0 文書"
+msgstr "Subversion バージョンコントロールシステム向けの KWallet 統合を提供します。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-af)
msgid "Provides additional Afrikaans translations and resources for LibreOffice."
@@ -2059,9 +1986,7 @@
msgstr "LibreOffice 向けマラーティー語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-nso)
-msgid ""
-"Provides additional Northern Sotho translations and resources for "
-"LibreOffice."
+msgid "Provides additional Northern Sotho translations and resources for LibreOffice."
msgstr "LibreOffice 向け北ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-nn)
@@ -2105,9 +2030,7 @@
msgstr "LibreOffice 向けスロベニア語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-st)
-msgid ""
-"Provides additional Southern Sotho translations and resources for "
-"LibreOffice."
+msgid "Provides additional Southern Sotho translations and resources for LibreOffice."
msgstr "LibreOffice 向け南ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-es)
@@ -2166,41 +2089,36 @@
"This package contains the development headers for the library found in "
"libpciaccess0."
msgstr ""
-"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供する"
-"ための機能が含まれています。\n"
-"このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル"
-"が含まれています。"
+"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための"
+"機能が含まれています。\n"
+"このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含ま"
+"れています。"
#. description(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package bot-sentry"
-msgstr "tsclient パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "bot-sentry パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package pidgin-openfetion"
-msgstr "pidgin パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "pidgin-openfetion パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package skype4pidgin"
-msgstr "pidgin パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "skype4pidgin パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pth:libpth-devel)
msgid ""
"Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which "
"provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of "
-"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run "
-"in the same address space of the server application, but each thread has "
-"it's own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno "
-"variable."
+"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run in the "
+"same address space of the server application, but each thread has it's own "
+"individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno variable."
msgstr ""
-"pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリで"
-"す。 サーバアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケ"
-"ジュールが行なわれる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサー"
-"バアプリケーション内の同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッド"
-"には個別のプログラムカウンタとランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変"
-"数が提供されます。"
+"pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリです。 サー"
+"バアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケジュールが行なわ"
+"れる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサーバアプリケーション内の"
+"同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッドには個別のプログラムカウンタ"
+"とランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変数が提供されます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-pa)
msgid "Punjabi Localization Files for LibreOffice"
@@ -2210,16 +2128,14 @@
msgid ""
"QScintilla is a Qt port of Neil Hodgson's Scintilla C++ editor class.\n"
"\n"
-"This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla."
-"org/).\n"
+"This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla.org/).\n"
"\n"
"This package is mainly used by eric, the Python IDE."
msgstr ""
-"QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版"
-"です。\n"
+"QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版で"
+"す。\n"
"\n"
-"これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版で"
-"す。"
+"これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版です。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu)
msgid "Qemu driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -2227,27 +2143,26 @@
#. description(qhull:libqhull6-6_3_1_1494)
msgid ""
-"Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, "
-"halfspace intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, "
-"and furthest-site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, "
-"and higher dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for "
-"computing the convex hull. It handles roundoff errors from floating point "
-"arithmetic. It computes volumes, surface areas, and approximations to the "
-"convex hull.\n"
+"Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, halfspace "
+"intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, and furthest-"
+"site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher "
+"dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for computing the convex "
+"hull. It handles roundoff errors from floating point arithmetic. It computes "
+"volumes, surface areas, and approximations to the convex hull.\n"
"\n"
-"Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of "
-"non-convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized "
-"inputs in 9-D and higher."
+"Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of non-"
+"convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized inputs in "
+"9-D and higher."
msgstr ""
-"Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロ"
-"ネー三角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコード"
-"は 2 次元や 3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができま"
-"す。 Qhull は凸包を計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装してい"
-"ます。浮動小数点計算における丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表"
-"面積、および近似の凸包を計算することができます。\n"
+"Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロネー三"
+"角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコードは 2 次元や "
+"3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができます。 Qhull は凸包を"
+"計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装しています。浮動小数点計算におけ"
+"る丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表面積、および近似の凸包を計算する"
+"ことができます。\n"
"\n"
-"なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成"
-"や9 次元以上の中型入力には対応していません。"
+"なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成や9 次"
+"元以上の中型入力には対応していません。"
#. summary(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-postgresql-32bit)
msgid "Qt 4 PostgreSQL plugin"
@@ -2258,164 +2173,142 @@
msgstr "Qt 4 unixODBC プラグイン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Concurrent-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Concurrent Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Concurrent ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-common-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Core Development Binaries"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 コア開発用バイナリ"
#. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-common-devel)
msgid ""
-"Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and "
-"syncqt.pl binaries."
+"Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and syncqt."
+"pl binaries."
msgstr ""
+"Qt 5 コア開発用バイナリです。 Qt5 のモックや qmake, rcc, uic, syncqt.pl の各バイナ"
+"リが含まれています。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Core-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files"
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Core-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files."
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Core-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Core Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Core-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Core Library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5DBus-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 DBus Library - development files"
-msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-tools)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Declarative Tools"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 装飾ツール"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Gui-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 GUI related libraries - development files"
-msgstr "Qt 4 GUI 関連ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 GUI 関連ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Gui-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Gui Library - Non-ABI stable development files"
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 GUI ライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Gui-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Gui Library - Non-ABI stable development files."
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 GUI ライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qttools:libqt5-linguist-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Linguist Tools - development files"
-msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Linguist ツール - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtlocation:libQt5Location5)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt 5 X11 Extras Addon"
msgid "Qt 5 Location Addon"
-msgstr "Qt 5 X11 拡張アドオン"
+msgstr "Qt 5 Location アドオン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-mysql)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 MySQL support"
-msgstr "Qt 4 MySQL サポート"
+msgstr "Qt 5 MySQL サポート"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Network-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Network Library - development files"
-msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 ネットワークライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5OpenGL-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 OpenGL Library - development files"
-msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 OpenGL ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5PlatformHeaders-devel)
msgid "Qt 5 PlatformHeaders"
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 PlatformHeaders"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5PlatformHeaders-devel)
msgid "Qt 5 PlatformHeaders."
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 PlatformHeaders です。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-postgresql)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 PostgreSQL plugin"
-msgstr "Qt 4 PostgreSQL プラグイン"
+msgstr "Qt 5 PostgreSQL プラグイン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5PrintSupport-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Print Support Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 印刷サポートライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtquick1:libQt5Declarative5)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Quick1 Library"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 Quick1 ライブラリ"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 SQL related libraries - development files"
-msgstr "Qt 4 SQL 関連ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 SQL 関連ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Test-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Test Library - development files"
-msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 テストライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtwebsockets:libQt5WebSockets5)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 WebSockets Library"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 WebSockets ライブラリ"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Widgets-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Widgets Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 ウィジェットライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Xml-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Xml Library - development files"
-msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 XML ライブラリ - 開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Gui-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 libraries which are depending on X11 - development files."
-msgstr "ウイジェットや OpenGL 項目の描画を行なう際に利用する Qt 4 ライブラリです。"
+msgstr "X11 に依存する Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql-devel)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will "
-"need also a plugin package for a supported SQL server - development files."
+"Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will need "
+"also a plugin package for a supported SQL server - development files."
msgstr ""
-"SQL サーバと接続するために使用される Qt 4 ライブラリです。 対応する SQL サー"
-"バ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です。"
+"SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サーバ向け"
+"に、それぞれのプラグインパッケージが必要です - 開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-doc)
msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Qt の開発者がドキュメンテーションを作成する際に使用する Qt 5 ツール"
#. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-doc)
-msgid ""
-"Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software "
-"projects."
+msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software projects."
msgstr ""
+"Qt の開発者が、ソフトウエアプロジェクトに対するドキュメンテーションを作成する際に使"
+"用する Qt 5 ツールです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-unixODBC)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 unixODBC plugin"
-msgstr "Qt 4 unixODBC プラグイン"
+msgstr "Qt 5 unixODBC プラグイン"
#. summary(libqt5-qtwebkit:libQt5WebKit5-devel)
msgid "Qt Development Kit"
@@ -2430,38 +2323,26 @@
msgstr "Qt アプリケーション向けの PostgreSQL サーバに対応するプラグインです。"
#. summary(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid "Wayland core client library"
msgid "Qt Wrapper around TpLogger client library"
-msgstr "Wayland コアクライアントライブラリ"
+msgstr "TpLogger クライアントライブラリに対する Qt ラッパー"
#. summary(QtZeitgeist:libqzeitgeist1)
msgid "Qt Zeitgeist Library"
msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
#. description(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-tools)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
-#| "\n"
-#| "This package contains base tools, like string, xml, and network handling."
msgid ""
"Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
"\n"
-"This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, "
-"QML imports and files."
+"This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, QML "
+"imports and files."
msgstr ""
"Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n"
"\n"
-"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには、内部調査やテスト、表示などのための追加ツールと、 QML インポート"
+"やファイルなどが含まれています。"
#. description(libqt5-qtimageformats:libqt5-qtimageformats-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
-#| "\n"
-#| "This package contains base tools, like string, xml, and network handling."
msgid ""
"Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
"\n"
@@ -2471,43 +2352,37 @@
msgstr ""
"Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n"
"\n"
-"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには qtimageformats が含まれています。"
#. description(libqt4:libqt4-linguist)
msgid ""
-"Qt provides excellent support for translating applications into local "
-"languages. Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you "
-"want to translate your (or other's) projects into your native language."
+"Qt provides excellent support for translating applications into local languages. "
+"Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you want to translate "
+"your (or other's) projects into your native language."
msgstr ""
-"Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供して"
-"います。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトを"
-"ネイティブ対応にする際に役立ちます。"
+"Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供していま"
+"す。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトをネイティブ"
+"対応にする際に役立ちます。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-unixODBC)
msgid "Qt unixODBC plugin to support databases via unixODBC within Qt applications."
-msgstr ""
-"Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインで"
-"す。"
+msgstr "Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインです。"
#. description(libKF5ModemManagerQt:libKF5ModemManagerQt-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt wrapper for ModemManager DBus API."
msgid "Qt5 wrapper for ModemManager DBus API. Development files."
-msgstr "ModemManager DBus API 向け Qt ラッパーです。"
+msgstr "ModemManager DBus API 向けの Qt5 ラッパーです。開発用ファイルです。"
#. summary(qtcurve-kde4:libqtcurve-cairo1)
msgid "QtCurve style for KDE 4"
msgstr "KDE 4 向け QtCurve スタイル"
#. summary(librdmacm:librdmacm1)
-#, fuzzy
msgid "RDMA cm runtime library"
-msgstr "bzip2 ランタイムライブラリ"
+msgstr "RDMA cm ランタイムライブラリ"
#. summary(portmidi:libportmidi0)
msgid "Real-time MIDI input/output audio library"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリ"
#. summary(oniguruma:libonig2)
msgid "Regex Library Supporting Different Character Encodings"
@@ -2515,7 +2390,7 @@
#. summary(libloader)
msgid "Resource Loading Framework"
-msgstr ""
+msgstr "リソース読み込みフレームワーク"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ro)
msgid "Romanian Localization Files for LibreOffice"
@@ -2535,32 +2410,29 @@
#. description(SDL_sound:libSDL_sound-1_0-1)
msgid ""
-"SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound "
-"file formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file "
-"or alternatively decode a file and hand back a single pointer to the "
-"waveform. SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-"
-"the-scenes."
+"SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound file "
+"formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file or "
+"alternatively decode a file and hand back a single pointer to the waveform. "
+"SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-the-scenes."
msgstr ""
-"SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行な"
-"うライブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound "
-"は ファイルを単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式"
-"の単一ポインタを 返すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側"
-"でのチャンネル変換も 行なうことができます。"
+"SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行なうライ"
+"ブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound は ファイルを"
+"単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式の単一ポインタを 返"
+"すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側でのチャンネル変換も 行な"
+"うことができます。"
#. description(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt)
msgid "SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings."
-msgstr ""
-"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま"
-"す。"
+msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。"
#. description(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt-devel)
msgid ""
"SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings. This package "
"provides files needed to build programs against libsmokeqt."
msgstr ""
-"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま"
-"す。このパッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発"
-"するのに必要なファイルが含まれています。"
+"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。この"
+"パッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発するのに必要な"
+"ファイルが含まれています。"
#. summary(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt)
msgid "SMOKE-Qt library for kdebindings"
@@ -2571,10 +2443,8 @@
msgstr "SSH ライブラリ開発用ヘッダ"
#. summary(pidgin:libpurple-meanwhile)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lotus Sametime Plugin for Pidgin Using the Meanwhile Library"
msgid "Sametime Plugin for Pidgin using the Meanwhile Library"
-msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向け Lotus Sametime プラグイン"
+msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向け Sametime プラグイン"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret)
msgid "Secret driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -2594,17 +2464,17 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-xen)
msgid ""
-"Server side daemon and driver required to manage the virtualization "
-"capabilities of XEN"
+"Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities "
+"of XEN"
msgstr "XEN の仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-qemu)
msgid ""
-"Server side daemon and driver required to manage the virtualization "
-"capabilities of the QEMU emulators"
+"Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities "
+"of the QEMU emulators"
msgstr ""
-"QEMU エミュレータの仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライ"
-"バです。"
+"QEMU エミュレータの仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバで"
+"す。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon)
msgid "Server side daemon and supporting files for libvirt library"
@@ -2612,13 +2482,12 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon)
msgid ""
-"Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of "
-"recent versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for "
-"specific drivers."
+"Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of recent "
+"versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for specific drivers."
msgstr ""
-"最近のバージョンの Linux における仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側デー"
-"モンです。サブパッケージや固有のドライバを利用してハイパーバイザを有効にする"
-"必要があります。"
+"最近のバージョンの Linux における仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側デーモンで"
+"す。サブパッケージや固有のドライバを利用してハイパーバイザを有効にする必要がありま"
+"す。"
#. summary(ktoblzcheck:libktoblzcheck1)
msgid "Shared Libraries for ktoblzcheck"
@@ -2633,8 +2502,8 @@
"Shared libraries and client binaries needed to access to the virtualization "
"capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)."
msgstr ""
-"最新バージョンの Linux (または他の OS) の仮想化技術にアクセスするために必要"
-"な、共有ライブラリとクライアントバイナリです。"
+"最新バージョンの Linux (または他の OS) の仮想化技術にアクセスするために必要な、共有"
+"ライブラリとクライアントバイナリです。"
#. summary(qwt:libqwt5)
msgid "Shared library for Qt Widgets"
@@ -2653,26 +2522,18 @@
msgstr "snappy 向け共有ライブラリ"
#. summary(SDL_image:libSDL_image-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer--Sample Image Loading Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Image loading library"
-msgstr "Simple DirectMedia Layer--サンプルイメージ読み込みライブラリ"
+msgstr "Simple DirectMedia Layer - 画像読み込みライブラリ"
#. summary(SDL_net:libSDL_net-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer - Networking Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Networking library"
msgstr "Simple DirectMedia Layer - ネットワーキングライブラリ"
#. summary(SDL_mixer:libSDL_mixer-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Sound mixer library"
-msgstr "Simple DirectMedia Layer ライブラリ"
+msgstr "Simple DirectMedia Layer - サウンドミキサーライブラリ"
#. summary(SDL_ttf:libSDL_ttf-2_0-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer - Truetype Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Truetype library"
msgstr "Simple DirectMedia Layer - TrueType ライブラリ"
@@ -2691,23 +2552,22 @@
#. description(snappy:libsnappy1)
msgid ""
"Snappy is a compression/decompression library. It does not aim for maximum "
-"compression, or compatibility with any other compression library; instead, "
-"it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance, "
-"compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster "
-"for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to "
-"100% bigger. On a single core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy "
-"compresses at about 250 MB/sec or more and decompresses at about 500 MB/sec "
-"or more.\n"
+"compression, or compatibility with any other compression library; instead, it aims "
+"for very high speeds and reasonable compression. For instance, compared to the "
+"fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster for most inputs, but "
+"the resulting compressed files are anywhere from 20% to 100% bigger. On a single "
+"core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy compresses at about 250 MB/sec "
+"or more and decompresses at about 500 MB/sec or more.\n"
"\n"
"This package holds the shared library of snappy."
msgstr ""
-"Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換"
-"性を保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提"
-"供できるように目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 "
-"Snappy はほとんどの入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイ"
-"ルは他の圧縮と比較して 20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビット"
-"モードの Core i7 プロセッサシングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上"
-"の速度で圧縮できるほか、展開も 500 [MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n"
+"Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換性を"
+"保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提供できるよ"
+"うに目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 Snappy はほとんどの"
+"入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイルは他の圧縮と比較して "
+"20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビットモードの Core i7 プロセッサシ"
+"ングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上の速度で圧縮できるほか、展開も 500 "
+"[MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n"
"\n"
"このパッケージには、 snappy の共有ライブラリが含まれています。"
@@ -2721,25 +2581,23 @@
#. description(source-highlight:libsource-highlight4)
msgid ""
-"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it "
-"can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new "
-"languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus "
-"it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new "
-"output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a "
-"look at the manual).\n"
+"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it can be "
+"easily extended (without recompiling the sources) for handling new languages. It "
+"also reads output format specifications dynamically, and thus it can be easily "
+"extended (without recompiling the sources) for handling new output formats. The "
+"syntax for these specifications is quite easy (take a look at the manual).\n"
"\n"
"libsource-highlight is a C++ library that provides the features of Source-"
"highlight."
msgstr ""
-"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードを"
-"コンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能"
-"な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちら"
-"もソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できま"
-"す。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュ"
-"アルをお読みください) 。\n"
+"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードをコンパ"
+"イルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能な構造になっ"
+"ています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちらもソースコードをコ"
+"ンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できます。これらの仕様を表わす"
+"文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュアルをお読みください) 。\n"
"\n"
-"libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向"
-"けライブラリです。"
+"libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向けライ"
+"ブラリです。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-st)
msgid "Southern Sotho Localization Files for LibreOffice"
@@ -2759,13 +2617,11 @@
#. description(sunpinyin:libsunpinyin3)
msgid ""
-"Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. "
-"to model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language "
-"model."
+"Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. to "
+"model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language model."
msgstr ""
-"SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中"
-"国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用して"
-"います。"
+"SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中国語を"
+"基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用しています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ss)
msgid "Swati Localization Files for LibreOffice"
@@ -2784,8 +2640,8 @@
"TRE is a lightweight, robust, and efficient POSIX compatible regexp matching "
"library with some exciting features such as approximate matching."
msgstr ""
-"TRE は軽量で強固、かつ有能な POSIX 互換正規表現ライブラリです。 近似マッチの"
-"ような刺激的な機能にも対応しています。"
+"TRE は軽量で強固、かつ有能な POSIX 互換正規表現ライブラリです。 近似マッチのような"
+"刺激的な機能にも対応しています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ta)
msgid "Tamil Localization Files for LibreOffice"
@@ -2793,31 +2649,31 @@
#. summary(libksysguard5:libksysguard5-devel)
msgid "Task management and system monitoring library -- devel files"
-msgstr ""
+msgstr "タスク管理・システム監視ライブラリ - 開発用ファイル"
#. description(libksysguard5:libksysguard5-devel)
msgid ""
-"Task management and system monitoring library. This package contains "
-"development files."
+"Task management and system monitoring library. This package contains development "
+"files."
msgstr ""
+"タスク管理・システム監視ライブラリです。このパッケージには開発用のファイルが含まれ"
+"ています。"
#. description(telepathy-qt5:libtelepathy-qt5-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Telepathy-Qt4 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-"
-#| "glib but for Qt 4."
msgid ""
-"Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-"
-"glib but for Qt 5."
+"Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-glib but "
+"for Qt 5."
msgstr ""
-"Telepathy-Qt4 は Qt 4 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディ"
-"ングです。"
+"Telepathy-Qt5 は Qt 5 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディングで"
+"す。"
#. description(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5)
msgid ""
-"Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It "
-"is needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity."
+"Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It is "
+"needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity."
msgstr ""
+"Telepathy-logger-qt4 は TpLogger クライアントライブラリに対する Qt ラッパーです。"
+"チャットの動作を記録するため、 KDE Telepathy から使用されます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-te)
msgid "Telugu Localization Files for LibreOffice"
@@ -2833,12 +2689,11 @@
#. summary(gcc5:liblsan0)
msgid "The GNU Compiler Leak Sanitizer Runtime Library"
-msgstr ""
+msgstr "GNU コンパイラリーク解消ランタイムライブラリ"
#. summary(gcc5:libmpx0)
-#, fuzzy
msgid "The GNU Compiler MPX Runtime Library"
-msgstr "GNU Ada ランタイムライブラリ"
+msgstr "GNU コンパイラ MPX ランタイムライブラリ"
#. summary(gcc5:libtsan0)
msgid "The GNU Compiler Thread Sanitizer Runtime Library"
@@ -2846,24 +2701,23 @@
#. summary(gcc5:libubsan0)
msgid "The GNU Compiler Undefined Sanitizer Runtime Library"
-msgstr ""
+msgstr "GNU コンパイラ未定義解決ランタイムライブラリ"
#. description(plotutils:libplotter2)
msgid ""
-"The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the "
-"graphics programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the "
-"mathematical programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is "
-"distributed with these programs; it is the library on which the graphics "
-"programs are based. `Libplot' is a function library for device-independent "
-"two-dimensional vector graphics, including vector graphics animations under "
-"the X Window System."
+"The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the graphics "
+"programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the mathematical "
+"programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is distributed with these "
+"programs; it is the library on which the graphics programs are based. `Libplot' is "
+"a function library for device-independent two-dimensional vector graphics, "
+"including vector graphics animations under the X Window System."
msgstr ""
-"GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成"
-"されています: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学"
-"処理を行うプログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれ"
-"らのプログラムとともに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベース"
-"にしたライブラリで、デバイスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window "
-"System 下でのベクトル描画アニメーション機能を提供します。"
+"GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成されて"
+"います: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学処理を行うプ"
+"ログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれらのプログラムとと"
+"もに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベースにしたライブラリで、デバ"
+"イスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window System 下でのベクトル描画アニ"
+"メーション機能を提供します。"
#. description(libdrm:libkms1)
msgid "The KMS Memory Management abstraction library."
@@ -2871,274 +2725,265 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc)
msgid ""
-"The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using the Linux kernel"
+"The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using the Linux kernel"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの LXC ドライバプラグインです。 Linux カーネルを利用し"
-"て、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの LXC ドライバプラグインです。 Linux カーネルを利用して、ハイ"
+"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-libxl)
msgid ""
-"The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using libxl."
+"The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the hypervisor driver APIs using libxl."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの libxl ドライバプラグインです。 libxl を利用して、ハイ"
-"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの libxl ドライバプラグインです。 libxl を利用して、ハイパーバ"
+"イザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(liblqr:liblqr-devel)
msgid ""
-"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-"
-"uniform resizing of images by the seam-carving technique.\n"
+"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-uniform "
+"resizing of images by the seam-carving technique.\n"
"\n"
"This package contains the development files for liblqr."
msgstr ""
-"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型"
-"なサイズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。\n"
+"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型なサイ"
+"ズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。\n"
"\n"
"このパッケージには、 liblqr 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(mono-core:libmono-2_0-1)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
"A Library for embedding Mono in your Application."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
"このパッケージは、アプリケーション内に Mono を組み込むためのライブラリです。"
#. description(mono-core:libmonoboehm-2_0-1)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
-"A Library for embedding Mono in your application using the conservative "
-"Boehm garbage collector."
+"A Library for embedding Mono in your application using the conservative Boehm "
+"garbage collector."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
-"このパッケージには、保守型 Boehm ガーベージコレクタを使用するアプリケーション"
-"内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、保守型 Boehm ガーベージコレクタを使用するアプリケーション内"
+"に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
#. description(mono-core:libmonosgen-2_0-1)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
-"A Library for embedding Mono in your application using the precise SGen "
-"garbage collector."
+"A Library for embedding Mono in your application using the precise SGen garbage "
+"collector."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
-"このパッケージには、精密型 SGen ガーベージコレクタを使用するアプリケーション"
-"内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、精密型 SGen ガーベージコレクタを使用するアプリケーション内に、 "
+"Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
#. description(mono-core:libmono-2_0-devel)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
"Development files for libmono."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libmono 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(mono-core:libmonoboehm-2_0-devel)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
"Development files for libmonoboehm"
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libmonoboehm 向けの開発ファイルが含まれています。"
#. description(openjpeg2:libopenjp2-7)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C. It has "
-#| "been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-"
-#| "image compression standard from the Joint Photographic Experts Group "
-#| "(JPEG)."
msgid ""
-"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C "
-"language. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, "
-"the new still-image compression standard from the Joint Photographic Experts "
-"Group (JPEG)."
+"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C language. It "
+"has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image "
+"compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)."
msgstr ""
-"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデック"
-"です。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標"
-"準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。"
+"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックで"
+"す。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG "
+"2000 のプロモーションのために開発されたものです。"
#. description(pcre:libpcrecpp0)
msgid ""
-"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression "
-"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
+"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern "
+"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
"\n"
"pcrecpp provides a C++ API to the PCRE engine."
msgstr ""
-"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング"
-"実装です。\n"
+"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装で"
+"す。\n"
"\n"
"pcrecpp は、 PCRE エンジンに対する C++ 言語 API を提供します。"
#. description(pcre:libpcreposix0)
msgid ""
-"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression "
-"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
+"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern "
+"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
"\n"
"pcreposix provides a POSIX-compatible API to the PCRE engine."
msgstr ""
-"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング"
-"実装です。\n"
+"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装で"
+"す。\n"
"\n"
"pcreposix は、 PCRE エンジンに対する POSIX 互換 API を提供します。"
#. description(purple-plugin-pack:libpurple-plugin-pack)
msgid ""
-"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family "
-"of IM clients.\n"
+"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family of IM "
+"clients.\n"
"\n"
-"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that "
-"could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the "
-"libpurple-plugin-pack-extras package."
+"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that could be "
+"incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the libpurple-plugin-"
+"pack-extras package."
msgstr ""
+"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイン集で"
+"す。\n"
+"\n"
+"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグインを混在"
+"して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-plugin-pack-"
+"extras パッケージに分割されています。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Concurrent-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Concurrent library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Concurrent ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5DBus-devel)
msgid ""
"The Qt 5 DBus library - development files. Aditionally, it contains Qt5's "
"qdbusxml2cpp and qdbuscpp2xml binaries."
msgstr ""
+"Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイルです。これに加えて、 Qt5 の qdbusxml2cpp と "
+"qdbuscpp2xml のバイナリも含まれています。"
#. description(libqt5-qttools:libqt5-linguist-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Linguist Tools - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Linguist ツール - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Network-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Network library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Network ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5OpenGL-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 OpenGL library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 OpenGL ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5PrintSupport-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Print Support library - development files."
-msgstr "MPFR 多精度浮動小数点ライブラリ 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 印刷サポートライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Xml-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Xml library - development files."
-msgstr "MPFR 多精度浮動小数点ライブラリ 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 XML ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Test-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 library for testing - development files."
-msgstr "Commons Daemon 向けの Java ライブラリです。"
+msgstr "テスト用 Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Widgets-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 library to display widgets - development files."
-msgstr "地図を表示するためのライブラリ"
+msgstr "ウィジェットを表示するための Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(SDL_gfx:libSDL_gfx15)
msgid ""
-"The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided "
-"basic drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom "
-"which implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces."
+"The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided basic "
+"drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom which "
+"implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces."
msgstr ""
-"SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や"
-"円、多角形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小な"
-"どを実装したライブラリです。"
+"SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や円、多角"
+"形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小などを実装したラ"
+"イブラリです。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-uml)
msgid ""
-"The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using User Mode Linux"
+"The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using User Mode Linux"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの UML ドライバプラグインです。 User Mode Linux を利用し"
-"て、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの UML ドライバプラグインです。 User Mode Linux を利用して、ハ"
+"イパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(libSM:libSM-devel)
msgid ""
-"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to "
-"save and restore their sessions. A session is a group of X clients "
-"(programs), each of which has a particular state. The session is controlled "
-"by a network service called the session manager, which issues commands to "
-"its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save "
-"their state or to terminate. It is expected that the client will save its "
-"state in such a way that the client can be restarted at a later time and "
-"resume its operation as if it had never been terminated.\n"
+"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save "
+"and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of "
+"which has a particular state. The session is controlled by a network service "
+"called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the "
+"user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is "
+"expected that the client will save its state in such a way that the client can be "
+"restarted at a later time and resume its operation as if it had never been "
+"terminated.\n"
"\n"
-"This package contains the development headers for the library found in "
-"libSM6."
+"This package contains the development headers for the library found in libSM6."
msgstr ""
-"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうた"
-"めの統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) "
-"の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができま"
-"す。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御さ"
-"れ、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンド"
-"は、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開す"
-"るために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動"
-"作させるものです。\n"
+"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統"
+"一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す"
+"言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションは"
+"セッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてク"
+"ライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保"
+"存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復"
+"元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファ"
-"イルが含まれています。"
+"このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが"
+"含まれています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-interface)
msgid ""
-"The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the network interface APIs using the netcontrol library"
+"The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
+"of the network interface APIs using the netcontrol library"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けのインターフェイスドライバプラグインです。netcontrol ラ"
-"イブラリを利用して、ネットワークインターフェイス API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けのインターフェイスドライバプラグインです。netcontrol ライブラ"
+"リを利用して、ネットワークインターフェイス API の実装を提供しています。"
#. summary(libmpd:libmpd1)
msgid "The libmpd package"
@@ -3146,155 +2991,156 @@
#. description(libpng12:libpng12-compat-devel)
msgid ""
-"The libpng12-compat-devel package contains unversioned symlinks to the "
-"header files, libraries, configuration files and development tools necessary "
-"for compiling and linking programs that don't care about libpng version."
+"The libpng12-compat-devel package contains unversioned symlinks to the header "
+"files, libraries, configuration files and development tools necessary for "
+"compiling and linking programs that don't care about libpng version."
msgstr ""
-"libpng12-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプ"
-"ログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラ"
-"リ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
+"libpng12-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプログラ"
+"ムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラリ、設定ファ"
+"イルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
#. description(libpng12:libpng12-devel)
msgid ""
-"The libpng12-devel package includes the header files, libraries, "
-"configuration files and development tools necessary for compiling and "
-"linking programs which will manipulate PNG files using libpng12.\n"
+"The libpng12-devel package includes the header files, libraries, configuration "
+"files and development tools necessary for compiling and linking programs which "
+"will manipulate PNG files using libpng12.\n"
"\n"
-"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics "
-"(PNG) format."
+"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) "
+"format."
msgstr ""
-"libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行な"
-"うプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイル"
-"やライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n"
+"libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプロ"
+"グラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラ"
+"リ、設定ファイルが含まれています。\n"
"\n"
-"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ"
-"ブラリです。"
+"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリ"
+"です。"
#. description(libpng16:libpng16-compat-devel)
-#, fuzzy
msgid ""
-"The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the "
-"header files, libraries, configuration files and development tools necessary "
-"for compiling and linking programs that don't care about libpng version."
+"The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the header "
+"files, libraries, configuration files and development tools necessary for "
+"compiling and linking programs that don't care about libpng version."
msgstr ""
-"libpng12-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプ"
-"ログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラ"
-"リ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
+"libpng16-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプログラ"
+"ムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラリ、設定ファ"
+"イルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
#. description(libpng16:libpng16-devel)
msgid ""
-"The libpng16-devel package includes the header files, libraries, "
-"configuration files and development tools necessary for compiling and "
-"linking programs which will manipulate PNG files using libpng16.\n"
+"The libpng16-devel package includes the header files, libraries, configuration "
+"files and development tools necessary for compiling and linking programs which "
+"will manipulate PNG files using libpng16.\n"
"\n"
-"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics "
-"(PNG) format."
+"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) "
+"format."
msgstr ""
-"libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行な"
-"うプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイル"
-"やライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n"
+"libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプロ"
+"グラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラ"
+"リ、設定ファイルが含まれています。\n"
"\n"
-"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ"
-"ブラリです。"
+"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリ"
+"です。"
#. description(librevenge:librevenge-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libv4l-devel package contains libraries and header files for "
-#| "developing applications that use libv4l."
msgid ""
-"The librevenge-devel package contains libraries and header files for "
-"developing applications that use librevenge."
+"The librevenge-devel package contains libraries and header files for developing "
+"applications that use librevenge."
msgstr ""
-"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに"
-"必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発するの"
+"に必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libsepol:libsepol-devel)
msgid ""
-"The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed "
-"for developing applications that manipulate binary policies."
+"The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed for "
+"developing applications that manipulate binary policies."
msgstr ""
-"libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開"
-"発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開発する"
+"のに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libspnav:libspnav0)
msgid ""
-"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. "
-"It provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both "
-"the original X11 protocol for communicating with the driver, and the new "
-"alternative non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, "
-"are automatically compatible with either the free spacenavd driver or the "
-"official 3dxserv, as if they were using the magellan SDK.\n"
+"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. It "
+"provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both the "
+"original X11 protocol for communicating with the driver, and the new alternative "
+"non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, are automatically "
+"compatible with either the free spacenavd driver or the official 3dxserv, as if "
+"they were using the magellan SDK.\n"
"\n"
-"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, "
-"any applications that were using the magellan library, can switch to "
-"libspnav without any changes. And programmers that are familliar with the "
-"magellan API can continue using it with a free library without the "
-"restrictions of the official SDK."
+"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, any "
+"applications that were using the magellan library, can switch to libspnav without "
+"any changes. And programmers that are familliar with the magellan API can continue "
+"using it with a free library without the restrictions of the official SDK."
msgstr ""
+"libspnav ライブラリは magellan ライブラリの置き換えとなるべく提供されているもので"
+"す。クリーンで直観的なインターフェイスを提供しています。 libspnav はドライバと通信"
+"するにあたって、オリジナルの X11 プロトコルだけでなく新しい代替版の非 X11 プロトコ"
+"ルを利用することもできます。 X11 プロトコルを使用するように選択した場合、プログラム"
+"はフリーな spacenavd ドライバまたは公式の 3dxserv に対して自動的に互換性が確保され"
+"ることになり、 magellan SDK を利用しているかのように動作させることができるようにな"
+"ります。\n"
+"\n"
+"また、 libspnav は新しい API に対応する magellan API ラッパーも低起用しています。そ"
+"のため、 magellan ライブラリを利用していたアプリケーションは、全く変更することなく "
+"libspnav に移行することができます。また、 magellan API に慣れているプログラマも、公"
+"式の SDK の制約を受けると来なく、フリーなライブラリを使い続けることができるようにな"
+"ります。"
#. description(v4l-utils:libv4l-devel)
msgid ""
"The libv4l-devel package contains libraries and header files for developing "
"applications that use libv4l."
msgstr ""
-"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに"
-"必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに必要"
+"な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libverto:libverto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libv4l-devel package contains libraries and header files for "
-#| "developing applications that use libv4l."
msgid ""
-"The libverto-devel package contains libraries and header files for "
-"developing applications that use libverto."
+"The libverto-devel package contains libraries and header files for developing "
+"applications that use libverto."
msgstr ""
-"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに"
-"必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libverto-devel パッケージには、 libverto を使用するアプリケーションを開発するのに必"
+"要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libvirt-python)
msgid ""
-"The libvirt-python package contains a module that permits applications "
-"written in the Python programming language to use the interface supplied by "
-"the libvirt library to use the virtualization capabilities of recent "
-"versions of Linux (and other OSes)."
+"The libvirt-python package contains a module that permits applications written in "
+"the Python programming language to use the interface supplied by the libvirt "
+"library to use the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and "
+"other OSes)."
msgstr ""
-"libvirt-python パッケージには、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケー"
-"ションに対して、 libvirt ライブラリの提供するインターフェイスへのアクセス機能"
-"を提供します。これは最新の Linux (および他の OS) に用意された、仮想化機能を利"
-"用するためのライブラリです。"
+"libvirt-python パッケージには、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーション"
+"に対して、 libvirt ライブラリの提供するインターフェイスへのアクセス機能を提供しま"
+"す。これは最新の Linux (および他の OS) に用意された、仮想化機能を利用するためのライ"
+"ブラリです。"
#. description(mhash:libmhash2)
msgid ""
-"The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, "
-"SHA1, and other algorithms."
+"The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, SHA1, "
+"and other algorithms."
msgstr ""
-"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力"
-"なハッシュ機能に容易にアクセスできます。"
+"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッ"
+"シュ機能に容易にアクセスできます。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-network)
msgid ""
-"The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the virtual network APIs using the Linux bridge "
-"capabilities."
+"The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the virtual network APIs using the Linux bridge capabilities."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグインです。Linux のブリッジ機"
-"能を利用した仮想ネットワーク API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグインです。Linux のブリッジ機能を利"
+"用した仮想ネットワーク API の実装を提供しています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev)
msgid ""
-"The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the node device APIs using the udev capabilities."
+"The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the node device APIs using the udev capabilities."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの nodedev ドライバプラグインです。udev 機能を利用して"
-"ノードデバイス API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けの nodedev ドライバプラグインです。udev 機能を利用してノードデ"
+"バイス API の実装を提供しています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nwfilter)
msgid ""
-"The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the firewall APIs using the ebtables, iptables and "
-"ip6tables capabilities"
+"The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the firewall APIs using the ebtables, iptables and ip6tables capabilities"
msgstr ""
"libvirtd デーモン向けの nwfilter ドライバプラグインです。ebtables, iptables, "
"ip6tables を利用して、ファイアウオール API の実装を提供しています。"
@@ -3303,88 +3149,87 @@
msgid ""
"The purpose of libsmi is to\n"
"\n"
-"* Give network management applications a concise programmer-friendly "
-"interface to access MIB module information\n"
+"* Give network management applications a concise programmer-friendly interface "
+"to access MIB module information\n"
"\n"
-"* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management "
-"applications\n"
+"* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management applications\n"
"\n"
"* Allow addition of new kinds of MIB repositories without the need to adapt "
"applications that make use of libsmi"
msgstr ""
"libsmi は下記の目的で作成されたライブラリです。\n"
"\n"
-"* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアク"
-"セスを、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n"
+"* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアクセス"
+"を、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n"
"\n"
"* SMI に対する知識と、管理アプリケーションのメインパーツの分離\n"
"\n"
-"* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類"
-"の MIB リポジトリを追加できること"
+"* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類の MIB "
+"リポジトリを追加できること"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu)
msgid ""
-"The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using QEMU."
+"The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using QEMU."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの qemu ドライバプラグインです。 QEMU を利用して、ハイ"
-"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの qemu ドライバプラグインです。 QEMU を利用して、ハイパーバイ"
+"ザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(gcc5:libmpx0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
-#| "-fgnu-tm option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fcheck-pointer-bounds option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
-"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -fgnu-tm オプ"
-"ションを設定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに必要なライブラリが含"
-"まれています。"
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fcheck-pointer-bounds オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:liblsan0)
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fsanitize=leak option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fsanitize=leak オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:libtsan0)
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fsanitize=thread option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
-"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -"
-"fsanitize=thread オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに"
-"必要なライブラリが含まれています。"
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fsanitize=thread オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:libubsan0)
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fsanitize=undefined option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fsanitize=undefined オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なライブラリが含まれています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret)
msgid ""
-"The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the secret key APIs."
+"The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the secret key APIs."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの secret ドライバプラグインです。secret key API の実装"
-"を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの secret ドライバプラグインです。secret key API の実装を提供"
+"します。"
#. description(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale)
-#, fuzzy
-#| msgid "The standard C++ shared library"
msgid "The standard C++ library locale data."
-msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ"
+msgstr "標準 C++ ライブラリのロケールデータです。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-storage)
msgid ""
-"The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more."
+"The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けのストレージドライバプラグインです。LVM や iSCSI, "
-"parted などのストレージ API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けのストレージドライバプラグインです。LVM や iSCSI, parted など"
+"のストレージ API の実装を提供しています。"
#. summary(gcc:libstdc++-devel)
msgid "The system GNU C++ development files"
@@ -3396,49 +3241,46 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-vbox)
msgid ""
-"The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using VirtualBox"
+"The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using VirtualBox"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの vbox ドライバプラグインです。 VirtualBox を利用して、"
-"ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの vbox ドライバプラグインです。 VirtualBox を利用して、ハイ"
+"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(libtheora:libtheora-devel)
msgid ""
-"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org "
-"Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute "
-"film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or "
-"vendor lock-in associated with other formats.\n"
+"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. "
+"Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video "
+"online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in "
+"associated with other formats.\n"
"\n"
-"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered "
-"particularly competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/"
-"DiVX, and like the Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as "
-"encoder technology develops.\n"
+"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered particularly "
+"competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/DiVX, and like the "
+"Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as encoder technology "
+"develops.\n"
"\n"
-"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream "
-"format for Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded "
-"since that date will remain compatible with future releases.\n"
+"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream format for "
+"Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded since that date "
+"will remain compatible with future releases.\n"
"\n"
-"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. "
-"Theora is also able to playback VP3 streams."
+"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. Theora "
+"is also able to playback VP3 streams."
msgstr ""
-"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式で"
-"す。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権利"
-"料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用すること"
-"ができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生しませ"
-"ん。\n"
+"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式です。我々"
+"が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権利料などを支払う"
+"ことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用することができます。また、他"
+"のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生しません。\n"
"\n"
-"Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することができ、特"
-"に低ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であり、 "
-"Vorbis コーデックのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られていま"
-"す。\n"
+"Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することができ、特に低"
+"ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であり、 Vorbis コーデッ"
+"クのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られています。\n"
"\n"
-"Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットストリー"
-"ム仕様は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースでは、すべ"
-"てのエンコード済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n"
+"Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットストリーム仕様"
+"は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースでは、すべてのエンコー"
+"ド済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりするた"
-"めのライブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生することもでき"
-"ます。"
+"このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりするためのラ"
+"イブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生することもできます。"
#. summary(libtheora:libtheora-devel)
msgid "Theora video compression codec"
@@ -3446,277 +3288,275 @@
#. description(netpbm:libnetpbm-devel)
msgid ""
-"These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in "
-"the netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package."
+"These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in the "
+"netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package."
msgstr ""
-"これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは "
-"netpbm パッケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含ま"
-"れています。"
+"これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは netpbm パッ"
+"ケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含まれています。"
#. description(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion)
msgid ""
"This is a Fetion plugin for libpurple.\n"
"\n"
-"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, "
-"voice call, file sharing, etc."
+"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, voice "
+"call, file sharing, etc."
msgstr ""
+"これは libpurple 向けの Fetion プラグインです。\n"
+"\n"
+"Fetion は China Mobile で提供されている IM で、テキストチャットやボイスメール、ファ"
+"イル共有などの機能が提供されています。"
#. description(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype)
msgid ""
-"This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat "
-"with all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n"
+"This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat with "
+"all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n"
"\n"
-"You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you "
-"keep a consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium "
-"plugins with it, like spell-checking or OTR encryption."
+"You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you keep a "
+"consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium plugins with "
+"it, like spell-checking or OTR encryption."
msgstr ""
+"これは Pidgin/libpurple/Adium 向けの Skype プラグインです。 Pidgin/Adium から "
+"Skype の友達に対して、表示やチャットなどの機能を提供します。\n"
+"\n"
+"これを使用するには Skype それ自身が必要となりますが、安定したインターフェイスが提供"
+"されているほか、スペルチェックや OTR 暗号など、 Pidgin/Adium のその他のプラグインを"
+"併用することができるようになります。"
#. description(libpt2:libpt2_10_10)
msgid ""
-"This is a moderately large class library that was created many years ago as "
-"a method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the "
-"X Window System."
+"This is a moderately large class library that was created many years ago as a "
+"method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the X Window "
+"System."
msgstr ""
-"これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 "
-"Microsoft Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作"
-"るために 提供されているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているもの"
-"です。詳しくは www.openh323.org をご覧ください。"
+"これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 Microsoft "
+"Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作るために 提供さ"
+"れているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているものです。詳しくは www."
+"openh323.org をご覧ください。"
#. description(SDL_ttf:libSDL_ttf-2_0-0)
msgid ""
"This is a sample library that allows you to use TrueType fonts in your SDL "
"applications."
msgstr ""
-"これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサン"
-"プルライブラリです。"
+"これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサンプルラ"
+"イブラリです。"
#. description(SDL_image:libSDL_image-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a simple library to load images of various formats as SDL "
-#| "surfaces. This library supports BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, and TIFF "
-#| "formats."
msgid ""
-"This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. "
-"This library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP "
-"formats."
+"This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. This "
+"library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP formats."
msgstr ""
-"これは SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのサンプル"
-"ライブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF の各フォーマットに対応し"
-"ています。"
+"これは、 SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのシンプルなラ"
+"イブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF, WEBP の各形式に対応しています。"
#. description(SDL_net:libSDL_net-1_2-0)
msgid "This is a small cross-platform networking library for use with SDL."
msgstr ""
-"SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブ"
-"ラリです。"
+"SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブラリで"
+"す。"
#. description(libosip2)
msgid ""
"This is the GNU oSIP library. It has been designed to provide the Internet "
-"community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP "
-"is described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/"
-"rfc3261.txt."
+"community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP is "
+"described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/rfc3261."
+"txt."
msgstr ""
-"これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用で"
-"きるようにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC "
-"3261 に記述されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/"
-"rfc/rfc3261.txt."
+"これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用できるよ"
+"うにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC 3261 に記述"
+"されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt."
#. description(qtcurve-kde4:libqtcurve-utils2)
msgid ""
-"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and "
-"Qt3. This package cointans basic helper library needed for qtcurve"
+"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. "
+"This package cointans basic helper library needed for qtcurve"
msgstr ""
-"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利"
-"用することができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラ"
-"リが含まれています。"
+"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用する"
+"ことができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラリが含まれて"
+"います。"
#. description(qtcurve-kde4:libqtcurve-cairo1)
msgid ""
-"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and "
-"Qt3. This package cointans library for common drawing routines"
+"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. "
+"This package cointans library for common drawing routines"
msgstr ""
-"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利"
-"用することができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含"
-"まれています。"
+"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用する"
+"ことができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含まれていま"
+"す。"
#. description(libpqxx:libpqxx-4_0)
msgid ""
-"This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you "
-"is effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with "
-"type conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry "
-"about buffer allocation and overflow attacks; of exceptions to take the "
-"tedious and error-prone plumbing around error handling out of your hands; of "
-"constructors and destructors to bring resource management under control; and "
-"even basic object-orientation to give you some extra reliability features "
-"that would be hard to get with most other database interfaces."
+"This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you is "
+"effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with type "
+"conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry about buffer "
+"allocation and overflow attacks; of exceptions to take the tedious and error-prone "
+"plumbing around error handling out of your hands; of constructors and destructors "
+"to bring resource management under control; and even basic object-orientation to "
+"give you some extra reliability features that would be hard to get with most other "
+"database interfaces."
msgstr ""
-"このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。"
-"libpqxx はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に"
-"行なうことができます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフ"
-"ロー攻撃の心配をしなくて済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を"
-"簡易化してくれます。また、コンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を"
-"常に制御下にある形にしてくれます。また、基本的なオブジェクト志向では、他の"
-"データベースインターフェイス言語では実装の難しい、様々な信頼性機能を提供しま"
-"す。"
+"このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。libpqxx "
+"はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に行なうことがで"
+"きます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフロー攻撃の心配をしなく"
+"て済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を簡易化してくれます。また、コ"
+"ンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を常に制御下にある形にしてくれます。"
+"また、基本的なオブジェクト志向では、他のデータベースインターフェイス言語では実装の"
+"難しい、様々な信頼性機能を提供します。"
#. description(libmng:libmng-devel)
msgid ""
-"This library can handle MNG and JNG formats which contain animated pictures. "
-"These formats should replace the GIF format.\n"
+"This library can handle MNG and JNG formats which contain animated pictures. These "
+"formats should replace the GIF format.\n"
"\n"
"This package contains the static library and the header files."
msgstr ""
-"このライブラリでは、動きのある画像を含む MNG および JNG フォーマットを処理す"
-"ることができます。 これらのフォーマットは GIF フォーマットに置き換わるもので"
-"す。 このパッケージには静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n"
+"このライブラリでは、動きのある画像を含む MNG および JNG フォーマットを処理すること"
+"ができます。 これらのフォーマットは GIF フォーマットに置き換わるものです。 このパッ"
+"ケージには静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n"
"\n"
"このパッケージには、静的なライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libtimidity:libtimidity-0_1-0)
msgid ""
-"This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. "
-"Purpose to create this library is to avoid unnecessary dependences. "
-"SDL_sound requires SDL and some other libraries, that not needed to process "
-"MIDI files. In addition libtimidity provides more suitable API to work with "
-"MIDI songs, it enables to specify full path to the timidity configuration "
-"file, and have function to retrieve meta data from MIDI song."
+"This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. Purpose to "
+"create this library is to avoid unnecessary dependences. SDL_sound requires SDL "
+"and some other libraries, that not needed to process MIDI files. In addition "
+"libtimidity provides more suitable API to work with MIDI songs, it enables to "
+"specify full path to the timidity configuration file, and have function to "
+"retrieve meta data from MIDI song."
msgstr ""
-"このライブラリは SDL_sound ライブラリが提供する TiMidity デコーダをベースにし"
-"ています。このライブラリを作成した目的は、不要な依存関係を持たないために用意"
-"されたものです。 SDL_sound は SDL とその他のライブラリを必要としますが、 "
-"MIDI ファイルの処理そのものに必要なものではありません。それに加えて、 "
-"libtimidity では MIDI の楽曲を処理するためのより適切な API を提供し、 "
-"timidity の設定ファイルのパスにアクセスしたり、 MIDI の楽曲からメタデータを取"
-"り出したりする機能が用意されています。"
+"このライブラリは SDL_sound ライブラリが提供する TiMidity デコーダをベースにしていま"
+"す。このライブラリを作成した目的は、不要な依存関係を持たないために用意されたもので"
+"す。 SDL_sound は SDL とその他のライブラリを必要としますが、 MIDI ファイルの処理そ"
+"のものに必要なものではありません。それに加えて、 libtimidity では MIDI の楽曲を処理"
+"するためのより適切な API を提供し、 timidity の設定ファイルのパスにアクセスした"
+"り、 MIDI の楽曲からメタデータを取り出したりする機能が用意されています。"
#. description(libreoffice:libreoffice-math)
msgid ""
-"This module allows you to create and edit scientific formulas and equations "
-"by using LibreOffice office suite."
+"This module allows you to create and edit scientific formulas and equations by "
+"using LibreOffice office suite."
msgstr ""
-"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や"
-"方程式などを作成/編集できるようになります。"
+"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式"
+"などを作成/編集できるようになります。"
#. description(libreoffice:libreoffice-mailmerge)
msgid ""
-"This module allows you to create form letters or send E-mail messages to "
-"many recipients using LibreOffice office suite."
+"This module allows you to create form letters or send E-mail messages to many "
+"recipients using LibreOffice office suite."
msgstr ""
-"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に"
-"宛てた手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。"
+"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に宛てた"
+"手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。"
#. description(libreoffice:libreoffice-base)
msgid ""
-"This module allows you to manage databases, create queries and reports to "
-"track and manage your information by using LibreOffice office suite."
+"This module allows you to manage databases, create queries and reports to track "
+"and manage your information by using LibreOffice office suite."
msgstr ""
-"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの"
-"管理やクエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことがで"
-"きるようになります。"
+"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの管理や"
+"クエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことができるようにな"
+"ります。"
#. description(libreoffice:libreoffice-base-drivers-mysql)
msgid "This package allows to access MySQL databases from LibreOffice Base."
msgstr ""
-"このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセ"
-"スできるようになります。"
+"このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセスでき"
+"るようになります。"
#. description(vde2:libvdeplug3)
msgid ""
-"This package contains a library that makes programs able to connect to a "
-"local VDE switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 "
-"package."
+"This package contains a library that makes programs able to connect to a local VDE "
+"switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 package."
msgstr ""
-"このパッケージには、プログラムからローカルの VDE スイッチに接続するためのライ"
-"ブラリが含まれています。もっともシンプルなものは vde_plug と呼ばれるプログラ"
-"ムで、これは vde2 パッケージに含まれています。"
+"このパッケージには、プログラムからローカルの VDE スイッチに接続するためのライブラリ"
+"が含まれています。もっともシンプルなものは vde_plug と呼ばれるプログラムで、これは "
+"vde2 パッケージに含まれています。"
#. description(libksane:libksane-devel)
msgid "This package contains a library to add scan support to KDE applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE アプリケーションにスキャン機能を追加するライブラリが"
-"含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE アプリケーションにスキャン機能を追加するライブラリが含まれ"
+"ています。"
#. description(libkdeedu4:libkdeedu4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary files and libraries needed to develop "
-"KDE education applications."
+"This package contains all necessary files and libraries needed to develop KDE "
+"education applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダ"
-"ファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイ"
+"ルとライブラリが含まれています。"
#. description(libkdegames:libkdegames-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary files and libraries needed to develop "
-"KDE games."
+"This package contains all necessary files and libraries needed to develop KDE "
+"games."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE ゲームを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライ"
-"ブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE ゲームを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリ"
+"が含まれています。"
#. description(libkmahjongg:libkmahjongg-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary files and libraries needed to develop "
-"games that uses Mahjongg tiles."
+"This package contains all necessary files and libraries needed to develop games "
+"that uses Mahjongg tiles."
msgstr ""
-"このパッケージには、麻雀牌を利用するゲームを開発するのに必要な、全てのヘッダ"
-"ファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、麻雀牌を利用するゲームを開発するのに必要な、全てのヘッダファイ"
+"ルとライブラリが含まれています。"
#. description(libogg:libogg-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"compile and develop applications that use libogg."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to compile "
+"and develop applications that use libogg."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発"
-"するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するの"
+"に必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(kdepimlibs4:libkdepimlibs4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop KDE PIM applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"KDE PIM applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE PIM アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダ"
-"ファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE PIM アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイ"
+"ルとライブラリが含まれています。"
#. description(kdelibs4:libkde4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop KDE applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"KDE applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファ"
-"イルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイルと"
+"ライブラリが含まれています。"
#. description(kdebase4:libkonq-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop KDE file manager applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"KDE file manager applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE ファイルマネージャアプリケーションを開発するのに必要"
-"なヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE ファイルマネージャアプリケーションを開発するのに必要なヘッ"
+"ダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(tidy:libtidy-0_99-0-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop applications using functions provided by the TidyLib library."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"applications using functions provided by the TidyLib library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 TidyLib ライブラリを使用するアプリケーションを開発するの"
-"に必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 TidyLib ライブラリを使用するアプリケーションを開発するのに必要"
+"な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(kdelibs4:libkdecore4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop non-graphical KDE applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"non-graphical KDE applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、グラフィカルでない KDE アプリケーションを開発するのに必要"
-"な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、グラフィカルでない KDE アプリケーションを開発するのに必要な全て"
+"のヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:libstdc++6-devel-gcc5)
msgid ""
-"This package contains all the headers and libraries of the standard C++ "
-"library. It is needed for compiling C++ code."
+"This package contains all the headers and libraries of the standard C++ library. "
+"It is needed for compiling C++ code."
msgstr ""
-"このパッケージには、標準 C++ ライブラリ用のヘッダファイルとライブラリが含まれ"
-"ています。 C++ 言語のコードをコンパイルする際に必要となります。"
+"このパッケージには、標準 C++ ライブラリ用のヘッダファイルとライブラリが含まれていま"
+"す。 C++ 言語のコードをコンパイルする際に必要となります。"
#. description(digikam:libkgeomap-devel)
msgid "This package contains development files for libkgeomap."
@@ -3745,26 +3585,24 @@
#. description(SDL:libSDL-devel)
msgid "This package contains files needed for development with the SDL library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種"
-"ファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種ファイル"
+"が含まれています。"
#. description(libpqxx:libpqxx-devel)
msgid ""
"This package contains header files and documentation needed for writing C++ "
"programs that connect to a PostgreSQL database."
msgstr ""
-"このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、こ"
-"れを C++ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含ま"
-"れています。"
+"このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、これを C+"
+"+ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(libreoffice:libreoffice-kde4)
msgid "This package contains some KDE4 extensions for LibreOffice."
msgstr "このパッケージには、 LibreOffice 向けのいくつかの KDE4 拡張が含まれています。"
#. description(librdmacm:librdmacm1)
-#, fuzzy
msgid "This package contains the RGM cm runtime library."
-msgstr "このパッケージには、 CAPI 2.0 ランタイムライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 RGM cm ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(thunar:libthunarx-2-0)
msgid "This package contains the Thunar extension library."
@@ -3772,35 +3610,35 @@
#. description(kdevplatform:libkdevplatform-devel)
msgid ""
-"This package contains the development files for building integrated "
-"developments environments based on the KDevelop framework."
+"This package contains the development files for building integrated developments "
+"environments based on the KDevelop framework."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境を構築"
-"するのに必要なファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境を構築するの"
+"に必要なファイルが含まれています。"
#. description(systemd:libudev-devel)
msgid ""
-"This package contains the development files for the library libudev, a "
-"dynamic library, which provides access to udev device information."
+"This package contains the development files for the library libudev, a dynamic "
+"library, which provides access to udev device information."
msgstr ""
-"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なラ"
-"イブラリ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なライブラ"
+"リ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。"
#. description(libselinux:libselinux-devel)
msgid ""
-"This package contains the development files, which are necessary to develop "
-"your own software using libselinux."
+"This package contains the development files, which are necessary to develop your "
+"own software using libselinux."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 "
-"ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダ"
+"ファイルとライブラリファイルが含まれています。"
#. description(mariadb:libmysqlclient-devel)
msgid ""
-"This package contains the development header files and libraries necessary "
-"to develop client applications for MariaDB."
+"This package contains the development header files and libraries necessary to "
+"develop client applications for MariaDB."
msgstr ""
-"このパッケージには、 MariaDB を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 "
-"ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 MariaDB を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダ"
+"ファイルとライブラリファイルが含まれています。"
#. description(libkcompactdisc4:libkcompactdisc4-devel)
msgid "This package contains the development headers for the libkcompactdisc."
@@ -3808,13 +3646,13 @@
#. description(libmtp:libmtp-devel)
msgid ""
-"This package contains the development headers for the libmtp library that "
-"allows access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer "
-"Protocol) authored by Microsoft."
+"This package contains the development headers for the libmtp library that allows "
+"access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer Protocol) "
+"authored by Microsoft."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Microsoft が開発した MTP (メディア転送プロトコル) に準拠"
-"した、 USB 接続のメディアプレーヤにアクセスするための libmtp ライブラリ向け開"
-"発ヘッダファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 Microsoft が開発した MTP (メディア転送プロトコル) に準拠し"
+"た、 USB 接続のメディアプレーヤにアクセスするための libmtp ライブラリ向け開発ヘッダ"
+"ファイルが含まれています。"
#. description(pilot-link:libpisock-devel)
msgid "This package contains the development headers of libpisock."
@@ -3822,21 +3660,20 @@
#. description(libsndfile:libsndfile-devel)
msgid ""
-"This package contains the files needed to compile programs that use the "
-"libsndfile library."
+"This package contains the files needed to compile programs that use the libsndfile "
+"library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイル"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイルが含ま"
+"れています。"
#. description(tiff:libtiff-devel)
msgid ""
"This package contains the header files and static libraries for developing "
-"programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff "
-"library."
+"programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプ"
-"ログラムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含"
-"まれています。"
+"このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプログラ"
+"ムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含まれていま"
+"す。"
#. description(qalculate:libqalculate-devel)
msgid ""
@@ -3844,17 +3681,17 @@
"documentation for libqalculate. If you like to develop programs using "
"libqalculate, you will need to install libqalculate-devel."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発"
-"用ドキュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ない"
-"たい場合は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。"
+"このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発用ド"
+"キュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ないたい場合"
+"は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。"
#. description(kdevplatform:libkdevplatform8)
msgid ""
-"This package contains the libraries for integrated development environments "
-"based on the KDevelop framework."
+"This package contains the libraries for integrated development environments based "
+"on the KDevelop framework."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境向けの"
-"ライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境向けのライブ"
+"ラリが含まれています。"
#. description(libkeduvocdocument:libKEduVocDocument5)
msgid ""
@@ -3863,52 +3700,44 @@
msgstr "このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションに必要なデータが含まれています。"
#. description(mate-desktop:libmate-desktop-2-17)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the library for Mahjongg tiles."
msgid "This package contains the library with common API for various MATE modules."
-msgstr "このパッケージには麻雀牌用の共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr ""
+"このパッケージには、さまざまな MATE モジュール向けの汎用 API を提供するライブラリが"
+"含まれています。"
#. description(qwt:libqwt5)
msgid ""
-"This package contains the shared library to run Technical Applications "
-"developed with/for qwt."
+"This package contains the shared library to run Technical Applications developed "
+"with/for qwt."
msgstr ""
-"このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要"
-"な、共有ライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要な、共有"
+"ライブラリが含まれています。"
#. description(samba:libsmbclient-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains the static libraries and header files needed to "
-#| "develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n"
-#| "\n"
-#| "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
msgid ""
-"This package contains the static libraries and header files needed to "
-"develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n"
+"This package contains the static libraries and header files needed to develop "
+"programs which make use of the smbclient programming interface.\n"
"\n"
"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
msgstr ""
-"このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログ"
-"ラムについて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれ"
-"ています。\n"
+"このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログラムに"
+"ついて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(libunicap:libunicap-devel)
msgid ""
-"This package includes header files and libraries necessary for developing "
-"programs which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains "
-"the API documentation of the library, too."
+"This package includes header files and libraries necessary for developing programs "
+"which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains the API "
+"documentation of the library, too."
msgstr ""
-"このパッケージには、 unicap, unicapgtk, ucil の各ライブラリを使用するプログラ"
-"ムを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。このパッ"
-"ケージには、ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。"
+"このパッケージには、 unicap, unicapgtk, ucil の各ライブラリを使用するプログラムを開"
+"発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。このパッケージには、"
+"ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。"
#. description(libreoffice:libreoffice-filters-optional)
msgid ""
-"This package includes some additional import and export filters for "
-"LibreOffice:\n"
+"This package includes some additional import and export filters for LibreOffice:\n"
"\n"
"- AportisDoc (Palm)\n"
"- Pocket Excel\n"
@@ -3916,8 +3745,8 @@
"- DocBook\n"
"- XHTML"
msgstr ""
-"このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィル"
-"タが含まれています:\n"
+"このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィルタが含"
+"まれています:\n"
"\n"
"- AportisDoc (Palm)\n"
"- Pocket Excel\n"
@@ -3928,50 +3757,45 @@
#. description(libktorrent:libktorrent-devel)
msgid "This package includes the necessary files for development using libktorrent."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libktorrent を利用して開発するために必要なファイルが含ま"
-"れています。"
+"このパッケージには、 libktorrent を利用して開発するために必要なファイルが含まれてい"
+"ます。"
#. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-galaxy)
msgid ""
-"This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the "
-"original OOo-3.x by default."
+"This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the original "
+"OOo-3.x by default."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これ"
-"はオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。"
+"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリ"
+"ジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。"
#. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-hicontrast)
msgid "This package provides Hicontrast LibreOffice icon theme."
msgstr "このパッケージには、 Hicontrast LibreOffice アイコンテーマが含まれています。"
#. description(sblim-sfcCommon:libsfcUtil0)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package provides a compatible library for the old libcap-1."
-msgid ""
-"This package provides a common library for functions shared between sfcb and "
-"sfcc."
+msgid "This package provides a common library for functions shared between sfcb and sfcc."
msgstr ""
-"このパッケージには、古いバージョンの libcap-1 との互換性を保つためのライブラ"
-"リが含まれています。"
+"このパッケージには、 sfcb と sfcc で共有している機能を提供する汎用ライブラリが含ま"
+"れています。"
#. description(libkipi:libkipi-devel)
msgid ""
-"This package provides a generic KDE Image Plug-in Interface used by some KDE "
-"image applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins "
-"package."
+"This package provides a generic KDE Image Plug-in Interface used by some KDE image "
+"applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins package."
msgstr ""
-"このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE "
-"画像プラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプ"
-"ラグインは kipi プラグインパッケージにあります。"
+"このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE 画像プ"
+"ラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプラグインは "
+"kipi プラグインパッケージにあります。"
#. description(libqca2:libqca2-devel)
msgid ""
-"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a "
-"library and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like "
-"SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES."
+"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a library "
+"and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like SSL/TLS, X509, "
+"RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES."
msgstr ""
-"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, "
-"X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能"
-"を使用することができるライブラリとプラグインです。"
+"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, X509, RSA, "
+"SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能を使用することが"
+"できるライブラリとプラグインです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-calc-extensions)
msgid ""
@@ -4002,22 +3826,20 @@
msgstr "このパッケージには、 tumbler の共有ライブラリコンポーネントが含まれています。"
#. description(openbox:libobrender32)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains a KDE utility for using the Psion's remote "
-#| "clipboard function."
msgid ""
-"This subpackage contains a utility function library used by Openbox for "
-"theme rendering."
+"This subpackage contains a utility function library used by Openbox for theme "
+"rendering."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Psion 社のリモートクリップボード機能を利用するための "
-"KDE ユーティリティが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 Openbox がテーマを描画する際に使用する、ユーティリティ関数"
+"ライブラリが含まれています。"
#. description(openbox:libobt2)
msgid ""
-"This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load "
-"and parse configuration and theme files of Openbox."
+"This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load and "
+"parse configuration and theme files of Openbox."
msgstr ""
+"このサブパッケージには、 Openbox が設定ファイルやテーマファイルを読み込んで解釈する"
+"際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。"
#. summary(thunar:libthunarx-2-0)
msgid "Thunar Extension Library"
@@ -4026,30 +3848,29 @@
#. description(libtcnative-1-0)
msgid ""
"Tomcat can use the Apache Portable Runtime to provide superior scalability, "
-"performance, and better integration with native server technologies. The "
-"Apache Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of "
-"Apache HTTP Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO "
-"functionality (such as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality "
-"(random number generation, system status, etc), and native process handling "
-"(shared memory, NT pipes and Unix sockets).\n"
+"performance, and better integration with native server technologies. The Apache "
+"Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of Apache HTTP "
+"Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO functionality (such "
+"as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality (random number generation, "
+"system status, etc), and native process handling (shared memory, NT pipes and Unix "
+"sockets).\n"
"\n"
-"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable "
-"much better integration with other native web technologies, and overall make "
-"Java much more viable as a full fledged webserver platform rather than "
-"simply a backend focused technology."
+"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable much "
+"better integration with other native web technologies, and overall make Java much "
+"more viable as a full fledged webserver platform rather than simply a backend "
+"focused technology."
msgstr ""
-"Tomcat は、さらなる拡張性や性能、および各サーバの固有技術に対応する目的で "
-"Apache ポータブルランタイムを使用することができます。 Apache ポータブルランタ"
-"イムは Apache HTTP Server 2.x の中枢部分を構成する可搬性の高いライブラリで"
-"す。 APR には高度な入出力機能 (sendfile, epoll, OpenSSL など) が備わっている"
-"ほか、 OS レベルの機能 (乱数の生成、システム状態など) や OS ごとに仕様の異な"
-"るプロセスの処理 (共有メモリ、 NT パイプ、 Unix ソケットなど) も用意されてい"
-"ます。\n"
+"Tomcat は、さらなる拡張性や性能、および各サーバの固有技術に対応する目的で Apache "
+"ポータブルランタイムを使用することができます。 Apache ポータブルランタイムは "
+"Apache HTTP Server 2.x の中枢部分を構成する可搬性の高いライブラリです。 APR には高"
+"度な入出力機能 (sendfile, epoll, OpenSSL など) が備わっているほか、 OS レベルの機"
+"能 (乱数の生成、システム状態など) や OS ごとに仕様の異なるプロセスの処理 (共有メモ"
+"リ、 NT パイプ、 Unix ソケットなど) も用意されています。\n"
"\n"
-"これらの機能は Tomcat を汎用目的の Web サーバとして使えるようにし、 その他の "
-"OS 依存の Web 技術とよりよい統合を果たすことができます。 これにより、 Java は"
-"単にバックエンドに注力した技術ではなく、完全に独立した Web サーバ プラット"
-"フォームになることができます。"
+"これらの機能は Tomcat を汎用目的の Web サーバとして使えるようにし、 その他の OS 依"
+"存の Web 技術とよりよい統合を果たすことができます。 これにより、 Java は単にバック"
+"エンドに注力した技術ではなく、完全に独立した Web サーバ プラットフォームになること"
+"ができます。"
#. summary(tumbler:libtumbler-1-0)
msgid "Tumbler Library"
@@ -4071,24 +3892,23 @@
msgid ""
"Unicap provides a uniform interface to video capture devices. It allows "
"applications to use any supported video capture device via a single API. The "
-"included ucil library provides easy to use functions to render text and "
-"graphic overlays onto video images."
+"included ucil library provides easy to use functions to render text and graphic "
+"overlays onto video images."
msgstr ""
-"Unicap はビデオキャプチャデバイスに対する統一的なアクセスインターフェイスを提"
-"供します。アプリケーションから単一の API を介し、対応するビデオキャプチャデバ"
-"イスを使用することができます。また、同梱されている ucil ライブラリは、ビデオ"
-"イメージ上にテキストやグラフィックなどのオーバーレイを描画することのできる機"
-"能を提供します。"
+"Unicap はビデオキャプチャデバイスに対する統一的なアクセスインターフェイスを提供しま"
+"す。アプリケーションから単一の API を介し、対応するビデオキャプチャデバイスを使用す"
+"ることができます。また、同梱されている ucil ライブラリは、ビデオイメージ上にテキス"
+"トやグラフィックなどのオーバーレイを描画することのできる機能を提供します。"
#. description(libunique1:libunique-1_0-0)
msgid ""
"Unique is a library for writing single instance application. If you launch a "
-"single instance application twice, the second instance will either just quit "
-"or will send a message to the running instance."
+"single instance application twice, the second instance will either just quit or "
+"will send a message to the running instance."
msgstr ""
-"unique は単一インスタンスのアプリケーションを記述するためのライブラリです。単"
-"一インスタンスのアプリケーションを二重に起動すると、 2 つめのインスタンスは単"
-"に終了するか、起動済みのインスタンスにメッセージを送信します。"
+"unique は単一インスタンスのアプリケーションを記述するためのライブラリです。単一イン"
+"スタンスのアプリケーションを二重に起動すると、 2 つめのインスタンスは単に終了する"
+"か、起動済みのインスタンスにメッセージを送信します。"
#. summary(libdrm:libkms1)
msgid "Userspace interface to kernel DRM buffer management"
@@ -4104,48 +3924,47 @@
#. description(LibVNCServer:LibVNCServer-devel)
msgid ""
-"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They "
-"are designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in "
-"wide use for administration, but it is not that easy to program a server "
-"yourself. This has been changed by LibVNCServer.\n"
+"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They are "
+"designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in wide use "
+"for administration, but it is not that easy to program a server yourself. This has "
+"been changed by LibVNCServer.\n"
"\n"
-"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen "
-"(e.g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n"
+"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen (e."
+"g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n"
"\n"
-"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header "
-"files for LibVNCServer."
+"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header files for "
+"LibVNCServer."
msgstr ""
-"VNC は RFB (リモートフレームバッファプロトコル) を使用するプログラム集です。 "
-"これらはネットワークを介してフレームバッファを \"提供する\" ことを目的に設計"
-"されています。 既に管理目的で広く使われていますが、自身でプログラムを作成する"
-"のは容易ではありません。 これは LibVNCServer で変更されました。\n"
+"VNC は RFB (リモートフレームバッファプロトコル) を使用するプログラム集です。 これら"
+"はネットワークを介してフレームバッファを \"提供する\" ことを目的に設計されていま"
+"す。 既に管理目的で広く使われていますが、自身でプログラムを作成するのは容易ではあり"
+"ません。 これは LibVNCServer で変更されました。\n"
"\n"
-"X.org には既に仮想的な Xvnc サーバが含まれています。このサーバは X スクリーン"
-"として 立ち上げることができ (たとえば :1 のように) 、 VNC クライアントを利用"
-"することで接続することが できます (tightvnc のような vnc ビューアを利用) 。\n"
+"X.org には既に仮想的な Xvnc サーバが含まれています。このサーバは X スクリーンとし"
+"て 立ち上げることができ (たとえば :1 のように) 、 VNC クライアントを利用することで"
+"接続することが できます (tightvnc のような vnc ビューアを利用) 。\n"
"\n"
-"LibVNCServer-devel パッケージには、 LibVNCServer 向けの静的ライブラリとヘッダ"
-"ファイルが含まれています。"
+"LibVNCServer-devel パッケージには、 LibVNCServer 向けの静的ライブラリとヘッダファイ"
+"ルが含まれています。"
#. description(vala:libvala-0_28-0)
msgid ""
-"Vala is a new programming language that aims to bring modern programming "
-"language features to GNOME developers without imposing any additional "
-"runtime requirements and without using a different ABI compared to "
-"applications and libraries written in C."
+"Vala is a new programming language that aims to bring modern programming language "
+"features to GNOME developers without imposing any additional runtime requirements "
+"and without using a different ABI compared to applications and libraries written "
+"in C."
msgstr ""
-"Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることなく、"
-"かつ C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI を使用"
-"したりすることのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供することを"
-"目的にしています。"
+"Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることなく、かつ "
+"C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI を使用したりするこ"
+"とのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供することを目的にしています。"
#. description(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3)
msgid ""
-"Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to "
-"produce descriptive output (measurements or semantic observations)."
+"Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to produce "
+"descriptive output (measurements or semantic observations)."
msgstr ""
-"Vamp は サンプリングされたオーディオデータを処理し、分析結果 (測定結果や意味"
-"論による観測結果) を出力する C/C++ プラグイン向け API です。"
+"Vamp は サンプリングされたオーディオデータを処理し、分析結果 (測定結果や意味論によ"
+"る観測結果) を出力する C/C++ プラグイン向け API です。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ve)
msgid "Venda Localization Files for LibreOffice"
@@ -4156,12 +3975,10 @@
msgstr "libvirtd デーモン向け VirtualBox ドライバプラグイン"
#. description(libvoikko:libvoikko1)
-msgid ""
-"Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-"
-"Malaga."
+msgid "Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-Malaga."
msgstr ""
-"Voikko は、 Malaga と Suomi-Malaga をベースにしたフィンランド語のスペルチェッ"
-"カーとハイフン生成プログラムです。"
+"Voikko は、 Malaga と Suomi-Malaga をベースにしたフィンランド語のスペルチェッカーと"
+"ハイフン生成プログラムです。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-cy)
msgid "Welsh Localization Files for LibreOffice"
@@ -4177,74 +3994,78 @@
#. description(libqt4:libqt4-devel)
msgid ""
-"You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains "
-"the \"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and "
-"development applications like GUI designers, translator tools and code "
-"generators."
+"You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains the "
+"\"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and "
+"development applications like GUI designers, translator tools and code generators."
msgstr ""
-"Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 こ"
-"のパッケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。"
-"ヘッダファイルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成"
-"器などが含まれています。"
+"Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 このパッ"
+"ケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。ヘッダファイ"
+"ルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成器などが含まれてい"
+"ます。"
#. description(libqt5-qtquick1:libqt5-qtquick1-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtDeclarative."
msgstr ""
+"QtDeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで"
+"す。"
#. description(libqt5-qtsvg:libqt5-qtsvg-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtSvg."
-msgstr ""
+msgstr "QtSvg を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtwebsockets:libqt5-qtwebsockets-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtWebSockets."
-msgstr ""
+msgstr "QtWebSockets を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtxmlpatterns:libqt5-qtxmlpatterns-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtXmlPatterns."
msgstr ""
+"QtXmlPatterns を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで"
+"す。"
#. description(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtdeclarative."
msgstr ""
+"qtdeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで"
+"す。"
#. description(libqt5-qtmultimedia:libqt5-qtmultimedia-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtmultimedia."
-msgstr ""
+msgstr "qtmultimedia を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtscript:libqt5-qtscript-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtscript."
-msgstr ""
+msgstr "qtscript を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtlocation:libqt5-qtlocation-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtsensors."
-msgstr ""
+msgstr "qtsensors を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtserialport:libqt5-qtserialport-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtserialport."
-msgstr ""
+msgstr "qtserialport を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qttools:libqt5-qttools-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qttools."
-msgstr ""
+msgstr "qttools を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtx11extras:libqt5-qtx11extras-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtx11extras."
-msgstr ""
+msgstr "qtx11extras を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(QtZeitgeist:libqzeitgeist1)
msgid ""
"Zeitgeist is a service which logs the user's activities and notifications, "
-"anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes "
-"this information readily available for other applications to use. It is also "
-"able to establish relationships between items based on similarity and usage "
-"patterns.\n"
+"anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes this "
+"information readily available for other applications to use. It is also able to "
+"establish relationships between items based on similarity and usage patterns.\n"
"\n"
"This package provides the Qt interface for Zeitgeist."
msgstr ""
-"Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れた"
-"Web サイト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、こ"
-"の情報を他のアプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、"
-"項目間で類似性や使用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n"
+"Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れたWeb サ"
+"イト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、この情報を他の"
+"アプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、項目間で類似性や使"
+"用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n"
"このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスが含まれています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-zu)
@@ -4253,59 +4074,55 @@
#. description(liblastfm:liblastfm-devel)
msgid ""
-"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm "
-"services into your rich desktop software. It is officially supported "
-"software developed by Last.fm staff.\n"
+"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm services into "
+"your rich desktop software. It is officially supported software developed by Last."
+"fm staff.\n"
"\n"
"This package contains development files for liblastfm."
msgstr ""
-"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するた"
-"めのライブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアで"
-"す。\n"
+"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するためのラ"
+"イブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアです。\n"
"\n"
"このパッケージには、 liblastfm 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(liblbxutil:liblbxutil1)
msgid ""
-"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension "
-"support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server."
+"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension support "
+"shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server."
msgstr ""
-"liblbxutil は低帯域 X 拡張 (LBX) に対応するルーチンライブラリ集で、libxproxy "
-"プログラムと LBX 対応の X サーバの間で共有されるライブラリです。"
+"liblbxutil は低帯域 X 拡張 (LBX) に対応するルーチンライブラリ集で、libxproxy プログ"
+"ラムと LBX 対応の X サーバの間で共有されるライブラリです。"
#. description(liblbxutil:liblbxutil-devel)
msgid ""
-"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension "
-"support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server.\n"
+"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension support "
+"shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server.\n"
"\n"
-"This package contains the development headers for the library found in "
-"liblbxutil1."
+"This package contains the development headers for the library found in liblbxutil1."
msgstr ""
-"liblbxutil は、 lbxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバとの間で共有され"
-"る、 LBX (低帯域 X (Low Bandwidth X)) 拡張向けのライブラリです。\n"
+"liblbxutil は、 lbxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバとの間で共有される、 LBX "
+"(低帯域 X (Low Bandwidth X)) 拡張向けのライブラリです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 liblbxutil1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが"
-"含まれています。"
+"このパッケージには、 liblbxutil1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれ"
+"ています。"
#. description(libmal:libmal-devel)
msgid ""
"libmal is a convenient library made up of the object files contained in Tom "
-"Whittaker's malsync distribution. libmal also contains a few wrapper "
-"functions."
+"Whittaker's malsync distribution. libmal also contains a few wrapper functions."
msgstr ""
-"libmal は Tom Whittaker の malsync ディストリビューションに含まれる オブジェ"
-"クトファイルの便利なライブラリです。 libmal にはいくつかのラッパー機能も含ん"
-"でいます。"
+"libmal は Tom Whittaker の malsync ディストリビューションに含まれる オブジェクト"
+"ファイルの便利なライブラリです。 libmal にはいくつかのラッパー機能も含んでいます。"
#. description(digikam:libmediawiki-devel)
msgid ""
-"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as "
-"wikipedia.org.\n"
+"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as wikipedia."
+"org.\n"
"\n"
"This package contains the development files for libmediawiki."
msgstr ""
-"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、"
-"KDE 向けの C++ 言語インターフェイスです。\n"
+"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、KDE 向け"
+"の C++ 言語インターフェイスです。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libmediawiki に対する開発用ファイルが含まれています。"
@@ -4314,40 +4131,38 @@
"libmpd is a library that provides high-level, callback-based access to Music "
"Player Daemon."
msgstr ""
-"libmpd は Music Player Daemon にアクセスするための、高レベルでコールバック"
-"ベースのライブラリです。"
+"libmpd は Music Player Daemon にアクセスするための、高レベルでコールバックベースの"
+"ライブラリです。"
#. description(libnova:libnova-0_15-0)
msgid ""
-"libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, "
-"Astrometry and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C "
-"& C++ programmers, astronomers and anyone else interested in calculating "
-"positions of astronomical objects or celestial mechanics."
+"libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, Astrometry "
+"and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C & C++ "
+"programmers, astronomers and anyone else interested in calculating positions of "
+"astronomical objects or celestial mechanics."
msgstr ""
-"libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブ"
-"ラリです。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天"
-"体の位置、天体力学について興味のある人に向けて作られています。"
+"libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブラリで"
+"す。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天体の位置、天"
+"体力学について興味のある人に向けて作られています。"
#. description(liboauth:liboauth-devel)
msgid ""
-"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net "
-"API.\n"
+"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net API.\n"
"\n"
"liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth "
-"specifications and offers high-level functionality built on top to sign "
-"requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating "
-"the hash/signatures.\n"
+"specifications and offers high-level functionality built on top to sign requests "
+"or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating the hash/"
+"signatures.\n"
"\n"
"This archive contains the header files for liboauth development."
msgstr ""
"liboauth は http://oauth.net API を実装する C 言語関数集です。\n"
"\n"
-"liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう"
-"関数を提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署"
-"名要求や署名の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n"
+"liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう関数を"
+"提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署名要求や署名"
+"の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n"
"\n"
-"このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれてい"
-"ます。"
+"このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libplist:libplist-devel)
msgid ""
@@ -4361,29 +4176,40 @@
#. description(libqb:libqb0)
msgid ""
-"libqb is a library with the primary purpose of providing high performance "
-"client server reusable features. It provides high performance logging, "
-"tracing, ipc, and poll."
+"libqb is a library with the primary purpose of providing high performance client "
+"server reusable features. It provides high performance logging, tracing, ipc, and "
+"poll."
msgstr ""
+"libqb は主に高性能なクライアント/サーバに対して、再利用可能な機能を提供する目的の"
+"ライブラリです。高性能なログ機能のほか、トレースや IPC, ポーリングなどを実施するこ"
+"とができます。"
#. description(lxpanel:liblxpanel0)
msgid "library for interpolability and access to the API by plugins"
-msgstr ""
+msgstr "相互運用性とプラグインによる API アクセスを提供するライブラリ"
#. description(librevenge:librevenge-generators-0_0-0)
msgid ""
"librevenge is a base library for writing document import filters. It has "
-"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and "
-"presentations. This package contains classes to be used by converters that "
-"generate documents using librevenges APIs."
+"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. "
+"This package contains classes to be used by converters that generate documents "
+"using librevenges APIs."
msgstr ""
+"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文"
+"書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのイ"
+"ンターフェイスが用意されています。このパッケージには、 librevenge API で文書を生成"
+"するコンバータが使用する、クラスが含まれています。"
#. description(librevenge:librevenge-stream-0_0-0)
msgid ""
"librevenge is a base library for writing document import filters. It has "
-"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and "
-"presentations. This package contains the different stream implementations."
+"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. "
+"This package contains the different stream implementations."
msgstr ""
+"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文"
+"書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのイ"
+"ンターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるストリーム実装が含まれ"
+"ています。"
#. summary(libusb-compat:libusb-compat-devel)
msgid "libusb-1.0 Compatibility Layer for libusb-0.1"
@@ -4391,30 +4217,32 @@
#. description(libuv:libuv1)
msgid ""
-"libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. "
-"It was primarily developed for use by Node.js, but it's also used by "
-"Mozilla's Rust language, Luvit, Julia, pyuv, and others."
+"libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. It was "
+"primarily developed for use by Node.js, but it's also used by Mozilla's Rust "
+"language, Luvit, Julia, pyuv, and others."
msgstr ""
+"libuv は非同期 I/O に着目したマルチプラットフォーム対応のライブラリです。主に Node."
+"js で使用されることを目指して開発されていますが、 Mozilla の Rust 言語や Luvit, "
+"Julia, pyuv などでも使用されています。"
#. description(libvirt-glib:libvirt-glib-1_0-0)
msgid ""
-"libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of "
-"recent versions of Linux (and other OSes). It is free software available "
-"under the GNU Lesser General Public License. Virtualization on the Linux "
-"Operating System means the ability to run multiple instances of Operating "
-"Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources "
-"are driven by a Linux instance. The library aim at providing long term "
-"stable C API initially for the Xen paravirtualization but should be able to "
-"integrate other virtualization mechanisms if needed"
+"libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of recent "
+"versions of Linux (and other OSes). It is free software available under the GNU "
+"Lesser General Public License. Virtualization on the Linux Operating System means "
+"the ability to run multiple instances of Operating Systems concurrently on a "
+"single hardware system where the basic resources are driven by a Linux instance. "
+"The library aim at providing long term stable C API initially for the Xen "
+"paravirtualization but should be able to integrate other virtualization mechanisms "
+"if needed"
msgstr ""
-"libvirt は新しいバージョンの Linux (および他の OS) で提供されている仮想化機能"
-"を制御するための C 言語ツールキットです。本ソフトウエアはフリーソフトエアであ"
-"り、 GNU Lesser General Public License で公開されています。 Linux オペレー"
-"ティングシステムでの仮想化は、単一のハードウエアシステムで複数のオペレーティ"
-"ングシステムのインスタンスを動作させることで、基本的なリソース制御は Linux イ"
-"ンスタンス側で制御します。このライブラリは、長期にわたって Xen 準仮想化向けに"
-"安定的な C 言語 API を提供することにありましたが、必要であれば他の仮想化機構"
-"にも統合できるようになっています。"
+"libvirt は新しいバージョンの Linux (および他の OS) で提供されている仮想化機能を制御"
+"するための C 言語ツールキットです。本ソフトウエアはフリーソフトエアであり、 GNU "
+"Lesser General Public License で公開されています。 Linux オペレーティングシステムで"
+"の仮想化は、単一のハードウエアシステムで複数のオペレーティングシステムのインスタン"
+"スを動作させることで、基本的なリソース制御は Linux インスタンス側で制御します。この"
+"ライブラリは、長期にわたって Xen 準仮想化向けに安定的な C 言語 API を提供することに"
+"ありましたが、必要であれば他の仮想化機構にも統合できるようになっています。"
#. description(menu-cache:libmenu-cache3)
msgid "menu-cache libraries for development"
@@ -4422,19 +4250,19 @@
#. description(pulseaudio:libpulse-devel)
msgid ""
-"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like "
-"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved "
-"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
+"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating "
+"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in "
+"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
"\n"
-"This package contains the files needed to compile programs that use the "
-"pulseaudio library."
+"This package contains the files needed to compile programs that use the pulseaudio "
+"library."
msgstr ""
-"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの "
-"ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の"
-"置き換え候補となるべく改善されています。\n"
+"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネット"
+"ワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補"
+"となるべく改善されています。\n"
"\n"
-" このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルす"
-"るのに 必要な、各種ファイルが含まれています。"
+" このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルするの"
+"に 必要な、各種ファイルが含まれています。"
#. summary(libvisual:libvisual-devel)
msgid "sound visualisation library"
@@ -4442,13 +4270,11 @@
#. description(usbredir:libusbredirhost1)
msgid ""
-"usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, "
-"to a different (virtual) machine then the one to which the USB device is "
-"attached. See usb-redirection-protocol.txt for the description / definition "
-"of this protocol."
+"usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, to a "
+"different (virtual) machine then the one to which the USB device is attached. See "
+"usb-redirection-protocol.txt for the description / definition of this protocol."
msgstr ""
-"usbredir は、単一の USB デバイスが送信した USB トラフィックを、接続されている"
-"マシンとは異なる (仮想の) マシンに転送するためのプロトコルです。このプロトコ"
-"ルの説明や定義について、詳しくは usb-redirection-protocol.txt をお読みくださ"
-"い。"
+"usbredir は、単一の USB デバイスが送信した USB トラフィックを、接続されているマシン"
+"とは異なる (仮想の) マシンに転送するためのプロトコルです。このプロトコルの説明や定"
+"義について、詳しくは usb-redirection-protocol.txt をお読みください。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of dvd5.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010-2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010-2012, 2013, 2014, 2015.
# Александр Мелентьев <alex239(a)gmail.com>, 2011.
# This file was automatically generated
# Translators:
@@ -8,14 +8,14 @@
"Project-Id-Version: dvd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:47\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-21 16:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. summary(lklug-fonts)
@@ -119,13 +119,6 @@
msgstr "軽量 GTK+ クリップボードマネージャ"
#. description(mlocate)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new locate implementation. The m character stands for merging, because "
-#| "updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the "
-#| "file system.\n"
-#| "\n"
-#| "User must be member of locate group in order to use this package."
msgid ""
"A new locate implementation. The m character stands for merging, because "
"updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file "
@@ -133,10 +126,7 @@
msgstr ""
"新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは "
"updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕"
-"組みになっていることによるものです。\n"
-"\n"
-"このパッケージを利用するには、ユーザが locate グループに属していなければなり"
-"ません。"
+"組みになっていることによるものです。"
#. description(minicom)
msgid ""
@@ -177,13 +167,12 @@
msgstr "ntp 向け追加パッケージドキュメンテーション"
#. summary(openbox-adwaita-ob-theme)
-#, fuzzy
msgid "Adwaita theme for the Openbox Window Manager"
-msgstr "Window Maker 向けテーマ"
+msgstr "Openbox ウインドウマネージャ向け Adwaita テーマ"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA)
msgid "Afrikaans spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "アフリカーンス語スペル辞書およびハイフンルールです。"
#. summary(link-grammar)
msgid "An English grammar checker"
@@ -199,12 +188,10 @@
#. summary(obs-service-tar_scm)
msgid "An OBS source service: checkout or update a tar ball from svn/git/hg"
-msgstr ""
-"OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新"
+msgstr "OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新"
#. summary(obs-service-source_validator)
-msgid ""
-"An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory"
+msgid "An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory"
msgstr ""
"OBS ソースサービス: Factory で使用されるすべてのソースバリデータチェックの定"
"義"
@@ -268,7 +255,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ar)
msgid "Arabic spelling dictionary, and thesaurus Ayaspell."
-msgstr ""
+msgstr "アラビア語スペル辞書および類語辞典 Ayaspell です。"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_basis)
msgid "Base Development"
@@ -276,19 +263,19 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-bn_BD)
msgid "Bengali spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ベンガル語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-bs_BA)
msgid "Bosnian spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ボスニア語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-br_FR)
msgid "Breton spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ブルトン語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-bg_BG)
msgid "Bulgarian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ブルガリア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(libzip:libzip-devel)
msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives"
@@ -308,7 +295,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ca)
msgid "Catalan spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "カタルーニャ語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0)
msgid "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon"
@@ -351,9 +338,8 @@
msgstr "MozillaThunderbird 向け汎用翻訳データ"
#. summary(nspluginwrapper)
-#, fuzzy
msgid "Compatibility Layer for Netscape 4 Plug-Ins"
-msgstr "libusb-0.1 向け libusb-1.0 互換ライブラリ"
+msgstr "Netscape 4 プラグイン向け互換レイヤ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console)
msgid "Console Tools"
@@ -367,7 +353,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-hr_HR)
msgid "Croatian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "クロアチア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(mono-core)
msgid "Cross-platform, Open Source, .NET development framework"
@@ -375,13 +361,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-cs_CZ)
msgid "Czech spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "チェコ語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(ModemManager:ModemManager-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "DBus interface for modem handling -- GLib bindings"
msgid "DBus interface for modem handling -- Development Files"
-msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス - glib バインディング"
+msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス -- 開発用ファイル"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server)
msgid "DHCP and DNS Server"
@@ -393,13 +377,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-da_DK)
msgid "Danish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "デンマーク語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(libzhuyin:libzhuyin-data)
-#, fuzzy
-#| msgid "Data files for libpinyin"
msgid "Data files for libzhuyin"
-msgstr "libpinyin 向けデータファイル"
+msgstr "libzhuyin 向けデータファイル"
#. summary(m17n-db)
msgid "Database Needed by the m17n Library m17n-lib"
@@ -430,9 +412,8 @@
msgstr "libwayland-egl1 向けの開発用ファイル"
#. summary(libwebp:libwebp-devel)
-#, fuzzy
msgid "Development files for libwebp, a library for the WebP format"
-msgstr "libibcommon ライブラリ向け開発ファイル"
+msgstr "WebP 形式向けライブラリ libwebp 向け開発用ファイル"
#. summary(lua:lua-devel)
msgid "Development files for lua"
@@ -443,10 +424,8 @@
msgstr "コア X11 プロトコルライブラリ向け開発用ファイル"
#. summary(Mesa:Mesa-dri-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for the GLU API"
msgid "Development files for the DRI API"
-msgstr "GLU API 向け開発用ファイル"
+msgstr "DRI API 向け開発用ファイル"
#. summary(mpfr:mpfr-devel)
msgid "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library"
@@ -643,10 +622,8 @@
msgstr "Marble 向けの開発用ヘッダとライブラリです。"
#. summary(lmdb:lmdb-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development package for opal"
msgid "Development package for lmdb"
-msgstr "KDE開発パッケージ"
+msgstr "lmdb 向け開発パッケージ"
#. summary(opencc:opencc-data)
msgid "Dictionaries for Open Chinese Convert"
@@ -664,8 +641,7 @@
msgid ""
"Document viewing program; supports document in PDF, PS and many other "
"formats."
-msgstr ""
-"文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。"
+msgstr "文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。"
#. summary(orage:orage-doc)
msgid "Documentation for orage"
@@ -677,7 +653,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-nl_NL)
msgid "Dutch spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "オランダ語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(mobipocket)
msgid "E-book plugin and library"
@@ -685,12 +661,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-et_EE)
msgid "Estonian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "エストニア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-pt_PT)
-msgid ""
-"European Portuguese spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgid "European Portuguese spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
+msgstr "ヨーロッパポルトガル語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(mono-core:mono-extras)
msgid "Extra packages"
@@ -755,7 +730,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-fr_FR)
msgid "French spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "フランス語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(oro)
msgid "Full regular expressions API"
@@ -790,9 +765,8 @@
msgstr "GNU patch"
#. summary(gtk2-metatheme-sonar:metatheme-sonar-common)
-#, fuzzy
msgid "GTK+ and Metacity Sonar Theme -- Common Files"
-msgstr "GTK+ および Metacity Sonar テーマ"
+msgstr "GTK+ および Metacity Sonar テーマ -- 汎用ファイル"
#. summary(lightdm-gtk-greeter)
msgid "GTK-based Greeter for LightDM"
@@ -804,7 +778,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-gl)
msgid "Galician spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ガリシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(marble)
msgid "Generic map viewer"
@@ -823,6 +797,8 @@
"German (Austria, Germany, Switzerland) spelling dictionaries, hyphenation "
"rules, and thesaurus."
msgstr ""
+"ドイツ語 (オーストリア, ドイツ, スイス) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典"
+"です。"
#. summary(lskat)
msgid "German Skat game"
@@ -830,21 +806,19 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-el_GR)
msgid "Greek spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "ギリシャ語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-gu_IN)
msgid "Gujarati spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "グジャラート語スペル辞書です。"
#. summary(mhash:mhash-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Static Library and Header Files for mhash Library"
msgid "Header Files for mhash Library"
-msgstr "mhash ライブラリ向け静的ライブラリとヘッダファイル"
+msgstr "mhash ライブラリ向けヘッダファイル"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-he_IL)
msgid "Hebrew spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ヘブライ語スペル辞書です。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-books)
msgid "Help and Documentation, various books"
@@ -860,13 +834,15 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-hi_IN)
msgid "Hindi spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ヒンディー語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU)
msgid ""
"Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar "
"checker FSF.hu Foundation."
msgstr ""
+"ハンガリー語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカー FSF.hu "
+"Foundation です。"
#. summary(openbox)
msgid "ICCCM and EWMH Compliant Window Manager with Very Few Dependencies"
@@ -874,7 +850,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-is)
msgid "Icelandic spelling dictionary and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "アイスランド語スペル辞書、類語辞典です。"
#. description(nxtvepg)
msgid ""
@@ -932,7 +908,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-it_IT)
msgid "Italian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "イタリア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java)
msgid "Java Development"
@@ -947,16 +923,12 @@
msgstr "KDE 開発"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Development"
msgid "KDE Frameworks Development"
-msgstr "KDE 開発"
+msgstr "KDE フレームワーク開発"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE development packages."
msgid "KDE Frameworks development packages."
-msgstr "KDE 開発用パッケージ群です。"
+msgstr "KDE フレームワーク開発用パッケージです。"
#. summary(lokalize)
msgid "KDE Translation Editor"
@@ -971,10 +943,8 @@
msgstr "キーボードとマウスの設定ツール"
#. summary(man-pages-ja)
-#, fuzzy
-#| msgid "LDP man Pages (Japanese)"
msgid "LDP Manual Pages (Japanese)"
-msgstr "日本語版 LDP マニュアルページ"
+msgstr "LDP マニュアルページ (日本語)"
#. description(lilo)
msgid ""
@@ -1028,6 +998,16 @@
"This package contains the files needed to compile programs that use the "
"liblmdb library."
msgstr ""
+"LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラ"
+"リです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッド"
+"から同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバー"
+"ジョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。ま"
+"た、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるよう"
+"に作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページ"
+"キャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 liblmdb ライブラリを使用するプログラムをコンパイルするの"
+"に必要な、各種ファイルが含まれています。"
#. description(lxappearance)
msgid ""
@@ -1130,8 +1110,7 @@
"ともできます。"
#. description(lxtask)
-msgid ""
-"LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager."
+msgid "LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager."
msgstr ""
"LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャで"
"す。"
@@ -1173,32 +1152,24 @@
msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ"
#. summary(lxappearance-obconf:lxappearance-obconf-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package lxappearance"
msgid "Languages for package lxappearance-obconf"
-msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxappearance-obconf 向け言語パッケージ"
#. summary(lxinput:lxinput-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package tsclient"
msgid "Languages for package lxinput"
-msgstr "tsclient 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxinput 向け言語パッケージ"
#. summary(lxpanel:lxpanel-lang)
msgid "Languages for package lxpanel"
msgstr "lxpanel 向け言語パッケージ"
#. summary(lxrandr:lxrandr-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package slrn"
msgid "Languages for package lxrandr"
-msgstr "slrn 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxrandr 向け言語パッケージ"
#. summary(lxtask:lxtask-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package tasque"
msgid "Languages for package lxtask"
-msgstr "tasque 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxtask 向け言語パッケージ"
#. summary(lxterminal:lxterminal-lang)
msgid "Languages for package lxterminal"
@@ -1213,10 +1184,8 @@
msgstr "mercurial 向け言語パッケージ"
#. summary(minicom:minicom-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package mc"
msgid "Languages for package minicom"
-msgstr "mc 向け言語パッケージ"
+msgstr "minicom 向け言語パッケージ"
#. summary(mlocate:mlocate-lang)
msgid "Languages for package mlocate"
@@ -1239,10 +1208,8 @@
msgstr "orage 向け言語パッケージ"
#. summary(oxygen5:oxygen5-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package orage"
msgid "Languages for package oxygen5"
-msgstr "orage 向け言語パッケージ"
+msgstr "oxygen5 向け言語パッケージ"
#. summary(pan:pan-lang)
msgid "Languages for package pan"
@@ -1254,7 +1221,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-lv_LV)
msgid "Latvian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "ラトビア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(menu-cache)
msgid ""
@@ -1293,8 +1260,6 @@
msgstr "Mesa アプリケーションを開発するためのライブラリとヘッダファイルなど"
#. summary(wv2:libwv2-4)
-#, fuzzy
-#| msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents"
msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents"
msgstr "Microsoft Word (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ"
@@ -1303,14 +1268,12 @@
msgstr "テキストのレイアウトと描画を行なうライブラリ -- 開発用ファイル"
#. summary(libwebp:libwebpdecoder1)
-#, fuzzy
-#| msgid "Library for the WebP graphics format"
msgid "Library for decoding WebP graphics format"
-msgstr "WebP グラフィックフォーマット向けライブラリ"
+msgstr "WebP グラフィック形式をデコードするためのライブラリ"
#. summary(libwebp:libwebpdemux1)
msgid "Library for extraction of data and images from WebP container files"
-msgstr ""
+msgstr "WebP コンテナファイルからデータや画像を抽出するためのライブラリ"
#. summary(wv:libwv-1_2-3)
msgid "Library for importing Microsoft Word documents"
@@ -1321,10 +1284,8 @@
msgstr "WordPerfect (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ"
#. summary(libwebp:libwebpmux1)
-#, fuzzy
-#| msgid "library for reading/writing quicktime movie files"
msgid "Library for reading/adding data to WebP container files"
-msgstr "Quicktime 映像ファイルを読み書きするためのライブラリ"
+msgstr "WebP コンテナファイルを読み込んだり、データを追加したりするためのライブラリ"
#. description(wxWidgets:libwx_baseu-2_8-0-stl)
msgid ""
@@ -1349,8 +1310,7 @@
msgstr "Libyui - Qt グラフィックウイジェット"
#. description(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0)
-msgid ""
-"Libzeitgeist is a client library for interacting with the Zeitgeist daemon."
+msgid "Libzeitgeist is a client library for interacting with the Zeitgeist daemon."
msgstr ""
"Libzeitgeist は、 Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリで"
"す。"
@@ -1427,11 +1387,11 @@
#. summary(open-iscsi:open-isns)
msgid "Linux iSNS server"
-msgstr ""
+msgstr "Linux iSNS サーバ"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-lt_LT)
msgid "Lithuanian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "リトアニア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(mcelog)
msgid "Log Machine Check Events"
@@ -1447,7 +1407,7 @@
#. summary(lzip)
msgid "Lossless Data Compressor based on the LZMA Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "LZMA アルゴリズムをベースにした無損失データ圧縮"
#. summary(meanwhile:meanwhile-devel)
msgid "Lotus Sametime Community Client library"
@@ -1536,6 +1496,12 @@
"tradition, relies instead on separate external utilities such as GNU Tar for "
"these tasks."
msgstr ""
+"Lzip は LZMA アルゴリズムをベースにした無損失型のデータ圧縮です。非常に安全な"
+"一貫性チェックの仕組みを備えていて、 bzip2 とほぼ同じユーザインターフェイスを"
+"提供しています。 Lzip はデータ圧縮のみで、書庫 (アーカイバ) の機能はありませ"
+"ん。複数のファイルを取り込む機能や暗号化、書庫の分割などの機能は備わっていま"
+"せんが、 Unix の伝統に従って GNU Tar などと併用することで、それらを実現するこ"
+"とができます。"
#. summary(metamail)
msgid "MIME Mail Handler"
@@ -1574,15 +1540,14 @@
"います。"
#. description(marble:marble-doc)
-msgid ""
-"Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation."
+msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation."
msgstr ""
"Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含"
"まれています。"
#. summary(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas)
msgid "Mate Desktop schemas"
-msgstr ""
+msgstr "Mate デスクトップスキーマ"
#. description(meld)
msgid ""
@@ -1688,6 +1653,12 @@
"translation project (discontinued), and Linux CN linux man pages translation "
"project, with some new addons from openSUSE maintainers."
msgstr ""
+"中国語向けのモダンな Linux マニュアルページ翻訳プロジェクトです。\n"
+"\n"
+"CMPP Linux マニュアルページ翻訳プロジェクト (活動停止済み) や Linux CN Linux "
+"マニュアルページ翻訳プロジェクトの後継である manpages-zh プロジェクトをベース"
+"にしていて、 openSUSE のメンテナ向けにいくつかの新しいページを追加していま"
+"す。"
#. summary(mono-core:mono-mvc)
msgid "Mono implementation of ASP"
@@ -1773,167 +1744,167 @@
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA)
msgid "MySpell af_ZA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell af_ZA 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ar)
msgid "MySpell ar Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ar 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bg_BG)
msgid "MySpell bg_BG Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell bg_BG 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bn_BD)
msgid "MySpell bn_BD Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell bn_BD 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-br_FR)
msgid "MySpell br_FR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell br_FR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bs_BA)
msgid "MySpell bs_BA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell bs_BA 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ca)
msgid "MySpell ca Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ca 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-cs_CZ)
msgid "MySpell cs_CZ Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell cs_CZ 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-da_DK)
msgid "MySpell da_DK Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell da_DK 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-de)
msgid "MySpell de Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell de 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-el_GR)
msgid "MySpell el_GR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell el_GR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es)
msgid "MySpell es Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell es 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-et_EE)
msgid "MySpell et_EE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell et_EE 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-fr_FR)
msgid "MySpell fr_FR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell fr_FR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-gl)
msgid "MySpell gl Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell gl 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-gu_IN)
msgid "MySpell gu_IN Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell gu_IN 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-he_IL)
msgid "MySpell he_IL Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell he_IL 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hi_IN)
msgid "MySpell hi_IN Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell hi_IN 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hr_HR)
msgid "MySpell hr_HR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell hr_HR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU)
msgid "MySpell hu_HU Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell hu_HU 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-is)
msgid "MySpell is Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell is 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-it_IT)
msgid "MySpell it_IT Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell it_IT 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lt_LT)
msgid "MySpell lt_LT Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell lt_LT 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lv_LV)
msgid "MySpell lv_LV Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell lv_LV 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-nl_NL)
msgid "MySpell nl_NL Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell nl_NL 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-no)
msgid "MySpell no Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell no 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pl_PL)
msgid "MySpell pl_PL Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell pl_PL 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pt_BR)
msgid "MySpell pt_BR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell pt_BR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pt_PT)
msgid "MySpell pt_PT Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell pt_PT 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ro)
msgid "MySpell ro Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ro 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU)
msgid "MySpell ru_RU Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ru_RU 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-si_LK)
msgid "MySpell si_LK Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell si_LK 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sk_SK)
msgid "MySpell sk_SK Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sk_SK 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sl_SI)
msgid "MySpell sl_SI Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sl_SI 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sr)
msgid "MySpell sr Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sr 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sv_SE)
msgid "MySpell sv_SE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sv_SE 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-te_IN)
msgid "MySpell te_IN Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell te_IN 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-th_TH)
msgid "MySpell th_TH Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell th_TH 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-uk_UA)
msgid "MySpell uk_UA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell uk_UA 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-vi)
msgid "MySpell vi Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell vi 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-zu_ZA)
msgid "MySpell zu_ZA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell zu_ZA 辞書"
#. description(nasm)
msgid ""
@@ -2076,6 +2047,8 @@
"Norwegian (Nynorsk and Bokmål) spelling dictionary, hyphenation rules, and "
"thesaurus."
msgstr ""
+"ノルウェー語 (ニーノシュクおよびブークモール) スペル辞書、ハイフンルール、類"
+"語辞典です。"
#. description(ocfs2-tools)
msgid ""
@@ -2380,15 +2353,6 @@
"な、開発環境を提供しています。"
#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-2)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on "
-#| "embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. "
-#| "It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the "
-#| "special needs of embedded systems.\n"
-#| "\n"
-#| "OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex "
-#| "and fragment shaders."
msgid ""
"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on "
"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It "
@@ -2401,14 +2365,11 @@
"The libGLESv2.so.2 library provides symbols for all OpenGL ES 2 and ES 3 "
"entry points."
msgstr ""
-"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能"
-"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア"
-"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット"
-"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま"
-"す。\n"
+"OpenGL|ES は vertex やフラグメントシェーダを含むプログラマブルハードウエア向"
+"けの API を提供します。\n"
"\n"
-"OpenGL|ES 2.x は、ハードウエアとして搭載されたバーテックスシェーダとフラグメ"
-"ントシェーダの API を提供しています。"
+"libGLESv2.so.2 ライブラリは、 OpenGL ES 2, ES 3 のエントリポイント向けのシン"
+"ボルを提供します。"
#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel)
msgid ""
@@ -2527,26 +2488,17 @@
#. summary(oxygen5:oxygen5-style)
msgid "Oxygen style"
-msgstr ""
+msgstr "Oxygen スタイル"
#. summary(oxygen5)
msgid "Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソル, サウンド"
#. summary(oxygen5:oxygen5-decoration)
-#, fuzzy
msgid "Oxygen's KWin decoration"
-msgstr "Glade ライブラリ向けドキュメンテーション"
+msgstr "Oxygen の KWin 装飾"
#. description(pam-modules)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that "
-#| "allows system administrators to set authentication policies without "
-#| "having to recompile programs that do authentication.\n"
-#| "\n"
-#| "This package contains additional PAM Modules, which are necessary for a "
-#| "working SuSE Linux System: pam_unix2, pam_pwcheck and pam_homecheck"
msgid ""
"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows "
"system administrators to set authentication policies without having to "
@@ -2555,12 +2507,12 @@
"This package contains additional, obsolete PAM Modules sometimes needed for "
"migration: pam_unix2 and pam_pwcheck"
msgstr ""
-"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパ"
-"イルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け の"
-"セキュリティツールです。\n"
+"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを再コンパイ"
+"ルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセ"
+"キュリティツールです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 SuSE Linux システム向けに必要な追加の PAM モジュールが含"
-"まれています: pam_unix2, pam_pwcheck, pam_homecheck"
+"このパッケージには、廃止済みでありながら特定の環境で必要となる場合がある PAM "
+"モジュールが含まれています: pam_unix2, pam_pwcheck"
#. description(pam:pam-devel)
msgid ""
@@ -2607,6 +2559,8 @@
"PPD files for PostScript printers which do not use a driver but may use the "
"foomatic-rip filter."
msgstr ""
+"ドライバを使用せず、 foomatic-rip フィルタを利用する可能性のある PostScript "
+"プリンタ向けの PPD ファイルです。"
#. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-ghostscript)
msgid ""
@@ -2614,12 +2568,17 @@
"driver and PPD files for PostScript level 1 printers which use the "
"Ghostscript driver pswrite."
msgstr ""
+"Ghostscript 内蔵ドライバを使用する非 PostScript プリンタ向け PPD ファイル"
+"と、 Ghostscript ドライバ pswrite を使用する PostScript レベル 1 プリンタ向"
+"け PPD ファイルです。"
#. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-hpijs)
msgid ""
"PPD files for non-PostScript printers which use the Ghostscript IJS driver /"
"usr/bin/hpijs from HPLIP."
msgstr ""
+"Ghostscript IJS ドライバ /usr/bin/hpijs (HPLIP) を使用する非 PostScript プリ"
+"ンタ向け PPD ファイルです。"
#. summary(OpenPrintingPPDs)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org"
@@ -2627,15 +2586,15 @@
#. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-postscript)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org for PostScript printers"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript プリンタ向けの OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル"
#. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-ghostscript)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org which use Ghostscript built-in drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Ghostscript 内蔵ドライバを使用する OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル"
#. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-hpijs)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org which use the hpijs driver"
-msgstr ""
+msgstr "hpijs ドライバを使用する OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル"
#. description(manufacturer-PPDs)
msgid ""
@@ -2762,7 +2721,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-pl_PL)
msgid "Polish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ポーランド語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(nmap)
msgid "Portscanner"
@@ -2774,14 +2733,15 @@
#. description(oxygen5)
msgid "Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソル, サウンドをそれぞれ提供します。"
#. description(oxygen5:oxygen5-devel)
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds. Development "
"files."
-msgstr "このパッケージは、 Mono.DBus 向けに glib の統合を提供します。"
+msgstr ""
+"Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソル, サウンドをそれぞれ提供します。開発用"
+"ファイルです。"
#. description(libwnck2:libwnck2-lang)
msgid "Provides translations to the package libwnck2"
@@ -2808,32 +2768,24 @@
msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxappearance-obconf:lxappearance-obconf-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package lxappearance"
msgid "Provides translations to the package lxappearance-obconf"
-msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxappearance-obconf パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxinput:lxinput-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package tsclient"
msgid "Provides translations to the package lxinput"
-msgstr "tsclient パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxinput パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxpanel:lxpanel-lang)
msgid "Provides translations to the package lxpanel"
msgstr "lxpanel パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxrandr:lxrandr-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package slrn"
msgid "Provides translations to the package lxrandr"
-msgstr "slrn パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxrandr パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxtask:lxtask-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package tasque"
msgid "Provides translations to the package lxtask"
-msgstr "tasque パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxtask パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxterminal:lxterminal-lang)
msgid "Provides translations to the package lxterminal"
@@ -2848,10 +2800,8 @@
msgstr "mercurial パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(minicom:minicom-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package mc"
msgid "Provides translations to the package minicom"
-msgstr "mc パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "minicom パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(mlocate:mlocate-lang)
msgid "Provides translations to the package mlocate"
@@ -2874,10 +2824,8 @@
msgstr "orage パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(oxygen5:oxygen5-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package orage"
msgid "Provides translations to the package oxygen5"
-msgstr "orage パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "oxygen5 パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pan:pan-lang)
msgid "Provides translations to the package pan"
@@ -2922,10 +2870,8 @@
msgstr "Qt 4 開発"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt 4 Development"
msgid "Qt 5 Development"
-msgstr "Qt 4 開発"
+msgstr "Qt 5 開発"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build)
msgid "RPM Build Environment"
@@ -2936,16 +2882,14 @@
msgstr "Ruby 開発"
#. summary(libzhuyin:libzhuyin7)
-#, fuzzy
-#| msgid "GTK system libraries for libfm"
msgid "Runtime libraries for libzhuyin"
-msgstr "libfm 向けの GTK システムライブラリ"
+msgstr "libzhuyin 向けのランタイムライブラリ"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU)
msgid ""
"Russian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar "
"checker."
-msgstr ""
+msgstr "ロシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカーです。"
#. summary(opensp:opensp-devel)
msgid "SGML parser tools (development package)"
@@ -2964,9 +2908,8 @@
msgstr "/dev 内にデバイスファイルを作成するスクリプト"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sr)
-msgid ""
-"Serbian (Cyrillic and Latin) spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) spelling dictionary, and hyphenation rules."
+msgstr "セルビア語 (キリル文字およびラテン文字) スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(openslp:openslp-devel)
msgid ""
@@ -3022,15 +2965,15 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-si_LK)
msgid "Sinhala spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "シンハラ語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sk_SK)
msgid "Slovak spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スロバキア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sl_SI)
msgid "Slovenian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スロベニア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(mxml)
msgid "Small XML Parsing Library"
@@ -3061,12 +3004,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-es)
msgid "Spanish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スペイン語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-pt_BR)
-msgid ""
-"Spelling, hyphenation and grammar checking tools for Brazilian Portuguese."
-msgstr ""
+msgid "Spelling, hyphenation and grammar checking tools for Brazilian Portuguese."
+msgstr "ブラジルポルトガル語スペル辞書、ハイフンルール、文法チェックツールです。"
#. description(malaga-suomi)
msgid "Suomi-Malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga."
@@ -3082,11 +3024,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sv_SE)
msgid "Swedish spelling dictionary, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スウェーデン語スペル辞書、類語辞典です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-te_IN)
msgid "Telugu spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "テルグ語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(xiterm:libXiterm1)
msgid "Terminal emulator Xaw widget library based on libiterm"
@@ -3098,7 +3040,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-th_TH)
msgid "Thai spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "タイ語スペル辞書です。"
#. summary(libXaw3d:libXaw3d8)
msgid "The 3D Athena Widget Set"
@@ -3141,10 +3083,8 @@
"参加を継続しています。"
#. summary(oxygen5:oxygen5-cursors)
-#, fuzzy
-#| msgid "The KDE Workspace Components"
msgid "The KDE Workspace Cursors"
-msgstr "KDE ワークスペースコンポーネント"
+msgstr "KDE ワークスペースカーソル"
#. description(openldap2)
msgid ""
@@ -3324,6 +3264,8 @@
"The NSS Security Tools allow developers to test, debug, and manage "
"applications that use NSS."
msgstr ""
+"NSS セキュリティツールは、開発者が NSS を使用するアプリケーションをテスト/デ"
+"バッグ/管理できるためのツールです。"
#. summary(ocaml)
msgid "The Objective Caml Compiler and Programming Environment"
@@ -3351,6 +3293,9 @@
"from WebP files. This API currently supports reading of XMP/EXIF metadata, "
"ICC profile and animated images."
msgstr ""
+"WebP Demux API は、 WebP ファイルから画像や拡張形式データを取り出す仕組みを提"
+"供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメタデータのほか、 ICC プロファ"
+"イルやアニメーション画像などの読み込みに対応しています。"
#. description(libwebp:libwebpmux1)
msgid ""
@@ -3358,6 +3303,9 @@
"WebP files. This API currently supports XMP/EXIF metadata, ICC profile and "
"animation."
msgstr ""
+"WebP Mux API は、 WebP ファイルに対して画像や拡張形式データを追加したり、それ"
+"らを読み込んだりする仕組みを提供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメ"
+"タデータのほか、 ICC プロファイルやアニメーションに対応しています。"
#. description(libXdamage:libXdamage-devel)
msgid ""
@@ -3785,30 +3733,22 @@
"梱されています。"
#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-1-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libxfcegui4 library provides a number of widgets commonly used by "
-#| "Xfce applications. It has been superseded by the libxfce4ui library."
msgid ""
"The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce "
"applications. This package provides the GTK 2 variant of libxfce4ui."
msgstr ""
"libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウ"
-"イジェットを提供しています。 libxfce4ui ライブラリによって取って代わられたも"
-"のです。"
+"イジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 2 版が含まれ"
+"ています。"
#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libxfcegui4 library provides a number of widgets commonly used by "
-#| "Xfce applications. It has been superseded by the libxfce4ui library."
msgid ""
"The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce "
"applications. This package provides the GTK 3 variant of libxfce4ui."
msgstr ""
"libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウ"
-"イジェットを提供しています。 libxfce4ui ライブラリによって取って代わられたも"
-"のです。"
+"イジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 3 版が含まれ"
+"ています。"
#. description(libxslt-python)
msgid ""
@@ -3837,6 +3777,11 @@
"\n"
"This package provides the data files used by libzhuyin to be functional."
msgstr ""
+"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ"
+"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 libzhuyin を動作させるのに必要なデータファイルが含まれて"
+"います。"
#. description(libzhuyin:libzhuyin7)
msgid ""
@@ -3845,6 +3790,10 @@
"\n"
"This package provides the runtime libraries for libzhuyin."
msgstr ""
+"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ"
+"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 libzhuyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(listres)
msgid ""
@@ -4018,6 +3967,8 @@
"implementation is still somewhat incomplete, but I am releasing it for your "
"reading pleasure."
msgstr ""
+"RFC 4171 に規定されている iSNS の部分実装版です。この実装はまだ完全なものでは"
+"ありませんが、読み物として公開しています。"
#. description(obs-service-verify_file)
msgid ""
@@ -4164,8 +4115,7 @@
msgid ""
"This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the GTK "
"toolkit."
-msgstr ""
-"これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。"
+msgstr "これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。"
#. description(pam_ssh)
msgid ""
@@ -4180,16 +4130,12 @@
"で繰り返しパスワード入力 を行なう必要がなくなります。"
#. description(xfce4-panel:libxfce4panel-1_0-4)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the xfce4-panel shared library."
msgid "This package contains GTK 2 variant of the xfce4-panel shared library."
-msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリの GTK 2 版が含まれています。"
#. description(xfce4-panel:libxfce4panel-2_0-4)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the xfce4-panel shared library."
msgid "This package contains GTK 3 variant of the xfce4-panel shared library."
-msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリの GTK 3 版が含まれています。"
#. description(nfs-utils:nfs-doc)
msgid "This package contains additional NFS documentation."
@@ -4237,12 +4183,12 @@
"お読みください。"
#. description(openbox-adwaita-ob-theme)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains several extra GNOME themes."
msgid ""
"This package contains an Openbox theme created to mimic GNOME's Adwaita "
"theme."
-msgstr "このパッケージにはいくつかの追加 GNOME テーマが含まれています。"
+msgstr ""
+"このパッケージには、 GNOME の Adwaita テーマを疑似するよう作られた Openbox の"
+"テーマが含まれています。"
#. description(lokalize)
msgid "This package contains lokalize, an editor for translations"
@@ -4302,8 +4248,7 @@
#. description(zinnia:libzinnia0)
msgid "This package contains shared libraries used by zinnia."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。"
#. description(nfs-utils:nfs-kernel-server)
msgid ""
@@ -4375,16 +4320,12 @@
"ます。"
#. description(oxygen5:oxygen5-cursors)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains the basic packages for a K Desktop Environment "
-#| "workspace."
msgid ""
"This package contains the default cursor set for a K Desktop Environment "
"workspace."
msgstr ""
-"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含"
-"まれています。"
+"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの既定のカーソルセッ"
+"トが含まれています。"
#. description(Mesa:Mesa-libEGL-devel)
msgid ""
@@ -4406,33 +4347,24 @@
"イルする際に必要な開発環境が含まれています。"
#. description(Mesa:Mesa-dri-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains the development environment for the gutenprint "
-#| "printer drivers."
msgid ""
"This package contains the development environment required for compiling "
"programs and libraries using the DRI API."
msgstr ""
-"このパッケージには Gutenprint プリンタドライバ向けの開発環境が含まれていま"
-"す。"
+"このパッケージには、 DRI API を使用するプログラムやライブラリ向けに必要な、開"
+"発環境が含まれています。"
#. description(orage:orage-doc)
msgid "This package contains the documentation for orage."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 orage に対するドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 orage に対するドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(oxygen5:oxygen5-decoration)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the libraries of the oxygen style."
msgid "This package contains the libraries Oxygen's KWin decoration."
-msgstr "このパッケージには、 oxygen スタイル向けのライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Oxygen の KWin 装飾ライブラリが含まれています。"
#. description(oxygen5:oxygen5-style)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the libraries of the oxygen style."
msgid "This package contains the libraries of the Oxygen style."
-msgstr "このパッケージには、 oxygen スタイル向けのライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Oxygen スタイルのライブラリが含まれています。"
#. description(xfce4-session:libxfsm-4_6-0)
msgid ""
@@ -4528,36 +4460,30 @@
"で管理と作業を行なっています。"
#. description(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment."
+msgid "This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment."
msgstr ""
-"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含"
-"まれています。"
+"このパッケージには、 MATE デスクトップ環境向けの gsettings スキーマが含まれて"
+"います。"
#. description(motif:libXm4)
msgid "This package provides the main Motif shared library."
msgstr "このパッケージには、メインの Motif 共有ライブラリが含まれています。"
#. description(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter."
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter."
msgstr ""
"このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれていま"
"す。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser."
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser."
msgstr ""
"このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれ"
"ています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:libxfce4ui-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for the libxfce4ui library."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 libxfce4ui の openSUSE における外観が含まれています。"
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the libxfce4ui library."
+msgstr "このパッケージには、 libxfce4ui の openSUSE における外観が含まれています。"
#. description(multipath-tools)
msgid ""
@@ -4696,16 +4622,12 @@
"イブラリです。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest "
-#| "version of the Qt toolkit."
msgid ""
"Tools and libraries for software development using Qt 5, the latest version "
"of the Qt toolkit."
msgstr ""
-"最新版の Qt ツールキットである Qt 4 を利用して開発を行なうための、ツールとラ"
-"イブラリです。"
+"最新版の Qt ツールキットである Qt 5 を利用してソフトウエア開発を行なうため"
+"の、ツールとライブラリです。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java)
msgid ""
@@ -4723,8 +4645,7 @@
msgid ""
"Tools and libraries for software development using the Python programming "
"language."
-msgstr ""
-"Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。"
+msgstr "Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ruby)
msgid ""
@@ -4738,7 +4659,7 @@
#. summary(mozilla-nss:mozilla-nss-tools)
msgid "Tools for developing, debugging, and managing applications that use NSS"
-msgstr ""
+msgstr "NSS を使用するアプリケーションの開発/デバッグ/管理用ツール"
#. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-tools)
msgid "Tools from libxfce4ui"
@@ -4758,7 +4679,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-uk_UA)
msgid "Ukrainian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ウクライナ語のスペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(numad)
msgid "Userspace daemon that automatically binds workloads to NUMA nodes"
@@ -4825,7 +4746,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-vi)
msgid "Vietnamese spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ベトナム語スペル辞書です。"
#. summary(meld)
msgid "Visual diff and merge tool"
@@ -4999,7 +4920,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-zu_ZA)
msgid "Zulu hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "ズールー語のハイフンルールです。"
#. description(libxml++:libxml++-2_6-2)
msgid ""
@@ -5349,7 +5270,7 @@
#. description(lxcc)
msgid "lxcc provides a simple and fast LXDE Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "lxcc はシンプルで高速な LXDE コントロールセンターを提供します"
#. description(lzop)
msgid ""
@@ -5480,6 +5401,17 @@
"\n"
"* nspluginwrapper: a tool to manage plug-ins installation and update"
msgstr ""
+"nspluginwrapper は Netscape 4 (NPAPI) プラグインに対するオープンソースの互換"
+"性プラグインです。構築されたプラットフォームとは異なる環境で、プラグインを使"
+"用することができるようになります。たとえば Mozilla が i386 用にコンパイルした"
+"プラグインであれば、 Linux/x86_64 やその他のアーキテクチャで動作させることが"
+"できるようになります。このパッケージには、下記のものが含まれています:\n"
+"\n"
+"* npviewer: プラグインのビューア\n"
+"\n"
+"* npwrapper.so: ブラウザ側のプラグイン\n"
+"\n"
+"* nspluginwrapper: プラグインのインストールと更新を管理するためのツール"
#. description(numad)
msgid ""
@@ -5541,7 +5473,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ro)
msgid "rospell Romanian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "rospell ルーマニア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. description(wbxml2:libwbxml2-0)
msgid ""
@@ -5615,1456 +5547,3 @@
"このパッケージには、 libxkbcommon 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル"
"が含まれています。"
-#~ msgid ".NET Development"
-#~ msgstr ".NET 開発"
-
-#~ msgid ".NET/Mono bindings for the KDE libraries."
-#~ msgstr "KDE ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ ".NET/Mono bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings Qyoto "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "kdebindings Qyoto プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け .NET/Mono バイン"
-#~ "ディングです。"
-
-#~ msgid "A Library for Working with Strong Hashes (Like MD5)"
-#~ msgstr "強力なハッシュ (MD5 など) 機能を提供するライブラリ"
-
-#~ msgid "A cross platform Zero Configuration Networking library for Mono"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono 向けクロスプラットフォーム対応の Zero Configuration ネットワーキング"
-#~ "ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A debugger is an important tool for development. The Mono Debugger (MDB) "
-#~ "can debug both managed and unmanaged applications. It provides a "
-#~ "reusable library that can be used to add debugger functionality to "
-#~ "different front-ends. The debugger package includes a console debugger "
-#~ "named \"mdb\", and MonoDevelop (http://www.monodevelop.com) provides a "
-#~ "GUI interface to the debugger."
-#~ msgstr ""
-#~ "デバッガは開発を行なうにあたって重要なツールです。 Mono デバッガ (MDB) で"
-#~ "は、マネージドとアンマネージドの両方のアプリケーションをデバッグすることが"
-#~ "できます。また、再利用可能なライブラリが用意されているため、異なるフロント"
-#~ "エンドに対してデバッガ機能を提供するのに使用することもできます。デバッガの"
-#~ "パッケージには、コンソール用のデバッガ (\"mdb\") のほか、 MonoDevelop "
-#~ "(http://www.monodevelop.com) でデバッガに対する GUI インターフェイスを提供"
-#~ "しています。"
-
-#~ msgid "A plugin to use the SCIM input methods directly from mlterm."
-#~ msgstr "mlterm から SCIM 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。"
-
-#~ msgid "A plugin to use the uim input methods directly from mlterm."
-#~ msgstr "mlterm から uim 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。"
-
-#~ msgid "A simple Glib client library for XMMS2"
-#~ msgstr "XMMS2 向けのシンプルな glib クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "A simple client library for XMMS2"
-#~ msgstr "XMMS2 向けのシンプルなクライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "Administration Tools e.g. for desktop lockdown"
-#~ msgstr "デスクトップのロックダウンなどの管理ツール"
-
-#~ msgid "An uim plugin for mlterm"
-#~ msgstr "mlterm 向け uim プラグイン"
-
-#~ msgid "Audio/Video real-time streaming"
-#~ msgstr "オーディオ/ビデオリアルタイムストリーミング"
-
-#~ msgid "CLI for synchronization with OpenSync"
-#~ msgstr "OpenSync との同期を行なうコマンドラインツール"
-
-#~ msgid "Check DHCP servers"
-#~ msgstr "DHCP サーバのチェック"
-
-#~ msgid "Check MRTGEXT NLM running"
-#~ msgstr "MRTGEXT NLM の動作チェック"
-
-#~ msgid "Check Oracle database health status."
-#~ msgstr "Oracle データベースの健全性状態のチェック"
-
-#~ msgid "Check Oracle status"
-#~ msgstr "Oracle の状態チェック"
-
-#~ msgid "Check Over-CR collector daemon"
-#~ msgstr "Over-CR コレクタデーモンのチェック"
-
-#~ msgid "Check RPC service"
-#~ msgstr "RPC サービスのチェック"
-
-#~ msgid "Check SMB Disk"
-#~ msgstr "SMB ディスクのチェック"
-
-#~ msgid "Check SMTP connections"
-#~ msgstr "SMTP 接続のチェック"
-
-#~ msgid "Check SSH service"
-#~ msgstr "SSH サービスのチェック"
-
-#~ msgid "Check an IRCd server"
-#~ msgstr "IRCd サーバのチェック"
-
-#~ msgid "Check average or maximum value in an MRTG logfile"
-#~ msgstr "MRTG ログファイル内の平均値/最大値のチェック"
-
-#~ msgid "Check clock offset with the ntp server"
-#~ msgstr "NTP サーバとのクロックズレのチェック"
-
-#~ msgid "Check connection statistics"
-#~ msgstr "接続統計情報のチェック"
-
-#~ msgid "Check disk space"
-#~ msgstr "ディスク領域のチェック"
-
-#~ msgid "Check flexlm license managers"
-#~ msgstr "flexlm ライセンスマネージャのチェック"
-
-#~ msgid "Check hardware status using lm_sensors"
-#~ msgstr "lm_sensors を利用したハードウエア状態のチェック"
-
-#~ msgid "Check health of an NTP server"
-#~ msgstr "NTP サーバの健全性チェック"
-
-#~ msgid "Check if a rpc service is registered and running using rpcinfo."
-#~ msgstr ""
-#~ "rpcinfo を利用して RPC サービスが登録されて動作しているかどうかのチェック"
-
-#~ msgid "Check incoming/outgoing transfer rates of a router"
-#~ msgstr "ルータの発信/受信伝送レートのチェック"
-
-#~ msgid "Check local hard drive"
-#~ msgstr "ローカルのハードディスクドライブのチェック"
-
-#~ msgid "Check mail queues"
-#~ msgstr "メールキューのチェック"
-
-#~ msgid "Check number of users currently logged in"
-#~ msgstr "現在ログイン中のユーザ数チェック"
-
-#~ msgid "Check processes"
-#~ msgstr "プロセス数のチェック"
-
-#~ msgid "Check swap space"
-#~ msgstr "スワップ領域のチェック"
-
-#~ msgid "Check swap space on local machine."
-#~ msgstr "ローカルマシンに対するスワップ領域のチェック。"
-
-#~ msgid "Check the age/size of files"
-#~ msgstr "ファイルの古さ/サイズのチェック"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the amount of used disk space on a remote Samba or Windows share "
-#~ "and generate an alert if free space is less than one of the threshold "
-#~ "values."
-#~ msgstr ""
-#~ "リモートの Samba や Windows 共有の使用済みディスク容量をチェックし、空き容"
-#~ "量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成します。"
-
-#~ msgid "Check the time on the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する時刻のチェック"
-
-#~ msgid "Check the wave signal strength via SNMP."
-#~ msgstr "SNMP 経由での信号強度のチェック。"
-
-#~ msgid "Check wave signal strength"
-#~ msgstr "信号強度のチェック"
-
-#~ msgid "Client library for xmms2"
-#~ msgstr "xmms2 向けクライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "Collect data from NSClient service"
-#~ msgstr "NSClient サービスからのデータ収集"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command line interface for libopensync to allow synchronization on "
-#~ "machines which lack a X server. It relies on the OpenSync framework to do "
-#~ "the actual synchronization. You need to install the libopensync package "
-#~ "and the plugins for it, too."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは libopensync に対するコマンドラインインターフェイスで、 X サーバのな"
-#~ "いマシン上でも同期を行なうことができるようになります。実際の同期処理は "
-#~ "OpenSyncのフレームワークに依存した作りになっています。なお、 libopensync "
-#~ "パッケージとプラグインを合わせてインストールする必要があります。"
-
-#~ msgid "Create shortcuts for LXDE"
-#~ msgstr "LXDE 向けショートカット作成ツール"
-
-#~ msgid "Czech Manual Pages"
-#~ msgstr "チェコ語マニュアルページ"
-
-#~ msgid "Default baseset graphics for OpenTTD"
-#~ msgstr "OpenTTD 向けの既定のベースセットグラフィック"
-
-#~ msgid "Development libraries for Mono-Qt4"
-#~ msgstr "Mono-Qt4 向け開発ライブラリ"
-
-#~ msgid "Development under GNOME"
-#~ msgstr "GNOME での開発"
-
-#~ msgid "Dummy check"
-#~ msgstr "ダミーチェック"
-
-#~ msgid "Execute checks via SSH"
-#~ msgstr "SSH を介した実行チェック"
-
-#~ msgid "Extended Stylesheet Language (XSL) Transformation utilities"
-#~ msgstr "拡張スタイルシート言語 (XSL) 変換ユーティリティ"
-
-#~ msgid "Extra locale information"
-#~ msgstr "追加ロケール情報"
-
-#~ msgid "File Server"
-#~ msgstr "ファイルサーバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File services to host files so that they may be accessed or retrieved by "
-#~ "other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS "
-#~ "protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する"
-#~ "他のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができるよ"
-#~ "うになります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Flexlm license managers usually run as a single server or three servers "
-#~ "and a quorum is needed. The plugin return OK if 1 (single) or 3 (triple) "
-#~ "servers are running, CRITICAL if 1(single) or 3 (triple) servers are "
-#~ "down, and WARNING if 1 or 2 of 3 servers are running."
-#~ msgstr ""
-#~ "flexlm ライセンスマネージャは、通常 1 台または 3 台のサーバで動作させて、"
-#~ "定数を満たす必要があります。このプラグインは、 1 台構成の場合は 1 台が、3 "
-#~ "台構成の場合は 3 台ともが動作している場合に、 OK を返却します。1 台構成の"
-#~ "場合は 1 台が、 3 台構成の場合は 3 台がダウンしている場合は、CRITICAL (致"
-#~ "命的エラー) を返却します。また、 3 台のうち 1 台または 2 台がダウンしてい"
-#~ "る場合は、 WARNING (警告) を返却します。"
-
-#~ msgid "Free High-Quality Greek Fonts"
-#~ msgstr "フリーで高品質なギリシア語フォント"
-
-#~ msgid "Free high-quality Greek fonts created by Magenta Ltd."
-#~ msgstr "Megenta Ltd. が作成した、フリーで高品質なギリシア語フォントです。"
-
-#~ msgid "GNOME Administration Tools"
-#~ msgstr "GNOME 管理ツール"
-
-#~ msgid "GNOME Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "GNOME 統合開発環境"
-
-#~ msgid "Glib client library for xmms2"
-#~ msgstr "xmms2 向け glib クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "Headers, libraries and docs for the mediastreamer2 library"
-#~ msgstr ""
-#~ "mediastramer2 ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーショ"
-#~ "ン"
-
-#~ msgid "Headers, libraries and docs for the oRTP library"
-#~ msgstr "oRTP ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Host/Service Cluster Plugin"
-#~ msgstr "ホスト/サービス クラスタプラグイン"
-
-#~ msgid "Internet Gateway"
-#~ msgstr "インターネットゲートウエイ"
-
-#~ msgid "Kimono Mono-kde library"
-#~ msgstr "Kimono Mono-kde ライブラリ"
-
-#~ msgid "LDP Man Pages (Italian)"
-#~ msgstr "イタリア語 LDP マニュアルページ"
-
-#~ msgid "LDP man Pages (French)"
-#~ msgstr "フランス語 LDP マニュアルページ"
-
-#~ msgid "LDP man Pages (Korean)"
-#~ msgstr "韓国語版 LDP マニュアルページ"
-
-#~ msgid "LDP man Pages (Russian)"
-#~ msgstr "LDP マニュアルページ (ロシア語)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LXMusic is just a lightweight audio player, that uses xmms2 as back-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "LXMusic は xmms2 をバックエンドとして使用する、軽量なオーディオプレーヤで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LXShortcut is a small program used to edit application shortcuts created "
-#~ "with freedesktop.org Desktop Entry spec."
-#~ msgstr ""
-#~ "LXShortcut は freedesktop.org で規定されたデスクトップ項目に準拠する形で、"
-#~ "アプリケーションのショートカットを編集することができる小さなプログラムで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Languages for package lxmusic"
-#~ msgstr "lxmusic 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Libraries for Nagios plugins"
-#~ msgstr "Nagios プラグイン向けライブラリ"
-
-#~ msgid "Lightweight Audio Player"
-#~ msgstr "軽量オーディオプレーヤ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linphone is a Web phone with a GNOME interface. It lets you make two-"
-#~ "party calls over IP networks such as the Internet. It uses the IETF "
-#~ "protocols SIP (Session Initiation Protocol) and RTP (Realtime TransporT "
-#~ "Protocol) to make calls, so it should be able to communicate with other "
-#~ "SIP-based Web phones. With several codecs available, it can be used with "
-#~ "high speed connections as well as 28k modems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linphone は GNOME インターフェイスを持つ Web 電話です。 インターネットなど"
-#~ "を介して一対一の通話を行なうことができます。 本ソフトウエアは、通話に "
-#~ "IETF のプロトコルである SIP (セッション確立プロトコル) と RTP (リアルタイ"
-#~ "ム転送プロトコル) を使用します。そのため、 SIP ベースのその他の Web 電話と"
-#~ "も通話を行なうことができるものと思われます。 また、いくつかのコーデックに"
-#~ "も対応しています。 28kbps モデムと同様に 高速接続でも利用できます。"
-
-#~ msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator"
-#~ msgstr "Linux* Open-iSCSI ソフトウエアイニシエータ"
-
-#~ msgid "Log file pattern detector"
-#~ msgstr "ログファイル内パターン検出器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like "
-#~ "less (1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less "
-#~ "people on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lv can decode and encode multilingual streams through many coding "
-#~ "systems. Lv can be used as a coding system translation filter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides "
-#~ "multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration."
-#~ msgstr ""
-#~ "lv はパワフルで多言語に対応したファイルビューアです。外観は UNIX で使用さ"
-#~ "れるless (1) に似たものになっているため、 UNIX ユーザ (および less を使用"
-#~ "する他の OS のユーザ) にとっては、わざわざ新しいインターフェイスに慣れたり"
-#~ "する必要はありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lv は多数のコーディングシステムを介して多言語のストリームをデコードしたり"
-#~ "エンコードしたりすることができます。そのため、 lv をコード変換のフィルタと"
-#~ "して利用することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lv は正規表現を含む多バイトパターンを認識します。その上、 lgrep という名前"
-#~ "で多言語対応の grep (1) 機能も提供しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lv はテキストの装飾用に、 ANSI エスケープシーケンスにも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mediastreamer2 is a GPL licensed library to make audio and video real-"
-#~ "time streaming and processing. Written in pure C, it is based upon the "
-#~ "ortp library.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains header files and development libraries needed to "
-#~ "develop programs using the mediastreamer2 library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mediastreamer2 は GPL ライセンスのライブラリで、オーディオやビデオをリアル"
-#~ "タイムにストリーミングしたり処理したりするためのものです。純粋な C 言語で"
-#~ "書かれたライブラリで、 ortp ライブラリをベースにしています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 mediastreamer2 ライブラリを利用したプログラムを開発す"
-#~ "るのに必要な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mlterm is a multilingual terminal emulator for the X Window System.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Multilingual features:\n"
-#~ "\n"
-#~ "supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, "
-#~ "GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n"
-#~ "\n"
-#~ "supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], "
-#~ "Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, "
-#~ "GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n"
-#~ "\n"
-#~ "character composition: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n"
-#~ "\n"
-#~ "Multiple xims are also supported and you can dynamically change various "
-#~ "xims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other features:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* scroll by wheel mouse\n"
-#~ "\n"
-#~ "* antialias font (requires Xft and Xrender extensions)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* proportional font\n"
-#~ "\n"
-#~ "* transparent background\n"
-#~ "\n"
-#~ "* background image (requires Imlib)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* multiple pty windows\n"
-#~ "\n"
-#~ "* scrollbar plug-in API (unstable)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mlterm は X Window System 向けの多言語端末エミュレータです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多言語機能:\n"
-#~ "\n"
-#~ "対応する文字セット: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, "
-#~ "GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n"
-#~ "\n"
-#~ "対応するエンコーディング: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], "
-#~ "Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, "
-#~ "GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n"
-#~ "\n"
-#~ "文字合成: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n"
-#~ "\n"
-#~ "複数の xim にも対応し、動的に xim を切り替えることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "その他の機能:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* マウスホイールによるスクロール\n"
-#~ "\n"
-#~ "* アンチエイリアスフォント (Xft と Xrender 拡張が必要)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* プロポーショナルフォント\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 透過型背景\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 背景画像 (Imlib が必要)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 複数の擬似端末ウインドウ\n"
-#~ "\n"
-#~ "* スクロールバープラグイン API (不安定です)"
-
-#~ msgid "Monapo Japanese Truetype font"
-#~ msgstr "Monapo 日本語 TrueType フォント"
-
-#~ msgid "Monitor Breezecom wireless equipment"
-#~ msgstr "Breezecom 無線装置の監視"
-
-#~ msgid "Monitor network interfaces"
-#~ msgstr "ネットワークインターフェイスの監視"
-
-#~ msgid "Monitor operational status network interfaces"
-#~ msgstr "ネットワークインターフェイスの動作状態の監視"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Monitor the status of an Internet Relay Chat daemon (IRCd) with this "
-#~ "check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このチェックでは、インターネットリレーチャットデーモン (Internet Relay "
-#~ "Chat daemon (IRCd)) をチェックします。"
-
-#~ msgid "Mono Addins Framework"
-#~ msgstr "Mono アドインフレームワーク"
-
-#~ msgid "Mono Debugger"
-#~ msgstr "Mono デバッガ"
-
-#~ msgid "Mono Qt4 kdebindings library"
-#~ msgstr "Mono Qt4 kdebindings ライブラリ"
-
-#~ msgid "Mono development tools"
-#~ msgstr "Mono 開発ツール"
-
-#~ msgid "Mono's VB Runtime"
-#~ msgstr "Mono の VB ランタイム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mono.Addins is a generic framework for creating extensible applications, "
-#~ "and for creating libraries which extend those applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono.Addins は、拡張可能なアプリケーションや、それらのアプリケーションに対"
-#~ "する拡張用ライブラリを作成するための、汎用フレームワークです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mono.Zeroconf is a cross platform Zero Configuration Networking library "
-#~ "for Mono and .NET. It provides a unified API for performing the most "
-#~ "common zeroconf operations on a variety of platforms and subsystems: all "
-#~ "the operating systems supported by Mono and both the Avahi and Bonjour/"
-#~ "mDNSResponder transports."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono.Zeroconf は、 Mono や .NET 向けに Zero Configuration ネットワーキング"
-#~ "機能を提供する、クロスプラットフォームのライブラリです。 Zeroconf における"
-#~ "多くの一般的な操作に対応する統一された API を提供し、さまざまなプラット"
-#~ "フォームおよびサブシステム上で動作させることができます。 Mono, Avahi, "
-#~ "Bonjour/mDNSResponder トランスポートに対応した、全てのオペレーティングシス"
-#~ "テムに対応しています。"
-
-#~ msgid "Monodoc - Documentation tools for C# code"
-#~ msgstr "Monodoc - C# コード向けのドキュメンテーションツール"
-
-#~ msgid "Monodoc-core contains documentation tools for C#."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monodoc-core には、 C# 向けのドキュメンテーションツールが含まれています。"
-
-#~ msgid "Monospaced Fonts for Minority Languages of Russia"
-#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けモノスペースフォント"
-
-#~ msgid "Multilingual Terminal Emulator for X"
-#~ msgstr "X 向け多言語端末エミュレータ"
-
-#~ msgid "NUnit Testing Framework"
-#~ msgstr "NUnit テストフレームワーク"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NUnit is a unit-testing framework for all .Net languages. Initially "
-#~ "ported from JUnit, the current release, version 2.2, is the fourth major "
-#~ "release of this Unit based unit testing tool for Microsoft .NET. It is "
-#~ "written entirely in C# and has been completely redesigned to take "
-#~ "advantage of many .NET language\t\t features, for example custom "
-#~ "attributes and other reflection related capabilities. NUnit brings xUnit "
-#~ "to all .NET languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "NUnit はすべての .Net 言語に対応した単体テスト用のフレームワークです。当初"
-#~ "は JUnit からの移植でしたが、現在のリリースであるバージョン 2.2 は"
-#~ "Microsoft .NET に対する JUnit ベースの 4 回目のメジャーリリースとなってい"
-#~ "ます。すべてのソースコードは C# で書かれていて、多数の .NET 言語機能が持つ"
-#~ "様々な利点を享受するように再設計されています。これにはたとえば、カスタムな"
-#~ "属性設定のほか、リフレクション関連の機能などが含まれます。つまり、 NUnit "
-#~ "はすべての .NET 言語に対して、 xUnit の仕組みを導入することになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network, "
-#~ "and to email or page you when a problem arises or is resolved. Nagios "
-#~ "runs on a unix server as a background or daemon process, intermittently "
-#~ "running checks on various services that you specify.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs "
-#~ "which return the status of the checks to Nagios.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains those plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムで"
-#~ "す。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケット"
-#~ "ベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれて"
-#~ "いて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作する"
-#~ "よう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できる"
-#~ "ようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組み"
-#~ "で、このプラグインの返り値を Nagios が確認します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、上述のプラグインが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. "
-#~ "It has the ability to email or page you when a problem arises and when a "
-#~ "problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under "
-#~ "Linux (and some other *NIX variants) as a background process, "
-#~ "intermittently running checks on various services that you specify.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Several CGI programs are included with Nagios in order to allow you to "
-#~ "view the current service status, problem history, notification history, "
-#~ "and log file via the web. This package provides the HTML and CGI files "
-#~ "for the Nagios web interface. In addition, HTML documentation is included "
-#~ "in this package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムで"
-#~ "す。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケット"
-#~ "ベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれて"
-#~ "いて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作する"
-#~ "よう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できる"
-#~ "ようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nagios には複数の CGI プログラムが含まれていて、これらを利用することで現在"
-#~ "のサービス状態や問題の履歴、通知履歴やログファイルなどを、 Web 経由で参照"
-#~ "できるようになります。このパッケージには、 Nagios Web インターフェイス用"
-#~ "の HTML, CGI ファイルと、 HTML ドキュメンテーションが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. "
-#~ "It has the ability to email or page you when a problem arises and when a "
-#~ "problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under "
-#~ "Linux (and some other *NIX variants) as a background process, "
-#~ "intermittently running checks on various services that you specify.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs "
-#~ "which return the status of the checks to Nagios. The plugins are "
-#~ "available at http://sourceforge.net/projects/nagiosplug\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides core programs for Nagios. The web interface, "
-#~ "documentation, and development files are built as separate packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムで"
-#~ "す。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケット"
-#~ "ベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれて"
-#~ "いて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作する"
-#~ "よう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できる"
-#~ "ようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組み"
-#~ "で、このプラグインの返り値を Nagios が確認します。プラグインはhttp://"
-#~ "sourceforge.net/projects/nagiosplug で公開されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 Nagios の中枢プログラムが含まれています。Web インター"
-#~ "フェイスやドキュメンテーション、開発用のファイルについては、それぞれ個別の"
-#~ "パッケージとして存在しています。"
-
-#~ msgid "Ndesk-dbus-glib provides glib integration for NDesk.DBus"
-#~ msgstr "Ndesk-dbus-glib - NDesk.DBus 向けの glib 統合"
-
-#~ msgid "Ndesk-dbus-glibl provides glib integration for NDesk.DBus"
-#~ msgstr "Ndesk-dbus-glib は、 NDesk.DBus 向けの glib 統合を提供します。"
-
-#~ msgid "Network Kanji Code Conversion Filter"
-#~ msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and "
-#~ "terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as "
-#~ "7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji "
-#~ "code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and "
-#~ "EUC. So users do not need the input Kanji code specification.\n"
-#~ "\n"
-#~ "By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, "
-#~ "SO/SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code "
-#~ "detection, nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-"
-#~ "Kanji, use -X, -x, or -S."
-#~ msgstr ""
-#~ "nkf はネットワークやホスト、端末で使用される漢字コードを変換するプログラム"
-#~ "です。 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC などの漢字コードを変換"
-#~ "することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "nkf の特長としては、入力される漢字コードを自動で推測する機能があげられま"
-#~ "す。現時点では 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC を認識すること"
-#~ "ができます。そのため、入力側の漢字コード仕様を指定する必要はありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、既定では X0201 カナは X0208 カナに変換されます。 X0201 カナについて"
-#~ "はSO/SI, SSO, ESC-(-I メソッドにそれぞれ対応しています。自動的なコード変換"
-#~ "を行なう場合は、 MS 漢字内に X0201 カナが存在しない場合に限られます。 MS "
-#~ "漢字内でX0201 カナを許可するには、 -X, -x, -S のいずれかをご利用ください。"
-
-#~ msgid "Obtain the IP address for a given host/domain"
-#~ msgstr "指定したホスト/ドメインに対する IP アドレスの取得"
-
-#~ msgid "Open client for Cisco AnyConnect VPN"
-#~ msgstr "Cisco AnyConnect VPN 向けオープンクライアント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform "
-#~ "implementation of RFC3720 iSCSI.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under "
-#~ "GPL. The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and "
-#~ "iSCSI Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and "
-#~ "iscsi_tcp.ko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "User space contains the entire control plane: configuration manager, "
-#~ "iSCSI Discovery, Login and Logout processing, connection-level error "
-#~ "processing, Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text "
-#~ "processing, iSNS, SLP, Radius, etc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and "
-#~ "a management utility iscsiadm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の "
-#~ "RFC3720iSCSI の実装です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコー"
-#~ "ドが書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み"
-#~ "込んだり書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモ"
-#~ "ジュールから成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネー"
-#~ "ジャやiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処"
-#~ "理、Nop-In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, "
-#~ "SLP, Radiusなどが将来開発される予定です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセス"
-#~ "と、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenGFX is an open source graphics base set designed to be used by "
-#~ "OpenTTD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenGFX provides a set of free and open source base graphics, and aims to "
-#~ "ensure the best possible out-of-the-box experience with OpenTTD."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenGFX は OpenTTD で使用されるよう設計されたオープンソースのグラフィック"
-#~ "ベースセットです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenGFX はオープンソースのベースグラフィック集を提供し、 OpenTTD をすぐに"
-#~ "利用できるものにすることを目指しています。"
-
-#~ msgid "OpenTTD data"
-#~ msgstr "OpenTTD データ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenTTD is a reimplementation of the Microprose game \"Transport Tycoon "
-#~ "Deluxe\" with lots of new features and enhancements. To play the game you "
-#~ "need either the original data from the game or the required package "
-#~ "OpenGFX and OpenSFX.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the data files needed by openttd or openttd-"
-#~ "dedicated."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenTTD は Micropose ゲームの \"Transport Tycoon Deluxe\" の再実装で、多数"
-#~ "の機能や拡張が追加されています。このゲームで遊ぶには、ゲームが提供するオリ"
-#~ "ジナルデータか、もしくは OpenGFX, OpenSFX パッケージで提供されるデータが必"
-#~ "要です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 openttd や openttd-dedicated で必要なデータファイルが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PT Mono was developed for the special needs — for use in forms, tables, "
-#~ "work sheets etc. Equal widths of characters are very helpful in setting "
-#~ "complex documents, with such font you may easily calculate size of entry "
-#~ "fields, column widths in tables and so on. One of the most important area "
-#~ "of use is Web sites of “electronic governments“ where visitors have to "
-#~ "fill different request forms. Currently PT Mono consists of Regular and "
-#~ "Bold styles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code "
-#~ "pages contain characters of all title languages of Russian Federation "
-#~ "that make them unique and very important tool of the modern digital "
-#~ "communications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PT Mono は様式や表、ワークシートなど、特殊用途に対応するべく作られたフォン"
-#~ "トです。等幅のフォントであるため、複雑な文書を作成する際には非常に便利なも"
-#~ "ので、これにより入力項目や列の幅サイズを予測することができます。また、 "
-#~ "Web で最も重要な用途として、電子政府などで指定の項目に入力するような項目が"
-#~ "考えられます。現時点ではレギュラー体とボールド体に対応しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード"
-#~ "ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。こ"
-#~ "れにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PT Sans is based on Russian sans serif types of the second part of the XX "
-#~ "century, but at the same time has a very distinctive features of modern "
-#~ "humanistic design. The family consists of 8 styles: 4 basic styles; 2 "
-#~ "captions styles for small sizes and 2 narrows styles for economic "
-#~ "setting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code "
-#~ "pages contain characters of all title languages of Russian Federation "
-#~ "that make them unique and very important tool of the modern digital "
-#~ "communications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PT Sans は XX 世紀第二パートのロシア語サンセリフ体をベースにしていますが、"
-#~ "同時にモダンヒューマニスティックな特有のデザインになっています。このファミ"
-#~ "リには 8 種類のスタイルがあります: 4 種類は基本スタイル、 2 種類は小さいサ"
-#~ "イズ向けのキャプションスタイル、 2 種類は節約志向の狭い幅のスタイルで"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード"
-#~ "ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。こ"
-#~ "れにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PT Serif is a transitional serif face with humanistic terminals designed "
-#~ "for use together with PT Sans and harmonized with PT Sans on metrics, "
-#~ "proportions, weights and design. PT Serif consists of six styles: regular "
-#~ "and bold weights with corresponding italics form a standard computer font "
-#~ "family for basic text setting; two caption styles (regular and italic) "
-#~ "are for texts of small point sizes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code "
-#~ "pages contain characters of all title languages of Russian Federation "
-#~ "that make them unique and very important tool of the modern digital "
-#~ "communications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PT Serif は PT Sans とともに使用するように設計されたトランジショナルセリフ"
-#~ "体で、PT Sans とメトリックや幅、ウエイトや設計が一致するように作られていま"
-#~ "す。PT Serif には 6 種類のスタイルがあります: 基本的なテキスト設定のための"
-#~ "通常体とボールド体、およびそれぞれのイタリック体の標準コンピュータフォント"
-#~ "ファミリ、2 種類のキャプション体 (通常およびイタリック体) は小さいサイズの"
-#~ "テキストに適しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード"
-#~ "ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。こ"
-#~ "れにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Powerful, Multilingual File Viewer, Same User Interface as \"Less\""
-#~ msgstr ""
-#~ "パワフルで多言語に対応した \"less\" と同じユーザインターフェイスのファイル"
-#~ "ビューア"
-
-#~ msgid "Provides mini_epn for Icinga and Nagios"
-#~ msgstr "Icinga および Nagios 向け mini_epn"
-
-#~ msgid "Provides the HTML and CGI files for the Nagios web interface"
-#~ msgstr "Nagios Web インターフェイスに対する HTML/CGI ファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides the check_cluster plugin to check Services and/or Hosts running "
-#~ "as a cluster.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Example: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: Will alert critical if "
-#~ "there are 3 or more service data points in a non-OK state."
-#~ msgstr ""
-#~ "クラスタとして動作しているサービスや、ホストをチェックするための "
-#~ "check_cluster プラグインを提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "使用例: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: 3 つ以上のサービスデータポイン"
-#~ "トが OK 以外の状態になった場合に、致命的状態を報告します。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package lxmusic"
-#~ msgstr "lxmusic パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "SCIM plugin for mlterm"
-#~ msgstr "mlterm 向け SCIM プラグイン"
-
-#~ msgid "Sans Fonts for Minority Languages of Russia"
-#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けサンセリフフォント"
-
-#~ msgid "Send ICMP packets to the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する ICMP パケットの送信"
-
-#~ msgid "Serif Fonts for Minority Languages of Russia"
-#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けセリフフォント"
-
-#~ msgid "Shared Library for ZeroMQ"
-#~ msgstr "ZeroMQ 向け共有ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a "
-#~ "virtual private network (VPN) gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイア"
-#~ "ウオール/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。"
-
-#~ msgid "Tcl/Tk Development"
-#~ msgstr "Tcl/Tk 開発"
-
-#~ msgid "Test DNS service via dig"
-#~ msgstr "dig を利用した DNS サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test REAL service"
-#~ msgstr "REAL サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test UPS service on the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する UPS サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test the HTTP service on the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する HTTP サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test the current system load average"
-#~ msgstr "現在のシステムに対するロードアベレージのテスト"
-
-#~ msgid "Tests TCP and UDP connections"
-#~ msgstr "TCP/UDP 接続のテスト"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 0MQ lightweight messaging kernel is a library which extends the "
-#~ "standard socket interfaces with features traditionally provided by "
-#~ "specialised messaging middleware products. 0MQ sockets provide an "
-#~ "abstraction of asynchronous message queues, multiple messaging patterns, "
-#~ "message filtering (subscriptions), seamless access to multiple transport "
-#~ "protocols and more.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package holds the shared library part of the ZeroMQ package."
-#~ msgstr ""
-#~ "0MQ 軽量メッセージングカーネルは、標準のソケットインターフェイスを拡張する"
-#~ "ことで、従来は専用のメッセージングミドルウエア製品を利用していたのと同様の"
-#~ "機能を提供するライブラリです。 0MQ ソケットは非同期のメッセージキューの抽"
-#~ "象化を提供するほか、複数のメッセージングパターンへの対応やメッセージのフィ"
-#~ "ルタリング (購読) 、複数の伝送プロトコルへのシームレスなアクセスなどの機能"
-#~ "を備えています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-#~ "develop an open source, Unix version of the .NET development platform. "
-#~ "Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-"
-#~ "platform .NET applications. The project will implement various "
-#~ "technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Extra locale information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版"
-#~ "を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対し"
-#~ "て、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できる"
-#~ "ようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として "
-#~ "ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、追加のロケール情報が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-#~ "develop an open source, Unix version of the .NET development platform. "
-#~ "Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-"
-#~ "platform .NET applications. The project will implement various "
-#~ "technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mono's VB runtime."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版"
-#~ "を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対し"
-#~ "て、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できる"
-#~ "ようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として "
-#~ "ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mono の VB ランタイムです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-#~ "develop an open source, Unix version of the .NET development platform. "
-#~ "Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-"
-#~ "platform .NET applications. This package contains compilers and other "
-#~ "tools needed to develop .NET applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mono development tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版"
-#~ "を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対し"
-#~ "て、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できる"
-#~ "ようにする目的で作られています。このパッケージには、 .NET のアプリケーショ"
-#~ "ンを開発するのに必要な、コンパイラなどのツールが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージは、 Mono の開発ツールです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Multi Router Traffic Grapher is a tool primarily used to monitor the "
-#~ "traffic load on network links (typically by using SNMP). MRTG generates "
-#~ "HTML pages containing PNG images which provide a LIVE visual "
-#~ "representation of this traffic. MRTG typically produces daily, weekly, "
-#~ "monthly, and yearly graphs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition to monitoring via SNMP, MRTG can also generate graphs based "
-#~ "on the output of any application, allowing one to generate graphs of "
-#~ "anything that needs monitoring (for example, CPU and memory usage, email "
-#~ "volumes, web hits, etc). For faster data collection, MRTG can also "
-#~ "interface to RRDtool.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The mrtg-doc package contains additional documentation, contributed "
-#~ "scripts and configuration files that used to form part of the mrtg "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multi Router Traffic Grapher (MRTG) は、主にネットワーク接続の負荷状況を監"
-#~ "視する際に使用するツールです。一般的には SNMP を利用した監視を行なうもの"
-#~ "で、現在の負荷状況を示す PNG 画像を含む HTML ページを生成します。 MRTG は"
-#~ "日々動作させることもできますし、 1 週ごとや 1 ヶ月ごと、 1 年ごとに動作さ"
-#~ "せることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "SNMP での監視に加え、 MRTG では任意のアプリケーションからの出力を利用し"
-#~ "て、監視に必要な様々なグラフを作成することができます。これにはたとえば "
-#~ "CPU の使用率やメモリの使用率、電子メールのサイズや Web のヒット数などが考"
-#~ "えられます。また、より高速な動作を行なう目的から、 MRTG は RRDtool のイン"
-#~ "ターフェイスも持ち合わせています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "mrtg-doc パッケージには、追加のドキュメンテーションのほか、スクリプトや設"
-#~ "定ファイルの例など、 mrtg パッケージに含まれていたものがあります。"
-
-#~ msgid "The Multirouter Traffic Grapher"
-#~ msgstr "複数ルータ対応のトラフィックグラフ作成プログラム"
-
-#~ msgid "The Nagios Network Monitor"
-#~ msgstr "Nagios ネットワークモニタ"
-
-#~ msgid "The Nagios Plug-Ins"
-#~ msgstr "Negios プラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as "
-#~ "MD5, SHA1, and other algorithms."
-#~ msgstr ""
-#~ "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた"
-#~ "強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the French man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. For reference, "
-#~ "you should use the English versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、フランス語版マニュアルページ"
-#~ "です。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっているこ"
-#~ "とに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the Italian man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. For reference, "
-#~ "you should use the English versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、イタリア語版マニュアルページ"
-#~ "です。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっているこ"
-#~ "とに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the Korean man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. For reference, "
-#~ "you should use the English versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、韓国語版マニュアルページで"
-#~ "す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていること"
-#~ "に注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the Russian man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. You should use "
-#~ "the English versions as a reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、ロシア語版マニュアルページで"
-#~ "す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていること"
-#~ "に注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a C# implementation of D-Bus. It's often referred to as \"managed "
-#~ "D-Bus\" to avoid confusion with existing bindings (which wrap libdbus).\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification "
-#~ "Version 0.11 and study of the wire protocol of existing tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは DBus-Sharp と呼ばれ、 ndesk-dbus から分離独立したシンプルな D-Bus "
-#~ "の C# 実装です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "D-Bus 仕様バージョン 0.11 をベースにしているほか、既存のツールを利用してプ"
-#~ "ロトコルの学習を行ない、クリーンルーム開発を行なっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains development files for the .NET/Mono bindings for "
-#~ "the Qt4 libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディングに対す"
-#~ "る、開発用ファイルが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains the Czech manual pages."
-#~ msgstr "このパッケージには、チェコ語のマニュアルページが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains xsltproc, a command line interface to the XSLT "
-#~ "engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 XSLT エンジンに対するコマンドラインインターフェイス、"
-#~ "xsltproc が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package includes the libraries (scripts) that are included by many "
-#~ "of the standard checks."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、さまざま標準チェックで使用されているライブラリ (スクリ"
-#~ "プト) が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on "
-#~ "IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P "
-#~ "Gothic so that it can show Japanese Ascii Art properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 IPA フォント (v3) をベースにして作られた、\"monapo"
-#~ "\" 日本語 TrueType フォントが含まれています。 Monapo フォントはMS P "
-#~ "Gothic との互換性が維持されるように調整されたフォントで、日本語のASCII "
-#~ "アートライブラリを正しく表示できるフォントです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses "
-#~ "HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, "
-#~ "by IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 "
-#~ "Series and Cisco 7301 Routers, and probably others."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含"
-#~ "まれています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 "
-#~ "ASA5500 シリーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, "
-#~ "1800, 2800, 3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides the programs mini_epn and new_mini_epn for Icinga "
-#~ "and Nagios."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Icinga および Nagios 向けの mini_epn, new_mini_epn "
-#~ "プログラムが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin attempts to contact the MRTGEXT NLM running on a Novell "
-#~ "server to gather the requested system information."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 Novell サーバ上の MRTGEXT NLM にアクセスし、必要なシス"
-#~ "テム情報を収集します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin attempts to contact the Over-CR collector daemon running on "
-#~ "the remote UNIX server in order to gather the requested system "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、リモートの UNIX サーバ上で動作する Over-CR コレクタデー"
-#~ "モンにアクセスし、必要なシステム情報を収集します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks a local hard drive with the (Linux specific) SMART "
-#~ "interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-ide_smart/README.SUSE-"
-#~ "check_ide_smart for details how to setup this check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 (Linux 固有の) SMART インターフェイスを利用した、ローカ"
-#~ "ルハードディスクドライブのチェックを行ないます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-"
-#~ "plugins-ide_smart/README.SUSE-check_ide_smart をお読みください。"
-
-#~ msgid "This plugin checks hardware status using the lm_sensors package."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 lm_sensors パッケージを利用してハードウエア状態をチェッ"
-#~ "クします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the amount of used disk space on a mounted file system "
-#~ "and generates an alert if free space is less than one of the threshold "
-#~ "values."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、マウントされているファイルシステムに対してディスク領域の"
-#~ "使用量をチェックし、空き容量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the clock offset between the local host and a remote "
-#~ "NTP server. It is independent of any commandline programs or external "
-#~ "libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ローカルとリモートの NTP サーバの間で時刻差をチェックし"
-#~ "ます。コマンドラインプログラムや外部のライブラリには一切依存しない仕組みで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the number of currently running processes and "
-#~ "generates WARNING or CRITICAL states if the process count is outside the "
-#~ "specified threshold ranges.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The process count can be filtered by process owner, parent process PID, "
-#~ "current state (e.g., 'Z'), or may be the total number of running "
-#~ "processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは現在実行中のプロセス数をチェックし、指定したしきい値範囲に"
-#~ "ない場合は警告や致命的エラーの状態を生成します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "プロセスのカウントはプロセスの所有者や親プロセスの PID, 現在の状態 (たとえ"
-#~ "ば 'Z') や全実行中プロセス数で、フィルタを設定することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the number of messages in the mail queue (supports "
-#~ "multiple sendmail queues, qmail)."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、メールキュー (複数の sendmail キューや qmail にも対応し"
-#~ "ています) 内のメッセージ数をチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the number of users currently logged in on the local "
-#~ "system and generates an error if the number exceeds the thresholds "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、現時点でローカルシステムにログインしているユーザ数を"
-#~ "チェックし、指定したしきい値を超過していた場合は、エラーを生成します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin collects data from the NSClient service running on a Windows "
-#~ "NT/2000/XP/2003 server."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 Windows NT/2000/XP/2003 サーバ上で動作している "
-#~ "NSClient サービスが提供するデータを収集します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin monitors operational status of a particular network interface "
-#~ "on the target host."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストの特定のネットワークインターフェイスについ"
-#~ "て、その動作状態を監視します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin monitors operational status of each network interface on the "
-#~ "target host."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストの各ネットワークインターフェイスについて、"
-#~ "その動作状態を監視します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin provides a log file pattern detector - excluding old logfile "
-#~ "entries and searching for the given query."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ログファイルのパターン検出を行ないます。古いログ項目を除"
-#~ "外したり、指定した条件での検索を行なったりすることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin reports the signal strength of a Breezecom wireless equipment."
-#~ msgstr "このプラグインは、 Breezecom 無線装置の信号強度を報告します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin sends ICMP (ping) packets to the specified host. You can "
-#~ "specify different RTA factors and acceptable packet loss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-icmp/README.SUSE-"
-#~ "check_icmp for details how to setup this check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対して ICMP (ping) パケットを送信しま"
-#~ "す。通常とは異なる RTA 値を指定できるほか、パケット損失数の許容範囲も設定"
-#~ "することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-"
-#~ "plugins-icmp/README.SUSE-check_icmp をお読みください。"
-
-#~ msgid "This plugin test the DNS service on the specified host using dig."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは dig を利用して、指定したホストに対する DNS サービスのテス"
-#~ "トを行ないます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests TCP connections with the specified host (or unix "
-#~ "socket).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains the following checks:\n"
-#~ "* check_clamd\n"
-#~ "* check_ftp\n"
-#~ "* check_imap\n"
-#~ "* check_jabber\n"
-#~ "* check_nntp\n"
-#~ "* check_nntps\n"
-#~ "* check_pop\n"
-#~ "* check_simap\n"
-#~ "* check_spop\n"
-#~ "* check_ssmtp\n"
-#~ "* check_tcp\n"
-#~ "* check_udp"
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対する TCP (または Unix ソケット) の接続"
-#~ "をテストします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、下記のチェックが含まれています:\n"
-#~ "* check_clamd\n"
-#~ "* check_ftp\n"
-#~ "* check_imap\n"
-#~ "* check_jabber\n"
-#~ "* check_nntp\n"
-#~ "* check_nntps\n"
-#~ "* check_pop\n"
-#~ "* check_simap\n"
-#~ "* check_spop\n"
-#~ "* check_ssmtp\n"
-#~ "* check_tcp\n"
-#~ "* check_udp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests the HTTP service on the specified host. It can test "
-#~ "normal (http) and secure (https) servers, follow redirects, search for "
-#~ "strings and regular expressions, check connection times, and report on "
-#~ "certificate expiration times."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストで動作する HTTP サービスをテストします。"
-#~ "http, https の両方に対応しているほか、リダイレクトへの対応や文字列/正規表"
-#~ "現を利用した検索、そして接続にかかった時間や証明書の期限切れ日時に対するレ"
-#~ "ポートにも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests the UPS service on the specified host.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Network UPS Tools from www.networkupstools.org must be running for this "
-#~ "plugin to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホスト上で動作している UPS サービスをテストしま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインを動作させるには、 www.networkupstools.org で提供されている"
-#~ "ネットワーク UPS ツールを動作させなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests the availability of DHCP servers on a network.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-dhcp/README.SUSE-"
-#~ "check_dhcp for details how to setup this check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ネットワーク上で存在する DHCP サーバの動作をテストしま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-"
-#~ "plugins-dhcp/README.SUSE-check_dhcp をお読みください。"
-
-#~ msgid "This plugin tests the current system load average."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、現在のシステムにたいするロードアベレージをテストします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin uses SSH to execute commands on a remote host.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The most common mode of use is to refer to a local identity file with the "
-#~ "'-i' option. In this mode, the identity pair should have a null "
-#~ "passphrase and the public key should be listed in the authorized_keys "
-#~ "file of the remote host. Usually the key will be restricted to running "
-#~ "only one command on the remote server. If the remote SSH server tracks "
-#~ "invocation arguments, the one remote program may be an agent that can "
-#~ "execute additional commands as proxy."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 SSH を利用してリモートホストにあるコマンドを実行する際"
-#~ "に使用します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインを使用する場合は通常、 '-i' オプションを指定してローカルの識"
-#~ "別情報 (identity) ファイルを指定して、公開鍵認証を行ないます。このモードで"
-#~ "は、識別情報のファイルに対してパスフレーズが設定されていてはならず、公開鍵"
-#~ "はリモートホスト側の authorized_keys ファイルに登録されている必要がありま"
-#~ "す。通常は、この鍵はリモートサーバ上で特定のコマンドだけが実行できるように"
-#~ "制限をします。また、リモート側の SSH サーバが実行時のパラメータを受け付け"
-#~ "る場合、リモート側のプログラムは追加のコマンドを受け付けるためのプロキシと"
-#~ "して動作するエージェントを指定することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin uses the nslookup program to obtain the IP address for the "
-#~ "given host/domain query.\n"
-#~ "\n"
-#~ "An optional DNS server to use may be specified. If no DNS server is "
-#~ "specified, the default server(s) specified in /etc/resolv.conf will be "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストやドメインに対する IP アドレスの問い合わせ"
-#~ "を行なう nslookup プログラムを使用します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "追加の DNS サーバも指定することができますが、何も指定しない場合は、/etc/"
-#~ "resolv.conf 内に設定された既定のサーバを使用します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will attempt to open an RTSP connection with the host. "
-#~ "Successul connects return STATE_OK, refusals and timeouts return "
-#~ "STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects, "
-#~ "but incorrect reponse messages from the host result in STATE_WARNING "
-#~ "return values."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対して RTSP の接続を行なってテストしま"
-#~ "す。接続が成功すると STATE_OK を、接続が拒否された場合やタイムアウトした場"
-#~ "合はSTATE_CRITICAL を、その他のエラーの場合は STATE_UNKNOWN を返します。接"
-#~ "続が成功したものの、正しくない応答メッセージが返されると、 STATE_WARNING "
-#~ "を返します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will attempt to open an SMTP connection with the given host."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対して SMTP の接続を行なってテストしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "This plugin will check either the age of files or their size."
-#~ msgstr "このプラグインは、ファイルの古さまたはサイズをチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will check either the average or maximum value of one of the "
-#~ "two variables recorded in an MRTG log file."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 MRTG のログファイル内に記録されている 2 つの値のうちの "
-#~ "1 つについて、その平均値または最大値をチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will check the incoming/outgoing transfer rates of a router, "
-#~ "switch, etc recorded in an MRTG log. If the newest log entry is older "
-#~ "than <expire_minutes>, a WARNING status is returned. If either the "
-#~ "incoming or outgoing rates exceed the <icl> or <ocl> thresholds (in Bytes/"
-#~ "sec), a CRITICAL status results. If either of the rates exceed the <iwl> "
-#~ "or <owl> thresholds (in Bytes/sec), a WARNING status results."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ルータやスイッチなど、 MRTG のログファイル内に記録された"
-#~ "発信/受信伝送レートをチェックします。最も新しい記録が <expire_minutes> で"
-#~ "指定した値よりも古い場合は、警告状態が返されます。もしも発信/受信伝送レー"
-#~ "トが、 <icl> (受信) または <ocl> (発信) で指定した閾値を超過していた場合"
-#~ "は、致命的エラーを返します。また、 <iwl> (受信) または <owl> (発信) の閾値"
-#~ "を超えていた場合は、警告状態を返します。"
-
-#~ msgid "This plugin will check the time on the specified host."
-#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストの時刻をチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will simply return the state corresponding to the numeric "
-#~ "value of the <state> argument with optional text."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、単純に <state> のパラメータで指定された数値と文字列を、"
-#~ "状態として返します。"
-
-#~ msgid "Tools and libraries for .NET development using Mono."
-#~ msgstr "Mono を利用して .NET 開発を行なうためのツールとライブラリです。"
-
-#~ msgid "Tools and libraries for development using Tcl and Tk."
-#~ msgstr "Tcl や Tk を利用した開発のためのツールとライブラリです。"
-
-#~ msgid "Try to connect to an SSH server at specified server and port."
-#~ msgstr "指定したサーバとポート番号にある SSH サーバに接続しようとします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use ping to check connection statistics for a remote host.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin uses the ping command to probe the specified host for packet "
-#~ "loss (percentage) and round trip average (milliseconds)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ping を利用して、リモートホストの接続統計情報をチェックします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインは ping コマンドを利用し、指定したホストに対するパケット損失"
-#~ "率 (パーセント) をテストするほか、往復にかかる時間 (ミリ秒) もテストしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this plugin to check the health of an NTP server. It supports "
-#~ "checking the offset with the sync peer, the jitter and stratum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin will not check the clock offset between the local host and "
-#~ "NTP server; please use check_ntp_time for that purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインを利用することで、 NTP サーバの健全性状態をチェックします。"
-#~ "同期相手とのクロックのズレをチェックしたり、揺らぎや NTP 同期階層値を"
-#~ "チェックすることもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインは、ローカルホストと NTP サーバとの間でのクロックのズレにつ"
-#~ "いてはチェックを行ないません。このような目的に対しては、 check_ntp_time を"
-#~ "お使いください。"
-
-#~ msgid "Web Phone"
-#~ msgstr "Web 電話"
-
-#~ msgid ""
-#~ "oRTP is a LGPL licensed C library implementing the RTP protocol "
-#~ "(rfc1889). It is available for most unix clones (primilarly Linux and HP-"
-#~ "UX), and Microsoft Windows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains header files and development libraries needed to "
-#~ "develop programs using the oRTP library."
-#~ msgstr ""
-#~ "oRTP は RTP プロトコル (RFC1889) を実装した、 LGPL ライセンスの C 言語ライ"
-#~ "ブラリです。さまざまな Unix クローン (主に Linux と HP-UX) で利用できるほ"
-#~ "か、 Microsoft Windows でも利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 oRTP ライブラリを利用するプログラムを開発するのに必要"
-#~ "な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "本项目的主页为: http://code.google.com/p/manpages-zh/\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目(manpages-zh)为 i18n-zh 项目[1]的子项,从 CMPP (中文 Man Pages 计 "
-#~ "划) 分支而来。\n"
-#~ "\n"
-#~ "[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n"
-#~ "\n"
-#~ "CMPP 项目现在可能已经死亡,原主页(cmpp.linuxforum.net)已不能访问。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目的目的是维护 CMPP 遗留下的成果,并对其错误/漏洞进行修改。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目使用 git 进行管理, git 主页位于 http://github.com/lidaobing/"
-#~ "manpages-zh/tree/master\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目将继续延用 CMPP 的 GFDL 1.2 的授权方式。为与 DFSG 兼容,将不包含不 "
-#~ "可变章节(Invariant Sections)。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目欢迎大家提交补丁。"
-#~ msgstr ""
-#~ "プロジェクトの Web ページは下記のとおりです: http://code.google.com/p/"
-#~ "manpages-zh/\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクト (manpages-zh) は i18n-zh プロジェクト [1] の子プロジェク"
-#~ "トで、CMPP (中国語マニュアルページ計画) から分かれてできたものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、 CMPP プロジェクトは既に存在せず、提供元の Web ページ (cmpp."
-#~ "linuxforum.net)も存在しない状態になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトは、そのような状態になっている CMPP から、残っている成果を"
-#~ "抽出し、謝っている箇所を修正することにあります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトは git で管理されています。 URL: http://github.com/"
-#~ "lidaobing/manpages-zh/tree/master\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトは CMPP の GFDL 1.2 を引き続き使用しています。これは DFSG "
-#~ "との互換性があり、変更不可部分を含んでいません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトへのご参加をお待ちしております。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of dvd6.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010-2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010-2012, 2013, 2014, 2015.
# Александр Мелентьев <alex239(a)gmail.com>, 2011.
# This file was automatically generated
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:51\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -628,8 +628,7 @@
"Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)."
msgstr ""
"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されているDTD "
-"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を設定するように促しま"
-"す。\n"
+"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を提供します。\n"
"\n"
"また、下記の支援ツールも含まれています: tdtd, xxml, psgml-xpointer\n"
"\n"
@@ -1167,6 +1166,73 @@
"\n"
" $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );"
msgstr ""
+" \"起こりうる見えない問題にも、起こりえず見えない問題にも、準備ができてい"
+"る。\" - Dan Quayle\n"
+"\n"
+"Carp::Assert は ANSI C ライブラリにおける assert (http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Assert.h) のような機能を提供することを目的にしています。既に assert.h を"
+"ご存知の場合は、この章を読み飛ばして FUNCTIONS セクションをお読みください。\n"
+"\n"
+"アサーションとは、お使いのプログラムに対して期待する \"必ず成立すべき条件\" "
+"を明記したもので、お使いのプログラム内での予期しない動作を防ぎ、期待しない入"
+"力でもエラーにならないようにするための仕組みです (Perl やユーザの操作をあまり"
+"信頼していないのであれば、まさにこれが重要になることでしょう...)\n"
+"\n"
+"アサーションとは、お使いのコード内で不正な状態を防ぐための仕組みで、少なくと"
+"も不正を検知した場所で処理を停止します。たとえば下記のようなコードがあるとし"
+"ます:\n"
+"\n"
+" sub my_sqrt { my($num) = shift;\n"
+"\n"
+" assert($num >= 0);\n"
+"\n"
+" return sqrt $num; }\n"
+"\n"
+"上記の例では、サブルーチンのパラメータに負の数を指定した場合に、警告メッセー"
+"ジが表示されます。これは、このサブルーチン内で負の値を処理する意図がないため"
+"です。\n"
+"\n"
+"アサーションは真実性のチェックを行なう際にも使用することができます。たとえば"
+"下記のようなコードが考えられます:\n"
+"\n"
+" open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = "
+"do_something(@stuff);\n"
+"\n"
+" assert(@stuff > 0);\n"
+"\n"
+"上記のアサーションは、最終的に @stuff 内に 1 つ以上の項目が入っていることを期"
+"待するものです。ファイルが空であったような場合、通常であれば上記の sub は空の"
+"リストを返しますが、 assert() を追加することにより、そこで処理を停止させるこ"
+"とができますから、何も表示されずに処理が続行してしまうよりは、ずっと対応がや"
+"りやすくなることでしょう。\n"
+"\n"
+"アサーションはデバッグ用途に設計されたもので、本番のコードでは削除しておくべ"
+"きものです。そのため、 assert() を利用するにあたっては、それが思わぬ悪影響を"
+"与えないように使用する必要があります。悪いアサーションの例としては、下記のよ"
+"うなものがあります:\n"
+"\n"
+" assert($error = 1 if $king ne 'Henry'); # Bad!\n"
+"\n"
+"上記は $error の値を設定していますので、プログラム内の他の場所で $error の値"
+"を利用して何らかの処理を行なっていると、 $DEBUG フラグでアサーションを無効化"
+"した場合とは処理が異なることになってしまいます。\n"
+"\n"
+"また、下記のような *悪い* 例もあります:\n"
+"\n"
+" assert($next_pres ne 'Dan Quayle' or goto Canada); # Bad!\n"
+"\n"
+"このアサーションは条件判断が偽であった場合、 Canada という位置までジャンプし"
+"てしまいます。これはエラー処理では非常に悪い例で、本来の問題が何であったのか"
+"がわかりにくくなってしまいます。\n"
+"\n"
+"簡単にいうと、アサーションとは実行可能なコメントです。たとえば下記のように記"
+"述する場合:\n"
+"\n"
+" $life = begin_life();\n"
+"\n"
+"下記のようにして実行可能なコメントを記述することができます:\n"
+"\n"
+" $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );"
#. description(perl-Module-Build)
msgid ""
@@ -1208,6 +1274,42 @@
"\n"
"You can run the 'help' action for a complete list of actions."
msgstr ""
+"'Module::Build' は Perl モジュールを構築し、テストし、インストールするための"
+"システムです。 'ExtUtils::MakeMaker' の代替となるべく開発されています。開発者"
+"は 'MakeMaker' よりもずっと直観的な方法で、モジュールの動作を変更することもで"
+"きます。また、お使いのシステムには 'make' を必要としなくなります。それは、 "
+"'Module::Build' のほとんどのコードは純粋な Perl で作成されていて、クロスプ"
+"ラットフォームな方法で書かれているためです。\n"
+"\n"
+"'ExtUtils::MakeMaker' と 'Module::Build' の比較について、詳しくは "
+"\"MOTIVATIONS\" のマニュアルページをお読みください。\n"
+"\n"
+"'Module::Build' やこれをインストール時に使用するモジュールをインストールする"
+"には、下記のようにして行ないます:\n"
+"\n"
+" perl Build.PL # 'Build.PL' スクリプトが 'Build' スクリプトを作成しま"
+"す ./Build # カレントディレクトリにある \"Build\" スクリプトを"
+"指定して実行します ./Build test ./Build install\n"
+"\n"
+"これは初期設定と 3 種類の 'アクション' を説明しているものです。この場合、 "
+"'build' (既定のアクション), 'test', 'install' の各処理を実行しています。その"
+"他のアクションには、下記のようなものがあります:\n"
+"\n"
+" build manifest clean "
+"manifest_skip code manpages "
+"config_data pardist diff "
+"ppd dist ppmdist "
+"distcheck prereq_data distclean "
+"prereq_report distdir pure_install "
+"distinstall realclean distmeta "
+"retest distsign skipcheck "
+"disttest test docs "
+"testall fakeinstall testcover "
+"help testdb html "
+"testpod install testpodcoverage "
+"installdeps versioninstall\n"
+"\n"
+"動作の一覧について、詳しくは 'help' のセクションをお読みください。"
#. description(perl-Params-Util)
msgid ""
@@ -1287,19 +1389,26 @@
"'is_sub_constant' returns a boolean value indicating whether the subroutine "
"is a constant or not."
msgstr ""
+"'Sub::Identify' はコード参照の実名を取得することができる仕組みです。\n"
+"\n"
+"6 種類の関数が用意されていますが、いずれもコード参照を指定します。\n"
+"\n"
+"'sub_name' はパラメータとして与えたコード参照の名前を返します (匿名のコード参"
+"照であった場合は '__ANON__' を返します) 。 'stash_name' はパッケージ名を、 "
+"'sub_fullname' はパッケージ名と名前の両方を結合して返します。\n"
+"\n"
+"'get_code_info' は 2 つの要素のリスト (パッケージとサブルーチンの名前) を返し"
+"ます (両方が必要で、速度面での心配をしている場合に使用します) 。\n"
+"\n"
+"サブルーチンの別名を使用している場合、これらの関数は常に元の名前を返しま"
+"す。\n"
+"\n"
+"'get_code_location' は 2 つの要素のリスト (サブルーチンが定義されているファイ"
+"ル名と行番号) を返します。\n"
+"\n"
+"'is_sub_constant' はサブルーチンが定数であるかどうかを真偽値で返します。"
#. description(psgml)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "'psgml' supports you while editing SGML/XML documents.\tIt respects the "
-#| "context of the used DTD (Document Type Definition) and offers the valid "
-#| "elements and attributes.\n"
-#| "\n"
-#| "Included are several helper tools: tdtd, xxml, psgml-xpointer.\n"
-#| "\n"
-#| "For more info see README.SuSE.\n"
-#| "\n"
-#| "Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)."
msgid ""
"'psgml' supports you while editing SGML/XML documents.\tIt respects the "
"context of the used DTD (Document Type Definition) and offers the valid "
@@ -1311,20 +1420,19 @@
"\n"
"Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)."
msgstr ""
-"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されているDTD "
-"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を設定するように促しま"
-"す。\n"
+"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されている DTD "
+"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を提供します。\n"
"\n"
"また、下記の支援ツールも含まれています: tdtd, xxml, psgml-xpointer\n"
"\n"
-"詳しい情報は README.SuSE をお読みください。\n"
+"詳しい情報は README.openSUSE をお読みください。\n"
"\n"
"なお、本パッケージは GNU Emacs 向けにコンパイルされています (XEmacs 向けに"
"は、別のパッケージがあります) 。"
#. summary(perl-Sub-Name)
msgid "(re)name a sub"
-msgstr ""
+msgstr "サブルーチンの名前 (変更)"
#. summary(phalanx)
msgid "A Chess Program"
@@ -1367,6 +1475,28 @@
"* Search/Filterin the current playlist.\n"
"* Search lyrics."
msgstr ""
+"Gtk, sqlite をベースにし、 C 言語のみで書かれた GNU/Linux 向けの軽量音楽プ"
+"レーヤです。高速で軽量であるばかりか、日々の作業を邪魔しないように作られてい"
+"ます。\n"
+"\n"
+"Pragha は、元の作者が開発を中止した Consonance Music Manager (http://sites."
+"google.com/site/consonancemanager/) からの派生物です。\n"
+"\n"
+"下記に機能を示します:\n"
+"* sqlite3 を利用したライブラリ管理\n"
+"* 多用途で Amarok 型の再生キュー\n"
+"* 複数のビュー\n"
+"* libnotify による OSD サポート\n"
+"* ID3 タグ編集機能\n"
+"* mp3, ogg, flac, modplug, wav, asf, wma, mp4, m4a, MonkeyAudio, オーディオ "
+"CD のサポート\n"
+"* Last.fm のスクロビング, カバーアートの取得, アーティスト情報の取得, 類似す"
+"る曲の追加, 好き嫌いなどの設定\n"
+"* 再生リストの管理 (M3U エクスポート)\n"
+"* DBUS 管理インターフェイス\n"
+"* MPRIS2 サポート\n"
+"* 現在の再生リスト内での検索やフィルタ\n"
+"* 歌詞の検索"
#. summary(powertop)
msgid "A Linux Tool to Find out What is Using Power on a Laptop"
@@ -1487,10 +1617,8 @@
"ことができます。"
#. summary(perl-Apache-Session)
-#, fuzzy
-#| msgid "persistent storage for arbitrary data"
msgid "A persistence framework for session data"
-msgstr "任意のデータ向け永続ストレージ"
+msgstr "セッションデータ向け永続フレームワーク"
#. description(pfscalibration)
msgid ""
@@ -1514,15 +1642,12 @@
msgstr "データ構造を簡単に扱うことのできる Python ライブラリ"
#. summary(FastCGI:perl-FastCGI)
-#, fuzzy
-#| msgid "A Scalable, Open Extension to CGI"
msgid "A scalable, open extension to CGI"
msgstr "スケーラブルでオープンな CGI 拡張"
#. summary(perl-SVN-Simple)
msgid "A simple interface to subversion's editor interface"
-msgstr ""
-"subversion のエディタインターフェイスに対するシンプルなインターフェイス"
+msgstr "subversion のエディタインターフェイスに対するシンプルなインターフェイス"
#. summary(alpine:pico)
msgid "A small, easy to use editor"
@@ -1546,6 +1671,18 @@
"\n"
"This package provides the icon set for Pidgin."
msgstr ""
+"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージング向けサー"
+"ドパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装し"
+"ています:\n"
+"\n"
+" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and "
+"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * "
+"Reuters Messaging\n"
+"\n"
+"個のプラグインを使用することで、 Pidgin で Microsoft Office Communicator のク"
+"ライアントを置き換えることができるようになります。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 Pidgin 向けのアイコンセットが含まれています。"
#. summary(pychecker)
msgid "A tool for finding bugs in python source code"
@@ -1637,7 +1774,7 @@
#. summary(perl-Devel-StackTrace)
msgid "An object representing a stack trace"
-msgstr ""
+msgstr "スタックトレースを表現するオブジェクト"
#. summary(perl-Mail-SPF)
msgid "An object-oriented implementation of Sender Policy Framework"
@@ -1667,14 +1804,33 @@
"MySQL locking class. You can easily plug in your own object store or locker "
"class."
msgstr ""
+"Apache::Session は httpd リクエスト間をまたがるセッションについて、それを追跡"
+"するのに特に便利な永続フレームワークです。 Apache::Session は Apache と "
+"mod_perl を利用するよう設計されていますが、他の CGI や Web サーバでも動作する"
+"ほか、 Web サーバ外でも利用することができます。\n"
+"\n"
+"Apache::Session は 5 種類のコンポーネントから構成されています。それぞれイン"
+"ターフェイス, オブジェクトストア, ロックマネージャ, ID 生成器, シリアライザで"
+"す。インターフェイスは Session.pm 内で定義されていて、容易にサブクラス化がで"
+"きるようになっています。オブジェクトストアはファイルシステムのほか、 "
+"Berkeley DB や MySQL DB, Oracle DB, Postgres DB, Sybase, Informix などを利用"
+"することができます。ロック機構はファイルロックのほか、セマフォやデータベース"
+"に搭載されたロックを利用して提供されます。シリアライズは Storable のほか、オ"
+"プションで MIME を利用した ASCII 化や pack() を利用することができます。 ID "
+"は MD5 で生成されます。なお、これらの機能を拡張して必要な要件に合うようにして"
+"ください。\n"
+"\n"
+"派生クラスである Apache::Session は、 3 種類のコンポーネントの組み合わせから"
+"なっています。派生クラスは Apache::Session のインターフェイスを継承していて、"
+"どのストアやロッカークラスを使用するのかを指定しています。たとえば Apache::"
+"Session::MySQL は、 MySQL のストレージクラスとロック機構を使用しています。容"
+"易に独自のオブジェクトストアやロッカークラスを使用することもできます。"
#. summary(perl-Sub-Uplevel)
msgid "Apparently run a function in a higher stack frame"
msgstr "高レベルなスタックフレーム内での関数実行"
#. summary(perl-Convert-ASN1)
-#, fuzzy
-#| msgid "ASN.1 Encode/Decode library"
msgid "Asn.1 Encode/Decode Library"
msgstr "ASN.1 エンコード/デコードライブラリ"
@@ -1703,18 +1859,10 @@
msgstr "PostgreSQL 向け基本クライアントとユーティリティ"
#. summary(perl-Set-Scalar)
-#, fuzzy
-#| msgid "Basic set operations"
msgid "Basic Set Operations"
msgstr "基本セットの操作"
#. description(perl-Convert-BinHex)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "*BinHex* is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely "
-#| "through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data "
-#| "streams. Ths module provides a means of converting those data streams "
-#| "back into into binary data."
msgid ""
"BinHex is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely "
"through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data "
@@ -1757,24 +1905,20 @@
"完全な長さ (つまり 56 バイト) の鍵を設定することをお勧めします。"
#. summary(perl-Module-Build)
-#, fuzzy
msgid "Build and install Perl modules"
-msgstr "glib Perl モジュール"
+msgstr "Perl モジュールの構築とインストール"
#. summary(perl-HTML-Tree)
msgid "Build and scan parse-trees of HTML"
msgstr "HTML の処理ツリーの構築とスキャン"
#. summary(perl-Alien-SDL)
-#, fuzzy
-#| msgid "Building, finding and using SDL binaries"
msgid "Building, Finding and Using Sdl Binaries"
-msgstr "SDL バイナリを検出し、それらを利用した構築を行なうモジュール"
+msgstr "SDL バイナリの構築と検出、および使用"
#. summary(qrencode:qrencode-devel)
msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol - Development files"
-msgstr ""
-"QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libcamgm:perl-camgm)
msgid "CA Management Library Perl Bindings"
@@ -1782,8 +1926,7 @@
#. summary(perl-Capture-Tiny)
msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl, XS or external programs"
-msgstr ""
-"Perl, XS のほか、外部プログラムからの STDOUT/STDERR 出力を取り込むモジュール"
+msgstr "Perl, XS のほか、外部プログラムからの STDOUT/STDERR 出力を取り込むモジュール"
#. description(perl-Capture-Tiny)
msgid ""
@@ -1969,15 +2112,12 @@
msgstr "YUM ベースのプログラムに対する、汎用的なライブラリです。"
#. summary(purple-plugin-pack:pidgin-plugin-pack)
-#, fuzzy
-#| msgid "A collection of plugins for gedit"
msgid "Compilation of plugins for Pidgin"
-msgstr "gedit 向けプラグイン集"
+msgstr "Pidgin 向けプラグインのコンパイル"
#. summary(perl-Algorithm-Diff)
msgid "Compute `intelligent' differences between two files / lists"
-msgstr ""
-"2 つのファイルやリストに対して、 'インテリジェントな' 差分を計算するツール"
+msgstr "2 つのファイルやリストに対して、 'インテリジェントな' 差分を計算するツール"
#. description(perl-Config-IniFiles)
msgid ""
@@ -2015,17 +2155,14 @@
msgstr "PostgreSQL に対して提供された拡張と追加機能"
#. description(perl-Convert-ASN1)
-msgid ""
-"Convert::ASN1 encodes and decodes ASN.1 data structures using BER/DER rules."
+msgid "Convert::ASN1 encodes and decodes ASN.1 data structures using BER/DER rules."
msgstr ""
"Convert::ASN1 は BER/DER ルールを使用した ASN.1 データ構造を、エンコードした"
"りデコードしたりすることができます。"
#. summary(python-packaging)
-#, fuzzy
-#| msgid "text utilities for use with the GD drawing package"
msgid "Core utilities for Python packages"
-msgstr "GD 描画パッケージで使用するテキストユーティリティ"
+msgstr "Python パッケージ向けコアユーティリティ"
#. summary(perl-Class-MethodMaker)
msgid "Create generic methods for OO Perl"
@@ -2033,8 +2170,7 @@
#. summary(perl-XML-Stream)
msgid "Creates an XML Stream connection and parses return data"
-msgstr ""
-"XML ストリーム接続を作成して送信し、返却されたデータを処理するモジュール"
+msgstr "XML ストリーム接続を作成して送信し、返却されたデータを処理するモジュール"
#. summary(perl-Crypt-Rijndael)
msgid "Crypt::CBC compliant Rijndael encryption module"
@@ -2051,10 +2187,6 @@
"なっています。"
#. description(perl-Crypt-OpenSSL-Random)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL "
-#| "library's pseudo-random number generator"
msgid ""
"Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL "
"library's pseudo-random number generator."
@@ -2262,15 +2394,12 @@
"います。"
#. summary(perl-MIME-Types)
-#, fuzzy
-#| msgid "Definition of GNOME Default Applications"
msgid "Definition of MIME types"
-msgstr "GNOME 既定アプリケーション設定"
+msgstr "MIME タイプの定義"
#. summary(perl-Text-DelimMatch)
msgid "DelimMatch for Locating Delimited Substrings with Proper Nesting"
-msgstr ""
-"適切な入れ子処理を行なう、区切り文字付きの文字列群を作成する DelimMatch"
+msgstr "適切な入れ子処理を行なう、区切り文字付きの文字列群を作成する DelimMatch"
#. description(perl-Text-DelimMatch)
msgid ""
@@ -2324,10 +2453,8 @@
msgstr "Qwt 向け開発者用ドキュメンテーション"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_ide)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development environment for cairo"
msgid "Development environment for the Plasma Desktop"
-msgstr "cairo 向け開発環境"
+msgstr "Plasma デスクトップ向け開発環境"
#. summary(polkit:polkit-devel)
msgid "Development files for PolicyKit"
@@ -2366,10 +2493,8 @@
msgstr "/proc から収集したシステムステータス情報の表示"
#. summary(python-kde4:python-kde4-doc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Python bindings for KDE 4"
msgid "Documentation for Python bindings for KDE 4"
-msgstr "KDE 4 向け Python バインディング"
+msgstr "KDE 4 向け Python バインディングのドキュメンテーション"
#. description(perl-Pod-HtmlPsPdf)
msgid "Documentation projects builder in HTML, PS and PDF formats."
@@ -2442,8 +2567,6 @@
msgstr "ソースからのクラス/インターフェイス/メソッドの抽出"
#. summary(perl-Convert-BinHex)
-#, fuzzy
-#| msgid "extract data from Macintosh BinHex files"
msgid "Extract data from Macintosh BinHex files"
msgstr "Macintosh BinHex ファイルからのデータ抽出"
@@ -2452,25 +2575,19 @@
msgstr "読み込みのみのスカラ値や配列、ハッシュなどを作成できる仕組み"
#. summary(perl-Mail-Mbox-MessageParser)
-#, fuzzy
-#| msgid "A fast and simple mbox folder reader"
msgid "Fast and Simple Mbox Folder Reader"
-msgstr "高速でシンプルな mbox フォルダ読み取り"
+msgstr "高速でシンプルな mbox フォルダ読み取り器"
#. summary(php5:php5-fastcgi)
msgid "FastCGI PHP5 Module"
msgstr "FastCGI PHP5 モジュール"
#. description(FastCGI:perl-FastCGI)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FastCGI is a language-independent, scalable, open extension to CGI that "
-#| "provides high performance without the limitations of server-specific APIs."
msgid ""
"FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that "
"provides high performance without the limitations of server specific APIs."
msgstr ""
-"FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルなオープン CGI 拡張です。サーバ固有"
+"FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルでオープンな CGI 拡張です。サーバ固有"
"の API の制限を受けたりすることなく、高い性能を引き出すことができるようになり"
"ます。"
@@ -2550,8 +2667,7 @@
msgstr "再利用可能な Web アプリケーションを構築するためのフレームワーク"
#. description(pothana2000-fonts)
-msgid ""
-"Free OpenType font for Telugu created by Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu"
+msgid "Free OpenType font for Telugu created by Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu"
msgstr ""
"Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu 氏作成の、テルグ語向けフリー OpenType "
"フォントです。"
@@ -2607,8 +2723,7 @@
msgstr "最小 X デスクトップ向けグラフィカル YaST ユーザインターフェイスです。"
#. summary(spice-gtk:python-SpiceClientGtk)
-msgid ""
-"Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - python-bindings"
+msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - python-bindings"
msgstr ""
"SPICE リモートデスクトップサーバ向け gtk クライアントとライブラリ - python-バ"
"インディング"
@@ -2835,18 +2950,10 @@
msgstr "IO::Stty Perl モジュール"
#. summary(perl-IO-stringy)
-#, fuzzy
-#| msgid "IO::Stty Perl module"
msgid "IO::stringy Perl module"
-msgstr "IO::Stty Perl モジュール"
+msgstr "IO::stringy Perl モジュール"
#. description(perl-IPC-Run)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "IPC::Run allows you run and interact with child processes using files, "
-#| "pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are "
-#| "supported and may be mixed. Like-wise, functional and OO API styles are "
-#| "both supported and may be mixed."
msgid ""
"IPC::Run allows you to run and interact with child processes using files, "
"pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are "
@@ -2856,10 +2963,13 @@
"Various redirection operators reminiscent of those seen on common Unix and "
"DOS command lines are provided."
msgstr ""
-"IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用する子プロセスを起動し、 それら"
-"と通信を行なうことができるモジュールです。 system() スタイルとスクリプト形式"
-"の 使用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト"
-"指向の API の 両方に対応し、混在させることもできます。"
+"IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用して子プロセスを起動し、それら"
+"と通信を行なうことができるモジュールです。 system() 形式とスクリプト形式の使"
+"用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト指向"
+"の API の 両方に対応し、混在させることもできます。\n"
+"\n"
+"Unix や DOS のコマンドラインを連想されるような、さまざまなリダイレクト演算子"
+"機能も提供されています。"
#. summary(perl-Socket6)
msgid "IPv6 Sockets (Perl Module)"
@@ -2938,7 +3048,7 @@
#. summary(perl-Apache-DBI)
msgid "Initiate a persistent database connection"
-msgstr ""
+msgstr "持続性のあるデータベース接続の準備"
#. summary(perl-Sub-Install)
msgid "Install subroutines into packages easily"
@@ -3042,6 +3152,25 @@
"For further tests, and help if that doesn't work, see below, the /A POD "
"ENCODING TEST manpage."
msgstr ""
+"非ローマ文字のテキストデータが Unicode で記述されている場合、 Unicode に対応"
+"していないアプリケーションを利用していたり、対応するフォントをインストールし"
+"ていないような場合には、それらを表示することができません。表示できない "
+"Unicode 文字は \"???????\" や \"\\15BA\\15A0\\1610...\" のように表示されます"
+"が、テキストを読みたいユーザにとって、そのような表示は意味がありません。\n"
+"\n"
+"Text::Unidecode は関数 'unidecode(...)' を提供しています。これは Unicode の"
+"データを受け取って US-ASCII 文字 (0x00 から 0x7F までの一般的に表示可能な文"
+"字) で表そうとしてくれる関数です。表記は常にほとんど音訳の形で表され、そのテ"
+"キストの発音に最も近いローマ文字になります (添付の例をお読みください) 。\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"\n"
+"このページが正しく動作するかどうかお使いの perldoc/Pod の表示設定を確認したい"
+"場合、 6 文字の単語 \"résumé\" が \"resume\" に似た表示になっているかどうかを"
+"ご確認ください。 2, 6 文字目は \"e\" のアクセント表記です。\n"
+"\n"
+"さらに詳しいテストをしたい場合は、ヘルプではなく /A POD ENCODING TEST のマ"
+"ニュアルページをお読みください。"
#. description(perl-Class-WhiteHole)
msgid ""
@@ -3080,37 +3209,28 @@
msgstr "Jabber Perl ライブラリ"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_utilities_opt)
-#, fuzzy
msgid "KDE Application - Additional Utilities"
-msgstr "wxPython ドキュメンテーション"
+msgstr "KDE アプリケーション - 追加ユーティリティ"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_telepathy)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Internet Applications"
msgid "KDE Applications - Telepathy"
-msgstr "KDE インターネットアプリケーション"
+msgstr "KDE アプリケーション - Telepathy"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_edutainment)
-#, fuzzy
-#| msgid "Tools to teach kids with computers"
msgid "KDE Applications - Tools to teach kids with computers"
-msgstr "コンピュータで子供向けの教育を行なうためのツール集です。"
+msgstr "KDE アプリケーション - コンピュータで子供に教育するためのツール"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_edutainment)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE4 Education"
msgid "KDE Education"
-msgstr "KDE4 教育"
+msgstr "KDE 教育"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_ide)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE4 Integrated Development Environment"
msgid "KDE Integrated Development Environment"
-msgstr "KDE4 統合開発環境"
+msgstr "KDE 統合開発環境"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_telepathy)
msgid "KDE Telepathy"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Telepathy"
#. description(qemu:qemu-kvm)
msgid ""
@@ -3138,7 +3258,7 @@
#. summary(perl-Tie-Cache)
msgid "LRU Cache in Memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリ内 LRU キャッシュ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lxde)
msgid "LXDE Desktop Environment"
@@ -3157,8 +3277,7 @@
msgstr "特にラップトップコンピュータで使用するための LXDE ツール集です。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lxde)
-msgid ""
-"LXDE is a lightweight X11 desktop environment similiar to XFCE in its nature."
+msgid "LXDE is a lightweight X11 desktop environment similiar to XFCE in its nature."
msgstr "LXDE は性質が XFCE に似た軽量型の X11 デスクトップ環境です。"
#. description(xcb-proto:python-xcb-proto-devel)
@@ -3187,14 +3306,12 @@
msgstr "planner 向け言語パッケージ"
#. summary(pragha:pragha-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package pragha"
-msgstr "yelp 向け言語パッケージ"
+msgstr "pragha 向け言語パッケージ"
#. summary(purple-plugin-pack:purple-plugin-pack-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package purple-plugin-pack"
-msgstr "eog-plugins 向け言語パッケージ"
+msgstr "purple-plugin-pack 向け言語パッケージ"
#. summary(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang)
msgid "Languages for package python-wxWidgets"
@@ -3250,22 +3367,18 @@
msgstr "軽量 IDE"
#. summary(pragha)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lightweight Audio Player"
msgid "Lightweight Music Player"
-msgstr "軽量オーディオプレーヤ"
+msgstr "軽量ミュージックプレーヤ"
#. description(perl-Sub-Uplevel)
msgid ""
"Like Tcl's uplevel() function, but not quite so dangerous. The idea is just "
"to fool caller(). All the really naughty bits of Tcl's uplevel() are avoided."
-msgstr ""
-"Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。"
+msgstr "Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。"
#. summary(perl-File-ShareDir)
msgid "Locate per-dist and per-module shared files"
-msgstr ""
-"ディストリビューションごと、およびモジュールごとの共有ファイルの場所検索"
+msgstr "ディストリビューションごと、およびモジュールごとの共有ファイルの場所検索"
#. summary(perl-Log-Log4perl)
msgid "Log4j implementation for Perl"
@@ -3419,10 +3532,24 @@
"various sources. For instance, it contains *all IANA* types and the "
"knowledge of Apache. Probably the most complete table on the net!"
msgstr ""
+"MIME タイプは多数のアプリケーションが使用する仕組み (例えば電子メールや HTTP "
+"トラフィックなど) で、転送していたり期待していたりする際のコンテンツの種類を"
+"示すものです。 MIME は RFC2045 (_https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_) で規"
+"定されています。\n"
+"\n"
+"MIME タイプに関する詳しい知識が必要となる場合がありますが、このモジュールは"
+"ファイル名の拡張子とファイルタイプを知っているだけの存在です。正しい形式を生"
+"成する際に使用することもできるものであるほか、 IANA に登録されていないタイプ"
+"の場合は、 'x-' の接頭辞で始まる値を使用することもできます。\n"
+"\n"
+"このオブジェクトは既知の MIME タイプに対する巨大なリストで、さまざまな情報源"
+"からのものを組み合わせて作られています。たとえば *すべての IANA* タイプや "
+"Apache の情報が含まれています。おそらくはネット上で最も完全なリストであること"
+"でしょう。"
#. summary(pesign-obs-integration)
msgid "Macros and scripts to sign the kernel and bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルとブートローダに署名するためのマクロとスクリプト"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-mail_server)
msgid "Mail and News Server"
@@ -3516,7 +3643,7 @@
#. summary(pentaho-libxml)
msgid "Namespace aware SAX-Parser utility library"
-msgstr ""
+msgstr "ネームスペース対応の SAX パーサユーティリティライブラリ"
#. description(perl-Net-Daemon)
msgid ""
@@ -3572,10 +3699,8 @@
"に 対するラッパーです。"
#. summary(perl-Net-LibIDN)
-#, fuzzy
-#| msgid "Net::SNMP Perl Module"
msgid "Net::LibIDN Perl module"
-msgstr "Net::SNMP Perl モジュール"
+msgstr "Net::LibIDN Perl モジュール"
#. description(perl-Net-Netmask)
msgid ""
@@ -3764,16 +3889,12 @@
msgstr "必要な時にだけ Sub::Exporter を使用する方法"
#. description(plasma-nm5:plasma-nm5-openconnect)
-#, fuzzy
-#| msgid "Vpnc plugin for plasma-nm components."
msgid "OpenConnect plugin for plasma-nm components."
-msgstr "plasma-nm コンポーネント向け Vpnc プラグインです。"
+msgstr "plasma-nm コンポーネント向け OpenConnect プラグインです。"
#. summary(plasma-nm5:plasma-nm5-openconnect)
-#, fuzzy
-#| msgid "Vpnc support for plasma-nm"
msgid "OpenConnect support for plasma-nm5"
-msgstr "plasma-nm 向け Vpnc サポート"
+msgstr "plasma-nm5 向け OpenConnect サポート"
#. summary(perl-Crypt-SSLeay)
msgid "OpenSSL support for LWP"
@@ -3878,8 +3999,7 @@
msgid ""
"PHP functions for work with arbitrary-length integers using the GNU MP "
"library."
-msgstr ""
-"GNU MP ライブラリを利用して任意長の整数を扱うことができる PHP 関数です。"
+msgstr "GNU MP ライブラリを利用して任意長の整数を扱うことができる PHP 関数です。"
#. description(php5:php5-imap)
msgid ""
@@ -3918,8 +4038,7 @@
msgstr "gzip (.gz) 圧縮ファイルを読み込んだり書き込んだりするための PHP 関数"
#. description(php5:php5-shmop)
-msgid ""
-"PHP functions to read, write, create and delete UNIX shared memory segments."
+msgid "PHP functions to read, write, create and delete UNIX shared memory segments."
msgstr ""
"UNIX 共有メモリセグメントを読み書きしたり、作成したり 削除したりする PHP 関数"
"です。"
@@ -3934,8 +4053,7 @@
#. description(php5:php5-ldap)
msgid "PHP interface to Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)."
-msgstr ""
-"軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) に対する PHP インターフェイスです。"
+msgstr "軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) に対する PHP インターフェイスです。"
#. description(php5:php5-iconv)
msgid "PHP interface to iconv character set conversion facility."
@@ -4070,8 +4188,6 @@
"で、国際化されたテキストの編集を支援するルーチンです。"
#. summary(perl-Net-Netmask)
-#, fuzzy
-#| msgid "Parse, manipulate and lookup IP network blocks"
msgid "Parse, Manipulate and Lookup Ip Network Blocks"
msgstr "IP ネットワークブロックを処理/操作/参照するモジュール"
@@ -4111,19 +4227,23 @@
#. summary(pentaho-reporting-flow-engine)
msgid "Pentaho Flow Reporting Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Pentaho フローレポーティングエンジン"
#. description(pentaho-libxml)
msgid ""
"Pentaho LibXML is a namespace aware SAX-Parser utility library. It eases the "
"pain of implementing non-trivial SAX input handlers."
msgstr ""
+"Pentaho LibXML はネームスペースに対応した SAX パーサユーティリティライブラリ"
+"です。非標準の SAX 入力ハンドラを実装する際の痛みを軽減します。"
#. description(pentaho-reporting-flow-engine)
msgid ""
"Pentaho Reporting Flow Engine is a free Java report library, formerly known "
"as 'JFreeReport'"
msgstr ""
+"Pentaho レポーティングフローエンジンは、フリーな Java レポートライブラリで"
+"す。従来は 'JFreeReport' という名称でした。"
#. description(perl-Encode-HanExtra)
msgid ""
@@ -4166,8 +4286,7 @@
#. summary(spamassassin:perl-Mail-SpamAssassin)
msgid "Perl Modules For Using Spamassassin Within An Own Perl Script"
-msgstr ""
-"お使いの Perl スクリプト内で spamassassin を使用するための Perl モジュール"
+msgstr "お使いの Perl スクリプト内で spamassassin を使用するための Perl モジュール"
#. summary(perl-Text-Kakasi)
msgid "Perl binding for KAKASI, the kanji kana simple inverter"
@@ -4202,9 +4321,8 @@
msgstr "可搬性のあるデーモンを作成するための Perl 拡張"
#. summary(perl-File-Tail)
-#, fuzzy
msgid "Perl extension for reading from continously updated files"
-msgstr "XML ドキュメントを書き込むための Perl 拡張"
+msgstr "継続的に更新されるファイルを読み込むための Perl 拡張"
#. summary(perl-TermReadLine-Gnu)
msgid "Perl extension for the GNU Readline/History Library"
@@ -4219,10 +4337,8 @@
msgstr "iconv() コードセット変換関数に対する Perl インターフェイス"
#. summary(perl-Gtk2)
-#, fuzzy
-#| msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library"
msgid "Perl interface to the 2.x series of the GTK+ library"
-msgstr "GIMP ツールキットライブラリ 2.x シリーズ向け Perl インターフェイス"
+msgstr "GTK+ ライブラリ 2.x シリーズ向け Perl インターフェイス"
#. summary(perl-Unix-Syslog)
msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls"
@@ -4308,23 +4424,14 @@
msgstr "Perl5 SNMP 拡張モジュール"
#. summary(perl-AppConfig)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perl module for reading configuration files and parsing command line "
-#| "arguments"
-msgid ""
-"Perl5 module for reading configuration files and parsing command line ar[cut]"
-msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl モジュール"
+msgid "Perl5 module for reading configuration files and parsing command line ar[cut]"
+msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュール"
#. description(perl-AppConfig)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perl module for reading configuration files and parsing command line "
-#| "arguments"
msgid ""
"Perl5 module for reading configuration files and parsing command line "
"arguments."
-msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl モジュール"
+msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュールです。"
#. description(ImageMagick:perl-PerlMagick)
msgid ""
@@ -4357,15 +4464,6 @@
"に表示される仕組みです。文字は入力したとおりに挿入されます。"
#. description(pidgin)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
-#| "chat networks simultaneously.\n"
-#| "\n"
-#| "Pidgin is compatible with the following chat networks out of the box: "
-#| "AIM, ICQ, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-"
-#| "Gadu, IRC, Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, "
-#| "MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can support many more with plugins."
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously.\n"
@@ -4378,32 +4476,30 @@
"Pidgin は、複数のチャットネットワークに対して同時にログインすることができる、"
"チャットプログラムです。\n"
"\n"
-"Pidgin は既定の状態で、下記のチャットねとワークに対応しています: AIM, ICQ, "
-"Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, "
-"Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, MXit, "
-"MySpaceIM, Zephyr. 多数のプラグインにも対応しています。"
+"Pidgin は既定の状態で、下記のチャットねとワークに対応しています: Jabber/"
+"XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell "
+"GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, Zephyr. 多数のプラグイ"
+"ンにも対応しています。"
#. summary(skype4pidgin:pidgin-plugin-skype)
-#, fuzzy
-#| msgid "Pidgin plugin for connecting to LCS"
msgid "Pidgin plugin for Skype API"
-msgstr "LCS に接続するための Pidgin プラグイン"
+msgstr "Skype API 向け Pidgin プラグイン"
#. summary(pidgin-openfetion)
-#, fuzzy
-#| msgid "Pidgin plugin for connecting to LCS"
msgid "Pidgin plugin for the Fetion protocol"
-msgstr "LCS に接続するための Pidgin プラグイン"
+msgstr "Fetion プロトコル向け Pidgin プラグイン"
#. summary(pidgin-sipe)
msgid "Pidgin protocol plugin to connect to MS Office Communicator"
-msgstr ""
+msgstr "MS Office Communicator に接続するための Pidgin プロトコルプラグイン"
#. description(python-Pillow)
msgid ""
"Pillow is the \"friendly\" PIL fork by Alex Clark and Contributors. PIL is "
"the Python Imaging Library by Fredrik Lundh and Contributors."
msgstr ""
+"Pillow は Alex Clark 氏と貢献者が作成した \"使いやすい\" PIL の分岐版です。 "
+"PIL は Fredrik Lundh 氏と貢献者が作成した Python 画像ライブラリです。"
#. summary(pilot-link:perl-PDA-Pilot)
msgid "Pilot-Link Library for Palm devices - Perl bindings"
@@ -4435,7 +4531,7 @@
#. summary(perl-Text-Unidecode)
msgid "Plain Ascii Transliterations of Unicode Text"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode テキストの純粋 ASCII 変換"
#. description(planner)
msgid ""
@@ -4447,13 +4543,11 @@
#. summary(plasma-framework:plasma-framework-devel)
msgid "Plasma library and runtime components"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma ライブラリとランタイムコンポーネント"
#. summary(perl-PadWalker)
-#, fuzzy
-#| msgid "Play with other peoples' lexical variables"
msgid "Play with Other Peoples' Lexical Variables"
-msgstr "異なるモジュールの lexical 変数の調査"
+msgstr "他の人々のレキシカル変数の使用"
#. description(perl-Alien-SDL)
msgid ""
@@ -4509,9 +4603,8 @@
"下記をお読みください) 。"
#. summary(pragha:pragha-plugins)
-#, fuzzy
msgid "Plugins for Pragha"
-msgstr "libcaca 向け Ruby バインディング"
+msgstr "Pragha 向けプラグイン"
#. summary(plymouth:plymouth-plugin-label)
msgid "Plymouth label plugin"
@@ -4534,10 +4627,8 @@
"PPTP クライアントに対応しています。"
#. summary(perl-HTML-FillInForm)
-#, fuzzy
-#| msgid "Populates HTML Forms with data."
msgid "Populates HTML Forms with data"
-msgstr "HTML フォームにデータを埋め込むモジュール"
+msgstr "HTML フォームへのデータ入力"
#. summary(perl-File-Which)
msgid "Portable implementation of the `which' utility"
@@ -4560,6 +4651,16 @@
"or \"'in'\", etc) and are the same as those used in TeX. The default unit is "
"a bp, or a PostScript point, unlike TeX."
msgstr ""
+"PostScript::Simple は Perl から PostScript のファイルに書き込むシンプルなメ"
+"ソッドを提供します。直線や曲線、円や多角形、四角形などを書き込むプリミティブ"
+"が用意されています。テキストについても、標準の PostScript フォントを利用して"
+"ページに追加することができます。\n"
+"\n"
+"画像は単一ページの EPS ファイルのほか、複数ページの PostScript ファイルにする"
+"こともできます。画像のサイズは紙のサイズ (\"A4\" など) を指定することができる"
+"ほか、指定したサイズを設定することもできます。単位は TeX で使用されるものと同"
+"様に、 \"mm\" (ミリメートル), \"in\" (インチ) などを指定することができます。"
+"既定の単位は TeX とは異なり、 \"bp\" (PostScript ポイントサイズ) です。"
#. description(postfix:postfix-doc)
msgid ""
@@ -4716,10 +4817,8 @@
"がどれだけ電力を消費しているのかを概要表示するプログラムです。"
#. summary(qalculate)
-#, fuzzy
-#| msgid "Powerful Calulator Library"
msgid "Powerful Calulator application"
-msgstr "パワフルな計算機ライブラリ"
+msgstr "パワフルな計算機アプリケーション"
#. description(qemu:qemu-ipxe)
msgid ""
@@ -4746,20 +4845,16 @@
msgstr "印刷サーバ"
#. summary(perl-PostScript-Simple)
-#, fuzzy
-#| msgid "a simple method of writing PostScript files from Perl"
msgid "Produce PostScript files from Perl"
-msgstr "Perl から PostScript ファイルを作成するためのシンプルなメソッド"
+msgstr "Perl からの PostScript ファイルの作成"
#. summary(planner)
msgid "Project Management Application for GNOME"
msgstr "GNOME 向けプロジェクト管理アプリケーション"
#. summary(perl-Archive-Zip)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provide an interface to ZIP archive files."
msgid "Provide an interface to ZIP archive files"
-msgstr "ZIP アーカイブファイルに対するインターフェイスを提供します。"
+msgstr "ZIP アーカイブファイルへのインターフェイス"
#. summary(perl-DBD-XBase)
msgid "Provides Access to XBase Files"
@@ -4786,20 +4881,16 @@
msgstr "planner パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pragha:pragha-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package pragha"
-msgstr "yelp パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "pragha パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(purple-plugin-pack:purple-plugin-pack-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package purple-plugin-pack"
-msgstr "eog-plugins パッケージに対する翻訳データです。"
+msgstr "purple-plugin-pack パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package python-wxWidgets-2_9"
msgid "Provides translations to the package python-wxWidgets"
-msgstr "python-wxWidgets-2_9 パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "python-wxWidgets パッケージ向けの翻訳データです。"
#. summary(pavucontrol)
msgid "PulseAudio Volume Control"
@@ -4933,10 +5024,8 @@
msgstr "Python FastCGI モジュール"
#. summary(python-Pillow)
-#, fuzzy
-#| msgid "The Python Imaging Library - PIL"
msgid "Python Imaging Library (Fork)"
-msgstr "Python イメージングライブラリ - PIL"
+msgstr "Python イメージングライブラリ (フォーク)"
#. summary(python:python-curses)
msgid "Python Interface to the (N)Curses Library"
@@ -5114,21 +5203,12 @@
"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。"
#. description(qemu:qemu-block-curl)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package contains various tools, including a bridge helper."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5140,13 +5220,14 @@
"over a network connection from qemu-img tool and QEMU system emulation."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、ブリッジヘルパーなどのさまざまなツールが含まれていま"
-"す。"
+"このサブパッケージには、 qemu-img ツールと QEMU システムエミュレーションが提"
+"供する、ネットワーク経由でアクセスするイメージファイル向けのモジュールが含ま"
+"れています。"
#. description(qemu-linux-user)
msgid ""
@@ -5161,7 +5242,7 @@
"architecture builds."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
@@ -5171,15 +5252,6 @@
"キテクチャをまたがるビルドを行なうのに使用します。"
#. description(qemu:qemu-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5195,7 +5267,7 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには翻訳データが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-tools)
msgid ""
@@ -5208,7 +5280,7 @@
"This sub-package contains various tools, including a bridge helper."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
@@ -5217,15 +5289,6 @@
"す。"
#. description(qemu:qemu-arm)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5241,7 +5304,7 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 arm のエミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-x86)
msgid ""
@@ -5262,15 +5325,6 @@
"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-ppc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5286,18 +5340,9 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 ppc, ppc64 の各エミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-s390)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5313,18 +5358,9 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 s390x の各エミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-extra)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5341,7 +5377,8 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 moxie や xtensa など、あまり使用されないエミュレー"
+"ションが含まれています。"
#. description(qoauth:qoauth-devel)
msgid ""
@@ -5357,14 +5394,6 @@
"各種のファイルが含まれています。"
#. description(qalculate)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It "
-#| "is small and simple to use but with much power and versatility "
-#| "underneath. Features include customizable functions, units, arbitrary "
-#| "precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-"
-#| "tolerant expression entry (although it supports optional traditional "
-#| "buttons). This is the shared library package."
msgid ""
"Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is "
"small and simple to use but with much power and versatility underneath. "
@@ -5375,9 +5404,10 @@
msgstr ""
"Qalculate! は GNU/Linux 向けの現代風の多用途デスクトップ計算機です。小さく使"
"いやすいばかりでなく、パワフルで用途の広さを誇っています。カスタマイズ可能な"
-"関数や単位、任意精度の数値のほか、グラフ化や 1 行入力向けのグラフィカルイン"
-"ターフェイス (オプションで従来のボタンにも対応しています) 。このパッケージに"
-"は共有ライブラリが含まれています。"
+"関数や単位、任意精度の数値のほか、グラフ化や 1 行入力向けのエラー回復機能付き"
+"のグラフィカルインターフェイス (オプションで従来のボタンにも対応していま"
+"す) 。このパッケージには qalc という名前のコマンドラインインターフェイスが含"
+"まれています。"
#. summary(perl-Quantum-Superpositions)
msgid "Qm-like superpositions for Perl"
@@ -5397,10 +5427,8 @@
msgstr "GTK+ 2 向け QtCurve スタイル"
#. summary(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid "QtCurve style for KDE 4"
msgid "QtCurve style for Qt 5"
-msgstr "KDE 4 向け QtCurve スタイル"
+msgstr "Qt 5 向け QtCurve スタイル"
#. description(quagga)
msgid ""
@@ -5463,14 +5491,11 @@
#. summary(perl-CDDB_get)
msgid "Read the CDDB entry for an audio CD in your drive"
-msgstr ""
-"お使いのドライブ内のオーディオ CD について CDDB の項目を参照するライブラリ"
+msgstr "お使いのドライブ内のオーディオ CD について CDDB の項目を参照するライブラリ"
#. summary(perl-Image-Size)
-#, fuzzy
-#| msgid "Read the dimensions of an image in several popular formats"
msgid "Read the Dimensions of an Image in Several Popular Formats"
-msgstr "いくつかの有名な形式に対応した画像のサイズ読み込みモジュール"
+msgstr "いくつかの有名な形式に対応した画像のサイズ読み込み"
#. description(perl-Readonly)
msgid ""
@@ -5479,12 +5504,14 @@
"\n"
"Authors: Eric J. Roode, roode(a)cpan.org"
msgstr ""
+"Readonly.pm は変更することのできないスカラー値や配列、ハッシュなどを作成する"
+"仕組みを提供しています。\n"
+"\n"
+"作者: Eric J. Roode, roode(a)cpan.org"
#. summary(perl-Clone)
-#, fuzzy
-#| msgid "Recursively copy Perl datatypes"
msgid "Recursively Copy Perl Datatypes"
-msgstr "Perl データタイプを再帰的に複製するツール"
+msgstr "Perl データタイプの再帰的な複製"
#. summary(perl-XML-RegExp)
msgid "Regular expressions for XML tokens"
@@ -5496,17 +5523,15 @@
#. summary(perl-Sub-Identify)
msgid "Retrieve names of code references"
-msgstr ""
+msgstr "コード参照の名前取得"
#. summary(rarpd)
msgid "Reverse Address Resolution Protocol Daemon"
msgstr "逆アドレス解決プロトコル (rarp) デーモン"
#. summary(perl-Time-Duration)
-#, fuzzy
-#| msgid "Rounded or exact English expression of durations"
msgid "Rounded or Exact English Expression of Durations"
-msgstr "曖昧な/正確な英語での時間範囲表記"
+msgstr "曖昧な/正確な英語での範囲表記"
#. summary(radvd)
msgid "Router ADVertisement Daemon for IPv6"
@@ -5514,7 +5539,7 @@
#. summary(perl-Crypt-OpenSSL-Random)
msgid "Routines for accessing the OpenSSL pseudo-random number generator"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL の疑似乱数生成器へのアクセスルーチン"
#. summary(perl-Authen-SASL-Cyrus)
msgid "SASL Authentication Framework - Cyrus Plugin"
@@ -5719,10 +5744,8 @@
"とができます。"
#. summary(perl-common-sense)
-#, fuzzy
-#| msgid "Save a tree AND a kitten, use common::sense!"
msgid "Save a Tree and a Kitten, Use Common::Sense!"
-msgstr "理想と実態の両立 - common::sense"
+msgstr "木と子猫を救うためのツール Common::Sense"
#. description(qemu:qemu-seabios)
msgid ""
@@ -5745,14 +5768,12 @@
msgstr "QEMU 向けシリアルグラフィックアダプタ"
#. summary(perl-Chart)
-#, fuzzy
-#| msgid "Series of charting modules"
msgid "Series of Charting Modules"
-msgstr "グラフ作成モジュール"
+msgstr "グラフ作成モジュール集"
#. summary(perl-Set-Object)
msgid "Set of Objects and Strings"
-msgstr ""
+msgstr "オブジェクト/文字列集"
#. description(perl-Set-Crontab)
msgid ""
@@ -5763,16 +5784,16 @@
"ユーティリティ関数を定義しています。"
#. summary(pesign)
-#, fuzzy
-#| msgid "Partitioning tool for PPC Macs"
msgid "Signing tool for PE-COFF binaries"
-msgstr "PPC Mac 向けパーティションツール"
+msgstr "PE-COFF バイナリ向け署名ツール"
#. description(pesign)
msgid ""
"Signing tool for PE-COFF binaries, hopefully at least vaguely compliant with "
"the PE and Authenticode specifications."
msgstr ""
+"PE-COFF バイナリ向け署名ツールです。少なくとも大まかに PE や Authenticode 仕"
+"様との互換性があることを期待しています。"
#. summary(perl-Mail-DKIM)
msgid "Signs/verifies Internet mail with DKIM/DomainKey signatures"
@@ -5803,10 +5824,8 @@
msgstr "シンプルでコンパクト、修正機能にも対応したパラメータチェック関数"
#. summary(perl-ExtUtils-PkgConfig)
-#, fuzzy
-#| msgid "simplistic interface to pkg-config"
msgid "Simplistic Interface to Pkg-Config"
-msgstr "pkg-config に対する単純なインターフェイス"
+msgstr "Pkg-Config に対する単純なインターフェイス"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lamp_server)
msgid ""
@@ -5920,12 +5939,10 @@
"クラスの名前配列として、検索順を重複することなく提供します。"
#. summary(perl-IPC-Run)
-#, fuzzy
-#| msgid "System() and Background Procs with Piping, Redirs, and PTYs"
msgid "System() and Background Procs W/ Piping, Redirs, Ptys (Unix, Win32)"
msgstr ""
-"パイプ、リダイレクト、擬似端末に対応した system() とバックグラウンドプロシー"
-"ジャ"
+"パイプ、リダイレクト、擬似端末 (Unix, Win32) に対応した system() とバックグラ"
+"ウンドプロシージャ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-tabletpc)
msgid "TabletPC"
@@ -5933,8 +5950,7 @@
#. summary(perl-Task-Weaken)
msgid "Task::Weaken - Ensure that a platform has weaken support"
-msgstr ""
-"Task::Weaken - プラットフォームが weaken 対応であることを確かめる仕組み"
+msgstr "Task::Weaken - プラットフォームが weaken 対応であることを確かめる仕組み"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-technical_writing)
msgid "Technical Writing"
@@ -6045,6 +6061,18 @@
"This code was created to support my the Exception::Class::Base manpage class "
"(part of the Exception::Class manpage) but may be useful in other contexts."
msgstr ""
+"'Devel::StackTrace' モジュールには 2 つのクラスが含まれています。それぞれ "
+"Devel::StackTrace, Devel::StackTrace::Frame というクラスで、これらのオブジェ"
+"クトは Perl の'caller()' 関数を介して取得することができる情報をカプセル化し、"
+"このデータに対するシンプルなインターフェイスを提供します。\n"
+"\n"
+"'Devel::StackTrace' オブジェクトには、各スタックのレベルに対応した 'Devel::"
+"StackTrace::Frame' オブジェクトが複数個含まれています。フレーム内には、 "
+"'caller()' で提供されるすべてのデータが含まれています。\n"
+"\n"
+"このコードは、私が作成している Exception::Class::Base クラス (Exception::"
+"Class の一部) に対応するために作ったものですが、他の箇所でも便利に使用するこ"
+"とができます。"
#. description(perl-Error)
msgid ""
@@ -6184,21 +6212,6 @@
"アクセスを簡単に行なうための、ライブラリとソースコードを提供しています。"
#. description(perl-Gtk2)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Gtk2 module allows a Perl developer to use the Gtk+ graphical user "
-#| "interface library. Find out more about Gtk+ at http://www.gtk.org.\n"
-#| "\n"
-#| "The GTK+ Reference Manual is also a handy companion when writing Gtk "
-#| "programs in any language. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ The "
-#| "Perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
-#| "documentation should be considered the canonical source.\n"
-#| "\n"
-#| "To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join "
-#| "gtk-perl-list(a)gnome.org at lists.gnome.org.\n"
-#| "\n"
-#| "Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, "
-#| "http://gtk2-perl.sourceforge.net"
msgid ""
"The Gtk2 module allows a Perl developer to use the GTK+ graphical user "
"interface library. Find out more about Gtk+ at http://gtk.org/.\n"
@@ -6214,26 +6227,11 @@
"Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, "
"http://gtk2-perl.sourceforge.net"
msgstr ""
-"Gtk2 モジュールは、 Perl の開発者に対して Gtk+ のグラフィカルユーザインター"
-"フェイスを使用できるようにするライブラリです。 Gtk+ について、詳しくは "
-"http://www.gtk.org をお読みください。\n"
-"\n"
-"任意の言語を利用して Gtk プログラムを作成する場合、 GTK+ リファレンスマニュア"
-"ル (http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/) が最もわかりやすい参照先とな"
-"ります。 Perl のバインディングは C 言語の API に非常に近い形になるように作ら"
-"れていて、 C 言語のドキュメンテーションが正式な情報源として使用できるように"
-"なっています。\n"
-"\n"
-"gtk2-perl についての議論や質問、作者に対する批判や感謝などは、 lists.gnome."
-"org で提供されているメーリングリスト gtk-perl-list(a)gnome.org にご参加くださ"
-"い。\n"
-"\n"
-"また、 gtk2-perl の Web サイトや sourceforge プロジェクトのページもお読みくだ"
-"さい: http://gtk2-perl.sourceforge.net"
+"gtk2-perl の Web サイトと sourceforce プロジェクト http://gtk2-perl."
+"sourceforge.net もご覧ください"
#. description(perl-Socket6)
-msgid ""
-"The IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators."
+msgid "The IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators."
msgstr ""
"C 言語の socket.h で提供される定義と構造操作のうち、 IPv6 関連の部分を提供し"
"ます。"
@@ -6261,6 +6259,23 @@
"Best of all, it works the same on both Unix and Microsoft Windows. See the "
"Inline- Support manpage for support information."
msgstr ""
+"Inline モジュールは、 Perl スクリプトまたはモジュールの中に直接他の言語のソー"
+"スコードを \"インライン\" で埋め込むモジュールです。コードは必要に応じて自動"
+"的にコンパイルされ、 Perl から即時にアクセスできるよう読み込まれます。\n"
+"\n"
+"Inline は XS や SWIG のような機構を使用したグルーコードを作成してコンパイルす"
+"る手間を省くことができます。必要なコードを中に記述して、 Perl を通常通りに実"
+"行するだけです。難しい処理は Inline が行ないます。コードチャンクのコンパイル"
+"とインストールは透過的に行なわれます; 初回の起動時にコンパイルが動作するた"
+"め、その時にのみ遅いと感じる程度でしょう。\n"
+"\n"
+"Inline のコードは初回の実行時 (および変更時) にのみコンパイルされるため、性能"
+"の劣化もその時だけです。 Inline で記述されたコードは (CPAN などで) モジュール"
+"内で配布することもできますので、モジュールを読み込んだ時にコンパイルが行なわ"
+"れ、エンドユーザは何もすることなくそのまま実行できるようになります。\n"
+"\n"
+"Unix および Microsoft Windows で同じように動作します。サポート情報について、"
+"詳しくは Inline- Support のマニュアルページをお読みください。"
#. summary(privoxy)
msgid "The Internet Junkbuster - HTTP Proxy Server"
@@ -6321,6 +6336,10 @@
"potentially using a more efficient mechanism than copying the contents of "
"the source pixmap."
msgstr ""
+"X11 開発向けの Present プロトコルヘッダです。 Present 拡張はアプリケーション"
+"に対して、ピクセルマップを利用して独自の方法でウインドウの内容を更新するほ"
+"か、ディスプレイのリフレッシュに同期します。潜在的には、ソースのピクセルマッ"
+"プの内容をコピーするよりも効率の高い方法になります。"
#. description(printproto:printproto-devel)
msgid ""
@@ -6510,18 +6529,6 @@
"YAML の文法について、詳しくは YAML 仕様をお読みください。"
#. description(perl-Compress-Bzip2)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the _Bzip2_ "
-#| "compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to "
-#| "get _Bzip2_). A relevant subset of the functionality provided by _Bzip2_ "
-#| "is available in _Compress::Bzip2_.\n"
-#| "\n"
-#| "All string parameters can either be a scalar or a scalar reference.\n"
-#| "\n"
-#| "The module can be split into two general areas of functionality, namely "
-#| "in-memory compression/decompression and read/write access to _bzip2_ "
-#| "files. Each of these areas will be discussed separately below."
msgid ""
"The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the *bzip2* "
"compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to get "
@@ -6540,9 +6547,9 @@
"the Compress::Zlib manpage library. It is not well integrated into PerlIO, "
"use the preferred the IO::Compress::Bzip2 manpage instead."
msgstr ""
-"_Compress::Bzip2_ モジュールは、 _Bzip2_ 圧縮ライブラリに対する Perl インター"
+"_Compress::Bzip2_ モジュールは、 *bzip2* 圧縮ライブラリに対する Perl インター"
"フェイスを提供しています (_Bzip2_ の取得方法についての詳細は、マニュアルペー"
-"ジ /AUTHOR をお読みください) 。 _Bzip2_ で提供されているその他の機能について"
+"ジ /AUTHOR をお読みください) 。 _bzip2_ で提供されているその他の機能について"
"も、 _Compress::Bzip2_ で利用できます。\n"
"\n"
"全ての文字列パラメータは、スカラー値またはスカラー値の参照して指定することが"
@@ -6550,7 +6557,13 @@
"\n"
"このモジュールは、メモリ内での圧縮展開と _bzip2_ ファイルの読み書きアクセスで"
"大きく 2 つの機能に分けられます。それぞれの領域について、詳しくは説明文書をお"
-"読みください。"
+"読みください。\n"
+"\n"
+"*注意*\n"
+"\n"
+"_Compress::Bzip2_ はシンプルな _bzip2_ バインディングであり、古い Compress::"
+"Zlib ライブラリに似た仕組みです。 PerlIO とは十分に統合されていませんので、そ"
+"のような目的の場合は IO::Compress::Bzip2 をお使いください。"
#. summary(pyzy:pyzy-db-android)
msgid "The android phrase database for pyzy"
@@ -6802,10 +6815,8 @@
"プロキシマネージャは、可能な限り既存のプロキシを再利用します。"
#. description(pthread-stubs:pthread-stubs-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux headers for userspace development"
msgid "The pthread-stubs for X development"
-msgstr "ユーザスペース側での開発用 Linux ヘッダ"
+msgstr "X 開発向け pthread-stubs"
#. description(python-dateutil)
msgid ""
@@ -7054,8 +7065,7 @@
#. description(perl-XML-XSLT)
msgid "This is a Perl module to parse XSL Transformational sheets."
-msgstr ""
-"これは XSL Transformational sheet を処理するための Perl モジュールです。"
+msgstr "これは XSL Transformational sheet を処理するための Perl モジュールです。"
#. description(perl-Package-Stash-XS)
msgid ""
@@ -8377,26 +8387,22 @@
"す。"
#. description(pilot-link:perl-PDA-Pilot)
-msgid ""
-"This package contains Perl modules for communicating with the Palm Pilot."
+msgid "This package contains Perl modules for communicating with the Palm Pilot."
msgstr ""
"このパッケージには、 Palm Pilot と通信するための Perl モジュールが含まれてい"
"ます。"
#. description(python-gnome:python-bonobo)
msgid "This package contains Python bindings for Bonobo."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Bonobo 向けの Python バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Bonobo 向けの Python バインディングが含まれています。"
#. description(python-gnome:python-gconf)
msgid "This package contains Python bindings for GConf."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 GConf 向けの Python バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 GConf 向けの Python バインディングが含まれています。"
#. description(python-gnome:python-gnomevfs)
msgid "This package contains Python bindings for GNOME-VFS."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 GNOME-VFS 向けの Python バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 GNOME-VFS 向けの Python バインディングが含まれています。"
#. description(python-gnome)
msgid "This package contains Python bindings for libgnome and libgnomeui."
@@ -8448,13 +8454,11 @@
#. description(cyrus-imapd:perl-Cyrus-SIEVE-managesieve)
msgid "This package contains a Perl module for Cyrus SIEVE."
-msgstr ""
-"このパッケージには Cyrus SIEVE 向けの Perl モジュールが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには Cyrus SIEVE 向けの Perl モジュールが含まれています。"
#. description(cyrus-imapd:perl-Cyrus-IMAP)
msgid "This package contains a Perl module for the Cyrus IMAP server."
-msgstr ""
-"このパッケージには Cyrus IMAP サーバ向けの Perl モジュールが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには Cyrus IMAP サーバ向けの Perl モジュールが含まれています。"
#. description(python-kde4:python-kde4-akonadi)
msgid ""
@@ -8479,13 +8483,11 @@
#. description(python-kde4:python-kde4-doc)
#, fuzzy
msgid "This package contains documentation for the KDE 4 python bindings."
-msgstr ""
-"このパッケージには libbonoboui のドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには libbonoboui のドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(qwt:qwt-examples)
msgid "This package contains example programs demonstrating the Qwt widgets."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Qwt ウイジェットのプログラムサンプルが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Qwt ウイジェットのプログラムサンプルが含まれています。"
#. description(python-gtk:python-gtk-devel)
msgid ""
@@ -9069,8 +9071,6 @@
"を行なうことができます。"
#. summary(perl-Carp-Assert)
-#, fuzzy
-#| msgid "Executable comments"
msgid "executable comments"
msgstr "実行可能なコメント"
@@ -9130,10 +9130,8 @@
msgstr "pmidi は ALSA 向けのコマンドライン MIDI プレーヤです。"
#. summary(perl-Email-Date-Format)
-#, fuzzy
-#| msgid "Produce RFC 2822 date strings"
msgid "produce RFC 2822 date strings"
-msgstr "Email::Date::Format - RFC 2822 形式の日付文字列を生成"
+msgstr "RFC 2822 日付文字列の生成"
#. description(pstoedit)
msgid ""
@@ -9248,8 +9246,7 @@
"python-ldap.sourceforge.net/ をご覧ください。"
#. description(python-xdg)
-msgid ""
-"python-xdg (PyXDG) is a python library to use freedesktop.org specifications."
+msgid "python-xdg (PyXDG) is a python library to use freedesktop.org specifications."
msgstr ""
"python-xdg (PyXDG) は freedesktop.org の仕様を使用するための Python ライブラ"
"リです。"
@@ -9343,2111 +9340,3 @@
"す。このパッケージには、 wxWidgets 向けの Python バインディングが含まれていま"
"す。"
-#~ msgid "3d extension for perl-GDGraph"
-#~ msgstr "perl-GDGraph 向け三次元拡張"
-
-#~ msgid "A CSS Cascading Style Sheets library for Python"
-#~ msgstr "Python 向け CSS (Cascading Style Sheets) ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pure-Python library built as a PDF toolkit. It is capable of:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- extracting document information (title, author, ...),\n"
-#~ "- splitting documents page by page,\n"
-#~ "- merging documents page by page,\n"
-#~ "- cropping pages,\n"
-#~ "- merging multiple pages into a single page,\n"
-#~ "- encrypting and decrypting PDF files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "By being Pure-Python, it should run on any Python platform without any "
-#~ "dependencies on external libraries. It can also work entirely on "
-#~ "StringIO objects rather than file streams, allowing for PDF manipulation "
-#~ "in memory. It is therefore a useful tool for websites that manage or "
-#~ "manipulate PDFs."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF ツールキットとして作成された、純粋 Python ライブラリです。下記の機能が"
-#~ "あります:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- 文書内の情報抽出 (タイトル、著者など)\n"
-#~ "- 文書をページごとに分割\n"
-#~ "- ページごとの文書を合成\n"
-#~ "- ページを切り取る\n"
-#~ "- 複数のページを 1 つのページにまとめる\n"
-#~ "- PDF ファイルの暗号化と暗号化解除\n"
-#~ "\n"
-#~ "純粋な Python のみによるライブラリであるため、外部のライブラリなどは必要と"
-#~ "なることはなく、任意の Python プラットフォーム上で動作します。また、ファイ"
-#~ "ルストリームだけでなく StringIO 上でも動作するため、 PDF の操作をメモリ内"
-#~ "で実施することもできます。そのため、 PDF ファイルを管理したり操作したりす"
-#~ "るWeb サイトには、便利なツールであるといえます。"
-
-#~ msgid "A Python Bluetooth wrapper"
-#~ msgstr "Python Bluetooth ラッパー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Python binding to libudev, the hardware management library and service "
-#~ "found in modern linux systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "最近の Linux システムに搭載されている、ハードウエア管理ライブラリ兼サービ"
-#~ "ス libudev 向け Python バインディングです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Python package to parse and build CSS Cascading Style Sheets. DOM only, "
-#~ "not any rendering facilities!"
-#~ msgstr ""
-#~ "CSS (Cascading Style Sheets) を処理したり構築したりするための Python パッ"
-#~ "ケージです。DOM にのみ対応し、描画機能は備わっていません。"
-
-#~ msgid "A collection of tools for internationalizing Python applications."
-#~ msgstr "Python アプリケーションの国際化用ツール集"
-
-#~ msgid "A postmodern object system for Perl 5"
-#~ msgstr "Perl 5 向けポストモダン型オブジェクトシステム"
-
-#~ msgid "A toolkit for generation of output for the web"
-#~ msgstr "Web 向けの出力を生成するツールキット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "APSW is a Python wrapper for the SQLite embedded relational database "
-#~ "engine. In contrast to other wrappers such as pysqlite it focuses on "
-#~ "being a minimal layer over SQLite attempting just to translate the "
-#~ "complete SQLite API into Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "APSW は SQLite 内蔵型リレーショナルデータベースエンジンの Python ラッパー"
-#~ "です。pysqlite などの他のラッパーとは異なり、 SQLite に対して最小限のレイ"
-#~ "ヤのみを被せ、単に完全な SQLite API を Python に変換するだけの処理を行ない"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "ASN.1 types and codecs"
-#~ msgstr "ASN.1 タイプとコーデック"
-
-#~ msgid "Additional Plasmoids Depending on Marble"
-#~ msgstr "Marble に依存した追加のプラズモイド"
-
-#~ msgid "Additional plasmoids from upstream that require Marble"
-#~ msgstr "Marble を必要とする、アップストリーム提供の追加プラズモイドです。"
-
-#~ msgid "Another Python SQLite Wrapper"
-#~ msgstr "もう 1 つの Python SQLite ラッパー"
-
-#~ msgid "Apache authentication via perl DBI"
-#~ msgstr "perl DBI 経由での Apache 認証"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apache::SessionX extends Apache::Session. It was initially written to use "
-#~ "Apache::Session from inside of HTML::Embperl, but is seems to be useful "
-#~ "outside of Embperl as well, so here is it as standalone module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apache::SessionX は Apache::Session の拡張形です。当初は HTML::EmbPerl の"
-#~ "内側で Apache::Session を使用していましたが、 Embperl の外側のほうが便利で"
-#~ "あることが分かり、単独のモジュールとなりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AppConfig is a Perl module for managing application configuration "
-#~ "information. It maintains the state of any number of variables and "
-#~ "provides methods for parsing configuration files and command line "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "AppConfig はアプリケーションの設定情報を管理するための Perl モジュール で"
-#~ "す。各種変数の状態を管理するほか、 設定ファイルの処理やコマンドライン引数"
-#~ "の処理に対応しています。"
-
-#~ msgid "Assigns a new name to referenced sub"
-#~ msgstr "参照先の sub に対して新しい名前を割り当てるモジュール"
-
-#~ msgid "Associate user-defined magic to variables from Perl"
-#~ msgstr "ユーザ定義のマジックを Perl の変数に割り当てる機能"
-
-#~ msgid "Basic cross-platform tests for scripts"
-#~ msgstr "スクリプト向けのプラットフォームに依存しない基礎テスト"
-
-#~ msgid "CSS3 selectors for Python"
-#~ msgstr "Python 向け CSS3 セレクタ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C library assert.h."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carp::Assert は ANSI C ライブラリの assert.h に似た assert 処理を提供する"
-#~ "ことを目的としています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CherryPy is a pythonic, object-oriented HTTP framework.\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy allows developers to build web applications in much the same way "
-#~ "they would build any other object-oriented Python program. This usually "
-#~ "results in smaller source code developed in less time.\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy is now more than three years old and it is has proven very fast "
-#~ "and stable. It is being used in production by many sites, from the "
-#~ "simplest ones to the most demanding ones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Oh, and most importantly: CherryPy is fun to work with :-)"
-#~ msgstr ""
-#~ "CherryPy は Python をベースにした、オブジェクト指向の HTTP フレームワーク"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを"
-#~ "作成するのとほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようにな"
-#~ "ります。これにより、少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了すること"
-#~ "になります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作する"
-#~ "ことが証明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイト"
-#~ "から複雑なものまで、さまざまな場所で使われています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "あと、最も大切なこととして、 CherryPy は楽しく開発を行なうことができます。"
-
-#~ msgid "Class for easy date and time manipulation"
-#~ msgstr "簡単に日時を取り扱うことができるクラス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ClientForm is a Python module for handling HTML forms on the client side, "
-#~ "useful for parsing HTML forms, filling them in and returning the "
-#~ "completed forms to the server. It developed from a port of Gisle Aas' "
-#~ "Perl module HTML::Form, from the libwww-perl library, but the interface "
-#~ "is not the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "ClientForm は、 HTML のフォームをクライアント側で処理する Python モジュー"
-#~ "ルです。 HTML のフォームを解釈して内容を入力し、サーバに対して入力結果を送"
-#~ "信することができます。 Gisle Aas 氏による Perl モジュール HTML::Form "
-#~ "(libwww-perl ライブラリ) を移植したものですが、インターフェイスは全く同一"
-#~ "というわけではありません。"
-
-#~ msgid "Command line tools for working with PDF files."
-#~ msgstr "PDF ファイルを扱うためのコマンドラインツール"
-
-#~ msgid "Config file reading, writing and validation"
-#~ msgstr "設定ファイルの読み込み/読み込み/検証"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini "
-#~ "file round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with "
-#~ "a straightforward programmer's interface and a simple syntax for config "
-#~ "files. It has lots of other features though:\n"
-#~ "\n"
-#~ " * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple "
-#~ "line values * Full Unicode support * String interpolation "
-#~ "(substitution) * Integrated with a powerful validation system - "
-#~ "including automatic type checking/conversion - and allowing default "
-#~ "values - repeated sections * All comments in the file are preserved "
-#~ "* The order of keys/sections is preserved * Powerful ``unrepr`` mode for "
-#~ "storing/retrieving Python data-types"
-#~ msgstr ""
-#~ "ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書き"
-#~ "モジュールです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的"
-#~ "な、シンプルな設定ファイル処理を行なうことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "主な機能は下記のとおりです:\n"
-#~ "* 任意の深さの入れ子構造セクション (サブセクション) への対応\n"
-#~ "* 一覧値への対応\n"
-#~ "* 複数行にわたる値\n"
-#~ "* 文字列の補完 (置き換え)\n"
-#~ "* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワ"
-#~ "フルな検証システムの統合\n"
-#~ "* ファイル内のコメント保持\n"
-#~ "* キーとセクションの順序保持\n"
-#~ "* 外部の依存関係からの解放\n"
-#~ "* 完全 Unicode 対応\n"
-#~ "* 基本的なデータ型を保存するためのパワフルな unrepr モード"
-
-#~ msgid "Crypt::OpenSSL::Random Perl module"
-#~ msgstr "Crypt::OpenSSL::Random Perl モジュール"
-
-#~ msgid "Development libraries for Perl-Qt4"
-#~ msgstr "Perl-Qt4 向け開発ライブラリ"
-
-#~ msgid "Development under KDE4"
-#~ msgstr "KDE4 での開発"
-
-#~ msgid "Dispatches messages to one or more outputs"
-#~ msgstr "メッセージを 1 つまたは複数の宛先に出力するモジュール"
-
-#~ msgid "Documentation for rekonq"
-#~ msgstr "rekonq 向けドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Documentation how to Use and Program with the Readline Library"
-#~ msgstr "readline ライブラリの使い方とプログラムに関するドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Dump symbol names or the symbol table"
-#~ msgstr "シンボル名やシンボルテーブルをダンプするツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily download, build, install, upgrade, and uninstall Python packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アン"
-#~ "インストールを簡略化するツール"
-
-#~ msgid "Easy to use C<HTML::TokeParser> interface"
-#~ msgstr "使いやすい C<HTML::TokeParser> インターフェイス"
-
-#~ msgid "Execute code after a scope finished compilation"
-#~ msgstr "スコープのコンパイルが完了した時点でのコード実行"
-
-#~ msgid "Extension for HTML::Element"
-#~ msgstr "HTML::Element に対する拡張"
-
-#~ msgid "Family-neutral IP socket supporting both IPv4 and IPv6"
-#~ msgstr "IPv4, IPv6 の両方に対応したアドレスファミリに中立な IP ソケット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finance::Quote provides access to time-delayed stockquotes from a number "
-#~ "of sources. After you've installed the pacakage, try 'perldoc Finance::"
-#~ "Quote' for full information. Alternatively, you can 'perldoc lib/Finance/"
-#~ "Quote.pm' before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finance::Quote は、複数の情報源から提供される遅延のある株価情報 にアクセス"
-#~ "する手段を提供します。このパッケージをインストールしたあと、 'perldoc "
-#~ "Finance::Quote' と入力することで完全なドキュメンテーションを参照することが"
-#~ "できます。 また、インストール前であれば 'perldoc lib/Finance/Quote.pm' と"
-#~ "入力しても参照できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Genshi is a Python library that provides an integrated set of components "
-#~ "for parsing, generating, and processing HTML, XML or other textual "
-#~ "content for output generation on the web. The major feature is a template "
-#~ "language, which is heavily inspired by Kid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genshi は HTML や XML 、もしくはその他のテキスト型コンテンツについて、それ"
-#~ "らを Web 上の出力情報として処理/生成することができる Python ライブラリで"
-#~ "す。主な機能はテンプレート言語で、これは Kid の機能を参考にして作られてい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Grammar Parser Library for Python"
-#~ msgstr "Python 向け文法処理ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTML-Element-Extended is a package of several enhanced HTML::Element "
-#~ "classes, most of which arose during the effort to implement an HTML::"
-#~ "Element based table class.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The modules are: HTML::ElementTable HTML::"
-#~ "ElementSuper HTML::ElementGlob HTML::ElementRaw\n"
-#~ "\n"
-#~ "The resulting functionality enables: tables element "
-#~ "globs element coordinates content replacement "
-#~ "content wrapping element cloning raw HTML string adoption"
-#~ msgstr ""
-#~ "HTML-Element-Extended は HTML::Element クラスに対するいくつかの拡張パッ"
-#~ "ケージで、これらの多くは HTML::Element ベースのテーブルクラスを実装する際"
-#~ "に生まれたものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "モジュールには下記のものがあります: HTML::ElementTable "
-#~ "HTML::ElementSuper HTML::ElementGlob HTML::ElementRaw\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記を実装した結果、下記の機能が提供されています: 表, 要素, グロブ, 要素の"
-#~ "座標, 内容の置換, コンテンツのラッピング, 要素のクローン, HTML 文字列のあ"
-#~ "りのままの追加"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTML::TableExtract is a subclass of HTML::Parser that serves to extract "
-#~ "the information from tables of interest contained within an HTML "
-#~ "document. The information from each extracted table is stored in table "
-#~ "objects. Tables can be extracted as text, HTML, or HTML::ElementTable "
-#~ "structures (for in-place editing or manipulation).\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are currently four constraints available to specify which tables "
-#~ "you would like to extract from a document: _Headers_, _Depth_, _Count_, "
-#~ "and _Attributes_.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Headers_, the most flexible and adaptive of the techniques, involves "
-#~ "specifying text in an array that you expect to appear above the data in "
-#~ "the tables of interest. Once all headers have been located in a row of "
-#~ "that table, all further cells beneath the columns that matched your "
-#~ "headers are extracted. All other columns are ignored: think of it as "
-#~ "vertical slices through a table. In addition, TableExtract automatically "
-#~ "rearranges each row in the same order as the headers you provided. If you "
-#~ "would like to disable this, set _automap_ to 0 during object creation, "
-#~ "and instead rely on the column_map() method to find out the order in "
-#~ "which the headers were found. Furthermore, TableExtract will "
-#~ "automatically compensate for cell span issues so that columns are really "
-#~ "the same columns as you would visually see in a browser. This behavior "
-#~ "can be disabled by setting the _gridmap_ parameter to 0. HTML is stripped "
-#~ "from the entire textual content of a cell before header matches are "
-#~ "attempted -- unless the _keep_html_ parameter was enabled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Depth_ and _Count_ are more specific ways to specify tables in relation "
-#~ "to one another. _Depth_ represents how deeply a table resides in other "
-#~ "tables. The depth of a top-level table in the document is 0. A table "
-#~ "within a top-level table has a depth of 1, and so on. Each depth can be "
-#~ "thought of as a layer; tables sharing the same depth are on the same "
-#~ "layer. Within each of these layers, _Count_ represents the order in which "
-#~ "a table was seen at that depth, starting with 0. Providing both a _depth_ "
-#~ "and a _count_ will uniquely specify a table within a document.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Attributes_ match based on the attributes of the html <table> tag, for "
-#~ "example, boder widths or background color.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each of the _Headers_, _Depth_, _Count_, and _Attributes_ specifications "
-#~ "are cumulative in their effect on the overall extraction. For instance, "
-#~ "if you specify only a _Depth_, then you get all tables at that depth "
-#~ "(note that these could very well reside in separate higher- level tables "
-#~ "throughout the document since depth extends across tables). If you "
-#~ "specify only a _Count_, then the tables at that _Count_ from all depths "
-#~ "are returned (i.e., the _n_th occurrence of a table at each depth). If "
-#~ "you only specify _Headers_, then you get all tables in the document "
-#~ "containing those column headers. If you have specified multiple "
-#~ "constraints of _Headers_, _Depth_, _Count_, and _Attributes_, then each "
-#~ "constraint has veto power over whether a particular table is extracted.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If no _Headers_, _Depth_, _Count_, or _Attributes_ are specified, then "
-#~ "all tables match.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When extracting only text from tables, the text is decoded with HTML::"
-#~ "Entities by default; this can be disabled by setting the _decode_ "
-#~ "parameter to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "HTML::TableExtract は HTML::Parser のサブクラスで、 HTML 文書内にある表 "
-#~ "(テーブル)について、その中に含まれる情報を取り出すために使用します。それぞ"
-#~ "れ取り出した情報は表オブジェクト内に保存されます。表はテキストとして取り出"
-#~ "すことができるほか、HTML や HTML::ElementTable の構造 (その場での操作や編"
-#~ "集のため) として取り出すことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "文書から情報を取り出す表を指定するにあたっては、下記の 4 つの制約条件を指"
-#~ "定することができます: _Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Headers_ (ヘッダ) は、最も柔軟で他の技術との親和性が高い方法で、配列内に"
-#~ "テキストを指定することで、データを取り出す対象を指定します。該当の表に対す"
-#~ "る全てのヘッダ行にアクセスすると、該当列の残りのセルを取り出すことができる"
-#~ "仕組みです。つまり、表を縦に分断して取り出す方式です。それに加えて、 "
-#~ "TableExtract は指定した順序に並ぶように列を入れ替えます。この入れ替え処理"
-#~ "を無効化したい場合は、オブジェクト生成時 _automap_ に 0 を指定してくださ"
-#~ "い。この場合は column_map() メソッドに依存して、ヘッダの順序が決められま"
-#~ "す。それに加えて、 TableExtract ではセルの長さに関する問題を解決することが"
-#~ "できます。これにより、ブラウザ内で見えているとおりにデータを取り出すことが"
-#~ "できます。この動作は _gridmap_ パラメータを 0 にすることで無効化できます。"
-#~ "なお、ヘッダの適合処理が行なわれる前に HTML が解釈されることに注意してくだ"
-#~ "さい。これは _keep_html_ パラメータを有効にすることで回避できます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Depth_ と _Count_ は 2 つの表の関連性をより厳密に指定できる方法です。 "
-#~ "_Depth_ は他の表内で対象の表がどれだけ深いものであるのかを指定します。文書"
-#~ "内でのトップレベルの (一番外側の) 表は 0 になります。トップレベル内にある"
-#~ "表は 1 、その中にある表は 2 のようになります。それぞれの深さはレイヤ (層) "
-#~ "としても考えられるもので、同じ深さの表は同じレイヤにある表と言えます。この"
-#~ "ようなレイヤの仕組みの中で、_Count_ は同じ深さの中での順序を指定します。こ"
-#~ "れは 0 から始まる値で、 _Depth_ と _Count_ を指定することで、文書内の表を"
-#~ "厳密に指定することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Attributes_ でのマッチングは、 html の <table> タグにおける属性 (アトリ"
-#~ "ビュート)を基準にして行なうものです。たとえば枠線の幅や背景色などです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_ の各指定は、組み合わせて指定する"
-#~ "こともできます。たとえば _Depth_ だけを指定した場合は、その深さの表全てを"
-#~ "対象とすることになります (ただしそれぞれの親となる表が文書内でどこにあるの"
-#~ "かをきちんと把握しておく必要があります) 。また _Count_ だけを指定した場"
-#~ "合、全ての深さにある表のうち、その位置 (順番) のものだけが返されます。 "
-#~ "_Headers_ だけを指定した場合も同様で、指定した列ヘッダのものだけを取り出し"
-#~ "ます。 _Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_ を組み合わせて指定すると"
-#~ "複数の組み合わせ条件となり、指定した条件全てに該当するものだけが返されま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "逆に _Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_ のいずれも指定しない場合"
-#~ "は、全ての表が該当することになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "表からテキストだけを取り出す場合、既定ではテキストは HTML::Entities でデ"
-#~ "コードされます。これは _decode_ パラメータを 0 にすることで無効化できま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-level wrapper around a subset of the OpenSSL library, includes * "
-#~ "SSL.Connection objects, wrapping the methods of Python's portable "
-#~ "sockets * Callbacks written in Python * Extensive error-handling "
-#~ "mechanism, mirroring OpenSSL's error codes ... and much more ;)"
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenSSL ライブラリのサブセットをラッピングする高レベルなラッパーです。下記"
-#~ "のような機能が含まれています: * Python の portable socket をラッピングす"
-#~ "る SSL 接続オブジェクト * Python で書かれたコールバック * OpenSSL のエラー"
-#~ "コードを反映する広範囲なエラー処理機構 ... など ;)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to get the host full name in perl on multiple operating systems (mac, "
-#~ "windows, unix* etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "複数のオペレーティングシステム (Mac, Windows, Unix* など) の Perl 内で、完"
-#~ "全なホスト名を取得するためのモジュールです。"
-
-#~ msgid "I/O on in-core objects like strings and arrays"
-#~ msgstr "文字列や配列のような内蔵オブジェクトに対する入出力"
-
-#~ msgid "Implementation of a \"Singleton\" class"
-#~ msgstr "\"シングルトン\" クラスの実装"
-
-#~ msgid "Information about Perl modules"
-#~ msgstr "Perl モジュールに関する情報"
-
-#~ msgid "Information about the currently running perl"
-#~ msgstr "現在実行中の Perl に関する情報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline lets you write Perl subroutines in other programming languages, "
-#~ "like C, C++, Java, Python, Tcl and even Assembly. You don't need to "
-#~ "compile anything. All the details are handled transparently, so you can "
-#~ "just run your Perl script like normal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inline モジュールは、他のプログラミング言語 (C, C++, Java, Python, Tcl, ア"
-#~ "センブラ等々) で Perl のサブルーチンを作成するためのものです。これらをコン"
-#~ "パイルする必要はありません。 全ての詳細は透過的に処理されるため、通常通り"
-#~ "に Perl スクリプトを起動させるだけで実現できます。"
-
-#~ msgid "Interact with a t/test_manifest file"
-#~ msgstr "t/test_manifest ファイルの処理"
-
-#~ msgid "Internationalization utilities"
-#~ msgstr "国際化ユーティリティ"
-
-#~ msgid "KDE Laptop"
-#~ msgstr "KDE ラップトップ"
-
-#~ msgid "KDE Tools designed specifically for use with laptop computers."
-#~ msgstr "特にラップトップコンピュータで使用するための KDE ツール集です。"
-
-#~ msgid "KDE4 Administration Tools"
-#~ msgstr "KDE4 管理ツール"
-
-#~ msgid "Keep imports and functions out of your namespace"
-#~ msgstr "ネームスペース外のインポートと関数の維持"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel Samepage Merging (KSM) is a memory-saving de-duplication feature, "
-#~ "that merges anonymous (private) pages (not pagecache ones).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides a service file for starting and stopping KSM."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネル同一ページ合成 (KSM) はメモリの消費を減らす重複削減機能で、匿名の "
-#~ "(プライベートの) ページ (ページキャッシュ以外) を合成します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 KSM を開始したり停止したりするためのサービスファイル"
-#~ "が含まれています。"
-
-#~ msgid "Kernel Samepage Merging services"
-#~ msgstr "カーネル同一ページ合成サービス"
-
-#~ msgid "Languages for package pdfmod"
-#~ msgstr "pdfmod 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package pk-update-icon"
-#~ msgstr "pk-update-icon 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package rekonq"
-#~ msgstr "rekonq 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Lexically scoped resource management"
-#~ msgstr "レキシカルスコープにおけるリソース管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loads one of several alternate underlying implementations for a module"
-#~ msgstr "モジュールに対する代替実装のうちのいずれかを読み込むモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MIME types are used in MIME entities, for instance as part of e-mail and "
-#~ "HTTP traffic. Sometimes real knowledge about a mime-type is need. This "
-#~ "module will supply it."
-#~ msgstr ""
-#~ "MIME タイプは MIME エンティティで使用されるもので、たとえば電子メールや "
-#~ "HTTP 通信で使うものです。場合によっては MIME タイプに対する実際の知識が必"
-#~ "要である場合もありますが、このモジュールはそれを提供します。"
-
-#~ msgid "MIME-Type Determination"
-#~ msgstr "MIME 種類判別"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magic is Perl's way of enhancing variables. This mechanism lets the user "
-#~ "add extra data to any variable and hook syntactical operations (such as "
-#~ "access, assignment or destruction) that can be applied to it. With this "
-#~ "module, you can add your own magic to any variable without having to "
-#~ "write a single line of XS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You'll realize that these magic variables look a lot like tied variables. "
-#~ "It is not surprising, as tied variables are implemented as a special kind "
-#~ "of magic, just like any 'irregular' Perl variable : scalars like '$!', "
-#~ "'$(' or '$^W', the '%ENV' and '%SIG' hashes, the '@ISA' array, 'vec()' "
-#~ "and 'substr()' lvalues, the threads::shared manpage variables... They all "
-#~ "share the same underlying C API, and this module gives you direct access "
-#~ "to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magic とは変数を拡張するための Perl の仕組みです。これはユーザに対して、任"
-#~ "意の変数内に追加データを設定し、スクリプト内での操作 (たとえばアクセスや代"
-#~ "入、破壊など) をフックできるようになります。このモジュールを利用すること"
-#~ "で、XS の単一行を記述したりすることなく、独自の Magic を任意の変数に設定す"
-#~ "ることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これらの Magic 変数はタイ変数によく似た仕組みであることがわかるはずです。"
-#~ "これは驚くようなことではありません。タイ変数も Magic の特殊系として実装さ"
-#~ "れているからです。たとえば下記のような 'イレギュラー' な Perl 変数がありま"
-#~ "す: '$!', '$(', '$^W' のようなスカラー変数や '%ENV' と '%SIG' のようなハッ"
-#~ "シュ、 '@ISA' のような配列や 'vec()' と 'substr()' のような lvalue 、 "
-#~ "threads::shared の変数など。これらはすべて同じ C 言語 API をベースにしてい"
-#~ "て、このモジュールからそれらに直接アクセスできるようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mail::Mbox::MessageParser is a feature-poor but very fast mbox parser. It "
-#~ "uses the best of three strategies for parsing a mailbox: either using "
-#~ "cached folder information, GNU grep, or highly optimized Perl."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mail::Mbox::MessageParser は機能は乏しいですが高速な mbox パーサです。 こ"
-#~ "のモジュールは、 3 種類の異なった処理方法のうち最も良いものを使用します: "
-#~ "キャッシュ済みのフォルダ情報, GNU grep, もしくは速度に最適化された Perl の"
-#~ "いずれかを使用します。"
-
-#~ msgid "Manage deprecation warnings for your distribution"
-#~ msgstr "配布物内のファイルの Deprecation 警告の管理"
-
-#~ msgid "Minimal try/catch with proper preservation of $@"
-#~ msgstr "$@ に対して適切な保持機能を追加した最小限の try/catch 実装"
-
-#~ msgid "Minimalist class construction"
-#~ msgstr "最小限のクラス構築"
-
-#~ msgid "Module for splitting text into sentences."
-#~ msgstr "テキストを文章に分解するモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Module::Info gives you information about Perl modules *without actually "
-#~ "loading the module*. It actually isn't specific to modules and should "
-#~ "work on any perl code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Module::Info は、実際にそのモジュールを読み込むことなく Perl モジュールの"
-#~ "情報を取得することができるモジュールです。実際にはモジュールに限定されず、"
-#~ "いかなる Perl コードでも動作するはずのものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Moose is an extension of the Perl 5 object system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The main goal of Moose is to make Perl 5 Object Oriented programming "
-#~ "easier, more consistent, and less tedious. With Moose you can think more "
-#~ "about what you want to do and less about the mechanics of OOP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Additionally, Moose is built on top of the Class::MOP manpage, which is a "
-#~ "metaclass system for Perl 5. This means that Moose not only makes "
-#~ "building normal Perl 5 objects better, but it provides the power of "
-#~ "metaclass programming as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moose は Perl 5 のオブジェクトシステムに対する拡張です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Moose の主な目的は、 Perl 5 のオブジェクト志向プログラミングを、よりわかり"
-#~ "やすくより一貫した仕組みにし、つまらなさを排除することにあります。 Moose "
-#~ "を利用することで、やりたいことを明確にし、 OOP の仕組みそのものに対して心"
-#~ "配する必要がなくなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これに加えて、 Moose は Class::MOP 上で構築されています。これは Perl 5 向"
-#~ "けのメタクラスシステムで、 Moose は通常のオブジェクトを簡単に構築できるだ"
-#~ "けでなく、メタクラスプログラミングの利点をも享受できることになります。"
-
-#~ msgid "Object-Oriented HTTP framework"
-#~ msgstr "オブジェクト指向の HTTP フレームワーク"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Odfpy is a library to read and write OpenDocument v. 1.1 files. The main "
-#~ "focus has been to prevent the programmer from creating invalid documents. "
-#~ "It has checks that raise an exception if the programmer adds an invalid "
-#~ "element, adds an attribute unknown to the grammar, forgets to add a "
-#~ "required attribute or adds text to an element that doesn't allow it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These checks and the API itself were generated from the RelaxNG schema, "
-#~ "and then hand-edited. Therefore the API is complete and can handle all "
-#~ "ODF constructions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition to the API, there are a few scripts:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- csv2odf - Create OpenDocument spreadsheet from comma separated values\n"
-#~ "- mailodf - Email ODF file as HTML archive\n"
-#~ "- odf2xhtml - Convert ODF to (X)HTML\n"
-#~ "- odf2mht - Convert ODF to HTML archive\n"
-#~ "- odf2xml - Create OpenDocument XML file from OD? package\n"
-#~ "- odfimgimport - Import external images\n"
-#~ "- odflint - Check ODF file for problems\n"
-#~ "- odfmeta - List or change the metadata of an ODF file\n"
-#~ "- odfoutline - Show outline of OpenDocument\n"
-#~ "- odfuserfield - List or change the user-field declarations in an ODF "
-#~ "file\n"
-#~ "- xml2odf - Create OD? package from OpenDocument in XML form\n"
-#~ "\n"
-#~ "Visit http://odfpy.forge.osor.eu/ for documentation and examples."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odfpy は OpenDocument v. 1.1 ファイルを読み書きするためのライブラリです。"
-#~ "主にプログラマに対して、不正な文書を作成しないようにする目的があります。た"
-#~ "とえばプログラマが不正な要素を追加したりした場合は、例外を発生させてチェッ"
-#~ "クを促すことができるほか、必要な属性が足りていなかったり、許可されない要素"
-#~ "に対してテキストを追加したりしたような場合にも、同様のことを行なうことがで"
-#~ "きます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これらのチェックと API 自身のチェックは、 Relax NG スキーマによって生成さ"
-#~ "れたもので、これらを後から手作業で修正して使用しています。そのため、 API "
-#~ "には完全性があり、すべての ODF 構造を制御することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "API に加えて、下記のスクリプトも提供されています:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- csv2odf - カンマ区切りのファイルから OpenDocument 表計算ファイルを作成\n"
-#~ "- mailodf - ODF ファイルを HTML アーカイブとして電子メールで送信\n"
-#~ "- odf2xhtml - ODF を (X)HTML に変換\n"
-#~ "- odf2mht - ODF を HTML アーカイブ形式に変換\n"
-#~ "- odf2xml - OD? パッケージから OpenDocument XML ファイルを作成\n"
-#~ "- odfimgimport - 外部イメージのインポート\n"
-#~ "- odflint - ODF ファイルに問題がないかどうかの確認\n"
-#~ "- odfmeta - ODF ファイル内のメタデータの一覧表示と変更\n"
-#~ "- odfoutline - OpenDocument のアウトライン表示\n"
-#~ "- odfuserfield - ODF ファイル内のユーザフィールドの一覧表示と変更\n"
-#~ "- xml2odf - XML 形式の OpenDocument から OD? パッケージの作成\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドキュメンテーションや例については、 http://odfpy.forge.osor.eu/ をお読み"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they "
-#~ "have no way of specifying conflicting downstream dependencies of modules. "
-#~ "This module attempts to work around this issue by allowing you to specify "
-#~ "conflicting versions of modules separately, and deal with them after the "
-#~ "module is done installing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' "
-#~ "uses 'Foo'. If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible "
-#~ "way, this would cause 'Bar' to break until it is updated to use the new "
-#~ "API. 'Foo' can't just depend on the fixed version of 'Bar', because this "
-#~ "will cause a circular dependency (because 'Bar' is already depending on "
-#~ "'Foo'), and this doesn't express intent properly anyway - 'Foo' doesn't "
-#~ "use 'Bar' at all. The ideal solution would be for there to be a way to "
-#~ "specify conflicting versions of modules in a way that would let CPAN "
-#~ "clients update conflicting modules automatically after an existing module "
-#~ "is upgraded, but until that happens, this module will allow users to do "
-#~ "this manually.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with "
-#~ "these keys being valid:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -conflicts\n"
-#~ "\n"
-#~ " A hashref of conflict specifications, where keys are module names, "
-#~ "and values are the last broken version - any version greater than the "
-#~ "specified version should work.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -also\n"
-#~ "\n"
-#~ " Additional modules to get conflicts from (potentially recursively). "
-#~ "This should generally be a list of modules which use Dist::"
-#~ "CheckConflicts, which correspond to the dists that your dist depends "
-#~ "on. (In an ideal world, this would be intuited directly from your "
-#~ "dependency list, but the dependency list isn't available outside of "
-#~ "build time).\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -dist\n"
-#~ "\n"
-#~ " The name of the distribution, to make the error message from "
-#~ "check_conflicts more user-friendly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The methods listed below are exported by this module into the module that "
-#~ "uses it, so you should call these methods on your module, not Dist::"
-#~ "CheckConflicts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As an example, this command line can be used to update your modules, "
-#~ "after installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the "
-#~ "module in the 'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n"
-#~ "\n"
-#~ " perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_-"
-#~ ">{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n"
-#~ "\n"
-#~ "As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at "
-#~ "runtime if conflicting modules are detected (regardless of whether they "
-#~ "are loaded before or afterwards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウン"
-#~ "ストリーム側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、こ"
-#~ "のような問題に対応するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定"
-#~ "を許可し、モジュールのインストール完了後にそれらを解決します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール "
-#~ "'Bar' が 'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の"
-#~ "変更を行なってしまうと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように"
-#~ "書き換えないかぎり、利用できなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の"
-#~ "特定のバージョンに依存させてしまうと、それは依存関係の循環になってしまい "
-#~ "(なぜなら 'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下にあるので) 、結果として 'Foo' "
-#~ "は 'Bar' を全く利用できなくなってしまいます。これに対する現実的な解決方法"
-#~ "としては、特定のモジュールから別のモジュールに対して、矛盾するバージョンを"
-#~ "指定する方法を用意し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグレード"
-#~ "したタイミングで、矛盾するモジュールも更新させるようにします。今のところ、"
-#~ "アップグレードの処理は自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要があ"
-#~ "ります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式"
-#~ "で受け付けます。下記のようなキーが用意されています:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -conflicts\n"
-#~ "\n"
-#~ " 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を"
-#~ "互換性の異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバー"
-#~ "ジョンであれば、問題なく動作するものと判断されます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -also\n"
-#~ "\n"
-#~ " 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指"
-#~ "定します。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、"
-#~ "対象の配布物が依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存"
-#~ "する先ですが、構築するまでは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -dist\n"
-#~ "\n"
-#~ " 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセー"
-#~ "ジをわかりやすくする目的で指定します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたもので"
-#~ "あるため、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッド"
-#~ "を呼び出してください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあ"
-#~ "と、お使いのモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここ"
-#~ "で、'Foo::Conflicts' は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::"
-#~ "CheckConflicts を使用するモジュールであるものとします):\n"
-#~ "\n"
-#~ " perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_-"
-#~ ">{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警"
-#~ "告を表示することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだもので"
-#~ "も動作します) 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open source version of scalable, non-blocking web server that power "
-#~ "FriendFeed"
-#~ msgstr ""
-#~ "FriendFeed を利用するオープンソース版のスケーラブル/非ブロック型Web サー"
-#~ "バ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PDF Mod is a simple tool for modifying your PDFs: moving, removing, "
-#~ "extracting, and rotating pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF Mod は PDF 内の要素を移動したり削除したり、抽出したり回転したりするこ"
-#~ "とができる、修正用のシンプルなツールです。"
-
-#~ msgid "PDF Modifier"
-#~ msgstr "PDF 修正ツール"
-
-#~ msgid "PDF toolkit"
-#~ msgstr "PDF ツールキット"
-
-#~ msgid "POD Object Model"
-#~ msgstr "POD オブジェクトモデル"
-
-#~ msgid "POSIX File System Archiver"
-#~ msgstr "POSIX ファイルシステムアーカイバ"
-
-#~ msgid "Parse, Analyze and Manipulate Perl (without perl)"
-#~ msgstr "Perl の解釈と分析、および操作を Perl なしで行なうライブラリ"
-
-#~ msgid "Partial dumping of data structures, optimized for argument printing."
-#~ msgstr "パラメータの表示に最適化されたデータ構造の部分ダンプ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pax is the POSIX standard archive tool. It supports the two most common "
-#~ "forms of standard archive (backup) files - CPIO and TAR."
-#~ msgstr ""
-#~ "pax は POSIX 標準のアーカイブツールです。 2 種類のとても有名な標準アーカイ"
-#~ "ブ (バックアップ) ファイル形式 (cpio, tar) に対応しています。"
-
-#~ msgid "Perform diffs on files and record sets"
-#~ msgstr "ファイルやレコードセットに対する差分検出"
-
-#~ msgid "Perl Authentication and Authorization via cookies"
-#~ msgstr "cookie を利用した Perl の認証/認可モジュール"
-
-#~ msgid "Perl Modules to Format HTML into Plain Text, PostScript, or RTF"
-#~ msgstr "HTML をテキスト形式や PostScript, RTF に変換する Perl モジュール"
-
-#~ msgid "Perl bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project."
-#~ msgstr ""
-#~ "kdebindings プロジェクト提供の qt4 ライブラリ向け Perl バインディングで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Perl extension for easily overriding subroutines"
-#~ msgstr "サブルーチンを簡単にオーバーライドできる Perl 拡張"
-
-#~ msgid "Perl module Tie::Cache"
-#~ msgstr "Perl モジュール Tie::Cache"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perl module for extracting the content contained in tables within an "
-#~ "HTM[cut]"
-#~ msgstr "HTML 文書の表に含まれる内容を抽出する Perl モジュール"
-
-#~ msgid "PerlQt kdebindings library"
-#~ msgstr "PerlQt kdebindings ライブラリ"
-
-#~ msgid "Persistent Storage for Arbitrary Data (for Embperl)"
-#~ msgstr "任意のデータ向け永続ストレージ (Embperl 向け)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pexpect is a pure Python module for spawning child applications; "
-#~ "controlling them; and responding to expected patterns in their output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pexpect は、子アプリケーションを起動したり、操作したりするための純粋 "
-#~ "Python モジュールです; それらの出力内で要求する応答パターンを検出したりす"
-#~ "ることもできます。"
-
-#~ msgid "Plotting Library for Python"
-#~ msgstr "Python 向けグラフ作成ライブラリ"
-
-#~ msgid "Portable network interface information"
-#~ msgstr "可搬性のあるネットワークインターフェイス情報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PostScript::Simple allows you to have a simple method of writing "
-#~ "PostScript files from Perl. It has several graphics primitives that allow "
-#~ "lines, circles, polygons and boxes to be drawn. Text can be added to the "
-#~ "page using standard PostScript fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "PostScript::Simple は、 Perl から PostScript ファイルを作成するためのシン"
-#~ "プルな 方法を提供します。線や円、多角形や長方形を描くためのいくつかの基本"
-#~ "要素も備えています。 標準的な PostScript フォントを使用してテキストを追加"
-#~ "することもできます。"
-
-#~ msgid "Powerful and Pythonic XML processing library"
-#~ msgstr "パワフルで Python 流の XML 処理ライブラリ"
-
-#~ msgid "Provide the stuff missing in List::Util"
-#~ msgstr "List::Util では提供されていない機能の提供"
-
-#~ msgid "Provides access to time-delayed stockquotes"
-#~ msgstr "時間遅れの株価情報にアクセスするモジュール"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package pdfmod"
-#~ msgstr "pdfmod パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package pk-update-icon"
-#~ msgstr "pk-update-icon パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package rekonq"
-#~ msgstr "rekonq パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Pure Python Expect-like module"
-#~ msgstr "純粋 Python による Expect のようなモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyBluez is an effort to create python wrappers around system Bluetooth "
-#~ "resources to allow Python developers to easily and quickly create "
-#~ "Bluetooth applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PyBluez はシステムの Bluetooth 資源に対応した Python ラッパーで、 Python "
-#~ "の開発者に対して Bluetooth アプリケーションを素早く簡単に 作成できる仕組み"
-#~ "を備えています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyZMQ is a lightweight and super-fast messaging library built on top of "
-#~ "the ZeroMQ library (http://www.zeromq.org)"
-#~ msgstr ""
-#~ "PyZMQ は軽量で高速に動作するメッセージングライブラリです。このライブラリ"
-#~ "は ZeroMQ ライブラリ (http://www.zeromq.org) を利用して構築されています。"
-
-#~ msgid "Pygments is a syntax highlighting package written in Python"
-#~ msgstr "Python で書かれた文法ハイライト表示パッケージ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pygments is a syntax highlighting package written in Python.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is a generic syntax highlighter for general use in all kinds of "
-#~ "software such as forum systems, wikis or other applications that need to "
-#~ "prettify source code. Highlights are:\n"
-#~ "\n"
-#~ " * a wide range of common languages and markup formats is supported * "
-#~ "special attention is paid to details, increasing quality by a fair "
-#~ "amount * support for new languages and formats are added easily * a "
-#~ "number of output formats, presently HTML, LaTeX, RTF, SVG, all image "
-#~ "formats that PIL supports and ANSI sequences * it is usable as a command-"
-#~ "line tool and as a library * ... and it highlights even Brainfuck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pygments は、Python で書かれた文法ハイライト表示パッケージです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォーラムシステムや Wiki 、もしくはソースコードを見やすく表示する様々なソ"
-#~ "フトウエアなど、すべての種類のソフトエアに対して、汎用的な文法ハイライト機"
-#~ "能を提供します。主な機能は下記のとおりです:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 幅広い汎用言語とマークアップ書式に対応 * 細部に特に注力していて、高品質 "
-#~ "* 新しい言語や書式への対応が容易 * HTML, LaTeX, RTF, SVG のほか、 PIL で対"
-#~ "応するすべての形式と ANSI シーケンスへの出力に対応 * コマンドラインとして"
-#~ "の使用のほか、ライブラリとしての使用にも対応 * Brainfuck のような言語のハ"
-#~ "イライト表示にも対応"
-
-#~ msgid "Python 2 and 3 compatibility utilities"
-#~ msgstr "Python 2/3 互換ユーティリティ"
-
-#~ msgid "Python API and tools to manipulate OpenDocument files"
-#~ msgstr "OpenDocument ファイルを操作するための Python API とツール"
-
-#~ msgid "Python PDF Documentation"
-#~ msgstr "Python PDF ドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Python XPCOM bindings to virtualbox. Used e.g. by vboxgtk package."
-#~ msgstr ""
-#~ "virtualbox に対する XPCOM バインディングです。 vboxgtk パッケージなどで使"
-#~ "用されています。"
-
-#~ msgid "Python bindings for 0MQ"
-#~ msgstr "0MQ 向け Python バインディング"
-
-#~ msgid "Python bindings for OpenSync"
-#~ msgstr "OpenSync 向け Python バインディング"
-
-#~ msgid "Python bindings for virtualbox"
-#~ msgstr "virtualbox 向け Python バインディング"
-
-#~ msgid "Python driver for MongoDB"
-#~ msgstr "MongoDB 向け Python ドライバ"
-
-#~ msgid "Python module for client-side HTML forms"
-#~ msgstr "クライアントサイド HTML フォーム向け Python モジュール"
-
-#~ msgid "Python wrapper module around the OpenSSL library"
-#~ msgstr "OpenSSL ライブラリに対する Python ラッパーモジュール"
-
-#~ msgid "Reading configuration files and parsing command line arguments"
-#~ msgstr ""
-#~ "設定ファイルを読み込んだり、コマンドラインパラメータを処理するモジュール"
-
-#~ msgid "Reading files which are continuously appended"
-#~ msgstr "連続して追記されるファイルの読み込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regexp is a 100% Pure Java Regular Expression package that was graciously "
-#~ "donated to the Apache Software Foundation by Jonathan Locke. He "
-#~ "originally wrote this software back in 1996 and it has stood up quite "
-#~ "well to the test of time. It includes complete Javadoc documentation as "
-#~ "well as a simple Applet for visual debugging and testing suite for "
-#~ "compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "regexp は 100% Pure Java の正規表現パッケージで、 Jonathan Locke 氏が "
-#~ "Apache Software Foundation に寄贈したものです。彼はもともと 1996 年にこの"
-#~ "ソフトウエアを作成していて、十二分なテストを実施していました。これに加え"
-#~ "て、 Javadoc のドキュメンテーションと、視覚的なテストを実施するためのシン"
-#~ "プルなアプレット、そして互換性確認のためのテストスイートを追加しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on "
-#~ "being a light, fast & clean way to access to net. Its development is "
-#~ "doubly based on using the new amazing features offered by the WebKit "
-#~ "rendering engine and on the rock solid network KDE technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネット"
-#~ "にアクセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指していま"
-#~ "す。また、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組"
-#~ "みと、KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになってい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on "
-#~ "being a light, fast & clean way to access to net. Its development is "
-#~ "doubly based on using the new amazing features offered by the WebKit "
-#~ "rendering engine and on the rock solid network KDE technologies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the documentation for rekonq."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネット"
-#~ "にアクセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指していま"
-#~ "す。また、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組"
-#~ "みと、KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになってい"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 rekonq 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remmina is a remote desktop client written in GTK+, aiming to be useful "
-#~ "for system administrators and travellers, who need to work with lots of "
-#~ "remote computers in front of either large monitors or tiny netbooks. "
-#~ "Remmina supports multiple network protocols such as RDP, VNC, NX, XDMCP "
-#~ "and SSH via separate plugins in an integrated and consistant user "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remmina は GTK+ で書かれたリモートデスクトップクライアントです。システム管"
-#~ "理者や離れた場所での作業が多い方に便利な仕組みで、巨大なモニタが存在する環"
-#~ "境でも小さなネットブック機でも、多数のコンピュータを制御することができま"
-#~ "す。Remmina は RDP, VNC, NX, XDMCP, SSH など、個別のプラグインを利用して複"
-#~ "数のネットワークプロトコルに対応し、それらを単一のユーザインターフェイスか"
-#~ "ら利用することができます。"
-
-#~ msgid "Run a subprocess with input/ouput redirection"
-#~ msgstr "入出力の転送機能付きサブプロセス実行"
-
-#~ msgid "Safely and cleanly create closures via string eval"
-#~ msgstr "文字列の eval に対する安全でクリーンなクロージャの作成"
-
-#~ msgid "Set of perl modules related to mail applications"
-#~ msgstr "メールアプリケーションに関連する Perl モジュール集"
-
-#~ msgid "Simple regular expressions API"
-#~ msgstr "シンプルな正規表現 API"
-
-#~ msgid "Simple, fast, extensible JSON encoder/decoder for Python"
-#~ msgstr ""
-#~ "シンプルで高速、かつ拡張可能な Python 向け JSON エンコーダ/デコーダ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility "
-#~ "functions for smoothing over the differences between the Python versions "
-#~ "with the goal of writing Python code that is compatible on both Python "
-#~ "versions. See the documentation for more information on what is provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをス"
-#~ "ムーズに吸収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの "
-#~ "Python でも互換性のあるコードを記述できるように目指しています。提供物につ"
-#~ "いて、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。"
-
-#~ msgid "Software Update Notifier based on PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit をベースにしたソフトウエア更新通知"
-
-#~ msgid "Stateful programmatic web browsing"
-#~ msgstr "状態管理機能を持つ、プログラムからの Web ブラウズ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stateful programmatic web browsing, after Andy Lester's Perl module WWW::"
-#~ "Mechanize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The library is layered: mechanize.Browser (stateful web browser), "
-#~ "mechanize.UserAgent (configurable URL opener), plus urllib2 handlers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Features include: ftp:, http: and file: URL schemes, browser history, "
-#~ "high-level hyperlink and HTML form support, HTTP cookies, HTTP-EQUIV and "
-#~ "Refresh, Referer [sic] header, robots.txt, redirections, proxies, and "
-#~ "Basic and Digest HTTP authentication. mechanize's response objects are "
-#~ "(lazily-) .seek()able and still work after .close().\n"
-#~ "\n"
-#~ "Much of the code originally derived from Perl code by Gisle Aas (libwww-"
-#~ "perl), Johnny Lee (MSIE Cookie support) and last but not least Andy "
-#~ "Lester (WWW::Mechanize). urllib2 was written by Jeremy Hylton."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andy Lester 氏による状態管理機能を持つ Web ブラウズ用 Perl モジュール "
-#~ "WWW::Mechanize からの派生版です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このライブラリは階層構造になっていて、 mechanize.Browser (状態管理機能付き"
-#~ "のWeb ブラウザ), mechanize.UserAgent (カスタマイズ可能な URL オープナー), "
-#~ "urllib2 ハンドラが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "下記のような機能があります: ftp:, http:, file: の各 URL スキームに対応, ブ"
-#~ "ラウザの履歴, 高レベルなハイパーリンクと HTML のフォームへの対応, HTTP "
-#~ "Cookie, HTTP-EQUIV と Refresh: 対応, Referer ヘッダ, robots.txt, リダイレ"
-#~ "クト, プロキシ, 基本およびダイジェスト HTTP 認証, (遅延許容型の) 応答オブ"
-#~ "ジェクトの生成による、.seek() への対応 (.close() 後も動作) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "コードの内の多くは Gisle Aas 氏 (libwww-perl), Johnny Lee 氏 (MSIE Cookie "
-#~ "への対応), そして Andy Lester 氏 (WWW::Mechanize) が書かれた Perl コードか"
-#~ "らの派生物です。urllib2 は Jeremy Hylton 氏が作成したものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String eval is often used for dynamic code generation. For instance, "
-#~ "'Moose' uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and "
-#~ "constructors, which speeds code up at runtime by a significant amount. "
-#~ "String eval is not without its issues however - it's difficult to control "
-#~ "the scope it's used in (which determines which variables are in scope "
-#~ "inside the eval), and it's easy to miss compilation errors, since eval "
-#~ "catches them and sticks them in $@ instead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module attempts to solve these problems. It provides an "
-#~ "'eval_closure' function, which evals a string in a clean environment, "
-#~ "other than a fixed list of specified variables. Compilation errors are "
-#~ "rethrown automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "文字列の eval は動的なコード生成で良く用いられる方法です。たとえば "
-#~ "'Moose' をうまく使用することで、アクセサやコンストラクタをインラインで生成"
-#~ "し、実行時の速度を劇的に向上させるようなこともできます。ただし、 eval は問"
-#~ "題を発生させやすい仕組みであり、使用するスコープをうまく制御するのは難しい"
-#~ "仕組みでもあります (eval 内でスコープ内にある変数は何か、など) 。また、コ"
-#~ "ンパイルエラーを発生させやすいものでもあるため、 eval で発生する問題を捉え"
-#~ "て、問題があれば $@ にその内容を出力するような仕組みもあります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、これらの問題への解法となるべきものです。 'eval_closure' "
-#~ "という関数は、変数を指定して与えるのではなく、指定された文字列をクリーンな"
-#~ "環境下で eval します。コンパイルエラーについても、自動的に再投入されます。"
-
-#~ msgid "Tcl Client Library for PostgreSQL"
-#~ msgstr "PostgreSQL 向け Tcl クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test::Fatal is an alternative to the popular the Test::Exception manpage. "
-#~ "It does much less, but should allow greater flexibility in testing "
-#~ "exception-throwing code with about the same amount of typing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It exports one routine by default: 'exception'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Test::Fatal は有名な Text::Exception に対する代替モジュールです。Test::"
-#~ "Exception よりはとても少ない処理しか行ないませんが、例外をスローするコード"
-#~ "をテストする際には、コードの入力と同程度の手間で、非常に柔軟な仕組みを提供"
-#~ "します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "既定では 1 つのルーチンのみが公開されています: 'exception'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test::Harness assumes that you want to run all of the .t files in the t/ "
-#~ "directory in ascii-betical order during make test unless you say "
-#~ "otherwise. This leads to some interesting naming schemes for test files "
-#~ "to get them in the desired order. This interesting names ossify when they "
-#~ "get into source control, and get even more interesting as more tests show "
-#~ "up.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Test::Manifest overrides the default behaviour by replacing the "
-#~ "test_via_harness target in the Makefile. Instead of running at the t/*.t "
-#~ "files in ascii-betical order, it looks in the t/test_manifest file to "
-#~ "find out which tests you want to run and the order in which you want to "
-#~ "run them. It constructs the right value for MakeMaker to do the right "
-#~ "thing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Test::Harness は、特に指定しなければ、 make test 時に t/ ディレクトリ内に"
-#~ "あるすべての .t ファイルをアルファベット順に実行することを前提にしていま"
-#~ "す。これにより、テストファイルに対する名前付け方法を調整することで、テスト"
-#~ "順序を制御できることになります。このような方式により、ソースコードが制御下"
-#~ "にあっても名前を固定することができ、テスト順序も固定できることになりま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Test::Manifest は Makefile 内の test_via_harness を置き換えることで、既定"
-#~ "の順序を上書きすることができます。 t/*.t ファイルをアルファベット順に実行"
-#~ "する代わりに t/test_manifest ファイルを参照し、テストの実行可否と順序を指"
-#~ "定することができるようになります。 MakeMaker に対しては正しい値を指定する"
-#~ "ことになり、すべてがうまく動作するようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'Lingua::EN::Sentence' module contains the function get_sentences, "
-#~ "which splits text into its constituent sentences, based on a regular "
-#~ "expression and a list of abbreviations (built in and given).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Certain well know exceptions, such as abreviations, may cause incorrect "
-#~ "segmentations. But some of them are already integrated into this code and "
-#~ "are being taken care of. Still, if you see that there are words causing "
-#~ "the get_sentences() to fail, you can add those to the module, so it "
-#~ "notices them."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Lingua::EN::Sentence' モジュールでは、 get_sentences と呼ばれる関数が提供"
-#~ "されています。この関数は、正規表現と略称一覧 (内蔵のものを使用することがで"
-#~ "きるほか、指定することもできます) を利用して、テキストを文章ごとに分割する"
-#~ "ことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このようなモジュールは、略称などがあるとうまく動作せず、正しくない分割など"
-#~ "が行なわれてしまうことが知られていますが、これらのうちのいくつかは既にコー"
-#~ "ド内で対応済みで、配慮されるようになっています。ただし、場合によっては "
-#~ "get_sentences()で失敗することがありますので、モジュールに対して追加するこ"
-#~ "とで対応できるようになっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The File::Tail module is designed for reading files which are continously "
-#~ "appended to (the name comes from the tail -f directive). Usually such "
-#~ "files are logfiles of some description."
-#~ msgstr ""
-#~ "File::Tail モジュールは、連続して追記されるファイルを読み込むためのモ"
-#~ "ジュールです (モジュール名は tail -f ディレクティブから名付けられまし"
-#~ "た) 。一般にこのようなファイルとしてはログファイルなどが挙げられます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Params::Validate module allows you to validate method or function "
-#~ "call parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest "
-#~ "level, it is capable of validating the required parameters were given and "
-#~ "that no unspecified additional parameters were passed in.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, "
-#~ "that it is an object of a certain class hierarchy, that it possesses "
-#~ "certain methods, or applying validation callbacks to arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドお"
-#~ "よび関数の呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベル"
-#~ "では、必要なパラメータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメー"
-#~ "タが設定されていないかどうかを確認することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえば"
-#~ "それは特定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどう"
-#~ "かを確認できるほか、検証コールバックをパラメータに対して適用することもでき"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PyMongo distribution contains tools for interacting with MongoDB "
-#~ "database from Python. The bson package is an implementation of the BSON "
-#~ "format for Python. The pymongo package is a native Python driver for "
-#~ "MongoDB. The gridfs package is a gridfs implementation on top of pymongo."
-#~ msgstr ""
-#~ "PyMongo ディストリビューションには、 Python から MongoDB データベースにア"
-#~ "クセスするためのツールが含まれています。 bson パッケージは Python 向けの"
-#~ "BSON 形式の実装です。 pymongo パッケージは MongoDB 向けのネイティブ "
-#~ "Python ドライバです。 gridfs パッケージは、 pymongo 上で動作する gridfs 実"
-#~ "装です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Template Toolkit is a collection of modules which implement a fast, "
-#~ "flexible, powerful, and extensible template processing system. It was "
-#~ "originally designed and remains primarily useful for generating dynamic "
-#~ "web content, but it can be used equally well for processing any other "
-#~ "kind of text based documents: HTML, XML, POD, PostScript, LaTeX, and so "
-#~ "on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It can be used as a stand-alone Perl module or embedded within an Apache/"
-#~ "mod_perl server for generating highly configurable dynamic web content. "
-#~ "A number of Perl scripts are also provided which can greatly simplify the "
-#~ "process of creating and managing static web content and other offline "
-#~ "document systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "テンプレートツールキットは、高速で柔軟、パワフルで拡張性に富んだテンプレー"
-#~ "ト処理システムのモジュール集です。元々は動的な Web コンテンツを設計したり"
-#~ "生成したりするために作られたものですが、その他の種類のテキスト (たとえば "
-#~ "HTML, XML, POD, PostScript, LaTeX など) にも等しく応用することができま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、本モジュールは単独の Perl モジュールとして使用できるほか、 Apache/"
-#~ "mod_perl のサーバに内蔵させて、高度に設定可能な、動的 Web コンテンツの提供"
-#~ "に利用することもできます。多数の Perl スクリプトも含まれていて、静的な "
-#~ "Web コンテンツやその他のオフライン文書システムを作成したり管理したりするの"
-#~ "を簡易化することもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The autobox pragma allows methods to be called on integers, floats, "
-#~ "strings, arrays, hashes, and code references in exactly the same manner "
-#~ "as blessed references.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The autoboxing is transparent: boxed values are not blessed into their "
-#~ "(user-defined) implementation class (unless the method elects to bestow "
-#~ "such a blessing) - they simply use its methods as though they are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The classes (packages) into which the native types are boxed are fully "
-#~ "configurable. By default, a method invoked on a non-object value is "
-#~ "assumed to be defined in a class whose name corresponds to the 'ref()' "
-#~ "type of that value - or SCALAR if the value is a non-reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "autobox pragma は整数や浮動小数、文字列や配列、ハッシュやコード参照などを"
-#~ "ブレスと全く同じやり方で呼び出すことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "autobox は透過的に動作します: ボックス内の値はそれらの (ユーザ定義の) 実装"
-#~ "クラス内にブレスされることはなく (メソッドがそのようなブレス処理を意図的に"
-#~ "選択しない限り) 、単にメソッドを呼び出すだけの処理にすることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ネイティブな型がボックス化されているクラス (パッケージ) は、全てを設定する"
-#~ "ことができます。既定では非オブジェクト値で実行されたメソッドは、その値の "
-#~ "'ref()' 型の関係づけられた名前のクラスで定義されているものと判断します。そ"
-#~ "れ以外の場合は、値は非参照のスカラとして呼び出されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl "
-#~ "modules, which are normally handled at compile time. This module avoids "
-#~ "using any other modules, so that it can be used in low-level "
-#~ "infrastructure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The parts of this module that work with module names apply the same "
-#~ "syntax that is used for barewords in Perl source. In principle this "
-#~ "syntax can vary between versions of Perl, and this module applies the "
-#~ "syntax of the Perl on which it is running. In practice the usable syntax "
-#~ "hasn't changed yet. There's some intent for Unicode module names to be "
-#~ "supported in the future, but this hasn't yet amounted to any consistent "
-#~ "facility.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The functions of this module whose purpose is to load modules include "
-#~ "workarounds for three old Perl core bugs regarding 'require'. These "
-#~ "workarounds are applied on any Perl version where the bugs exist, except "
-#~ "for a case where one of the bugs cannot be adequately worked around in "
-#~ "pure Perl."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うもの"
-#~ "です。 Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュー"
-#~ "ルは一切のモジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベ"
-#~ "ルな構造になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソー"
-#~ "ス内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般"
-#~ "に、Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実"
-#~ "行中のPerl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に"
-#~ "使用する文法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモ"
-#~ "ジュール名に対応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないもの"
-#~ "なっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' ま"
-#~ "わりのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回"
-#~ "避策は、バグの存在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl "
-#~ "では簡単に解決できないバグは除外されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The intent of this module is to provide a series of basic tests for 80% "
-#~ "of the testing you will need to do for scripts in the script (or bin as "
-#~ "is also commonly used) paths of your Perl distribution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Author:\n"
-#~ "------- Adam Kennedy <adamk(a)cpan.org>"
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールの目的は、スクリプトに対するテスト要件のうち、 80% までを占"
-#~ "める基礎テストの機能を提供することにあります。これらは、 Perl 配布物のパス"
-#~ "内にあるスクリプト (またはよく使用されるバイナリ) を利用します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "作者:\n"
-#~ "----- Adam Kennedy <adamk(a)cpan.org>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The pyparsing module is an alternative approach to creating and executing "
-#~ "simple grammars, vs. the traditional lex/yacc approach, or the use of "
-#~ "regular expressions. The pyparsing module provides a library of classes "
-#~ "that client code uses to construct the grammar directly in Python code."
-#~ msgstr ""
-#~ "pyparsing モジュールは、従来の lex/yacc のアプローチ、もしくは正規表現など"
-#~ "のシンプルな文法を作成して実行することができる、代替のアプローチです。"
-#~ "pyparsing モジュールは、 Python コード内で文法処理を直接構築することのでき"
-#~ "る、クライアントコードを含むクラスライブラリを提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These modules are supposed to be used with the Apache server together "
-#~ "with an embedded perl interpreter like mod_perl. They provide support for "
-#~ "basic authentication and authorization as well as support for persistent "
-#~ "database connections via Perl's Database Independent Interface (DBI)."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのモジュールは、 mod_perl のような内蔵 Perl インタプリタと Apache の"
-#~ "両方を使用することを念頭に置いています。これらは ベーシック認証のほか、 "
-#~ "Perl のデータベース独立インターフェイス (DBI) を介した永続的なデータベース"
-#~ "接続によるユーザ認証にも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These modules provide persistent storage for arbitrary data, in arbitrary "
-#~ "backing stores. The details of interacting with the backing store are "
-#~ "abstracted to make all backing stores behave alike. The programmer "
-#~ "simply interacts with a tied hash."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのモジュールは任意のデータを任意の方法で永続的に保存するストレージ"
-#~ "を 提供します。保存方法に関する詳細は抽象化されています。 プログラマは単純"
-#~ "にタイハッシュを取り扱うだけです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Perl module provides support for the HTTPS protocol under LWP, to "
-#~ "allow an 'LWP::UserAgent' object to perform GET, HEAD and POST requests. "
-#~ "Please see LWP for more information on POST requests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The 'Crypt::SSLeay' package provides 'Net::SSL', which is loaded by 'LWP::"
-#~ "Protocol::https' for https requests and provides the necessary SSL glue.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This distribution also makes following deprecated modules available:\n"
-#~ "\n"
-#~ " Crypt::SSLeay::CTX Crypt::SSLeay::Conn Crypt::SSLeay::X509\n"
-#~ "\n"
-#~ "Work on Crypt::SSLeay has been continued only to provide https support "
-#~ "for the LWP (libwww-perl) libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "この Perl モジュールは、 LWP を利用した https プロトコルへの対応を提供しま"
-#~ "す。 これにより、 LWP::UserAgent が https による GET, HEAD, POST の各リク"
-#~ "エストを生成することができるようになります。 POST リクエストについての詳細"
-#~ "は Perldoc LWP をご覧ください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "'Crypt::SSLeay' パッケージには Net::SSL が含まれています。これは https リ"
-#~ "クエストを行なおうとした際に 'LWP::Protocol::https' から読み込まれるもの"
-#~ "で、 httpsリクエストや必要な SSL グルーを利用する際に必要となるもので"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "この配布物では、下記のような古いモジュールも提供されています:\n"
-#~ "\n"
-#~ " Crypt::SSLeay::CTX Crypt::SSLeay::Conn Crypt::SSLeay::X509\n"
-#~ "\n"
-#~ "Crypt::SSLeay での処理は、 LWP (libwww-perl) ライブラリに対する https サ"
-#~ "ポートを提供する目的でのみ用意されているものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a collection of modules that format HTML as plain text, "
-#~ "PostScript, or RTF."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 HTML をテキスト形式や PostScript, RTF に変換するモ"
-#~ "ジュール集です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is an implementation of ASN.1 types and codecs in Python programming "
-#~ "language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) "
-#~ "but then generalized to be suitable for a wide range of protocols based "
-#~ "on ASN.1 specification."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックで"
-#~ "す。当初は特定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は "
-#~ "ASN.1 仕様をベースにした多数のプロトコルに対して適用できるものになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the \"Class::Singleton\" module. A Singleton describes an object "
-#~ "class that can have only one instance in any system. An example of a "
-#~ "Singleton might be a print spooler or system registry. This module "
-#~ "implements a Singleton class from which other classes can be derived. By "
-#~ "itself, the \"Class::Singleton\" module does very little other than "
-#~ "manage the instantiation of a single object. In deriving a class from "
-#~ "\"Class::Singleton\", your module will inherit the Singleton "
-#~ "instantiation method and can implement whatever specific functionality is "
-#~ "required.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design "
-#~ "Patterns\", Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Author: Andy Wardley <abw(a)wardley.org>"
-#~ msgstr ""
-#~ "これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で"
-#~ "1 つだけのインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオ"
-#~ "ブジェクトとしては、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジスト"
-#~ "リなどが挙げられます。このモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラス"
-#~ "から派生する形で作成することができます。なお、 \"Class::Singleton\" モ"
-#~ "ジュールは、単一のオブジェクトに対するインスタンス化を管理するよりも、非常"
-#~ "に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" からクラスを派生させて"
-#~ "作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必要な機能を実装"
-#~ "することができるようになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン"
-#~ "\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 "
-#~ "ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "作者: Andy Wardley <abw(a)wardley.org>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GD::Graph3d extensions module. It provides 3D graphs for the "
-#~ "GD::Graph module by Martien Verbruggen, which in turn generates graph "
-#~ "using Lincoln Stein's GD.pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは GD::Graph3d 拡張モジュールです。 Martien Verbruggen 氏による GD::"
-#~ "Graph モジュール向けの三次元グラフィックを提供し、 その代わりに Lincoln "
-#~ "Stein 氏による GD.pm を使用したグラフィックを生成します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the PPI manual. It describes its reason for existing, its general "
-#~ "structure, its use, an overview of the API, and provides a few "
-#~ "implementation samples."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは PPI マニュアルです。このマニュアルでは存在理由が説明されているほ"
-#~ "か、一般的な構造や使用法、 API の概要やいくつかの実装例などが示されていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ "
-#~ "and Qt3."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 KDE 4 向けの Qturve スタイルが含まれています。"
-#~ "QtCurve は Qt と GTK+ 向けのウイジェットスタイル集です。"
-
-#~ msgid "This little package serves to access the symbol table of perl."
-#~ msgstr ""
-#~ "この小さなパッケージは、 Perl のシンボルテーブルにアクセスする手段を提供し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module abstracts out the process of choosing one of several "
-#~ "underlying implementations for a module. This can be used to provide XS "
-#~ "and pure Perl implementations of a module, or it could be used to load an "
-#~ "implementation for a given OS or any other case of needing to provide "
-#~ "multiple implementations.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module is only useful when you know all the implementations ahead of "
-#~ "time. If you want to load arbitrary implementations then you probably "
-#~ "want something like a plugin system, not this module."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これ"
-#~ "は XS や純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定した"
-#~ "OS やその他の実装から選択することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プ"
-#~ "ラグインシステムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows you to execute code when perl finished compiling the "
-#~ "surrounding scope."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 Perl が指定したスコープのコンパイルが完了した際に、コー"
-#~ "ドを実行することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows you to manage a set of deprecations for one or more "
-#~ "modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは 1 つまたは複数のモジュールに対して、特定モジュールのバー"
-#~ "ジョン警告を設定することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, "
-#~ "and/or stderr to files and perl data structures. It aims to satisfy 99% "
-#~ "of the need for using 'system', 'qx', and 'open3' with a simple, "
-#~ "extremely Perlish API.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Speed, simplicity, and portability are paramount. (That's speed of Perl "
-#~ "code; which is often much slower than the kind of buffered I/O that this "
-#~ "module uses to spool input to and output from the child command.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、サブプロセスを起動してそれらの標準入力や標準出力、標準エ"
-#~ "ラー出力などをファイルや Perl のデータ構造に転送することができます。 "
-#~ "'system' や'qx', 'open3' などを利用するための 99% の要件を満たすことを目指"
-#~ "していて、シンプルかつ Perl 風の API になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "速度 (Perl コードの速度です; よくある仕組みではバッファされた I/O よりも"
-#~ "ずっと遅いですが、子プロセスからの入出力をスプールとして処理することにより"
-#~ "解決しています) とシンプルさは最も重要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module has only one function, which is also exported by default:\n"
-#~ "\n"
-#~ " subname NAME, CODEREF\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assigns a new name to referenced sub. If package specification is omitted "
-#~ "in the name, then the current package is used. The return value is the "
-#~ "sub.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The name is only used for informative routines (caller, Carp, etc). You "
-#~ "won't be able to actually invoke the sub by the given name. To allow "
-#~ "that, you need to do glob-assignment yourself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that for anonymous closures (subs that reference lexicals declared "
-#~ "outside the sub itself) you can name each instance of the closure "
-#~ "differently, which can be very useful for debugging."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールにはたった 1 つの関数だけが存在します。これは既定で公開され"
-#~ "ている関数で、下記のものです:\n"
-#~ "\n"
-#~ " subname NAME, CODEREF\n"
-#~ "\n"
-#~ "これは参照先の sub に対して新しい名前を割り当てます。名前でパッケージ仕様"
-#~ "が省略された場合、現在のパッケージが使用されます。返却される値は sub で"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "名前は情報提供ルーチン (caller, Carp など) でのみ使用できるものであり、そ"
-#~ "れらの名前で直接 sub を呼び出すことはできません。これを行なうには、 glob "
-#~ "への割り当てを独自に実施する必要があります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、無名のクロージャ (sub それ自身の外側で定義される参照表現) の場合、そ"
-#~ "れぞれのクロージャインスタンスに対して異なる名前を設定することができます。"
-#~ "これはデバッグ用途には非常に便利なものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module implements a least recently used (LRU) cache in memory "
-#~ "through a tie interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、タイ・インターフェイスを介したメモリ内の最長未使用時間 "
-#~ "(LRU) キャッシュを実装しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module implements a parser to convert Pod documents into a simple "
-#~ "object model form known hereafter as the Pod Object Model. The object "
-#~ "model is generated as a hierarchical tree of nodes, each of which "
-#~ "represents a different element of the original document. The tree can be "
-#~ "walked manually and the nodes examined, printed or otherwise manipulated. "
-#~ "In addition, Pod::POM supports and provides view objects which can "
-#~ "automatically traverse the tree, or section thereof, and generate an "
-#~ "output representation in one form or another."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは Pod 文書をシンプルなオブジェクトモデルに変換するパーサー"
-#~ "で、今後は Pod オブジェクトモデルとして知られることになるものです。オブ"
-#~ "ジェクトモデルはノードの階層構造で、それぞれのノードは元の文書に対する各要"
-#~ "素を示す形になっています。ツリー構造は手動で探索することができるほか、調査"
-#~ "や印刷、その他の操作などを行なうこともできます。これに加えて、 Pod::POM は"
-#~ "ツリー構造を自動的に探索するビューオブジェクトに対応し提供するほか、一方か"
-#~ "ら他方に出力を生成するようなことも行なうことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module implements the Rijndael cipher, which has just been selected "
-#~ "as the Advanced Encryption Standard.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* keysize\n"
-#~ "\n"
-#~ " Returns the keysize, which is 32 (bytes). The Rijndael cipher "
-#~ "actually supports keylengths of 16, 24 or 32 bytes, but there is no way "
-#~ "to communicate this to 'Crypt::CBC'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* blocksize\n"
-#~ "\n"
-#~ " The blocksize for Rijndael is 16 bytes (128 bits), although the "
-#~ "algorithm actually supports any blocksize that is any multiple of our "
-#~ "bytes. 128 bits, is however, the AES-specified block size, so this is "
-#~ "all we support."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは Rijndael 暗号 (Advanced Encryption Standard (AES) に選定"
-#~ "された暗号) を実装しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* keysize\n"
-#~ "\n"
-#~ " キーサイズ (固定で 32 バイト) を返します。 Rijndael 暗号ではキー長とし"
-#~ "て 16, 24, 32 バイトのサイズがありますが、これを 'Crypt::CBC' に伝える方法"
-#~ "は用意されていません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* blocksize\n"
-#~ "\n"
-#~ " 実際のアルゴリズムでは、 128 ビットの倍数の任意のブロックサイズに対応し"
-#~ "ていますが、 Rijndael として返されるブロックサイズは AES の指定するブロッ"
-#~ "クサイズ、 16 バイト (128 ビット) になっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module is a data dumper optimized for logging of arbitrary "
-#~ "parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It attempts to truncate overly verbose data, in a way that is hopefully "
-#~ "more useful for diagnostics warnings than\n"
-#~ "\n"
-#~ " warn Dumper(@stuff);\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unlike other data dumping modules there are no attempts at correctness or "
-#~ "cross referencing, this is only meant to provide a slightly deeper look "
-#~ "into the data in question.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is a default recursion limit, and a default truncation of long "
-#~ "lists, and the dump is formatted on one line (new lines in strings are "
-#~ "escaped), to aid in readability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can enable it temporarily by importing functions like 'warn', 'croak' "
-#~ "etc to get more informative errors during development, or even use it "
-#~ "as:\n"
-#~ "\n"
-#~ " BEGIN { local $@; eval \"use Devel::PartialDump qw(...)\" }\n"
-#~ "\n"
-#~ "to get DWIM formatting only if it's installed, without introducing a "
-#~ "dependency."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、任意のパラメータを記録するために最適化されたデータダンパ"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールはあまりにも冗長すぎるデータを出力したりはしないように作られ"
-#~ "ていますが、下記のように実行した場合の警告メッセージよりはわかりやすいメッ"
-#~ "セージになるように考えられています\n"
-#~ "\n"
-#~ " warn Dumper(@stuff);\n"
-#~ "\n"
-#~ "他のデータダンパモジュールとは異なり、データの正しさや相互参照性は考慮され"
-#~ "ていません。データそのものに対して、比較的深い程度の参照機能を提供しま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、再帰処理には既定の制限値が設定されているほか、長いリストの場合は既定"
-#~ "の最大長も設定されています。出力は 1 行 (文字列内の改行はエスケープして出"
-#~ "力されます) となりますので、読みやすくなるようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "開発作業でより詳しいエラー情報を取得するため、 'warn', 'croak' のようなイ"
-#~ "ンポート型関数で一時的に使用したい場合は、下記のように使用することもできま"
-#~ "す:\n"
-#~ "\n"
-#~ " BEGIN { local $@; eval \"use Devel::PartialDump qw(...)\" }\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、単純にデータを書式化するだけの場合、依存関係はありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module is intended to provide a general-purpose date and datetime "
-#~ "type for perl. You have a Class::Date class for absolute date and "
-#~ "datetime and have a Class::Date::Rel class for relative dates.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl "
-#~ "data types."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 Perl で一般的な日付型や日時型のデータを提供するためのも"
-#~ "のです。 Class::Date クラスは絶対日時を利用するためのもので、 Class::"
-#~ "Date::Rel は相対日時を利用するためのものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、ネイティブな Perl データ型と同様に \"+\", \"-\", \"<\", \">\" の 各"
-#~ "演算子を利用することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module manages a set of Log::Dispatch::* output objects that can be "
-#~ "logged to via a unified interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The idea is that you create a Log::Dispatch object and then add various "
-#~ "logging objects to it (such as a file logger or screen logger). Then you "
-#~ "call the 'log' method of the dispatch object, which passes the message to "
-#~ "each of the objects, which in turn decide whether or not to accept the "
-#~ "message and what to do with it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This makes it possible to call single method and send a message to a log "
-#~ "file, via email, to the screen, and anywhere else, all with very little "
-#~ "code needed on your part, once the dispatching object has been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは Log::Dispatch::* の出力オブジェクトを管理するもので、単一"
-#~ "のインターフェイスからログ機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Log::Dispatch オブジェクトを作成し、様々なログオブジェクトをそれに追加しま"
-#~ "す(たとえばファイルロガーや画面ロガーなど) 。それらは Dispatch オブジェク"
-#~ "トの'log' メソッドで呼び出すことができ、メッセージを受け渡すことができま"
-#~ "す。ログオブジェクト側ではメッセージを受け取るかどうかを判断したり、それら"
-#~ "を処理したりします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このような仕組みにより、単一のメソッドからファイルやメール、画面などの出力"
-#~ "先に送信することができるため、独自に作成するコードを非常に小さくすることが"
-#~ "できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module offers a minimalist class construction kit in around 120 "
-#~ "lines of code."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 120 行のコードで作られた最小限のクラス構築キットです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides a convenient way to perform cleanup or other forms "
-#~ "of resource management at the end of a scope. It is particularly useful "
-#~ "when dealing with exceptions: the Scope::Guard constructor takes a "
-#~ "reference to a subroutine that is guaranteed to be called even if the "
-#~ "thread of execution is aborted prematurely. This effectively allows "
-#~ "lexically-scoped \"promises\" to be made that are automatically honoured "
-#~ "by perl's garbage collector."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、スコープの終了時にクリーンアップやその他のリソース管理を"
-#~ "実施するための便利な方法です。特に例外を取り扱う際に便利な仕組みで、 "
-#~ "Scope::Guard のコンストラクタはサブルーチンの参照を受け取り、スレッドが異"
-#~ "常終了した場合にも必ず呼び出される仕組みを提供します。これにより、文法上の"
-#~ "規約で正しい表現のまま、 Perl のガーベージコレクタを自動的に呼び出す仕組み"
-#~ "を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides a protocol-independent way to use IPv4 and IPv6 "
-#~ "sockets, intended as a replacement for IO::Socket::INET. Most constructor "
-#~ "arguments and methods are provided in a backward-compatible way. For a "
-#~ "list of known differences, see the IO::Socket::INET INCOMPATIBILITES "
-#~ "section.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It uses the getaddrinfo(3) function to convert hostnames and service "
-#~ "names or port numbers into sets of possible addresses to connect to or "
-#~ "listen on. This allows it to work for IPv6 where the system supports it, "
-#~ "while still falling back to IPv4-only on systems which don't."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 IPv4 および IPv6 ソケットを使用するにあたってプロトコル"
-#~ "に依存しない方法を提供します。 IO::Socket::INET の置き換えとなるべく作られ"
-#~ "ていて、多くのコンストラクタ向けパラメータやメソッドは後方互換性の確保され"
-#~ "た方式でアクセスすることができます。既知の差異について、詳しくは IO::"
-#~ "Socket::INET INCOMPATIBILITES の章をお読みください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、 getaddrinfo(3) 関数を利用してホスト名やサービス名、ポート番号など"
-#~ "を、接続先や受け付けるアドレスに変換します。これにより、システムが対応して"
-#~ "いれば、 IPv6 向けでも動作しますし、対応していなければ IPv4 のみになるよう"
-#~ "になっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides an XS implementation for portions of the Class::Load "
-#~ "manpage. See the Class::Load manpage for API details."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 Class::Load の一部分を XS 実装したものです。API の詳細"
-#~ "について、詳しくは Class::Load のマニュアルページをお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides bare bones 'try'/'catch'/'finally' statements that "
-#~ "are designed to minimize common mistakes with eval blocks, and NOTHING "
-#~ "else.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and "
-#~ "avoids adding another call stack layer, and supports calling 'return' "
-#~ "from the 'try' block to return from the parent subroutine. These extra "
-#~ "features come at a cost of a few dependencies, namely the Devel::Declare "
-#~ "manpage and the Scope::Upper manpage which are occasionally problematic, "
-#~ "and the additional catch filtering uses the Moose manpage type "
-#~ "constraints which may not be desirable either.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The main focus of this module is to provide simple and reliable error "
-#~ "handling for those having a hard time installing the TryCatch manpage, "
-#~ "but who still want to write correct 'eval' blocks without 5 lines of "
-#~ "boilerplate each time.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It's designed to work as correctly as possible in light of the various "
-#~ "pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be "
-#~ "compatible with any style of error values (simple strings, references, "
-#~ "objects, overloaded objects, etc).\n"
-#~ "\n"
-#~ "If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement "
-#~ "executed in the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns "
-#~ "'undef' in scalar context or the empty list in list context. The "
-#~ "following examples all assign '\"bar\"' to '$x':\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo"
-#~ "\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can add 'finally' blocks, yielding the following:\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } "
-#~ "catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n"
-#~ "\n"
-#~ "'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup "
-#~ "code which cannot be handled using local. You can add as many 'finally' "
-#~ "blocks to a given 'try' block as you like."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、一般的な eval ブロックにおけるコーディングミスを排除する"
-#~ "ため、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組み"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもな"
-#~ "く、'try' ブロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応"
-#~ "したTryCatch モジュールとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依"
-#~ "存関係で処理できる仕組みで、具体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::"
-#~ "Declare と Scope::Upper を使用することになります。また、追加の catch フィ"
-#~ "ルタリングを使用することで、あまり積極的には使われない Moose タイプ制約を"
-#~ "使用することにもなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかけ"
-#~ "ることはしたくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人"
-#~ "に対して、シンプルで信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計し"
-#~ "ているもの (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) "
-#~ "で、様々な形態のエラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロード"
-#~ "されたオブジェクトなど) との互換性も確保されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロッ"
-#~ "ク内では最後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場"
-#~ "合は、スカラーコンテキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが"
-#~ "返されます。下記の例は、いずれも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo"
-#~ "\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n"
-#~ "\n"
-#~ "下記のようにして 'finally' ブロックを追加することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } "
-#~ "catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n"
-#~ "\n"
-#~ "'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用"
-#~ "のコードを作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブ"
-#~ "ロックを追加することもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides functions for expressing durations in rounded or "
-#~ "exact terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、時間範囲を曖昧な形で/正確な形で表現する機能を提供しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides methods for obtaining information about the "
-#~ "currently running perl interpreter. It originally began life as code in "
-#~ "the 'Module::Build' project, but has been externalized here for general "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、現在実行中の Perl インタプリタに対して、その情報を取得す"
-#~ "る機能を提供します。これはもともと 'Module::Build' プロジェクト内のコード"
-#~ "として作られたものですが、一般的に利用できる仕組みであることから、分離され"
-#~ "て提供されるようになりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides the user with methods to connect to a remote "
-#~ "server, send a stream of XML to the server, and receive/parse an XML "
-#~ "stream from the server. It is primarily based work for the Etherx XML "
-#~ "router developed by the Jabber Development Team. For more information "
-#~ "about this project visit http://xmpp.org/protocols/streams/."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、遠隔のサーバに接続して XML データをストリーム形式で送信"
-#~ "し、 サーバから XML ストリームを受け取る機能を提供します。 これは主に "
-#~ "Jabber 開発チームによって開発された Etherx XML ルータ の成果をベースにして"
-#~ "います。このプロジェクトについての詳細な情報は、 http://xmpp.org/"
-#~ "protocols/streams/ をご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains development files for the Perl bindings for the Qt4 "
-#~ "libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには Qt4 ライブラリの Perl バインディングに対する開発用ファ"
-#~ "イルが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the documentation for using the readline library as "
-#~ "well as programming with the interface of the readline library."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 readline ライブラリの使用方法に関する内容と、"
-#~ "readline ライブラリのインターフェイスを利用した場合のプログラミングについ"
-#~ "て説明した、ドキュメンテーションが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the libpgtcl client library as a loadable Tcl "
-#~ "package. It is needed to access PostgreSQL databases from Tcl scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Tcl パッケージとして読み込み可能な libpgtcl クライア"
-#~ "ントライブラリが含まれています。 Tcl スクリプトから PostgreSQL データベー"
-#~ "スにアクセスする際に必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package includes the Tk-based tkagg backend for the python-"
-#~ "matplotlib plotting package"
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 python-matplotlib グラフ作成パッケージに対する、 Tk "
-#~ "ベースの tkagg バックエンドが含まれています。"
-
-#~ msgid "Tk backend for python-matplotlib"
-#~ msgstr "python-matplotlib 向け Tk バックエンド"
-
-#~ msgid "Tone Mapping Operators for High Dynamic Range Images"
-#~ msgstr "高ダイナミックレンジ画像用 色合いマッピング演算"
-
-#~ msgid "Tools to work with PDF files"
-#~ msgstr "PDF ファイルを処理するツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tornado is an open source version of the scalable, non-blocking web "
-#~ "server and tools that power FriendFeed. The FriendFeed application is "
-#~ "written using a web framework that looks a bit like web.py or Google's "
-#~ "webapp, but with additional tools and optimizations to take advantage of "
-#~ "the underlying non-blocking infrastructure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The framework is distinct from most mainstream web server frameworks (and "
-#~ "certainly most Python frameworks) because it is non-blocking and "
-#~ "reasonably fast. Because it is non-blocking and uses epoll, it can handle "
-#~ "thousands of simultaneous standing connections, which means it is ideal "
-#~ "for real-time web services. We built the web server specifically to "
-#~ "handle FriendFeed's real-time features — every active user of FriendFeed "
-#~ "maintains an open connection to the FriendFeed servers. (For more "
-#~ "information on scaling servers to support thousands of clients, see The "
-#~ "C10K problem.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tornado は FriendFeed を利用する、スケーラブルで非ブロック型の Web サーバ"
-#~ "のオープンソース版です。 FriendFeed アプリケーションは、 web.py や Google "
-#~ "の webapp に似た Web フレームワークを利用して書かれるものですが、それに加"
-#~ "えて追加のツールや非ブロック型の構造に伴う利点も加わっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フレームワークは多くの Web サーバフレームワーク (および多くの Python フ"
-#~ "レームワーク)とは異なった構造になっています。特に非ブロック型の構造である"
-#~ "ことと、比較的高速に動作する、という点が異なっています。非ブロック型の構造"
-#~ "と epoll を使用した仕組みにより、数千にもおよぶ同時接続を処理することがで"
-#~ "きるため、リアルタイムの Web サーバを構築するのに最適な仕組みになっていま"
-#~ "す。また、 Web サーバは特に FriendFeed のリアルタイム機能を処理するように"
-#~ "作られていて、 FriendFeed 内のアクティブなユーザが、サーバとの接続を維持で"
-#~ "きるようにもなっています (多数のクライアントに対応するための詳しい情報につ"
-#~ "いては、 C10K 問題をお読みください) 。"
-
-#~ msgid "Try every conceivable way to get full hostname"
-#~ msgstr "完全なホスト名を取得するために各種の手段を試すモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tutorial, Global Module Index, Language Reference, Library Reference, "
-#~ "Extending and Embedding Reference, Python/C API Reference, Documenting "
-#~ "Python, and Macintosh Module Reference in PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF 形式で、下記の文書が含まれています: チュートリアル, グローバルモジュー"
-#~ "ル索引, 言語リファレンス, ライブラリリファレンス, 拡張/内蔵リファレンス, "
-#~ "Python/C API リファレンス, Python 文書作成, Macintosh モジュールリファレン"
-#~ "ス"
-
-#~ msgid "Udev bindings for Python"
-#~ msgstr "Python 向け udev バインディング"
-
-#~ msgid "Unordered collections (sets) of Perl Objects"
-#~ msgstr "Perl オブジェクトの順序不同型コレクション (セット)"
-
-#~ msgid "Validate method/function parameters"
-#~ msgstr "メソッド/関数のパラメータを確認する仕組み"
-
-#~ msgid "Versatile Remote Desktop Client"
-#~ msgstr "多用途リモートデスクトップクライアント"
-
-#~ msgid "WebKit Based Web Browser for KDE"
-#~ msgstr "KDE 用の WebKit ベースの Web ブラウザ"
-
-#~ msgid "World timezone definitions, modern and historical"
-#~ msgstr "世界タイムゾーン定義 (最新/旧)"
-
-#~ msgid "XS implementation of parts of Class::Load"
-#~ msgstr "Class::Load コマンドの XS 実装"
-
-#~ msgid "a set of perl modules related to mail applications"
-#~ msgstr "メールアプリケーションに関連する Perl モジュール集です。"
-
-#~ msgid "call methods on native types"
-#~ msgstr "ネイティブ型のメソッド呼び出し"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cssselect parses CSS3 Selectors and translates them to XPath 1.0 "
-#~ "expressions. Such expressions can be used in lxml or another XPath engine "
-#~ "to find the matching elements in an XML or HTML document.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module used to live inside of lxml as lxml.cssselect before it was "
-#~ "extracted as a stand-alone project."
-#~ msgstr ""
-#~ "cssselect は CSS3 セレクタを処理して、それらを XPath 1.0 の表現に翻訳しま"
-#~ "す。翻訳した表現は lxml で利用することができるほか、他の XPath エンジンに"
-#~ "渡して、 XML や HTML 文書内の要素選択に利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、以前単独のプロジェクトとして提供されていた lxml の内部仕"
-#~ "様 lxml.cssselect をモジュール化したものです。"
-
-#~ msgid "declare version conflicts for your dist"
-#~ msgstr "配布物内のバージョン矛盾の定義"
-
-#~ msgid "incredibly simple helpers for testing code with exceptions"
-#~ msgstr "例外付きのコードをテストするための非常にシンプルなヘルパー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "lxml is a Pythonic, mature binding for the libxml2 and libxslt libraries. "
-#~ "It provides safe and convenient access to these libraries using the "
-#~ "ElementTree API. It extends the ElementTree API significantly to offer "
-#~ "support for XPath, RelaxNG, XML Schema, XSLT, C14N and much more."
-#~ msgstr ""
-#~ "lxml は、 libxml2 と libxslt ライブラリに対する Python スタイルのバイン"
-#~ "ディングです。 ネイティブな libxml2 のツリー内に存在している要素ツリー "
-#~ "API をできるだけ多く実装しています。 この API を拡張することで、XPath, "
-#~ "Relax NG, XML スキーマ, XSLT, c14n など、 libxml2 と libxslt 固有の 機能も"
-#~ "提供しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "matplotlib is a python 2D plotting library which produces publication "
-#~ "quality figures in a variety of hardcopy formats and interactive "
-#~ "environments across platforms. matplotlib can be used in python scripts, "
-#~ "the python and ipython shell (ala matlab or mathematica), web application "
-#~ "servers, and six graphical user interface toolkits."
-#~ msgstr ""
-#~ "matplotlib は Python による二次元グラフ作成ライブラリです。印刷用途など本"
-#~ "格的な品質のグラフを作成することができ、複数のプラットフォームで対話的に動"
-#~ "作します。 matplotlib は Python スクリプト内で使用することができるほか、 "
-#~ "Python や iPython シェル (matlab または mathematica 形式) 、Web アプリケー"
-#~ "ションサーバや six グラフィカルユーザインターフェイスツールキットでも利用"
-#~ "することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "netifaces provides a (hopefully portable-ish) way for Python programmers "
-#~ "to get access to a list of the network interfaces on the local machine, "
-#~ "and to obtain the addresses of those network interfaces.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The package has been tested on Mac OS X, Windows XP, Windows Vista, Linux "
-#~ "and Solaris. On Windows, it is currently not able to retrieve IPv6 "
-#~ "addresses, owing to shortcomings of the Windows API.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It should work on other UNIX-like systems provided they implement either "
-#~ "getifaddrs() or support the SIOCGIFxxx socket options, although the data "
-#~ "provided by the socket options is normally less complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "netifaces は Python プログラマに対して、ローカルマシンにあるネットワークイ"
-#~ "ンターフェイスの一覧にアクセスし、それらに設定されたアドレスを取得する機"
-#~ "能 (できれば可搬性のあるもの) を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージは Mac OS X, Windows XP, Windows Vista, Linux, Solaris でそ"
-#~ "れぞれテストされています。なお、 Windows の場合、現時点では IPv6 アドレス"
-#~ "を取得することはできません。これは Windows API 側の不足によるものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、 getifaddrs() または SIOCGIFxxx ソケットオプションのいずれかを実装す"
-#~ "るUNIX 系システムであれば、いずれのシステムでも動作するはずですが、ソケッ"
-#~ "トオプションで提供されるデータは、通常完全性に欠けるものであったりします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pfstmo package contains the implementation of state-of-the-art tone "
-#~ "mapping operators. The motivation here is to provide an implementation of "
-#~ "tone mapping operators suitable for convenient processing of both static "
-#~ "images and animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "pfstmo パッケージには、現時点でのトーンマッピングオペレータの実装が含まれ"
-#~ "ています。このパッケージを開発したのは、静的な画像とアニメーションの両方で"
-#~ "便利に動作する、適切なトーンマッピングオペレータの実装を提供することにあり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pk-update-icon displays notifications and an icon in the tray area of the "
-#~ "panel when package updates are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "pk-update-icon は、パッケージ更新が利用可能な場合、パネル内のトレイ領域に"
-#~ "通知アイコンを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pytz - World Timezone Definitions for Python pytz brings the Olson tz "
-#~ "database into Python. This library allows accurate and cross platform "
-#~ "timezone calculations using Python 2.4 or higher. It also solves the "
-#~ "issue of ambiguous times at the end of daylight savings, which you can "
-#~ "read more about in the Python Library Reference (``datetime.tzinfo``).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Amost all of the Olson timezones are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "pytz - pytz は、 Olson tz データベースを Python に取り込んだ、世界のタイム"
-#~ "ゾーン定義です。このライブラリは、 Python 2.4 またはそれ以降のバージョンに"
-#~ "対して、正確でクロスプラットフォーム対応のタイムゾーン計算機能を提供しま"
-#~ "す。また、夏時間 (サマータイム) の終了間際に発生する、不確かな時間管理の問"
-#~ "題も解決します。これにより、 Python ライブラリリファレンス (``datetime."
-#~ "tzinfo``) 内にあるもの以上の機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほぼ全ての Olson タイムゾーンに対応しています。"
-
-#~ msgid "runtime module handling"
-#~ msgstr "ランタイムモジュールの処理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that "
-#~ "allow you to more easily build and distribute Python packages, especially "
-#~ "ones that have dependencies on other packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることの"
-#~ "できる Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係"
-#~ "を保持することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON "
-#~ "encoder and decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no "
-#~ "dependencies, but includes an optional C extension for a serious speed "
-#~ "boost."
-#~ msgstr ""
-#~ "simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け "
-#~ "JSON エンコーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述して"
-#~ "いて他に依存するモジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含"
-#~ "んでいます。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -1,11 +1,11 @@
# translation of dvd8.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# This file was automatically generated
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvd8\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:18:01\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
#. summary(xml-group-manager)
msgid "A little helper script for managing XML groups"
-msgstr ""
+msgstr "XML グループを管理するための小さなヘルパースクリプト"
#. summary(xtermset)
msgid "A program to change the settings of an xterm"
@@ -161,14 +161,13 @@
"います。"
#. description(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.2-apis)
-#, fuzzy
msgid ""
"DOM 2 org.w3c.dom and SAX XML 2.0 org.xml.sax processor apis used by several "
"pieces of Apache software. XSLT 1.0. This version includes the JAXP 1.2 APIs "
"-- Java API for XML Processing 1.2, i.e. javax.xml{.parsers,.transform}"
msgstr ""
"複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 2 org.w3c.dom と SAX XML "
-"2.0 org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.1 API (Java "
+"2.0 org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.2 API (Java "
"API for XML Processing 1.1, つまり javax.xml{.parsers,.transform}) が含まれて"
"います。"
@@ -235,9 +234,8 @@
msgstr "X 向けフルスクリーンジェスチャ認識"
#. summary(xtables-addons:xtables-addons-kmp-default)
-#, fuzzy
msgid "IP Packet Filter Administration Extensions"
-msgstr "IP パケットフィルタ管理ユーティリティ"
+msgstr "IP パケットフィルタ管理拡張"
#. summary(xwud)
msgid "Image displayer for X"
@@ -252,9 +250,8 @@
msgstr "JAXP 1.1, DOM2, SAX2, SAX2-ext 1.0 API"
#. summary(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.2-apis)
-#, fuzzy
msgid "JAXP 1.2, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 apis"
-msgstr "JAXP 1.3, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 API"
+msgstr "JAXP 1.2, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 API"
#. summary(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.3-apis)
msgid "JAXP 1.3, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 apis"
@@ -473,6 +470,13 @@
"but are depended upon by many other X Window System packages to provide "
"common definitions and porting layer."
msgstr ""
+"開発用の X プロトコルヘッダです。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 X Window System Core Protocol バージョン 11 を定義してい"
+"るヘッダファイルと仕様に関するドキュメンテーションが含まれています。\n"
+"\n"
+"また、プロトコルには直接関係しないものの、多数の X Window System パッケージか"
+"ら参照されている一般的な定義や、移植レイヤなども含まれています。"
#. description(xfwp)
msgid ""
@@ -492,16 +496,12 @@
"す。"
#. summary(xproto:xproto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "A virtual X-Window System server"
msgid "The X11 Protocol: X Window System core"
-msgstr "仮想 X Window System サーバ"
+msgstr "X11 プロトコル: X Window System コア"
#. summary(xineramaproto:xineramaproto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for the X11 Xinerama extension"
msgid "The X11 Protocol: X Xinerama extension"
-msgstr "X11 Xinerama 拡張向け開発用ファイル"
+msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張"
#. description(xineramaproto:xineramaproto-devel)
msgid ""
@@ -510,6 +510,10 @@
"This is an X extension that allows multiple physical screens controlled by a "
"single X server to appear as a single screen."
msgstr ""
+"X11 開発用の Xinerama プロトコルヘッダです。\n"
+"\n"
+"これは複数の物理画面を単一の X サーバで制御し、巨大な 1 つの画面を構築するた"
+"めの X 拡張です。"
#. description(yast2-firstboot)
msgid ""
@@ -630,6 +634,9 @@
"XML files without any XML commands and without hight knowledge of the XML "
"syntax."
msgstr ""
+"xml-group-manager は XML カタログや XML ファイル内のグループを、追加/削除/"
+"更新することができる小さなヘルパースクリプトです。 XML コマンド無しで、かつ "
+"XML 文法に関する詳しい知識なしに、 XML ファイルを編集することができます。"
#. description(xorg-cf-files)
msgid ""
@@ -788,8 +795,7 @@
#. description(xorg-x11-fonts)
msgid "This package contains fonts maintained and shipped with X.Org."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 X.Org で管理され公開されているフォントが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 X.Org で管理され公開されているフォントが含まれています。"
#. description(yast2-core:yast2-core-devel)
msgid ""
@@ -829,8 +835,7 @@
"置するための YaST コンポーネントが含まれています。"
#. description(yast2-dhcp-server)
-msgid ""
-"This package contains the YaST2 component for DHCP server configuration."
+msgid "This package contains the YaST2 component for DHCP server configuration."
msgstr ""
"このパッケージには DHCP サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれ"
"ています。"
@@ -947,7 +952,6 @@
"ています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:xfwm4-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
msgid ""
"This package provides the openSUSE look and feel for the xfwm4 window "
"manager."
@@ -1188,8 +1192,7 @@
"い合わせたり、検証したり編集したりすることができます。"
#. description(xrestop)
-msgid ""
-"XResTop is a 'top' like tool for monitoring X Client server resource usage."
+msgid "XResTop is a 'top' like tool for monitoring X Client server resource usage."
msgstr ""
"XResTop は X クライアントのサーバ資源使用率を監視するために用意された、'top' "
"に似たツールです。"
@@ -1269,9 +1272,8 @@
msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ"
#. summary(xml-commons:xml-commons-resolver11)
-#, fuzzy
msgid "XmlResolver 1.1 utility from xml-commons"
-msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ"
+msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.1 ユーティリティ"
#. summary(xml-commons:xml-commons-which10)
msgid "XmlWhich 1.0 utility from xml-commons"
@@ -1314,8 +1316,7 @@
"な場合に便利な仕組みです。"
#. description(xsetmode)
-msgid ""
-"Xsetmode sets the mode of an XInput device to either absolute or relative."
+msgid "Xsetmode sets the mode of an XInput device to either absolute or relative."
msgstr "Xsetmode は XInput デバイスのモードを絶対値または相対値に設定します。"
#. description(xsetpointer)
@@ -1323,7 +1324,6 @@
msgstr "Xsetpointer は XInput デバイスをメインのポインタとして設定します。"
#. description(xtables-addons:xtables-addons-kmp-default)
-#, fuzzy
msgid ""
"Xtables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet "
"filter rules in the Linux kernel.\n"
@@ -1332,8 +1332,11 @@
"extensions that were not, or are not yet, accepted in the main kernel/"
"iptables packages."
msgstr ""
-"iptables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査す"
-"るのに使用します。カーネル 2.4.0 以降のバージョンが必要です。"
+"Xtables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査する"
+"のに使用します。カーネル 2.4.0 以降のバージョンが必要です。\n"
+"\n"
+"Xtables-addons は patch-o-matic(-ng) の後継で、メインのカーネルや iptables の"
+"パッケージ内に取り込まれていない拡張が含まれています。"
#. description(xtermset)
msgid ""
@@ -1899,10 +1902,8 @@
"もあります。 Zsh はコマンドライン補完でよく知られています。"
#. description(branding-openSUSE:xfce4-splash-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
-#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the XFCE splash"
msgid "openSUSE 42.1 branding for the XFCE splash"
-msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 13.2 ブランディング"
+msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 42.1 ブランディング"
#. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-settings-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE Branding of xfce4-settings"
@@ -1913,7 +1914,6 @@
msgstr "xfdesktop の openSUSE ブランディング"
#. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfwm4-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
msgid "openSUSE Branding of xfwm4"
msgstr "xfwm4 の openSUSE ブランディング"
@@ -2039,8 +2039,7 @@
#. description(xinput)
msgid "xinput is a utility to configure and test XInput devices."
-msgstr ""
-"xinput は XInput デバイスの設定やテストを行なうためのユーティリティです。"
+msgstr "xinput は XInput デバイスの設定やテストを行なうためのユーティリティです。"
#. description(xkbprint)
msgid ""
@@ -2077,8 +2076,7 @@
"ウインドウを破棄するのに便利なものです。"
#. description(xload)
-msgid ""
-"xload displays a periodically updating histogram of the system load average."
+msgid "xload displays a periodically updating histogram of the system load average."
msgstr ""
"xload は、システムのロードアベレージを定期的に更新するヒストグラムで表示しま"
"す。"
@@ -2096,8 +2094,7 @@
"て、その情報を一覧表示するユーティリティです。"
#. description(xlsfonts)
-msgid ""
-"xlsfonts lists fonts available from an X server via the X11 core protocol."
+msgid "xlsfonts lists fonts available from an X server via the X11 core protocol."
msgstr ""
"xlsfonts は、 X11 コアプロトコルを利用して、 X サーバ内にあるフォントを一覧表"
"示します。"
@@ -2270,10 +2267,8 @@
"ます。"
#. description(yudit)
-msgid ""
-"yudit is a unicode package to edit and convert text of different languages."
-msgstr ""
-"yudit は多言語のテキストを編集したり変換したりする unicode パッケージです。"
+msgid "yudit is a unicode package to edit and convert text of different languages."
+msgstr "yudit は多言語のテキストを編集したり変換したりする unicode パッケージです。"
#. description(zinnia-tomoe)
msgid ""
@@ -2283,77 +2278,3 @@
"zinnia-tomoe は Zinnia に対する手書き文字認識モデルを提供します。このモデル"
"は、日本語と簡体字中国語に対応しています。"
-#~ msgid "A modular audio framework and plugin architecture"
-#~ msgstr "モジュール型のオーディオフレームワークとアーキテクチャ"
-
-#~ msgid "AutoYaST Syntax Schema"
-#~ msgstr "AutoYaST 文法スキーマ"
-
-#~ msgid "Base plugins for xmms2"
-#~ msgstr "xmms2 向け基本プラグイン"
-
-#~ msgid "Languages for package xfce4-session"
-#~ msgstr "xfce4-session 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package xfce4-session"
-#~ msgstr "xfce4-session パッケージに対する翻訳を提供します。"
-
-#~ msgid "Small Web Server Hosting ASP.NET"
-#~ msgstr "ASP.NET をホスティングする小さな Web サーバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XSP server is a small Web server that hosts the Mono System.Web "
-#~ "classes for running what is commonly known as ASP.NET."
-#~ msgstr ""
-#~ "XSP サーバは Mono の System.Web クラス (ASP.NET として知られています) をホ"
-#~ "スティングする、小さな Web サーバです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides a number of tools for managing settings in the Xfce "
-#~ "desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Xfce デスクトップ環境内で設定を管理するためのツール集"
-#~ "が含まれています。"
-
-#~ msgid "Tools for Managing Xfce Settings"
-#~ msgstr "Xfce 設定管理ツール"
-
-#~ msgid "X11 Image Loading Utility"
-#~ msgstr "X11 画像読み込みユーティリティ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XMMS2 is an audio framework, but it is not a general multimedia player - "
-#~ "it will not play videos. It has a modular framework and plugin "
-#~ "architecture for audio processing, visualisation and output, but this "
-#~ "framework has not been designed to support video. Also the client-server "
-#~ "design of XMMS2 (and the daemon being independent of any graphics output) "
-#~ "practically prevents direct video output being implemented. It has "
-#~ "support for a wide range of audio formats, which is expandable via "
-#~ "plugins. It includes a basic CLI interface to the XMMS2 framework, but "
-#~ "most users will want to install a graphical XMMS2 client (such as gxmms2 "
-#~ "or esperanza)."
-#~ msgstr ""
-#~ "XMMS2 はオーディオフレームワークですが、一般的なマルチメディアプレーヤとは"
-#~ "異なり、ビデオを再生することはできません。これはオーディオを処理したり可視"
-#~ "化したり、出力を行なったりするためのモジュール型/プラグイン型のフレーム"
-#~ "ワークですが、ビデオには対応しない設計になっています。 XMMS のクライアント"
-#~ "/サーバ型の設計(とグラフィック出力とは独立したデーモン) により、実験的に"
-#~ "ビデオ出力を無効化する機能が実装されています。また、オーディオ形式には幅広"
-#~ "く対応していて、プラグインで拡張可能な構造になっています。 XMMS2 フレーム"
-#~ "ワークには基本的なコマンドラインインターフェイスも存在していますが、多くの"
-#~ "ユーザはグラフィカルな XMMS2 クライアント(gxmms2 または esperanza) をイン"
-#~ "ストールしておくのがよいでしょう。"
-
-#~ msgid "YaST2 - AutoYaST Schema"
-#~ msgstr "YaST2 - AutoYaST スキーマ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "xli is a version of xloadimage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This utility will view several types of images under X11, or load images "
-#~ "onto the X11 root window."
-#~ msgstr ""
-#~ "xli は xloadimage の派生バージョンです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができる"
-#~ "ほか、 X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:24\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-26 19:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -7796,7 +7796,7 @@
"presentations."
msgstr ""
"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキ"
-"スト文書に対するインターふぇすのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーショ"
+"スト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーショ"
"ンなどのインターフェイスが用意されています。"
#. description(librsync:librsync2)
1
0
[opensuse-translation-commit] r94181 - trunk/lcn/uk/po
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 30 Oct '15
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 30 Oct '15
30 Oct '15
Author: andriykopanytsia
Date: 2015-10-30 06:43:54 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94181
Modified:
trunk/lcn/uk/po/opensuse-landing-page.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation
Modified: trunk/lcn/uk/po/opensuse-landing-page.uk.po
===================================================================
--- trunk/lcn/uk/po/opensuse-landing-page.uk.po 2015-10-29 20:25:06 UTC (rev 94180)
+++ trunk/lcn/uk/po/opensuse-landing-page.uk.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-23 12:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -86,7 +86,7 @@
#: index.html:93
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Дізнатися більше"
#: index.html:107
msgid ""
@@ -97,9 +97,8 @@
"випуску openSUSE!"
#: index.html:110 index.html:115
-#, fuzzy
msgid "Install Leap"
-msgstr "Встановити openSUSE"
+msgstr "Встановити Leap"
#: index.html:113
msgid ""
1
0
[opensuse-translation-commit] r94180 - trunk/packages/50-tools
by minton@svn2.opensuse.org 29 Oct '15
by minton@svn2.opensuse.org 29 Oct '15
29 Oct '15
Author: minton
Date: 2015-10-29 21:25:06 +0100 (Thu, 29 Oct 2015)
New Revision: 94180
Modified:
trunk/packages/50-tools/prepare_split.sh
Log:
Tumbleweed is the new factory
Modified: trunk/packages/50-tools/prepare_split.sh
===================================================================
--- trunk/packages/50-tools/prepare_split.sh 2015-10-29 20:21:58 UTC (rev 94179)
+++ trunk/packages/50-tools/prepare_split.sh 2015-10-29 20:25:06 UTC (rev 94180)
@@ -1,9 +1,11 @@
#! /bin/sh
set -e
-curl -s http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.en.… | gzip -c -d > packages.en
-curl -s http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.gz | gzip -c -d > packages
+#curl -s http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.en.… | gzip -c -d > packages.en
+#curl -s http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.gz | gzip -c -d > packages
#git clone --depth 1 git://gitorious.org/opensuse/package-lists.git
+curl -s http://download.opensuse.org/tumbleweed/repo/oss/suse/setup/descr/packages.… | gzip -c -d > packages.en
+curl -s http://download.opensuse.org/tumbleweed/repo/oss/suse/setup/descr/packages.… | gzip -c -d > packages
git clone --depth 1 https://github.com/openSUSE/package-lists.git
rm -rf lists
mv package-lists/output/opensuse lists
1
0