Author: belphegor
Date: 2015-10-30 12:36:33 +0100 (Fri, 30 Oct 2015)
New Revision: 94182
Modified:
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po
Log:
updated
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:29\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-29 20:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:33+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -1890,6 +1890,7 @@
msgstr ""
"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。"
"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。"
+"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。"
#. description(apache-commons-codec)
msgid ""
@@ -4163,6 +4164,7 @@
msgstr ""
"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。"
"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。"
+"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。"
#. description(fixesproto:fixesproto-devel)
msgid ""
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-29 20:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -1822,7 +1822,7 @@
"pixel units. Development files."
msgstr ""
"KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするため"
-"の視覚的ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \"データ単位\" の情"
+"の仮想ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \"データ単位\" の情"
"報 (グラフに描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるよ"
"うに考えられています。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換す"
"ることができます。開発用ファイルです。"
@@ -2940,7 +2940,9 @@
#. summary(libdbusmenu:libdbusmenu-gtk3-4)
msgid "Small library that passes a menu structure across DBus -- GTK+ 3 version"
-msgstr "D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン"
+msgstr ""
+"D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン"
+"D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン"
#. summary(kspaceduel)
msgid "Space Arcade game"
@@ -4224,7 +4226,9 @@
#. description(hylafax+:libfaxutil5_5_6)
msgid "This runtime lib is needed by both the server and the client."
-msgstr "このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。"
+msgstr ""
+"このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。"
+"このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。"
#. description(konquest)
msgid ""
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:42\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-29 20:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -22,68 +22,59 @@
msgid ""
"(Upstream has not provided a description)\n"
"\n"
-"This package contains the development headers for the library found in "
-"liboldX6."
+"This package contains the development headers for the library found in liboldX6."
msgstr ""
"(提供元は説明文書を用意していません)\n"
"\n"
-"このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが"
-"含まれています。"
+"このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれ"
+"ています。"
#. description(libusbmuxd:libusbmuxd-devel)
msgid ""
-"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge "
-"of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, "
-"it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To "
-"developers, it means you can connect to any listening localhost socket on "
-"the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a "
-"dedicated USB interface as a virtual network device.\n"
+"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of "
+"multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means "
+"you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means "
+"you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not "
+"used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a "
+"virtual network device.\n"
"\n"
-"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for "
-"developing applications that use libusbmuxd."
+"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for developing "
+"applications that use libusbmuxd."
msgstr ""
-"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 "
-"iPhone や iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役"
-"割を担っています。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で"
-"行なうことができるようになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカ"
-"ルホストソケットに対して、接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテ"
-"ザリングとして使用すべきものではありません。テザリングについては、仮想のネッ"
-"トワークデバイスで接続することができます。\n"
+"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 iPhone や "
+"iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役割を担っていま"
+"す。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で行なうことができるよ"
+"うになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカルホストソケットに対して、"
+"接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテザリングとして使用すべきものでは"
+"ありません。テザリングについては、仮想のネットワークデバイスで接続することができま"
+"す。\n"
"\n"
-"libusbmuxd-devel パッケージには、 libusbmuxd を使用するアプリケーションを開発"
-"するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libusbmuxd-devel パッケージには、 libusbmuxd を使用するアプリケーションを開発するの"
+"に必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. summary(libnet:libnet9)
msgid "A C Library for Portable Packet Creation"
msgstr "可搬性のあるパケット生成のための C 言語ライブラリ"
#. description(libquazip-qt5:libquazip5-1)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using "
-#| "Trolltech's Qt toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt "
-#| "programs."
msgid ""
-"A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 "
-"toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs."
+"A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 toolkit. "
+"Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs."
msgstr ""
-"Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C++ ラッパーです。Trolltech "
-"の Qt ツールキットを使用しています。 Qt プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場"
-"合に便利です。"
+"Qt5 ツールキットを使用した Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C++ ラッ"
+"パーです。 Qt5 プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場合に便利です。"
#. description(lightdm:liblightdm-gobject-1-0)
msgid "A GObject-based library for LightDM clients to use to interface with LightDM."
msgstr ""
-"LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースの"
-"ライブラリです。"
+"LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースのライブ"
+"ラリです。"
#. description(spice-gtk:libspice-client-glib-2_0-8)
-msgid ""
-"A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and "
-"Windows)"
+msgid "A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and Windows)"
msgstr ""
-"SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントと"
-"ライブラリ"
+"SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントとライブ"
+"ラリ"
#. summary(mhash:libmhash2)
msgid "A Library for Working with Strong Hashes"
@@ -115,7 +106,7 @@
#. summary(librevenge:librevenge-stream-0_0-0)
msgid "A base library for writing document import filters (stream implementations)"
-msgstr ""
+msgstr "文書のインポートフィルタを作成するための基本ライブラリ (ストリーム実装)"
#. description(podofo:libpodofo0_9_3)
msgid "A cross platform PDF parsing and creation library."
@@ -123,19 +114,19 @@
#. description(kdebindings-smokegen:libsmokegen-devel)
msgid ""
-"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling "
-"'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It "
-"is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries.\n"
+"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling 'generators' to "
+"be written, which can do various things with the C++ AST. It is currently used for "
+"generating the various KDE SMOKE libraries.\n"
"\n"
-"This package provides development files and headers needed to compile "
-"packages against kdebindings-smokegen"
+"This package provides development files and headers needed to compile packages "
+"against kdebindings-smokegen"
msgstr ""
-"プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用"
-"途の C++ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現"
-"時点では、さまざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n"
+"プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用途の C+"
+"+ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現時点では、さま"
+"ざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n"
"\n"
-"このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルする"
-"のに必要な、開発用のファイルが含まれています。"
+"このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルするのに必"
+"要な、開発用のファイルが含まれています。"
#. description(netcontrol:libnetcontrol0)
msgid ""
@@ -144,8 +135,8 @@
"\n"
"The libnetcontrol0 package provides the shared library."
msgstr ""
-"現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワー"
-"ク設定ライブラリです。\n"
+"現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワーク設定"
+"ライブラリです。\n"
"\n"
"libnetcontrol0 パッケージには共有ファイルが含まれています。"
@@ -155,21 +146,21 @@
#. description(SDL_mixer:libSDL_mixer-1_2-0)
msgid ""
-"A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo "
-"audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, "
-"Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries."
+"A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo audio, plus "
+"a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, Timidity MIDI, and "
+"SMPEG MP3 libraries."
msgstr ""
-"多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャ"
-"ンネル分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity "
-"MIDI, SMPEG MP3 ライブラリで合成して出力することができます。"
+"多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャンネル"
+"分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity MIDI, SMPEG MP3 "
+"ライブラリで合成して出力することができます。"
#. description(m17n-lib:libm17n0)
msgid ""
-"A multilingual text processing library for the C language. This package "
-"contains shared libraries."
+"A multilingual text processing library for the C language. This package contains "
+"shared libraries."
msgstr ""
-"C 言語で多言語対応のテキスト処理を行なうライブラリです。このパッケージには共"
-"有ライブラリが含まれています。"
+"C 言語で多言語対応のテキスト処理を行なうライブラリです。このパッケージには共有ライ"
+"ブラリが含まれています。"
#. summary(netcontrol:libnetcontrol0)
msgid "A network configuration library"
@@ -189,22 +180,26 @@
#. description(pidgin-sipe:libpurple-plugin-sipe)
msgid ""
-"A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging "
-"core. It implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various "
-"products:\n"
+"A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging core. It "
+"implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various products:\n"
"\n"
-" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and "
-"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * "
-"Reuters Messaging"
+" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * "
+"Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging"
msgstr ""
+"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージングの中枢部向け"
+"サードパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装して"
+"います:\n"
+"\n"
+" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * "
+"Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging"
#. description(librcps:librcps-devel)
msgid ""
"A versatile, powerful and fast open source library for resource constrained "
"project scheduling"
msgstr ""
-"多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオー"
-"プンソースライブラリ"
+"多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオープン"
+"ソースライブラリ"
#. summary(libreoffice:libreoffice-filters-optional)
msgid "Additional Import and Export Filters for LibreOffice"
@@ -216,7 +211,7 @@
#. summary(libqb:libqb0)
msgid "An IPC library for high performance servers"
-msgstr ""
+msgstr "高性能なサーバ向けの IPC ライブラリ"
#. summary(liblogging:liblogging0)
msgid "An easy to use logging library"
@@ -231,10 +226,8 @@
msgstr "LibreOffice 向けアッサム語翻訳ファイル"
#. description(bluez-qt:libKF5BluezQt6)
-#, fuzzy
-#| msgid "VDPAU wrapper library"
msgid "Async Bluez wrapper library."
-msgstr "VDPAU ラッパーライブラリ"
+msgstr "非同期 Bluez ラッパーライブラリです。"
#. summary(kdevplatform:libkdevplatform-devel)
msgid "Base Package for Integrated Development Environments: Build Environment"
@@ -254,10 +247,14 @@
#. description(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry)
msgid ""
-"Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows "
-"you to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or "
-"the sender correctly answers a question you have predefined."
+"Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows you "
+"to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or the sender "
+"correctly answers a question you have predefined."
msgstr ""
+"Bot Sentry はインスタントメッセージングにおける SPAM を防ぐための libpurple 向けプ"
+"ラグインです。 Buddy リストや Allow リスト内に設定したユーザか、もしくは事前に設定"
+"した質問に対して正しく回答したユーザ以外からのメッセージを、無視するようになってい"
+"ます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-br)
msgid "Breton Localization Files for LibreOffice"
@@ -285,7 +282,7 @@
#. summary(liblayout)
msgid "CSS based layouting framework"
-msgstr ""
+msgstr "CSS ベースのレイアウトフレームワーク"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ca)
msgid "Catalan Localization Files for LibreOffice"
@@ -301,7 +298,7 @@
#. summary(purple-plugin-pack:libpurple-plugin-pack)
msgid "Compilation of plugins for the libpurple family of IM clients"
-msgstr ""
+msgstr "IM クライアントファミリ libpurple 向けプラグイン集"
#. summary(qhull:libqhull6-6_3_1_1494)
msgid "Computing convex hulls, Delaunay triangulations and Voronoi diagrams"
@@ -312,10 +309,8 @@
msgstr "LibreOffice 向けクロアチア語翻訳ファイル"
#. summary(libuv:libuv1)
-#, fuzzy
-#| msgid "CLucene cross-platform layer"
msgid "Cross-platform asychronous I/O"
-msgstr "CLucene クロスプラットフォームレイヤ"
+msgstr "クロスプラットフォーム対応の非同期 I/O"
#. summary(libnettle:libnettle-devel)
msgid "Cryptographic Library"
@@ -358,9 +353,8 @@
msgstr "SELinux ポリシー操作向け開発用ヘッダファイルとライブラリ"
#. summary(libspf2:libspf2-2)
-#, fuzzy
msgid "Development Package for libspf2"
-msgstr "LASH の開発パッケージ"
+msgstr "libspf2 向け開発用パッケージ"
#. summary(tiff:libtiff-devel)
msgid "Development Tools for Programs which will use the libtiff Library"
@@ -380,13 +374,15 @@
#. description(libkdecoration2:libkdecoration2-devel)
msgid ""
-"Development files belonging to kdecoration, plugin based library to create "
-"window decorations."
+"Development files belonging to kdecoration, plugin based library to create window "
+"decorations."
msgstr ""
+"ウインドウの装飾を作成するためのプラグインベースのライブラリ kdecoration に属する開"
+"発用ファイルです。"
#. description(libkscreen2:libkscreen2-devel)
msgid "Development files belonging to libkscreen, dynamic display management in KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 内で動的なディスプレイ管理を行なう libkscreen に属する開発用ファイル"
#. summary(libqjson:libqjson-devel)
msgid "Development files for QJson"
@@ -433,10 +429,8 @@
msgstr "libraw 向け開発用ファイル"
#. summary(librevenge:librevenge-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for libevent"
msgid "Development files for librevenge"
-msgstr "libevent 向け開発ファイル"
+msgstr "librevenge 向け開発ファイル"
#. summary(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt-devel)
msgid "Development files for libsmokeqt"
@@ -444,9 +438,7 @@
#. description(libsolv:libsolv-devel)
msgid "Development files for libsolv, a new approach to package dependency solving"
-msgstr ""
-"新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイ"
-"ル"
+msgstr "新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイル"
#. summary(systemd:libudev-devel)
msgid "Development files for libudev"
@@ -465,10 +457,8 @@
msgstr "libv4l 向け開発用ファイル"
#. summary(libverto:libverto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for libevent"
msgid "Development files for libverto"
-msgstr "libevent 向け開発ファイル"
+msgstr "libverto 向け開発ファイル"
#. summary(podofo:libpodofo-devel)
msgid "Development files for podofo"
@@ -500,13 +490,13 @@
#. description(Mesa:libOSMesa-devel)
msgid ""
-"Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to "
-"render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create "
-"a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer."
+"Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to render to "
+"an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create a rendering "
+"context on an X Server. It uses a pure software renderer."
msgstr ""
-"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API "
-"を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張"
-"です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。"
+"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用"
+"して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋な"
+"ソフトウエア描画器として動作します。"
#. summary(libSM:libSM-devel)
msgid "Development files for the X Session Management library"
@@ -525,10 +515,8 @@
msgstr "SSH ライブラリ向け開発用ファイル"
#. summary(libKF5ModemManagerQt:libKF5ModemManagerQt-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development package for the liblrdf library"
msgid "Development package for the libmm-qt library"
-msgstr "liblrdf ライブラリ向けの開発パッケージ"
+msgstr "libmm-qt ライブラリ向けの開発用パッケージ"
#. summary(libsndfile:libsndfile-devel)
msgid "Development package for the libsndfile library"
@@ -536,7 +524,7 @@
#. summary(pulseaudio:libpulse-devel)
msgid "Development package for the pulseaudio library"
-msgstr "PulseAudio ライブラリ向け開発パッケージ"
+msgstr "PulseAudio ライブラリ向け開発用パッケージ"
#. summary(speech-dispatcher:libspeechd-devel)
msgid "Device independent layer for speech synthesis - Development files"
@@ -568,11 +556,11 @@
#. description(util-linux:libuuid-devel)
msgid ""
-"Files to develop applications using the library to generate universally "
-"unique IDs (UUIDs)."
+"Files to develop applications using the library to generate universally unique IDs "
+"(UUIDs)."
msgstr ""
-"UUID (全世界で唯一の識別子) 生成ライブラリを使用するアプリケーションを、構築"
-"するためのファイルです。"
+"UUID (全世界で唯一の識別子) 生成ライブラリを使用するアプリケーションを、構築するた"
+"めのファイルです。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-fi)
msgid "Finnish Localization Files for LibreOffice"
@@ -592,14 +580,14 @@
#. description(aspell:libpspell15)
msgid ""
-"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can "
-"be used as a library or as an independent spell checker.\n"
+"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be "
+"used as a library or as an independent spell checker.\n"
"\n"
"This package contains the pspell compatibility library."
msgstr ""
-"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカー"
-"です。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用す"
-"ることができます。\n"
+"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカーです。"
+"ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用することができ"
+"ます。\n"
"\n"
"このパッケージには、 pspell との互換性を保持するライブラリが含まれています。"
@@ -616,8 +604,8 @@
"GNU libtool is a set of shell scripts to automatically configure UNIX "
"architectures to build shared libraries in a generic fashion."
msgstr ""
-"GNU libtool は、 UNIX アーキテクチャのマシンで一般的な方法を利用し、共有ライ"
-"ブラリを構築するための設定を、自動で行なうためのシェルスクリプト集です。"
+"GNU libtool は、 UNIX アーキテクチャのマシンで一般的な方法を利用し、共有ライブラリ"
+"を構築するための設定を、自動で行なうためのシェルスクリプト集です。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-icon-theme-galaxy)
msgid "Galaxy LibreOffice Icon Theme (OOo-3.x default)"
@@ -661,7 +649,7 @@
#. summary(ktp-accounts-kcm:libktpaccountskcminternal9)
msgid "Headers for KDE Telepathy accounts kcm"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Telepathy アカウント kcm 向けヘッダ"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-he)
msgid "Hebrew Localization Files for LibreOffice"
@@ -673,7 +661,7 @@
#. summary(librepository)
msgid "Hierarchical repository abstraction layer"
-msgstr ""
+msgstr "階層型リポジトリ抽象化レイヤ"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-hi)
msgid "Hindi Localization Files for LibreOffice"
@@ -684,10 +672,8 @@
msgstr "LibreOffice 向けハンガリー語翻訳ファイル"
#. summary(libntlm:libntlm0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Implementation of the UPnP specification"
msgid "Implementation of Microsoft's NTLMv1 authentication"
-msgstr "UPnP 仕様の実装"
+msgstr "Microsoft NTLMv1 認証の実装"
#. summary(libosip2)
msgid "Implementation of SIP--RFC 3261"
@@ -695,13 +681,17 @@
#. description(libspf2:libspf2-2)
msgid ""
-"Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS "
-"protocol pair. libspf2 is a library which allows email systems such as "
-"Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and "
-"make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming "
-"from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and "
-"email viruses/worms."
+"Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS protocol "
+"pair. libspf2 is a library which allows email systems such as Sendmail, Postfix, "
+"Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and make sure that the email is "
+"authorized by the domain name that it is coming from. This prevents email forgery, "
+"commonly used by spammers, scammers and email viruses/worms."
msgstr ""
+"SPF/SRS プロトコルペアの一部である Sender Policy Framework の実装です。 libspf2 は "
+"sendmail, postfix, exim, zmailer, MS Exchange などの電子メールシステムに対して、発"
+"信元ドメインの SPF レコードをチェックし、その電子メールが正当な発信元から発せられた"
+"ものであるかどうかを確認します。これにより、迷惑メールや詐欺、ウイルスやワームな"
+"ど、電子メールの偽造を防ぐことができるようになります。"
#. summary(tidy:libtidy-0_99-0-devel)
msgid "Include Files and Libraries for Development"
@@ -729,7 +719,7 @@
#. summary(kmediaplayer:libKF5MediaPlayer5)
msgid "Interface for media player KParts"
-msgstr ""
+msgstr "メディアプレーヤ KParts 向けインターフェイス"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ga)
msgid "Irish Localization Files for LibreOffice"
@@ -741,7 +731,7 @@
#. summary(libserializer)
msgid "JFreeReport General Serialization Framework"
-msgstr ""
+msgstr "JFreeReport 汎用シリアライズフレームワーク"
#. summary(libtcnative-1-0)
msgid "JNI wrappers for Apache Portable Runtime for Tomcat"
@@ -749,22 +739,22 @@
#. description(libqjson:libqjson-devel)
msgid ""
-"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. "
-"It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, "
-"and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps "
-"JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList "
-"instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n"
+"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. It can "
+"represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, and a "
+"collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps JSON data to "
+"QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList instances, while "
+"JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n"
"\n"
"This package contains files for developing applications using QJson."
msgstr ""
-"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、"
-"文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt "
-"ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングするこ"
-"とができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされた"
-"QVariantList インターフェイスに割り当てることができます。\n"
+"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、文字列"
+"や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt ベースのライ"
+"ブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングすることができます。 "
+"JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされたQVariantList インター"
+"フェイスに割り当てることができます。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファ"
-"イルが含まれています。"
+"このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファイルが"
+"含まれています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ja)
msgid "Japanese Localization Files for LibreOffice"
@@ -784,7 +774,7 @@
#. summary(kplotting:libKF5Plotting5)
msgid "KDE Data plotting"
-msgstr ""
+msgstr "KDE データプロット"
#. summary(libkipi:libkipi-devel)
msgid "KDE Image Plugin Interface"
@@ -808,12 +798,11 @@
#. summary(libkscreen2:libkscreen2-devel)
msgid "KDE's screen management library (development package)"
-msgstr ""
+msgstr "KDE の画面管理ライブラリ (開発用パッケージ)"
#. summary(libkdecoration2:libkdecoration2-devel)
-#, fuzzy
msgid "KDE's window decorations library (development package)"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "KDE のウインドウ装飾ライブラリ (開発用パッケージ)"
#. summary(libreoffice:libreoffice-kde4)
msgid "KDE4 Extensions for LibreOffice"
@@ -821,18 +810,23 @@
#. description(kmediaplayer:libKF5MediaPlayer5)
msgid ""
-"KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface "
-"for KParts that can play media files."
+"KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface for "
+"KParts that can play media files."
msgstr ""
+"KMediaPlayer は KParts フレームワーク上に構築されたもので、 KParts に対してメディア"
+"ファイルを再生するための汎用インターフェイスを提供します。"
#. description(kplotting:libKF5Plotting5)
msgid ""
-"KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class "
-"for easy data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to "
-"specify information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data "
-"being plotted. KPlotWidget automatically converts everything to screen "
-"pixel units."
+"KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class for easy "
+"data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to specify "
+"information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data being plotted. "
+"KPlotWidget automatically converts everything to screen pixel units."
msgstr ""
+"KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするための仮想"
+"ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \\\"データ単位\\\" の情報 (グラフに"
+"描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるように考えられていま"
+"す。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換することができます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-kn)
msgid "Kannada Localization Files for LibreOffice"
@@ -848,48 +842,43 @@
#. description(texlive:libkpathsea6)
msgid ""
-"Kpathsea is a library and utility programs which provide path searching "
-"facilities for TeX file types, including the self- locating feature required "
-"for movable installations, layered on top of a general search mechanism. It "
-"is not distributed separately, but rather is released and maintained as part "
-"of the TeX-live sources."
+"Kpathsea is a library and utility programs which provide path searching facilities "
+"for TeX file types, including the self- locating feature required for movable "
+"installations, layered on top of a general search mechanism. It is not distributed "
+"separately, but rather is released and maintained as part of the TeX-live sources."
msgstr ""
-"Kpathsea は、 TeX ファイルに対して検索機能を提供するライブラリとユーティリ"
-"ティプログラムです。移動可能なインストールのために独自配置機能が用意されてい"
-"るほか、汎用の検索機構に搭載することも可能な仕組みです。これらは個別に配布さ"
-"れているものではなく、 TeX-live のソースと一緒に管理され、リリースされている"
-"ものです。"
+"Kpathsea は、 TeX ファイルに対して検索機能を提供するライブラリとユーティリティプロ"
+"グラムです。移動可能なインストールのために独自配置機能が用意されているほか、汎用の"
+"検索機構に搭載することも可能な仕組みです。これらは個別に配布されているものではな"
+"く、 TeX-live のソースと一緒に管理され、リリースされているものです。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc)
msgid "LXC driver plugin for the libvirtd daemon"
msgstr "libvirtd デーモン向け LXC ドライバプラグイン"
#. summary(lxpanel:liblxpanel0)
-#, fuzzy
-#| msgid "VDE plug library"
msgid "LXDE panel libraries"
-msgstr "VDE プラグライブラリ"
+msgstr "LXDE パネルライブラリ"
#. summary(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package bot-sentry"
-msgstr "tsclient 向け言語パッケージ"
+msgstr "bot-sentry 向け言語パッケージ"
#. summary(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package pidgin-openfetion"
-msgstr "pidgin 向け言語パッケージ"
+msgstr "pidgin-openfetion 向け言語パッケージ"
#. summary(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package skype4pidgin"
-msgstr "pidgin 向け言語パッケージ"
+msgstr "skype4pidgin 向け言語パッケージ"
#. description(lasem:liblasem-0_4-4)
msgid ""
-"Lasem is a library for rendering SVG and Mathml, implementing a DOM like "
-"API. It's based on GObject and use Pango and Cairo for the rendering."
+"Lasem is a library for rendering SVG and Mathml, implementing a DOM like API. It's "
+"based on GObject and use Pango and Cairo for the rendering."
msgstr ""
+"Lasem は SVG や Mathml を描画するためのライブラリで、 DOM のような API を実装してい"
+"ます。 GObject をベースにし、描画用に Pango と Cairo を使用しています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-lv)
msgid "Latvian Localization Files for LibreOffice"
@@ -901,48 +890,55 @@
"standard. The layouting expects to receive its content as a DOM structure "
"(although it does not rely on the W3C-DOM API)."
msgstr ""
+"LibLayout はレイアウトを作成するためのフレームワークです。カスケーディングスタイル"
+"シート (CSS) 標準をベースにしています。レイアウト処理では、内容として DOM 構造を受"
+"け付けるように作られています (ただし、 W3C-DOM API には依存していません) 。"
#. description(libloader)
msgid ""
-"LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been "
-"designed to allow to load resources from any physical location and to allow "
-"the processing of that content data in a generic way, totally transparent to "
-"the user of that library."
+"LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been designed to "
+"allow to load resources from any physical location and to allow the processing of "
+"that content data in a generic way, totally transparent to the user of that "
+"library."
msgstr ""
+"LibLoader は汎用目的の資源読み込みフレームワークです。物理的な場所から資源を読み込"
+"み、一般的な方法でその内容を処理することができます。ユーザに対しては全体を通して透"
+"過的な仕組みになっています。"
#. description(libofx)
msgid ""
-"LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX "
-"command responses, usually provided by financial institutions for statement "
-"downloads. The author says, \"To my knowledge, it is the first working "
-"OpenSource implementations of the OFX (Open Financial eXchange) "
-"specification on the client side. This project was first started as my end "
-"of degree project, with the goal of adding OFX support to GnuCash. It has "
-"since evolved into a generic library, so all OpenSource Financial software "
-"can benefit from it.\""
+"LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX command "
+"responses, usually provided by financial institutions for statement downloads. The "
+"author says, \"To my knowledge, it is the first working OpenSource implementations "
+"of the OFX (Open Financial eXchange) specification on the client side. This "
+"project was first started as my end of degree project, with the goal of adding OFX "
+"support to GnuCash. It has since evolved into a generic library, so all OpenSource "
+"Financial software can benefit from it.\""
msgstr ""
-"LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーショ"
-"ンである OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者"
-"は \"私の知っている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソー"
-"ス実装としては最初の成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行"
-"なっているものである。現在は汎用ライブラリとして提供されているため、全ての"
-"オープンソース金融ソフトウエアで利用することができる。\" と表明しています。"
+"LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーションであ"
+"る OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者は \"私の知っ"
+"ている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソース実装としては最初の"
+"成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行なっているものである。現在"
+"は汎用ライブラリとして提供されているため、全てのオープンソース金融ソフトウエアで利"
+"用することができる。\" と表明しています。"
#. description(librepository)
msgid ""
-"LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content "
-"that is organized in a hierarchical layer."
+"LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content that is "
+"organized in a hierarchical layer."
msgstr ""
+"LibRepository は階層構造になっている内容に対して、一括でアクセスするためのシンプル"
+"な抽象レイヤを提供します。"
#. description(libstroke)
msgid ""
-"LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse "
-"that can be interpreted by a program as a command. Strokes are used "
-"extensively in CAD programs."
+"LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse that "
+"can be interpreted by a program as a command. Strokes are used extensively in CAD "
+"programs."
msgstr ""
-"LibStroke はストロークに対するインターフェイスライブラリです。ストロークとは"
-"マウスの動きを意味する用語で、プログラム側でコマンドとして解釈することができ"
-"るものです。ストロークは CAD プログラムなどで広く利用されています。"
+"LibStroke はストロークに対するインターフェイスライブラリです。ストロークとはマウス"
+"の動きを意味する用語で、プログラム側でコマンドとして解釈することができるものです。"
+"ストロークは CAD プログラムなどで広く利用されています。"
#. summary(liblazy:liblazy-devel)
msgid "Liblazy - D-Bus methods provided for convenience"
@@ -950,13 +946,13 @@
#. description(liblazy:liblazy-devel)
msgid ""
-"Liblazy is a simple and easy to use library that provides convenient "
-"functions for sending messages over the D-Bus daemon, querying information "
-"from HAL or asking PolicyKit for a privilege."
+"Liblazy is a simple and easy to use library that provides convenient functions for "
+"sending messages over the D-Bus daemon, querying information from HAL or asking "
+"PolicyKit for a privilege."
msgstr ""
-"liblazy は D-Bus デーモンを介してメッセージを送信したり HAL に情報を問い合わ"
-"せたり、権限を PolicyKit に尋ねたりする便利な機能を提供する単純で使いやすいラ"
-"イブラリです。"
+"liblazy は D-Bus デーモンを介してメッセージを送信したり HAL に情報を問い合わせた"
+"り、権限を PolicyKit に尋ねたりする便利な機能を提供する単純で使いやすいライブラリで"
+"す。"
#. description(liblogging:liblogging0)
msgid ""
@@ -972,30 +968,30 @@
#. description(libmcrypt)
msgid ""
-"Libmcrypt is a data encryption library. The library is thread safe and "
-"provides encryption and decryption functions. This version of the library "
-"supports many encryption algorithms and encryption modes. Supported "
-"algorithms include SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, "
-"XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC. FOUR, and WAKE."
+"Libmcrypt is a data encryption library. The library is thread safe and provides "
+"encryption and decryption functions. This version of the library supports many "
+"encryption algorithms and encryption modes. Supported algorithms include SERPENT, "
+"RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC. "
+"FOUR, and WAKE."
msgstr ""
-"libmcrypt はデータ暗号化ライブラリです。ライブラリはスレッドセーフで、 暗号化"
-"と解読の両方の機能を提供しています。 このライブラリバージョンでは多数の暗号化"
-"アルゴリズムと 暗号化モードに対応しています。対応している暗号化は下記のとおり"
-"です: SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, "
-"TWOFISH, BLOWFISH, ARC FOUR, WAKE."
+"libmcrypt はデータ暗号化ライブラリです。ライブラリはスレッドセーフで、 暗号化と解読"
+"の両方の機能を提供しています。 このライブラリバージョンでは多数の暗号化アルゴリズム"
+"と 暗号化モードに対応しています。対応している暗号化は下記のとおりです: SERPENT, "
+"RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC "
+"FOUR, WAKE."
#. description(libmikmod:libmikmod3)
msgid ""
"Libmikmod is a portable sound library, capable of playing samples as well as "
-"module files. It was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for "
-"DOS. It supports OSS /dev/dsp, ALSA, and Esound and can also write wav "
-"files. Supported file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it."
+"module files. It was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for DOS. It "
+"supports OSS /dev/dsp, ALSA, and Esound and can also write wav files. Supported "
+"file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it."
msgstr ""
-"libmikmod は可搬性のあるサウンドライブラリで、モジュールファイルと同様に サン"
-"プルを演奏することができます。元々は DOS 向けに Jean-Paul Mikkers (MikMak) が"
-"開発したものです。 OSS の /dev/dsp の対応しているほか、 ALSA や Esound に 対"
-"応し、 wav ファイルの書き込みにも対応しています。 mod ファイルや stm のほ"
-"か、 s3m, mtm, xm にも対応しています。"
+"libmikmod は可搬性のあるサウンドライブラリで、モジュールファイルと同様に サンプルを"
+"演奏することができます。元々は DOS 向けに Jean-Paul Mikkers (MikMak) が開発したもの"
+"です。 OSS の /dev/dsp の対応しているほか、 ALSA や Esound に 対応し、 wav ファイル"
+"の書き込みにも対応しています。 mod ファイルや stm のほか、 s3m, mtm, xm にも対応し"
+"ています。"
#. summary(libmms:libmms-devel)
msgid "Libmms development files"
@@ -1003,138 +999,131 @@
#. description(libnet:libnet9)
msgid ""
-"Libnet is an API to help with the construction and handling of network "
-"packets. It provides a portable framework for low-level network packet "
-"writing and handling. Libnet includes packet creation at the IP layer and at "
-"the link layer as well as a host of supplementary and complementary "
-"functionality. Libnet is very useful for writing network tools and network "
-"test code. See the man page and sample test code for more detailed "
-"information."
+"Libnet is an API to help with the construction and handling of network packets. It "
+"provides a portable framework for low-level network packet writing and handling. "
+"Libnet includes packet creation at the IP layer and at the link layer as well as a "
+"host of supplementary and complementary functionality. Libnet is very useful for "
+"writing network tools and network test code. See the man page and sample test code "
+"for more detailed information."
msgstr ""
-"libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API で"
-"す。低レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性"
-"のあるフレームワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパ"
-"ケット作成機能のほか、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれ"
-"ています。 libnet はネットワークツールやネットワークのテストコードを作成する"
-"にはとても便利な仕組みです。詳しい情報については、マニュアルページとサンプル"
-"テストコードをお読みください。"
+"libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API です。低"
+"レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性のあるフレー"
+"ムワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパケット作成機能のほ"
+"か、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれています。 libnet はネッ"
+"トワークツールやネットワークのテストコードを作成するにはとても便利な仕組みです。詳"
+"しい情報については、マニュアルページとサンプルテストコードをお読みください。"
#. description(libntlm:libntlm0)
msgid ""
-"Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client "
-"end of Microsoft NTLMv1 authentication."
+"Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client end of "
+"Microsoft NTLMv1 authentication."
msgstr ""
+"Libntlm は Microsoft NTLMv1 認証のクライアント側で使用する、各種の構造を処理するた"
+"めのルーチンを提供します。"
#. description(liboil)
msgid ""
-"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. "
-"These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as "
-"converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying "
-"and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for "
-"significant optimization using various techniques, especially by using "
-"extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
+"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These "
+"functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting "
+"an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an "
+"array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization "
+"using various techniques, especially by using extended instructions provided by "
+"modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
"\n"
-"Many multimedia applications and libraries already do similar things "
-"internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used "
-"by various multimedia projects and also make optimizations easier to use by "
-"a broader range of applications."
+"Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. "
+"The goal of this project is to consolidate some of the code used by various "
+"multimedia projects and also make optimizations easier to use by a broader range "
+"of applications."
msgstr ""
-"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関"
-"数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わ"
-"せたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供され"
-"ている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に"
-"最適化されています。\n"
+"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はた"
+"とえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合"
+"わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, "
+"MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n"
"\n"
-"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理"
-"を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用"
-"されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられる"
-"ようにする目的で作られています。"
+"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行"
+"なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されている"
+"コードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で"
+"作られています。"
#. description(liboil:liboil-devel)
msgid ""
-"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. "
-"These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as "
-"converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying "
-"and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for "
-"significant optimization using various techniques, especially by using "
-"extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
+"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These "
+"functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting "
+"an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an "
+"array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization "
+"using various techniques, especially by using extended instructions provided by "
+"modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n"
"\n"
-"Many multimedia applications and libraries already do similar things "
-"internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used "
-"by various multimedia projects, and also make optimizations easier to use by "
-"a broader range of applications."
+"Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. "
+"The goal of this project is to consolidate some of the code used by various "
+"multimedia projects, and also make optimizations easier to use by a broader range "
+"of applications."
msgstr ""
-"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関"
-"数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わ"
-"せたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供され"
-"ている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に"
-"最適化されています。\n"
+"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はた"
+"とえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合"
+"わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, "
+"MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n"
"\n"
-"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理"
-"を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用"
-"されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられる"
-"ようにする目的で作られています。"
+"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行"
+"なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されている"
+"コードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で"
+"作られています。"
#. description(libpinyin:libpinyin-data)
msgid ""
-"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development "
-"teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin "
-"IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n"
+"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. "
+"It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend "
+"supports many Language Models and Frontends.\n"
"\n"
"This package provides language model table data for libpinyin."
msgstr ""
-"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテ"
-"リジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言"
-"語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
+"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェ"
+"ントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフ"
+"ロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれていま"
-"す。"
+"このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれています。"
#. description(libpinyin:libpinyin6)
msgid ""
-"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development "
-"teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin "
-"IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n"
+"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. "
+"It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend "
+"supports many Language Models and Frontends.\n"
"\n"
"This package provides runtime library for libpinyin."
msgstr ""
-"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテ"
-"リジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言"
-"語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
+"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェ"
+"ントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフ"
+"ロントエンドに対応できるように目指しています。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libpinyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。"
#. summary(libproxy:libproxy-devel)
msgid ""
-"Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - "
-"Development Files"
+"Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - Development "
+"Files"
msgstr "Libproxy - アプリケーション向けプロキシ設定機能 - 開発用ファイル"
#. summary(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt input module plugin for SCIM"
msgid "Libpurple plugin for Skype API"
-msgstr "SCIM 向け Qt 入力モジュールプラグイン"
+msgstr "Skype API 向け Libpurple プラグイン"
#. summary(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion)
-#, fuzzy
-#| msgid "Libxl driver plugin for the libvirtd daemon"
msgid "Libpurple plugin for the Fetion protocol"
-msgstr "libvirtd デーモン向け libxl ドライバプラグイン"
+msgstr "Fetion プロトコル向け Libpurple プラグイン"
#. summary(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry)
msgid "Libpurple plugin to prevent Instant Message spam"
-msgstr ""
+msgstr "インスタントメッセージングの SPAM を防ぐための Libpurple プラグイン"
#. summary(pidgin-sipe:libpurple-plugin-sipe)
msgid "Libpurple third-party plugin for Microsoft LCS/OCS"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft LCS/OCS 向け Libpurple サードパーティプラグイン"
#. summary(samba:libsmbclient-devel)
msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with smbclient Support"
msgstr ""
-"smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッ"
-"ダファイル"
+"smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッダファ"
+"イル"
#. description(ktoblzcheck:libktoblzcheck1-devel)
msgid "Libraries and include files to develop with ktoblzcheck library."
@@ -1158,15 +1147,13 @@
#. summary(netpbm:libnetpbm-devel)
msgid "Libraries for the NetPBM Graphic Formats - files mandatory for development"
-msgstr ""
-"NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファ"
-"イル"
+msgstr "NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファイル"
#. summary(ktoblzcheck:libktoblzcheck1-devel)
msgid "Libraries, includes etc to develop with ktoblzcheck library"
msgstr ""
-"ktoblzcheck ライブラリを使用してコンパイルを行なうための、ライブラリとヘッダ"
-"ファイル"
+"ktoblzcheck ライブラリを使用してコンパイルを行なうための、ライブラリとヘッダファイ"
+"ル"
#. summary(keybinder3:libkeybinder-3_0-0)
msgid "Library Package for Keybinder"
@@ -1198,21 +1185,19 @@
#. description(spice:libspice-server1)
msgid ""
-"Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote "
-"machine's display and devices."
+"Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote machine's "
+"display and devices."
msgstr ""
-"SPICE サーバ向けライブラリ: SPICE サーバは、マシンに接続されたディスプレイと"
-"デバイスを公開するのに使用するサーバです。"
+"SPICE サーバ向けライブラリ: SPICE サーバは、マシンに接続されたディスプレイとデバイ"
+"スを公開するのに使用するサーバです。"
#. summary(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3)
msgid "Library for Vamp audio analysis plugin hosts"
msgstr "Vamp オーディオ分析プラグインホスト向けライブラリ"
#. summary(libspnav:libspnav0)
-#, fuzzy
-#| msgid "A library for accessing Facebook services"
msgid "Library for accessing 3D connexion devices"
-msgstr "Facebook サービスにアクセスするためのライブラリ"
+msgstr "3D connexion デバイスにアクセスするためのライブラリ"
#. summary(libsecret:libsecret-devel)
msgid "Library for accessing the Secret Service API -- Development Files"
@@ -1224,45 +1209,32 @@
#. description(libotf:libotf0)
msgid ""
-"Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and "
-"other non-Latin languages."
+"Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and other non-"
+"Latin languages."
msgstr ""
-"OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン"
-"言語で必要となります。"
+"OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン言語で"
+"必要となります。"
#. description(keybinder3:libkeybinder-3_0-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with "
-#| "GTK-based applications using the X Window System.\n"
-#| "\n"
-#| "The library contains:\n"
-#| "- A C library, libkeybinder\n"
-#| "- Lua bindings, lua-keybinder\n"
-#| "- Python bindings, python-keybinder\n"
-#| "- An examples directory with programs in C, Lua, Python and Vala."
msgid ""
-"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-"
-"based applications using the X Window System.\n"
+"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-based "
+"applications using the X Window System.\n"
"\n"
"The library contains:\n"
"- A C library, libkeybinder\n"
"- Gobject-Introspection bindings"
msgstr ""
-"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。"
-"Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作し"
-"ます。\n"
+"グローバルなキーボードショートカット向けのライブラリです。 Keybinder は X Window "
+"System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n"
"\n"
"個のライブラリには、下記のものが含まれています:\n"
"- C 言語ライブラリ (libkeybinder)\n"
-"- Lua バインディング (lua-keybinder)\n"
-"- Python バインディング (python-keybinder)\n"
-"- C, Lua, Python, Vala の各言語で書かれたサンプルディレクトリ"
+"- GObject イントロスペクションバインディング"
#. description(keybinder:libkeybinder0)
msgid ""
-"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-"
-"based applications using the X Window System.\n"
+"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-based "
+"applications using the X Window System.\n"
"\n"
"The library contains:\n"
"- A C library, libkeybinder\n"
@@ -1270,9 +1242,8 @@
"- Python bindings, python-keybinder\n"
"- An examples directory with programs in C, Lua, Python and Vala."
msgstr ""
-"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。"
-"Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作し"
-"ます。\n"
+"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。Keybinder は X "
+"Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n"
"\n"
"個のライブラリには、下記のものが含まれています:\n"
"- C 言語ライブラリ (libkeybinder)\n"
@@ -1289,10 +1260,8 @@
msgstr "内部ループ最適化ライブラリ"
#. summary(sblim-sfcCommon:libsfcUtil0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Library of utility functions for CMPI providers"
msgid "Library of utility functions shared between sfcb and sfcc"
-msgstr "CMPI プロバイダ向けユーティリティ機能ライブラリ"
+msgstr "sfcb, sfcc の間で共有されるユーティリティ関数のライブラリ"
#. summary(libvirt)
msgid "Library providing a simple virtualization API"
@@ -1304,27 +1273,26 @@
#. summary(mate-desktop:libmate-desktop-2-17)
msgid "Library with common API for various MATE modules"
-msgstr ""
+msgstr "様々な MATE モジュール向けの汎用 API を提供するライブラリ"
#. description(libraw1394:libraw1394-devel)
msgid ""
-"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the "
-"Linux IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to "
-"the connected 1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can "
-"directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel "
-"driver for the protocol in question.\n"
+"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the Linux "
+"IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to the connected "
+"1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can directly send to and "
+"receive from other nodes without requiring a kernel driver for the protocol in "
+"question.\n"
"\n"
"This archive contains the header files for libraw1394 development."
msgstr ""
-"libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 "
-"データにアクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている "
-"1394 バスに対して、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 "
-"libraw1394/raw1394 を通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利"
-"用した問い合わせを行なうことなくノードとのデータ送受信を行なうことができま"
-"す。\n"
+"libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 データに"
+"アクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている 1394 バスに対し"
+"て、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 libraw1394/raw1394 を"
+"通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利用した問い合わせを行なうこ"
+"となくノードとのデータ送受信を行なうことができます。\n"
"\n"
-"このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが"
-"含まれています。"
+"このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが含まれ"
+"ています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-base)
msgid "LibreOffice Base"
@@ -1348,27 +1316,29 @@
#. description(libreoffice-voikko)
msgid ""
-"LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses "
-"libvoikko as backend."
+"LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses libvoikko as "
+"backend."
msgstr ""
-"libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペル"
-"チェッカー/ハイフン生成です。"
+"libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペルチェッ"
+"カー/ハイフン生成です。"
#. description(libserializer)
msgid ""
-"Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the "
-"task of writing custom java serialization handlers."
+"Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the task "
+"of writing custom java serialization handlers."
msgstr ""
+"Libserializer は Java で独自のシリアライズハンドラを記述する際、その手間を省くため"
+"の汎用シリアライズフレームワークです。"
#. description(libshout:libshout3)
msgid ""
"Libshout is a library for communicating with and sending data to an icecast "
-"server. It handles the socket connection, the timing of the data, and "
-"prevents bad data from getting to the icecast server."
+"server. It handles the socket connection, the timing of the data, and prevents "
+"bad data from getting to the icecast server."
msgstr ""
-"libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリで"
-"す。ソケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤った"
-"データ受信の防止などを行ないます。"
+"libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリです。ソ"
+"ケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤ったデータ受信の防"
+"止などを行ないます。"
#. summary(libsmi:libsmi2)
msgid "Libsmi Shared Libraries"
@@ -1376,28 +1346,27 @@
#. description(libvirt)
msgid ""
-"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of "
-"Linux. Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run "
-"multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware "
-"system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library "
-"aims to provide long term stable C API to interact with Linux virtualization "
-"technologies."
+"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of Linux. "
+"Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run multiple "
+"instances of Operating Systems concurrently on a single hardware system where the "
+"basic resources are driven by a Linux instance. The library aims to provide long "
+"term stable C API to interact with Linux virtualization technologies."
msgstr ""
-"libvirt は Linux の仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。Linux "
-"オペレーティングシステムでの仮想化は、基本的な資源管理を Linux 側に任せたま"
-"ま、複数のオペレーティングシステムを単一のハードウエア上で動作させるもので、"
-"本ライブラリはそのような仮想化技術に対して、長期にわたって安定した C 言語 API"
-"を提供することを目的にしています。"
+"libvirt は Linux の仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。Linux オペ"
+"レーティングシステムでの仮想化は、基本的な資源管理を Linux 側に任せたまま、複数のオ"
+"ペレーティングシステムを単一のハードウエア上で動作させるもので、本ライブラリはその"
+"ような仮想化技術に対して、長期にわたって安定した C 言語 APIを提供することを目的にし"
+"ています。"
#. description(libvisual:libvisual-devel)
msgid ""
-"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that "
-"want audio visualisation and audio visualisation plugins.\n"
+"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that want "
+"audio visualisation and audio visualisation plugins.\n"
"\n"
"This library is used by amaroK for example."
msgstr ""
-"libvisual は、オーディオの可視化が必要なアプリケーションと オーディオの可視化"
-"プラグインとの間を取り持つ、ミドルウエアとして動作するライブラリです。\n"
+"libvisual は、オーディオの可視化が必要なアプリケーションと オーディオの可視化プラグ"
+"インとの間を取り持つ、ミドルウエアとして動作するライブラリです。\n"
"\n"
"このライブラリは、たとえば amaroK などで使われています。"
@@ -1418,16 +1387,12 @@
msgstr "Little cms は、小さく高速なカラーマネージメントエンジンです。"
#. summary(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale)
-#, fuzzy
-#| msgid "The standard C++ shared library"
msgid "Locale Data for the standard C++ shared library"
-msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ"
+msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ向けロケールデータ"
#. description(pidgin:libpurple-meanwhile)
msgid "Lotus Sametime plugin for Pidgin using the Meanwhile library."
-msgstr ""
-"Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインで"
-"す。"
+msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインです。"
#. summary(liblbxutil:liblbxutil1)
msgid "Low Bandwith X extension utility routines"
@@ -1454,9 +1419,8 @@
msgstr "MariaDB 開発用ヘッダファイルとライブラリ"
#. summary(lasem:liblasem-0_4-4)
-#, fuzzy
msgid "Mathml and SVG rendering library"
-msgstr "PDF 表示ライブラリ"
+msgstr "Mathml および SVG の描画ライブラリ"
#. summary(menu-cache:libmenu-cache3)
msgid "Menu-cache libraries"
@@ -1472,15 +1436,14 @@
#. description(mxml:libmxml1)
msgid ""
-"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-"
-"like data files in your application without requiring large nonstandard "
-"libraries.\n"
+"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-like "
+"data files in your application without requiring large nonstandard libraries.\n"
"\n"
"This package holds the shared library for mxml."
msgstr ""
-"Mini-XML は、お使いのアプリケーション内で被標準の巨大なライブラリを使用するこ"
-"となく、 XML や XML に似たデータファイルを読み込むことのできる、小さな XML 処"
-"理ライブラリです。\n"
+"Mini-XML は、お使いのアプリケーション内で被標準の巨大なライブラリを使用することな"
+"く、 XML や XML に似たデータファイルを読み込むことのできる、小さな XML 処理ライブラ"
+"リです。\n"
"\n"
"このパッケージには、 mxml 向けの共有ライブラリが含まれています。"
@@ -1490,89 +1453,60 @@
#. description(libmpcdec:libmpcdec-devel)
msgid ""
-"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high "
-"quality. It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you "
-"won't be able to hear differences between the original wave file and the "
-"much smaller MPC file.\n"
+"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high quality. "
+"It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you won't be able "
+"to hear differences between the original wave file and the much smaller MPC file.\n"
"\n"
-"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has "
-"rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in "
-"which it contains heavily optimized and patentless code.\n"
+"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has rapidly "
+"developed and vastly improved and is now at an advanced stage in which it contains "
+"heavily optimized and patentless code.\n"
"\n"
-"Musepack is not particularly optimized for low bitrates. The encoder was "
-"designed to be transparent at the --standard setting, thus little low "
-"bitrate tuning has gone into the codec, opposite to that of AAC, Vorbis, WMA "
-"and others which focus more on this region."
+"Musepack is not particularly optimized for low bitrates. The encoder was designed "
+"to be transparent at the --standard setting, thus little low bitrate tuning has "
+"gone into the codec, opposite to that of AAC, Vorbis, WMA and others which focus "
+"more on this region."
msgstr ""
-"Musepack は高い品質に主眼を置いたオーディオ圧縮フォーマットです。損失のある圧"
-"縮ですが、透過的に扱うことができるように設計されています。これにより元の WAV "
-"ファイルとずっと小さくなった MPC ファイルを聞き比べても違いが分からない程度の"
-"ものになっています。\n"
+"Musepack は高い品質に主眼を置いたオーディオ圧縮フォーマットです。損失のある圧縮です"
+"が、透過的に扱うことができるように設計されています。これにより元の WAV ファイルと"
+"ずっと小さくなった MPC ファイルを聞き比べても違いが分からない程度のものになっていま"
+"す。\n"
"\n"
-"MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、 1997 年から頻繁な更新を"
-"行なって改善を重ねた結果、とても品質の高い特許の不要なコードにすることができ"
-"ました。\n"
+"MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、 1997 年から頻繁な更新を行なっ"
+"て改善を重ねた結果、とても品質の高い特許の不要なコードにすることができました。\n"
"\n"
-"Musepack は低いビットレートに対して特に最適化しているというわけではありませ"
-"ん。エンコーダは標準設定 (--standard) では透過的に動作しますので、少し低い"
-"ビットレート向けのチューニングはコーデックが行なうことになります。これは "
-"AAC, Vorbis, WMA やその他など、この領域に注力したものとは異なります。"
+"Musepack は低いビットレートに対して特に最適化しているというわけではありません。エン"
+"コーダは標準設定 (--standard) では透過的に動作しますので、少し低いビットレート向け"
+"のチューニングはコーデックが行なうことになります。これは AAC, Vorbis, WMA やその他"
+"など、この領域に注力したものとは異なります。"
#. description(libtunepimp)
msgid ""
-"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This "
-"server is designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download "
-"metadata about the music they are playing."
+"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This server is "
+"designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download metadata about "
+"the music they are playing."
msgstr ""
-"MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD "
-"や MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータを、ダウンロー"
-"ドすることができるようになっています。"
+"MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD や "
+"MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータを、ダウンロードすること"
+"ができるようになっています。"
#. description(mysql-connector-cpp:libmysqlcppconn7)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. "
-#| "The MySQL driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ "
-#| "applications. The driver mimics the JDBC 4.0 API. It implements a "
-#| "significant subset of JDBC 4.0.\n"
-#| "\n"
-#| "The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note "
-#| "- its full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. "
-#| "You cannot connect to MySQL 4.1 or earlier.\n"
-#| "\n"
-#| "Using MySQL Connector/C++ instead of the MySQL C API (MySQL Client "
-#| "Library) offers the following advantages for C++ users:\n"
-#| "\n"
-#| " * Convenience of pure C++ - no C function calls * Support of a "
-#| "well designed API - JDBC 4.0 * Support of a commonly known and well "
-#| "documented API - JDBC 4.0 * Support of the object oriented "
-#| "programming paradigma * Shorter development times"
msgid ""
-"MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. The "
-"MySQL driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ applications. "
-"The driver mimics the JDBC 4.0 API. It implements a significant subset of "
-"JDBC 4.0.\n"
+"MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. The MySQL "
+"driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ applications. The driver "
+"mimics the JDBC 4.0 API. It implements a significant subset of JDBC 4.0.\n"
"\n"
-"The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note - "
-"its full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. You "
-"cannot connect to MySQL 4.1 or earlier."
+"The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note - its "
+"full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. You cannot "
+"connect to MySQL 4.1 or earlier."
msgstr ""
-"MySQL Connector/C++ は C++ 言語向けの MySQL データベースコネクタです。 C++ 向"
-"けの MySQL ドライバは、 C++ アプリケーションから MySQL に接続する際に利用する"
-"ことができます。ドライバは JDBC 4.0 API を擬似した仕組みになっていて、JDBC "
-"4.0 の主要なサブセットを実装しています。\n"
+"MySQL Connector/C++ は C++ 言語向けの MySQL データベースコネクタです。 C++ 向けの "
+"MySQL ドライバは、 C++ アプリケーションから MySQL に接続する際に利用することができ"
+"ます。ドライバは JDBC 4.0 API を擬似した仕組みになっていて、JDBC 4.0 の主要なサブ"
+"セットを実装しています。\n"
"\n"
-"C++ 向けドライバは MySQL 5.1 またはそれ以降のバージョンで最適に動作するように"
-"設計されています。 MySQL 5.0 と接続する場合は、一部の機能が利用できません。ま"
-"た、 MySQL 4.1 またはそれ以前のバージョンには接続できません。\n"
-"\n"
-"MySQL Connector/C++ を MySQL C API (MySQL クライアントライブラリ) の代わりに"
-"使用すると、 C++ ユーザに対して下記のような利便性を提供します:\n"
-"\n"
-" * C 関数を呼び出すことなく、純粋な C++ で記述できます * JDBC 4.0 で用意さ"
-"れている正しい設計の API を利用できます * JDBC 4.0 で提供されている、よく知ら"
-"れ文書化されている API を利用できます * オブジェクト指向のプログラミング言語"
-"にうまく対応しています * 開発時間を削減することができます"
+"C++ 向けドライバは MySQL 5.1 またはそれ以降のバージョンで最適に動作するように設計さ"
+"れています。 MySQL 5.0 と接続する場合は、一部の機能が利用できません。また、 MySQL "
+"4.1 またはそれ以前のバージョンには接続できません。"
#. summary(mysql-connector-cpp:libmysqlcppconn7)
msgid "MySQL Connector/C++: Standardized database driver for C++ development"
@@ -1584,15 +1518,13 @@
#. description(libnettle:libnettle-devel)
msgid ""
-"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or "
-"less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, "
-"Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel "
-"space."
+"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less "
+"any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, "
+"Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space."
msgstr ""
-"nettle は様々な環境に容易に適応できるよう設計された、暗号化ライブラリです。オ"
-"ブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキットとし"
-"て、LSH や GNUPG 、もしくはカーネルスペース内でのアプリケーション用途としてな"
-"ど。"
+"nettle は様々な環境に容易に適応できるよう設計された、暗号化ライブラリです。オブジェ"
+"クト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキットとして、LSH や "
+"GNUPG 、もしくはカーネルスペース内でのアプリケーション用途としてなど。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-network)
msgid "Network driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -1600,11 +1532,11 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter)
msgid ""
-"Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning "
-"guest network traffic."
+"Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning guest "
+"network traffic."
msgstr ""
-"libvirt デーモン向けのネットワークフィルタ設定ファイルです。ゲスト側のネット"
-"ワークトラフィックをきれいにするために使用します。"
+"libvirt デーモン向けのネットワークフィルタ設定ファイルです。ゲスト側のネットワーク"
+"トラフィックをきれいにするために使用します。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter)
msgid "Network filter configuration files for the libvirtd"
@@ -1612,11 +1544,15 @@
#. description(libKF5NetworkManagerQt:libKF5NetworkManagerQt-devel)
msgid ""
-"NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on "
-"DBus. It allows you to manage your connections and control your network "
-"devices and also provides a library for parsing connection settings which "
-"are used in DBus communication. Development files."
+"NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on DBus. "
+"It allows you to manage your connections and control your network devices and also "
+"provides a library for parsing connection settings which are used in DBus "
+"communication. Development files."
msgstr ""
+"NetworkManagerQt は DBus 上に公開されたすべての NetworkManager 機能にアクセスする機"
+"能を提供します。複数のネットワーク接続やデバイスを管理および制御することができるほ"
+"か、 DBus の通信内で使用される接続設定を処理するためのライブラリも含まれています。"
+"開発用ファイルです。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev)
msgid "Nodedev driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -1636,54 +1572,52 @@
#. description(oprofile:libopagent1)
msgid ""
-"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling "
-"all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n"
+"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling all "
+"running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n"
"\n"
-"This package contains the library needed at runtime when profiling JITed "
-"code from supported virtual machines."
+"This package contains the library needed at runtime when profiling JITed code from "
+"supported virtual machines."
msgstr ""
-"OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷"
-"で全ての実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公"
-"開されています。\n"
+"OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷で全て"
+"の実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公開されていま"
+"す。\n"
"\n"
-"このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要"
-"となるランタイムライブラリが含まれています。"
+"このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要となる"
+"ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(uuid:libossp-uuid16)
msgid ""
-"OSSP uuid is a ISO C99 application programming interface (API) and "
-"corresponding command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1, "
-"ISO/IEC 11578:1996 and RFC 4122 compliant Universally Unique Identifier "
-"(UUID). It supports DCE 1.1 variant UUIDs of version 1 (time and node "
-"based), version 3 (name based, MD5), version 4 (random number based) and "
-"version 5 (name based, SHA-1). Additional API bindings are provided for the "
-"languages ISO C++98, Perl 5 and PHP 4/5. Optional backward compatibility "
-"exists for the ISO C DCE-1.1 and Perl Data::UUID APIs.\n"
+"OSSP uuid is a ISO C99 application programming interface (API) and corresponding "
+"command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1, ISO/IEC 11578:1996 and "
+"RFC 4122 compliant Universally Unique Identifier (UUID). It supports DCE 1.1 "
+"variant UUIDs of version 1 (time and node based), version 3 (name based, MD5), "
+"version 4 (random number based) and version 5 (name based, SHA-1). Additional API "
+"bindings are provided for the languages ISO C++98, Perl 5 and PHP 4/5. Optional "
+"backward compatibility exists for the ISO C DCE-1.1 and Perl Data::UUID APIs.\n"
"\n"
"UUIDs are 128-bit numbers which are intended to have a high likelihood of "
-"uniqueness over space and time and are computationally difficult to guess. "
-"They are globally unique identifiers which can be locally generated without "
-"contacting a global registration authority. UUIDs are intended as unique "
-"identifiers for both mass tagging objects with an extremely short lifetime "
-"and to reliably identifying very persistent objects across a network.\n"
+"uniqueness over space and time and are computationally difficult to guess. They "
+"are globally unique identifiers which can be locally generated without contacting "
+"a global registration authority. UUIDs are intended as unique identifiers for both "
+"mass tagging objects with an extremely short lifetime and to reliably identifying "
+"very persistent objects across a network.\n"
"\n"
" This package contains the shared library of OSSP uuid."
msgstr ""
-"OSSP uuid は DCE 1.1 や ISO/IEC 11578:1996, RFC 4122 互換の Universally "
-"Unique Identifier (UUID) に対応する、 ISO-C:1999 のアプリケーションプログラミ"
-"ングインターフェイス (API) と、関連するコマンドラインインターフェイス (CLI) "
-"です。これは DCE 1.1 の UUID バージョン 1 (時間とノードをベース) とバージョ"
-"ン 3 (名前ベースの MD5) 、バージョン 4 (乱数ベース) とバージョン 5(名前ベース"
-"の SHA1) にそれぞれ対応しています。追加の API バインディングは、ISO-C+"
-"+:1998, Perl:5, PHP:4/5 用にそれぞれ提供されています。また、追加の後方互換性"
-"機能も、 ISO-C DCE-1.1, Perl Data:UUID API 向けに用意されています。\n"
+"OSSP uuid は DCE 1.1 や ISO/IEC 11578:1996, RFC 4122 互換の Universally Unique "
+"Identifier (UUID) に対応する、 ISO-C:1999 のアプリケーションプログラミングインター"
+"フェイス (API) と、関連するコマンドラインインターフェイス (CLI) です。これは DCE "
+"1.1 の UUID バージョン 1 (時間とノードをベース) とバージョン 3 (名前ベースの "
+"MD5) 、バージョン 4 (乱数ベース) とバージョン 5(名前ベースの SHA1) にそれぞれ対応し"
+"ています。追加の API バインディングは、ISO-C++:1998, Perl:5, PHP:4/5 用にそれぞれ提"
+"供されています。また、追加の後方互換性機能も、 ISO-C DCE-1.1, Perl Data:UUID API 向"
+"けに用意されています。\n"
"\n"
-"UUID は 128 ビットの数値で、場所や時間をまたがっても唯一性が損なわれず、かつ"
-"そこから推測することも難しいものとして、高く確信できる値です。これらはグロー"
-"バルな統制を必要とせず、マシン単体で生成できる汎用的な一意識別子として利用さ"
-"れます。UUID はごく短期間に使用される大量のオブジェクト向けのタグとしても利用"
-"できるほか、ネットワークを介した永続的なオブジェクト向けの識別子としても利用"
-"することができます。\n"
+"UUID は 128 ビットの数値で、場所や時間をまたがっても唯一性が損なわれず、かつそこか"
+"ら推測することも難しいものとして、高く確信できる値です。これらはグローバルな統制を"
+"必要とせず、マシン単体で生成できる汎用的な一意識別子として利用されます。UUID はごく"
+"短期間に使用される大量のオブジェクト向けのタグとしても利用できるほか、ネットワーク"
+"を介した永続的なオブジェクト向けの識別子としても利用することができます。\n"
"\n"
"このパッケージには、 OSSP uuid の共有ライブラリが含まれています。"
@@ -1693,13 +1627,13 @@
#. description(Mesa:libOSMesa9)
msgid ""
-"OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen "
-"buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on "
-"an X Server. It uses a pure software renderer."
+"OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen buffer "
+"using the OpenGL API without having to create a rendering context on an X Server. "
+"It uses a pure software renderer."
msgstr ""
-"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API "
-"を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張"
-"です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。"
+"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用"
+"して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋な"
+"ソフトウエア描画器として動作します。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-or)
msgid "Odia Localization Files for LibreOffice"
@@ -1707,24 +1641,24 @@
#. description(oniguruma:libonig2)
msgid ""
-"Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this "
-"library is that different character encoding for every regular expression "
-"object can be specified.\n"
+"Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this library "
+"is that different character encoding for every regular expression object can be "
+"specified.\n"
"\n"
"Supported character encodings: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, "
-"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, "
-"KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, "
-"ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, "
-"ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
+"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, "
+"ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, "
+"ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, "
+"ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
msgstr ""
-"Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異"
-"なる文字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n"
+"Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異なる文"
+"字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n"
"\n"
"対応する文字エンコーディング: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, "
-"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, "
-"KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, "
-"ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, "
-"ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
+"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, "
+"ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, "
+"ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, "
+"ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16."
#. summary(openbabel:libopenbabel-devel)
msgid "Open Babel - The Open Source Chemistry Toolbox"
@@ -1732,15 +1666,15 @@
#. description(openbabel:libopenbabel-devel)
msgid ""
-"Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of "
-"chemical data. It's an open, collaborative project allowing anyone to "
-"search, convert, analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, "
-"solid-state materials, biochemistry, or related areas."
+"Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of chemical "
+"data. It's an open, collaborative project allowing anyone to search, convert, "
+"analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, solid-state materials, "
+"biochemistry, or related areas."
msgstr ""
-"Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスで"
-"す。オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化"
-"学、半導体材料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり"
-"保存したりすることができるようになっています。"
+"Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスです。"
+"オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化学、半導体材"
+"料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり保存したりすること"
+"ができるようになっています。"
#. summary(opencc:libopencc2)
msgid "Open Chinese Convert"
@@ -1752,45 +1686,39 @@
#. description(opal:libopal3_10_10)
msgid ""
-"Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 "
-"teleconferencing protocol, and successor of the openh323 library. It "
-"supports the H.323 protocol as well as SIP and IAX2."
+"Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 teleconferencing "
+"protocol, and successor of the openh323 library. It supports the H.323 protocol as "
+"well as SIP and IAX2."
msgstr ""
"Open Phone 抽象化ライブラリは ITU H.323 通信会議プロトコルを実装したもので、 "
-"openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 "
-"SIP, IAX2 などにも対応しています。"
+"openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 SIP, "
+"IAX2 などにも対応しています。"
#. description(opencc:libopencc2)
msgid ""
-"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese "
-"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional "
-"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n"
+"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and "
+"Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms "
+"among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n"
"\n"
"This package provides shared libraries of OpenCC."
msgstr ""
-"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェ"
-"クトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語"
-"句に対応しています。\n"
+"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトで"
+"す。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応して"
+"います。\n"
"\n"
"このパッケージには、 OpenCC 向けの共有ライブラリが含まれています。"
#. summary(openbox:libobrender32)
-#, fuzzy
-#| msgid "PDF Rendering Library"
msgid "Openbox Render Library"
-msgstr "PDF 描画ライブラリ"
+msgstr "Openbox 描画ライブラリ"
#. summary(openbox:libobt2)
-#, fuzzy
-#| msgid "OpenLDAP Client Libraries"
msgid "Openbox Toolkit Library"
-msgstr "OpenLDAP クライアントライブラリ"
+msgstr "Openbox ツールキットライブラリ"
#. summary(openjpeg2:libopenjp2-7)
-#, fuzzy
-#| msgid "An open-source JPEG 2000 codec"
msgid "Opensource JPEG 2000 Codec Implementation"
-msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック"
+msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック実装"
#. summary(poppler:libpoppler-cpp0)
msgid "PDF Rendering Library"
@@ -1822,11 +1750,11 @@
#. description(SDL_Pango:libSDL_Pango1)
msgid ""
-"Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the "
-"engine to SDL."
+"Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the engine to "
+"SDL."
msgstr ""
-"Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジ"
-"ンを接続します。"
+"Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジンを接"
+"続します。"
#. summary(libpano:libpano13-3)
msgid "Panorama Tools Back-End Library"
@@ -1840,13 +1768,13 @@
msgid ""
"Pilot-Link Library for Palm Devices.\n"
"\n"
-"If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to "
-"install libpisock-devel."
+"If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to install "
+"libpisock-devel."
msgstr ""
"Palm デバイス向けの Pilot-Link ライブラリです。\n"
"\n"
-"Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをイ"
-"ンストールしてください。"
+"Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをインス"
+"トールしてください。"
#. summary(pilot-link:libpisock9)
msgid "Pilot-Link Library for Palm devices"
@@ -1862,46 +1790,46 @@
#. description(portmidi:libportmidi0)
msgid ""
-"PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package "
-"contains the shared library that is required at runtime for every "
-"application that uses PortMidi."
+"PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package contains "
+"the shared library that is required at runtime for every application that uses "
+"PortMidi."
msgstr ""
+"PortMidi -- リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリです。このパッケージに"
+"は、 PortMidi を使用するアプリケーション向けの共有ライブラリが含まれています。"
#. summary(libpt2:libpt2_10_10)
msgid "Portable Windows Library from Equivalence Pty. Ltd. version 2"
msgstr ""
-"Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バー"
-"ジョン 2"
+"Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バージョン "
+"2"
#. description(presage:libpresage1)
msgid ""
"Presage is an intelligent predictive text entry platform.\n"
"\n"
-"A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of "
-"textual input by predicting words. Word prediction consists in computing "
-"which word tokens or word completions are most likely to be entered next. "
-"The system analyses the text already entered and combines the information "
-"thus extracted with other information sources to calculate the set of most "
-"probable tokens.\n"
+"A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of textual "
+"input by predicting words. Word prediction consists in computing which word tokens "
+"or word completions are most likely to be entered next. The system analyses the "
+"text already entered and combines the information thus extracted with other "
+"information sources to calculate the set of most probable tokens.\n"
"\n"
-"Presage exploits redundant information embedded in natural languages to "
-"generate word predictions. The modular architecture allows its language "
-"model to be extended and customized to utilize statistical, syntactic, and "
-"semantic information sources.\n"
+"Presage exploits redundant information embedded in natural languages to generate "
+"word predictions. The modular architecture allows its language model to be "
+"extended and customized to utilize statistical, syntactic, and semantic "
+"information sources.\n"
"\n"
"This package contains the shared library."
msgstr ""
"Presage はインテリジェントな予測型テキスト入力プラットフォームです。\n"
"\n"
-"予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、"
-"テキスト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力"
-"されるだろう単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入"
-"力済みのテキストを分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうる"
-"トークンを提示します。\n"
+"予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、テキス"
+"ト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力されるだろう"
+"単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入力済みのテキストを"
+"分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうるトークンを提示します。\n"
"\n"
-"Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モ"
-"ジュール型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/"
-"意味論的な情報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n"
+"Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モジュー"
+"ル型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/意味論的な情"
+"報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n"
"\n"
"このパッケージには、共有ライブラリが含まれています。"
@@ -1914,9 +1842,8 @@
msgstr "GNOME 向けプログラミング言語"
#. description(subversion:libsvn_auth_kwallet-1-0)
-#, fuzzy
msgid "Provides KWallet integration for Subversion version control system."
-msgstr "7.0 文書"
+msgstr "Subversion バージョンコントロールシステム向けの KWallet 統合を提供します。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-af)
msgid "Provides additional Afrikaans translations and resources for LibreOffice."
@@ -2059,9 +1986,7 @@
msgstr "LibreOffice 向けマラーティー語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-nso)
-msgid ""
-"Provides additional Northern Sotho translations and resources for "
-"LibreOffice."
+msgid "Provides additional Northern Sotho translations and resources for LibreOffice."
msgstr "LibreOffice 向け北ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-nn)
@@ -2105,9 +2030,7 @@
msgstr "LibreOffice 向けスロベニア語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-st)
-msgid ""
-"Provides additional Southern Sotho translations and resources for "
-"LibreOffice."
+msgid "Provides additional Southern Sotho translations and resources for LibreOffice."
msgstr "LibreOffice 向け南ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-l10n-es)
@@ -2166,41 +2089,36 @@
"This package contains the development headers for the library found in "
"libpciaccess0."
msgstr ""
-"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供する"
-"ための機能が含まれています。\n"
-"このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル"
-"が含まれています。"
+"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための"
+"機能が含まれています。\n"
+"このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含ま"
+"れています。"
#. description(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package bot-sentry"
-msgstr "tsclient パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "bot-sentry パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package pidgin-openfetion"
-msgstr "pidgin パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "pidgin-openfetion パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package skype4pidgin"
-msgstr "pidgin パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "skype4pidgin パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pth:libpth-devel)
msgid ""
"Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which "
"provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of "
-"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run "
-"in the same address space of the server application, but each thread has "
-"it's own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno "
-"variable."
+"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run in the "
+"same address space of the server application, but each thread has it's own "
+"individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno variable."
msgstr ""
-"pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリで"
-"す。 サーバアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケ"
-"ジュールが行なわれる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサー"
-"バアプリケーション内の同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッド"
-"には個別のプログラムカウンタとランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変"
-"数が提供されます。"
+"pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリです。 サー"
+"バアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケジュールが行なわ"
+"れる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサーバアプリケーション内の"
+"同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッドには個別のプログラムカウンタ"
+"とランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変数が提供されます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-pa)
msgid "Punjabi Localization Files for LibreOffice"
@@ -2210,16 +2128,14 @@
msgid ""
"QScintilla is a Qt port of Neil Hodgson's Scintilla C++ editor class.\n"
"\n"
-"This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla."
-"org/).\n"
+"This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla.org/).\n"
"\n"
"This package is mainly used by eric, the Python IDE."
msgstr ""
-"QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版"
-"です。\n"
+"QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版で"
+"す。\n"
"\n"
-"これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版で"
-"す。"
+"これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版です。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu)
msgid "Qemu driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -2227,27 +2143,26 @@
#. description(qhull:libqhull6-6_3_1_1494)
msgid ""
-"Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, "
-"halfspace intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, "
-"and furthest-site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, "
-"and higher dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for "
-"computing the convex hull. It handles roundoff errors from floating point "
-"arithmetic. It computes volumes, surface areas, and approximations to the "
-"convex hull.\n"
+"Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, halfspace "
+"intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, and furthest-"
+"site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher "
+"dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for computing the convex "
+"hull. It handles roundoff errors from floating point arithmetic. It computes "
+"volumes, surface areas, and approximations to the convex hull.\n"
"\n"
-"Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of "
-"non-convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized "
-"inputs in 9-D and higher."
+"Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of non-"
+"convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized inputs in "
+"9-D and higher."
msgstr ""
-"Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロ"
-"ネー三角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコード"
-"は 2 次元や 3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができま"
-"す。 Qhull は凸包を計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装してい"
-"ます。浮動小数点計算における丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表"
-"面積、および近似の凸包を計算することができます。\n"
+"Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロネー三"
+"角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコードは 2 次元や "
+"3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができます。 Qhull は凸包を"
+"計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装しています。浮動小数点計算におけ"
+"る丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表面積、および近似の凸包を計算する"
+"ことができます。\n"
"\n"
-"なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成"
-"や9 次元以上の中型入力には対応していません。"
+"なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成や9 次"
+"元以上の中型入力には対応していません。"
#. summary(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-postgresql-32bit)
msgid "Qt 4 PostgreSQL plugin"
@@ -2258,164 +2173,142 @@
msgstr "Qt 4 unixODBC プラグイン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Concurrent-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Concurrent Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Concurrent ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-common-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Core Development Binaries"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 コア開発用バイナリ"
#. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-common-devel)
msgid ""
-"Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and "
-"syncqt.pl binaries."
+"Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and syncqt."
+"pl binaries."
msgstr ""
+"Qt 5 コア開発用バイナリです。 Qt5 のモックや qmake, rcc, uic, syncqt.pl の各バイナ"
+"リが含まれています。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Core-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files"
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Core-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files."
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Core-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Core Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Core-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Core Library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5DBus-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 DBus Library - development files"
-msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-tools)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Declarative Tools"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 装飾ツール"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Gui-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 GUI related libraries - development files"
-msgstr "Qt 4 GUI 関連ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 GUI 関連ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Gui-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Gui Library - Non-ABI stable development files"
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 GUI ライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Gui-private-headers-devel)
msgid "Qt 5 Gui Library - Non-ABI stable development files."
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 GUI ライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qttools:libqt5-linguist-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Linguist Tools - development files"
-msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Linguist ツール - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtlocation:libQt5Location5)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt 5 X11 Extras Addon"
msgid "Qt 5 Location Addon"
-msgstr "Qt 5 X11 拡張アドオン"
+msgstr "Qt 5 Location アドオン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-mysql)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 MySQL support"
-msgstr "Qt 4 MySQL サポート"
+msgstr "Qt 5 MySQL サポート"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Network-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Network Library - development files"
-msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 ネットワークライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5OpenGL-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 OpenGL Library - development files"
-msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 OpenGL ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5PlatformHeaders-devel)
msgid "Qt 5 PlatformHeaders"
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 PlatformHeaders"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5PlatformHeaders-devel)
msgid "Qt 5 PlatformHeaders."
-msgstr ""
+msgstr "Qt 5 PlatformHeaders です。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-postgresql)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 PostgreSQL plugin"
-msgstr "Qt 4 PostgreSQL プラグイン"
+msgstr "Qt 5 PostgreSQL プラグイン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5PrintSupport-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Print Support Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 印刷サポートライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtquick1:libQt5Declarative5)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Quick1 Library"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 Quick1 ライブラリ"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 SQL related libraries - development files"
-msgstr "Qt 4 SQL 関連ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 SQL 関連ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Test-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Test Library - development files"
-msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 テストライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtwebsockets:libQt5WebSockets5)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 WebSockets Library"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 WebSockets ライブラリ"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Widgets-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Widgets Library - development files"
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 ウィジェットライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Xml-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Xml Library - development files"
-msgstr "Tracker -- 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 XML ライブラリ - 開発用ファイル"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Gui-devel)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 libraries which are depending on X11 - development files."
-msgstr "ウイジェットや OpenGL 項目の描画を行なう際に利用する Qt 4 ライブラリです。"
+msgstr "X11 に依存する Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql-devel)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will "
-"need also a plugin package for a supported SQL server - development files."
+"Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will need "
+"also a plugin package for a supported SQL server - development files."
msgstr ""
-"SQL サーバと接続するために使用される Qt 4 ライブラリです。 対応する SQL サー"
-"バ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です。"
+"SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サーバ向け"
+"に、それぞれのプラグインパッケージが必要です - 開発用ファイルです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-doc)
msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Qt の開発者がドキュメンテーションを作成する際に使用する Qt 5 ツール"
#. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-doc)
-msgid ""
-"Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software "
-"projects."
+msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software projects."
msgstr ""
+"Qt の開発者が、ソフトウエアプロジェクトに対するドキュメンテーションを作成する際に使"
+"用する Qt 5 ツールです。"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-unixODBC)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 unixODBC plugin"
-msgstr "Qt 4 unixODBC プラグイン"
+msgstr "Qt 5 unixODBC プラグイン"
#. summary(libqt5-qtwebkit:libQt5WebKit5-devel)
msgid "Qt Development Kit"
@@ -2430,38 +2323,26 @@
msgstr "Qt アプリケーション向けの PostgreSQL サーバに対応するプラグインです。"
#. summary(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid "Wayland core client library"
msgid "Qt Wrapper around TpLogger client library"
-msgstr "Wayland コアクライアントライブラリ"
+msgstr "TpLogger クライアントライブラリに対する Qt ラッパー"
#. summary(QtZeitgeist:libqzeitgeist1)
msgid "Qt Zeitgeist Library"
msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
#. description(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-tools)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
-#| "\n"
-#| "This package contains base tools, like string, xml, and network handling."
msgid ""
"Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
"\n"
-"This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, "
-"QML imports and files."
+"This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, QML "
+"imports and files."
msgstr ""
"Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n"
"\n"
-"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには、内部調査やテスト、表示などのための追加ツールと、 QML インポート"
+"やファイルなどが含まれています。"
#. description(libqt5-qtimageformats:libqt5-qtimageformats-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
-#| "\n"
-#| "This package contains base tools, like string, xml, and network handling."
msgid ""
"Qt is a set of libraries for developing applications.\n"
"\n"
@@ -2471,43 +2352,37 @@
msgstr ""
"Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n"
"\n"
-"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには qtimageformats が含まれています。"
#. description(libqt4:libqt4-linguist)
msgid ""
-"Qt provides excellent support for translating applications into local "
-"languages. Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you "
-"want to translate your (or other's) projects into your native language."
+"Qt provides excellent support for translating applications into local languages. "
+"Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you want to translate "
+"your (or other's) projects into your native language."
msgstr ""
-"Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供して"
-"います。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトを"
-"ネイティブ対応にする際に役立ちます。"
+"Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供していま"
+"す。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトをネイティブ"
+"対応にする際に役立ちます。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-unixODBC)
msgid "Qt unixODBC plugin to support databases via unixODBC within Qt applications."
-msgstr ""
-"Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインで"
-"す。"
+msgstr "Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインです。"
#. description(libKF5ModemManagerQt:libKF5ModemManagerQt-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt wrapper for ModemManager DBus API."
msgid "Qt5 wrapper for ModemManager DBus API. Development files."
-msgstr "ModemManager DBus API 向け Qt ラッパーです。"
+msgstr "ModemManager DBus API 向けの Qt5 ラッパーです。開発用ファイルです。"
#. summary(qtcurve-kde4:libqtcurve-cairo1)
msgid "QtCurve style for KDE 4"
msgstr "KDE 4 向け QtCurve スタイル"
#. summary(librdmacm:librdmacm1)
-#, fuzzy
msgid "RDMA cm runtime library"
-msgstr "bzip2 ランタイムライブラリ"
+msgstr "RDMA cm ランタイムライブラリ"
#. summary(portmidi:libportmidi0)
msgid "Real-time MIDI input/output audio library"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリ"
#. summary(oniguruma:libonig2)
msgid "Regex Library Supporting Different Character Encodings"
@@ -2515,7 +2390,7 @@
#. summary(libloader)
msgid "Resource Loading Framework"
-msgstr ""
+msgstr "リソース読み込みフレームワーク"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ro)
msgid "Romanian Localization Files for LibreOffice"
@@ -2535,32 +2410,29 @@
#. description(SDL_sound:libSDL_sound-1_0-1)
msgid ""
-"SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound "
-"file formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file "
-"or alternatively decode a file and hand back a single pointer to the "
-"waveform. SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-"
-"the-scenes."
+"SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound file "
+"formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file or "
+"alternatively decode a file and hand back a single pointer to the waveform. "
+"SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-the-scenes."
msgstr ""
-"SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行な"
-"うライブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound "
-"は ファイルを単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式"
-"の単一ポインタを 返すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側"
-"でのチャンネル変換も 行なうことができます。"
+"SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行なうライ"
+"ブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound は ファイルを"
+"単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式の単一ポインタを 返"
+"すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側でのチャンネル変換も 行な"
+"うことができます。"
#. description(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt)
msgid "SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings."
-msgstr ""
-"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま"
-"す。"
+msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。"
#. description(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt-devel)
msgid ""
"SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings. This package "
"provides files needed to build programs against libsmokeqt."
msgstr ""
-"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま"
-"す。このパッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発"
-"するのに必要なファイルが含まれています。"
+"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。この"
+"パッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発するのに必要な"
+"ファイルが含まれています。"
#. summary(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt)
msgid "SMOKE-Qt library for kdebindings"
@@ -2571,10 +2443,8 @@
msgstr "SSH ライブラリ開発用ヘッダ"
#. summary(pidgin:libpurple-meanwhile)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lotus Sametime Plugin for Pidgin Using the Meanwhile Library"
msgid "Sametime Plugin for Pidgin using the Meanwhile Library"
-msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向け Lotus Sametime プラグイン"
+msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向け Sametime プラグイン"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret)
msgid "Secret driver plugin for the libvirtd daemon"
@@ -2594,17 +2464,17 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-xen)
msgid ""
-"Server side daemon and driver required to manage the virtualization "
-"capabilities of XEN"
+"Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities "
+"of XEN"
msgstr "XEN の仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-qemu)
msgid ""
-"Server side daemon and driver required to manage the virtualization "
-"capabilities of the QEMU emulators"
+"Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities "
+"of the QEMU emulators"
msgstr ""
-"QEMU エミュレータの仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライ"
-"バです。"
+"QEMU エミュレータの仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバで"
+"す。"
#. summary(libvirt:libvirt-daemon)
msgid "Server side daemon and supporting files for libvirt library"
@@ -2612,13 +2482,12 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon)
msgid ""
-"Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of "
-"recent versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for "
-"specific drivers."
+"Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of recent "
+"versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for specific drivers."
msgstr ""
-"最近のバージョンの Linux における仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側デー"
-"モンです。サブパッケージや固有のドライバを利用してハイパーバイザを有効にする"
-"必要があります。"
+"最近のバージョンの Linux における仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側デーモンで"
+"す。サブパッケージや固有のドライバを利用してハイパーバイザを有効にする必要がありま"
+"す。"
#. summary(ktoblzcheck:libktoblzcheck1)
msgid "Shared Libraries for ktoblzcheck"
@@ -2633,8 +2502,8 @@
"Shared libraries and client binaries needed to access to the virtualization "
"capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)."
msgstr ""
-"最新バージョンの Linux (または他の OS) の仮想化技術にアクセスするために必要"
-"な、共有ライブラリとクライアントバイナリです。"
+"最新バージョンの Linux (または他の OS) の仮想化技術にアクセスするために必要な、共有"
+"ライブラリとクライアントバイナリです。"
#. summary(qwt:libqwt5)
msgid "Shared library for Qt Widgets"
@@ -2653,26 +2522,18 @@
msgstr "snappy 向け共有ライブラリ"
#. summary(SDL_image:libSDL_image-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer--Sample Image Loading Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Image loading library"
-msgstr "Simple DirectMedia Layer--サンプルイメージ読み込みライブラリ"
+msgstr "Simple DirectMedia Layer - 画像読み込みライブラリ"
#. summary(SDL_net:libSDL_net-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer - Networking Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Networking library"
msgstr "Simple DirectMedia Layer - ネットワーキングライブラリ"
#. summary(SDL_mixer:libSDL_mixer-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Sound mixer library"
-msgstr "Simple DirectMedia Layer ライブラリ"
+msgstr "Simple DirectMedia Layer - サウンドミキサーライブラリ"
#. summary(SDL_ttf:libSDL_ttf-2_0-0)
-#, fuzzy
-#| msgid "Simple DirectMedia Layer - Truetype Library"
msgid "Simple DirectMedia Layer – Truetype library"
msgstr "Simple DirectMedia Layer - TrueType ライブラリ"
@@ -2691,23 +2552,22 @@
#. description(snappy:libsnappy1)
msgid ""
"Snappy is a compression/decompression library. It does not aim for maximum "
-"compression, or compatibility with any other compression library; instead, "
-"it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance, "
-"compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster "
-"for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to "
-"100% bigger. On a single core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy "
-"compresses at about 250 MB/sec or more and decompresses at about 500 MB/sec "
-"or more.\n"
+"compression, or compatibility with any other compression library; instead, it aims "
+"for very high speeds and reasonable compression. For instance, compared to the "
+"fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster for most inputs, but "
+"the resulting compressed files are anywhere from 20% to 100% bigger. On a single "
+"core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy compresses at about 250 MB/sec "
+"or more and decompresses at about 500 MB/sec or more.\n"
"\n"
"This package holds the shared library of snappy."
msgstr ""
-"Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換"
-"性を保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提"
-"供できるように目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 "
-"Snappy はほとんどの入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイ"
-"ルは他の圧縮と比較して 20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビット"
-"モードの Core i7 プロセッサシングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上"
-"の速度で圧縮できるほか、展開も 500 [MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n"
+"Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換性を"
+"保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提供できるよ"
+"うに目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 Snappy はほとんどの"
+"入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイルは他の圧縮と比較して "
+"20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビットモードの Core i7 プロセッサシ"
+"ングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上の速度で圧縮できるほか、展開も 500 "
+"[MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n"
"\n"
"このパッケージには、 snappy の共有ライブラリが含まれています。"
@@ -2721,25 +2581,23 @@
#. description(source-highlight:libsource-highlight4)
msgid ""
-"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it "
-"can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new "
-"languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus "
-"it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new "
-"output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a "
-"look at the manual).\n"
+"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it can be "
+"easily extended (without recompiling the sources) for handling new languages. It "
+"also reads output format specifications dynamically, and thus it can be easily "
+"extended (without recompiling the sources) for handling new output formats. The "
+"syntax for these specifications is quite easy (take a look at the manual).\n"
"\n"
"libsource-highlight is a C++ library that provides the features of Source-"
"highlight."
msgstr ""
-"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードを"
-"コンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能"
-"な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちら"
-"もソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できま"
-"す。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュ"
-"アルをお読みください) 。\n"
+"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードをコンパ"
+"イルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能な構造になっ"
+"ています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちらもソースコードをコ"
+"ンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できます。これらの仕様を表わす"
+"文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュアルをお読みください) 。\n"
"\n"
-"libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向"
-"けライブラリです。"
+"libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向けライ"
+"ブラリです。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-st)
msgid "Southern Sotho Localization Files for LibreOffice"
@@ -2759,13 +2617,11 @@
#. description(sunpinyin:libsunpinyin3)
msgid ""
-"Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. "
-"to model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language "
-"model."
+"Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. to "
+"model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language model."
msgstr ""
-"SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中"
-"国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用して"
-"います。"
+"SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中国語を"
+"基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用しています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ss)
msgid "Swati Localization Files for LibreOffice"
@@ -2784,8 +2640,8 @@
"TRE is a lightweight, robust, and efficient POSIX compatible regexp matching "
"library with some exciting features such as approximate matching."
msgstr ""
-"TRE は軽量で強固、かつ有能な POSIX 互換正規表現ライブラリです。 近似マッチの"
-"ような刺激的な機能にも対応しています。"
+"TRE は軽量で強固、かつ有能な POSIX 互換正規表現ライブラリです。 近似マッチのような"
+"刺激的な機能にも対応しています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ta)
msgid "Tamil Localization Files for LibreOffice"
@@ -2793,31 +2649,31 @@
#. summary(libksysguard5:libksysguard5-devel)
msgid "Task management and system monitoring library -- devel files"
-msgstr ""
+msgstr "タスク管理・システム監視ライブラリ - 開発用ファイル"
#. description(libksysguard5:libksysguard5-devel)
msgid ""
-"Task management and system monitoring library. This package contains "
-"development files."
+"Task management and system monitoring library. This package contains development "
+"files."
msgstr ""
+"タスク管理・システム監視ライブラリです。このパッケージには開発用のファイルが含まれ"
+"ています。"
#. description(telepathy-qt5:libtelepathy-qt5-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Telepathy-Qt4 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-"
-#| "glib but for Qt 4."
msgid ""
-"Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-"
-"glib but for Qt 5."
+"Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-glib but "
+"for Qt 5."
msgstr ""
-"Telepathy-Qt4 は Qt 4 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディ"
-"ングです。"
+"Telepathy-Qt5 は Qt 5 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディングで"
+"す。"
#. description(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5)
msgid ""
-"Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It "
-"is needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity."
+"Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It is "
+"needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity."
msgstr ""
+"Telepathy-logger-qt4 は TpLogger クライアントライブラリに対する Qt ラッパーです。"
+"チャットの動作を記録するため、 KDE Telepathy から使用されます。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-te)
msgid "Telugu Localization Files for LibreOffice"
@@ -2833,12 +2689,11 @@
#. summary(gcc5:liblsan0)
msgid "The GNU Compiler Leak Sanitizer Runtime Library"
-msgstr ""
+msgstr "GNU コンパイラリーク解消ランタイムライブラリ"
#. summary(gcc5:libmpx0)
-#, fuzzy
msgid "The GNU Compiler MPX Runtime Library"
-msgstr "GNU Ada ランタイムライブラリ"
+msgstr "GNU コンパイラ MPX ランタイムライブラリ"
#. summary(gcc5:libtsan0)
msgid "The GNU Compiler Thread Sanitizer Runtime Library"
@@ -2846,24 +2701,23 @@
#. summary(gcc5:libubsan0)
msgid "The GNU Compiler Undefined Sanitizer Runtime Library"
-msgstr ""
+msgstr "GNU コンパイラ未定義解決ランタイムライブラリ"
#. description(plotutils:libplotter2)
msgid ""
-"The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the "
-"graphics programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the "
-"mathematical programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is "
-"distributed with these programs; it is the library on which the graphics "
-"programs are based. `Libplot' is a function library for device-independent "
-"two-dimensional vector graphics, including vector graphics animations under "
-"the X Window System."
+"The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the graphics "
+"programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the mathematical "
+"programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is distributed with these "
+"programs; it is the library on which the graphics programs are based. `Libplot' is "
+"a function library for device-independent two-dimensional vector graphics, "
+"including vector graphics animations under the X Window System."
msgstr ""
-"GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成"
-"されています: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学"
-"処理を行うプログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれ"
-"らのプログラムとともに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベース"
-"にしたライブラリで、デバイスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window "
-"System 下でのベクトル描画アニメーション機能を提供します。"
+"GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成されて"
+"います: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学処理を行うプ"
+"ログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれらのプログラムとと"
+"もに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベースにしたライブラリで、デバ"
+"イスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window System 下でのベクトル描画アニ"
+"メーション機能を提供します。"
#. description(libdrm:libkms1)
msgid "The KMS Memory Management abstraction library."
@@ -2871,274 +2725,265 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc)
msgid ""
-"The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using the Linux kernel"
+"The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using the Linux kernel"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの LXC ドライバプラグインです。 Linux カーネルを利用し"
-"て、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの LXC ドライバプラグインです。 Linux カーネルを利用して、ハイ"
+"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-libxl)
msgid ""
-"The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using libxl."
+"The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the hypervisor driver APIs using libxl."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの libxl ドライバプラグインです。 libxl を利用して、ハイ"
-"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの libxl ドライバプラグインです。 libxl を利用して、ハイパーバ"
+"イザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(liblqr:liblqr-devel)
msgid ""
-"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-"
-"uniform resizing of images by the seam-carving technique.\n"
+"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-uniform "
+"resizing of images by the seam-carving technique.\n"
"\n"
"This package contains the development files for liblqr."
msgstr ""
-"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型"
-"なサイズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。\n"
+"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型なサイ"
+"ズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。\n"
"\n"
"このパッケージには、 liblqr 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(mono-core:libmono-2_0-1)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
"A Library for embedding Mono in your Application."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
"このパッケージは、アプリケーション内に Mono を組み込むためのライブラリです。"
#. description(mono-core:libmonoboehm-2_0-1)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
-"A Library for embedding Mono in your application using the conservative "
-"Boehm garbage collector."
+"A Library for embedding Mono in your application using the conservative Boehm "
+"garbage collector."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
-"このパッケージには、保守型 Boehm ガーベージコレクタを使用するアプリケーション"
-"内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、保守型 Boehm ガーベージコレクタを使用するアプリケーション内"
+"に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
#. description(mono-core:libmonosgen-2_0-1)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
-"A Library for embedding Mono in your application using the precise SGen "
-"garbage collector."
+"A Library for embedding Mono in your application using the precise SGen garbage "
+"collector."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
-"このパッケージには、精密型 SGen ガーベージコレクタを使用するアプリケーション"
-"内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、精密型 SGen ガーベージコレクタを使用するアプリケーション内に、 "
+"Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。"
#. description(mono-core:libmono-2_0-devel)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
"Development files for libmono."
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libmono 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(mono-core:libmonoboehm-2_0-devel)
msgid ""
-"The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its "
-"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ."
-"NET applications. The project will implement various technologies that have "
-"been submitted to the ECMA for standardization.\n"
+"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an "
+"open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to "
+"enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The "
+"project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA "
+"for standardization.\n"
"\n"
"Development files for libmonoboehm"
msgstr ""
-"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開"
-"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ"
-"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす"
-"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済"
-"みの多数の技術を実装する予定です。\n"
+"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発する"
+"オープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォーム"
+"に依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られていま"
+"す。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予"
+"定です。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libmonoboehm 向けの開発ファイルが含まれています。"
#. description(openjpeg2:libopenjp2-7)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C. It has "
-#| "been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-"
-#| "image compression standard from the Joint Photographic Experts Group "
-#| "(JPEG)."
msgid ""
-"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C "
-"language. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, "
-"the new still-image compression standard from the Joint Photographic Experts "
-"Group (JPEG)."
+"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C language. It "
+"has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image "
+"compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)."
msgstr ""
-"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデック"
-"です。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標"
-"準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。"
+"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックで"
+"す。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG "
+"2000 のプロモーションのために開発されたものです。"
#. description(pcre:libpcrecpp0)
msgid ""
-"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression "
-"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
+"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern "
+"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
"\n"
"pcrecpp provides a C++ API to the PCRE engine."
msgstr ""
-"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング"
-"実装です。\n"
+"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装で"
+"す。\n"
"\n"
"pcrecpp は、 PCRE エンジンに対する C++ 言語 API を提供します。"
#. description(pcre:libpcreposix0)
msgid ""
-"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression "
-"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
+"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern "
+"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
"\n"
"pcreposix provides a POSIX-compatible API to the PCRE engine."
msgstr ""
-"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング"
-"実装です。\n"
+"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装で"
+"す。\n"
"\n"
"pcreposix は、 PCRE エンジンに対する POSIX 互換 API を提供します。"
#. description(purple-plugin-pack:libpurple-plugin-pack)
msgid ""
-"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family "
-"of IM clients.\n"
+"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family of IM "
+"clients.\n"
"\n"
-"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that "
-"could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the "
-"libpurple-plugin-pack-extras package."
+"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that could be "
+"incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the libpurple-plugin-"
+"pack-extras package."
msgstr ""
+"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイン集で"
+"す。\n"
+"\n"
+"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグインを混在"
+"して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-plugin-pack-"
+"extras パッケージに分割されています。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Concurrent-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Concurrent library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Concurrent ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5DBus-devel)
msgid ""
"The Qt 5 DBus library - development files. Aditionally, it contains Qt5's "
"qdbusxml2cpp and qdbuscpp2xml binaries."
msgstr ""
+"Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイルです。これに加えて、 Qt5 の qdbusxml2cpp と "
+"qdbuscpp2xml のバイナリも含まれています。"
#. description(libqt5-qttools:libqt5-linguist-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Linguist Tools - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Linguist ツール - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Network-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Network library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 Network ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5OpenGL-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 OpenGL library - development files."
-msgstr "画像読み込みライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 OpenGL ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5PrintSupport-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Print Support library - development files."
-msgstr "MPFR 多精度浮動小数点ライブラリ 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 印刷サポートライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Xml-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Xml library - development files."
-msgstr "MPFR 多精度浮動小数点ライブラリ 開発用ファイル"
+msgstr "Qt 5 XML ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Test-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 library for testing - development files."
-msgstr "Commons Daemon 向けの Java ライブラリです。"
+msgstr "テスト用 Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Widgets-devel)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 library to display widgets - development files."
-msgstr "地図を表示するためのライブラリ"
+msgstr "ウィジェットを表示するための Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。"
#. description(SDL_gfx:libSDL_gfx15)
msgid ""
-"The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided "
-"basic drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom "
-"which implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces."
+"The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided basic "
+"drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom which "
+"implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces."
msgstr ""
-"SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や"
-"円、多角形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小な"
-"どを実装したライブラリです。"
+"SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や円、多角"
+"形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小などを実装したラ"
+"イブラリです。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-uml)
msgid ""
-"The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using User Mode Linux"
+"The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using User Mode Linux"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの UML ドライバプラグインです。 User Mode Linux を利用し"
-"て、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの UML ドライバプラグインです。 User Mode Linux を利用して、ハ"
+"イパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(libSM:libSM-devel)
msgid ""
-"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to "
-"save and restore their sessions. A session is a group of X clients "
-"(programs), each of which has a particular state. The session is controlled "
-"by a network service called the session manager, which issues commands to "
-"its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save "
-"their state or to terminate. It is expected that the client will save its "
-"state in such a way that the client can be restarted at a later time and "
-"resume its operation as if it had never been terminated.\n"
+"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save "
+"and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of "
+"which has a particular state. The session is controlled by a network service "
+"called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the "
+"user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is "
+"expected that the client will save its state in such a way that the client can be "
+"restarted at a later time and resume its operation as if it had never been "
+"terminated.\n"
"\n"
-"This package contains the development headers for the library found in "
-"libSM6."
+"This package contains the development headers for the library found in libSM6."
msgstr ""
-"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうた"
-"めの統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) "
-"の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができま"
-"す。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御さ"
-"れ、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンド"
-"は、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開す"
-"るために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動"
-"作させるものです。\n"
+"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統"
+"一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す"
+"言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションは"
+"セッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてク"
+"ライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保"
+"存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復"
+"元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファ"
-"イルが含まれています。"
+"このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが"
+"含まれています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-interface)
msgid ""
-"The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the network interface APIs using the netcontrol library"
+"The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
+"of the network interface APIs using the netcontrol library"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けのインターフェイスドライバプラグインです。netcontrol ラ"
-"イブラリを利用して、ネットワークインターフェイス API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けのインターフェイスドライバプラグインです。netcontrol ライブラ"
+"リを利用して、ネットワークインターフェイス API の実装を提供しています。"
#. summary(libmpd:libmpd1)
msgid "The libmpd package"
@@ -3146,155 +2991,156 @@
#. description(libpng12:libpng12-compat-devel)
msgid ""
-"The libpng12-compat-devel package contains unversioned symlinks to the "
-"header files, libraries, configuration files and development tools necessary "
-"for compiling and linking programs that don't care about libpng version."
+"The libpng12-compat-devel package contains unversioned symlinks to the header "
+"files, libraries, configuration files and development tools necessary for "
+"compiling and linking programs that don't care about libpng version."
msgstr ""
-"libpng12-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプ"
-"ログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラ"
-"リ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
+"libpng12-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプログラ"
+"ムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラリ、設定ファ"
+"イルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
#. description(libpng12:libpng12-devel)
msgid ""
-"The libpng12-devel package includes the header files, libraries, "
-"configuration files and development tools necessary for compiling and "
-"linking programs which will manipulate PNG files using libpng12.\n"
+"The libpng12-devel package includes the header files, libraries, configuration "
+"files and development tools necessary for compiling and linking programs which "
+"will manipulate PNG files using libpng12.\n"
"\n"
-"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics "
-"(PNG) format."
+"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) "
+"format."
msgstr ""
-"libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行な"
-"うプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイル"
-"やライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n"
+"libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプロ"
+"グラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラ"
+"リ、設定ファイルが含まれています。\n"
"\n"
-"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ"
-"ブラリです。"
+"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリ"
+"です。"
#. description(libpng16:libpng16-compat-devel)
-#, fuzzy
msgid ""
-"The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the "
-"header files, libraries, configuration files and development tools necessary "
-"for compiling and linking programs that don't care about libpng version."
+"The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the header "
+"files, libraries, configuration files and development tools necessary for "
+"compiling and linking programs that don't care about libpng version."
msgstr ""
-"libpng12-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプ"
-"ログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラ"
-"リ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
+"libpng16-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプログラ"
+"ムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラリ、設定ファ"
+"イルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。"
#. description(libpng16:libpng16-devel)
msgid ""
-"The libpng16-devel package includes the header files, libraries, "
-"configuration files and development tools necessary for compiling and "
-"linking programs which will manipulate PNG files using libpng16.\n"
+"The libpng16-devel package includes the header files, libraries, configuration "
+"files and development tools necessary for compiling and linking programs which "
+"will manipulate PNG files using libpng16.\n"
"\n"
-"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics "
-"(PNG) format."
+"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) "
+"format."
msgstr ""
-"libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行な"
-"うプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイル"
-"やライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n"
+"libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプロ"
+"グラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラ"
+"リ、設定ファイルが含まれています。\n"
"\n"
-"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ"
-"ブラリです。"
+"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリ"
+"です。"
#. description(librevenge:librevenge-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libv4l-devel package contains libraries and header files for "
-#| "developing applications that use libv4l."
msgid ""
-"The librevenge-devel package contains libraries and header files for "
-"developing applications that use librevenge."
+"The librevenge-devel package contains libraries and header files for developing "
+"applications that use librevenge."
msgstr ""
-"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに"
-"必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発するの"
+"に必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libsepol:libsepol-devel)
msgid ""
-"The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed "
-"for developing applications that manipulate binary policies."
+"The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed for "
+"developing applications that manipulate binary policies."
msgstr ""
-"libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開"
-"発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開発する"
+"のに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libspnav:libspnav0)
msgid ""
-"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. "
-"It provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both "
-"the original X11 protocol for communicating with the driver, and the new "
-"alternative non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, "
-"are automatically compatible with either the free spacenavd driver or the "
-"official 3dxserv, as if they were using the magellan SDK.\n"
+"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. It "
+"provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both the "
+"original X11 protocol for communicating with the driver, and the new alternative "
+"non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, are automatically "
+"compatible with either the free spacenavd driver or the official 3dxserv, as if "
+"they were using the magellan SDK.\n"
"\n"
-"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, "
-"any applications that were using the magellan library, can switch to "
-"libspnav without any changes. And programmers that are familliar with the "
-"magellan API can continue using it with a free library without the "
-"restrictions of the official SDK."
+"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, any "
+"applications that were using the magellan library, can switch to libspnav without "
+"any changes. And programmers that are familliar with the magellan API can continue "
+"using it with a free library without the restrictions of the official SDK."
msgstr ""
+"libspnav ライブラリは magellan ライブラリの置き換えとなるべく提供されているもので"
+"す。クリーンで直観的なインターフェイスを提供しています。 libspnav はドライバと通信"
+"するにあたって、オリジナルの X11 プロトコルだけでなく新しい代替版の非 X11 プロトコ"
+"ルを利用することもできます。 X11 プロトコルを使用するように選択した場合、プログラム"
+"はフリーな spacenavd ドライバまたは公式の 3dxserv に対して自動的に互換性が確保され"
+"ることになり、 magellan SDK を利用しているかのように動作させることができるようにな"
+"ります。\n"
+"\n"
+"また、 libspnav は新しい API に対応する magellan API ラッパーも低起用しています。そ"
+"のため、 magellan ライブラリを利用していたアプリケーションは、全く変更することなく "
+"libspnav に移行することができます。また、 magellan API に慣れているプログラマも、公"
+"式の SDK の制約を受けると来なく、フリーなライブラリを使い続けることができるようにな"
+"ります。"
#. description(v4l-utils:libv4l-devel)
msgid ""
"The libv4l-devel package contains libraries and header files for developing "
"applications that use libv4l."
msgstr ""
-"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに"
-"必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに必要"
+"な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libverto:libverto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libv4l-devel package contains libraries and header files for "
-#| "developing applications that use libv4l."
msgid ""
-"The libverto-devel package contains libraries and header files for "
-"developing applications that use libverto."
+"The libverto-devel package contains libraries and header files for developing "
+"applications that use libverto."
msgstr ""
-"libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに"
-"必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
+"libverto-devel パッケージには、 libverto を使用するアプリケーションを開発するのに必"
+"要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libvirt-python)
msgid ""
-"The libvirt-python package contains a module that permits applications "
-"written in the Python programming language to use the interface supplied by "
-"the libvirt library to use the virtualization capabilities of recent "
-"versions of Linux (and other OSes)."
+"The libvirt-python package contains a module that permits applications written in "
+"the Python programming language to use the interface supplied by the libvirt "
+"library to use the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and "
+"other OSes)."
msgstr ""
-"libvirt-python パッケージには、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケー"
-"ションに対して、 libvirt ライブラリの提供するインターフェイスへのアクセス機能"
-"を提供します。これは最新の Linux (および他の OS) に用意された、仮想化機能を利"
-"用するためのライブラリです。"
+"libvirt-python パッケージには、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーション"
+"に対して、 libvirt ライブラリの提供するインターフェイスへのアクセス機能を提供しま"
+"す。これは最新の Linux (および他の OS) に用意された、仮想化機能を利用するためのライ"
+"ブラリです。"
#. description(mhash:libmhash2)
msgid ""
-"The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, "
-"SHA1, and other algorithms."
+"The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, SHA1, "
+"and other algorithms."
msgstr ""
-"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力"
-"なハッシュ機能に容易にアクセスできます。"
+"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッ"
+"シュ機能に容易にアクセスできます。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-network)
msgid ""
-"The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the virtual network APIs using the Linux bridge "
-"capabilities."
+"The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the virtual network APIs using the Linux bridge capabilities."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグインです。Linux のブリッジ機"
-"能を利用した仮想ネットワーク API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグインです。Linux のブリッジ機能を利"
+"用した仮想ネットワーク API の実装を提供しています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev)
msgid ""
-"The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the node device APIs using the udev capabilities."
+"The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the node device APIs using the udev capabilities."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの nodedev ドライバプラグインです。udev 機能を利用して"
-"ノードデバイス API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けの nodedev ドライバプラグインです。udev 機能を利用してノードデ"
+"バイス API の実装を提供しています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nwfilter)
msgid ""
-"The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the firewall APIs using the ebtables, iptables and "
-"ip6tables capabilities"
+"The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the firewall APIs using the ebtables, iptables and ip6tables capabilities"
msgstr ""
"libvirtd デーモン向けの nwfilter ドライバプラグインです。ebtables, iptables, "
"ip6tables を利用して、ファイアウオール API の実装を提供しています。"
@@ -3303,88 +3149,87 @@
msgid ""
"The purpose of libsmi is to\n"
"\n"
-"* Give network management applications a concise programmer-friendly "
-"interface to access MIB module information\n"
+"* Give network management applications a concise programmer-friendly interface "
+"to access MIB module information\n"
"\n"
-"* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management "
-"applications\n"
+"* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management applications\n"
"\n"
"* Allow addition of new kinds of MIB repositories without the need to adapt "
"applications that make use of libsmi"
msgstr ""
"libsmi は下記の目的で作成されたライブラリです。\n"
"\n"
-"* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアク"
-"セスを、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n"
+"* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアクセス"
+"を、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n"
"\n"
"* SMI に対する知識と、管理アプリケーションのメインパーツの分離\n"
"\n"
-"* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類"
-"の MIB リポジトリを追加できること"
+"* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類の MIB "
+"リポジトリを追加できること"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu)
msgid ""
-"The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using QEMU."
+"The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using QEMU."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの qemu ドライバプラグインです。 QEMU を利用して、ハイ"
-"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの qemu ドライバプラグインです。 QEMU を利用して、ハイパーバイ"
+"ザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(gcc5:libmpx0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
-#| "-fgnu-tm option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fcheck-pointer-bounds option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
-"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -fgnu-tm オプ"
-"ションを設定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに必要なライブラリが含"
-"まれています。"
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fcheck-pointer-bounds オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:liblsan0)
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fsanitize=leak option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fsanitize=leak オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:libtsan0)
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fsanitize=thread option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
-"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -"
-"fsanitize=thread オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに"
-"必要なライブラリが含まれています。"
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fsanitize=thread オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:libubsan0)
msgid ""
"The runtime library needed to run programs compiled with the\n"
"-fsanitize=undefined option of the GNU Compiler Collection (GCC)."
msgstr ""
+"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n"
+"-fsanitize=undefined オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、\n"
+"実行するのに必要なライブラリが含まれています。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret)
msgid ""
-"The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the secret key APIs."
+"The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the secret key APIs."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの secret ドライバプラグインです。secret key API の実装"
-"を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの secret ドライバプラグインです。secret key API の実装を提供"
+"します。"
#. description(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale)
-#, fuzzy
-#| msgid "The standard C++ shared library"
msgid "The standard C++ library locale data."
-msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ"
+msgstr "標準 C++ ライブラリのロケールデータです。"
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-storage)
msgid ""
-"The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an "
-"implementation of the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more."
+"The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of "
+"the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more."
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けのストレージドライバプラグインです。LVM や iSCSI, "
-"parted などのストレージ API の実装を提供しています。"
+"libvirtd デーモン向けのストレージドライバプラグインです。LVM や iSCSI, parted など"
+"のストレージ API の実装を提供しています。"
#. summary(gcc:libstdc++-devel)
msgid "The system GNU C++ development files"
@@ -3396,49 +3241,46 @@
#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-vbox)
msgid ""
-"The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation "
-"of the hypervisor driver APIs using VirtualBox"
+"The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the "
+"hypervisor driver APIs using VirtualBox"
msgstr ""
-"libvirtd デーモン向けの vbox ドライバプラグインです。 VirtualBox を利用して、"
-"ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
+"libvirtd デーモン向けの vbox ドライバプラグインです。 VirtualBox を利用して、ハイ"
+"パーバイザのドライバ API の実装を提供します。"
#. description(libtheora:libtheora-devel)
msgid ""
-"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org "
-"Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute "
-"film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or "
-"vendor lock-in associated with other formats.\n"
+"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. "
+"Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video "
+"online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in "
+"associated with other formats.\n"
"\n"
-"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered "
-"particularly competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/"
-"DiVX, and like the Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as "
-"encoder technology develops.\n"
+"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered particularly "
+"competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/DiVX, and like the "
+"Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as encoder technology "
+"develops.\n"
"\n"
-"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream "
-"format for Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded "
-"since that date will remain compatible with future releases.\n"
+"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream format for "
+"Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded since that date "
+"will remain compatible with future releases.\n"
"\n"
-"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. "
-"Theora is also able to playback VP3 streams."
+"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. Theora "
+"is also able to playback VP3 streams."
msgstr ""
-"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式で"
-"す。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権利"
-"料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用すること"
-"ができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生しませ"
-"ん。\n"
+"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式です。我々"
+"が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権利料などを支払う"
+"ことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用することができます。また、他"
+"のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生しません。\n"
"\n"
-"Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することができ、特"
-"に低ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であり、 "
-"Vorbis コーデックのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られていま"
-"す。\n"
+"Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することができ、特に低"
+"ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であり、 Vorbis コーデッ"
+"クのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られています。\n"
"\n"
-"Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットストリー"
-"ム仕様は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースでは、すべ"
-"てのエンコード済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n"
+"Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットストリーム仕様"
+"は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースでは、すべてのエンコー"
+"ド済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりするた"
-"めのライブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生することもでき"
-"ます。"
+"このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりするためのラ"
+"イブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生することもできます。"
#. summary(libtheora:libtheora-devel)
msgid "Theora video compression codec"
@@ -3446,277 +3288,275 @@
#. description(netpbm:libnetpbm-devel)
msgid ""
-"These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in "
-"the netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package."
+"These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in the "
+"netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package."
msgstr ""
-"これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは "
-"netpbm パッケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含ま"
-"れています。"
+"これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは netpbm パッ"
+"ケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含まれています。"
#. description(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion)
msgid ""
"This is a Fetion plugin for libpurple.\n"
"\n"
-"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, "
-"voice call, file sharing, etc."
+"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, voice "
+"call, file sharing, etc."
msgstr ""
+"これは libpurple 向けの Fetion プラグインです。\n"
+"\n"
+"Fetion は China Mobile で提供されている IM で、テキストチャットやボイスメール、ファ"
+"イル共有などの機能が提供されています。"
#. description(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype)
msgid ""
-"This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat "
-"with all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n"
+"This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat with "
+"all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n"
"\n"
-"You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you "
-"keep a consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium "
-"plugins with it, like spell-checking or OTR encryption."
+"You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you keep a "
+"consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium plugins with "
+"it, like spell-checking or OTR encryption."
msgstr ""
+"これは Pidgin/libpurple/Adium 向けの Skype プラグインです。 Pidgin/Adium から "
+"Skype の友達に対して、表示やチャットなどの機能を提供します。\n"
+"\n"
+"これを使用するには Skype それ自身が必要となりますが、安定したインターフェイスが提供"
+"されているほか、スペルチェックや OTR 暗号など、 Pidgin/Adium のその他のプラグインを"
+"併用することができるようになります。"
#. description(libpt2:libpt2_10_10)
msgid ""
-"This is a moderately large class library that was created many years ago as "
-"a method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the "
-"X Window System."
+"This is a moderately large class library that was created many years ago as a "
+"method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the X Window "
+"System."
msgstr ""
-"これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 "
-"Microsoft Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作"
-"るために 提供されているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているもの"
-"です。詳しくは www.openh323.org をご覧ください。"
+"これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 Microsoft "
+"Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作るために 提供さ"
+"れているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているものです。詳しくは www."
+"openh323.org をご覧ください。"
#. description(SDL_ttf:libSDL_ttf-2_0-0)
msgid ""
"This is a sample library that allows you to use TrueType fonts in your SDL "
"applications."
msgstr ""
-"これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサン"
-"プルライブラリです。"
+"これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサンプルラ"
+"イブラリです。"
#. description(SDL_image:libSDL_image-1_2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a simple library to load images of various formats as SDL "
-#| "surfaces. This library supports BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, and TIFF "
-#| "formats."
msgid ""
-"This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. "
-"This library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP "
-"formats."
+"This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. This "
+"library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP formats."
msgstr ""
-"これは SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのサンプル"
-"ライブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF の各フォーマットに対応し"
-"ています。"
+"これは、 SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのシンプルなラ"
+"イブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF, WEBP の各形式に対応しています。"
#. description(SDL_net:libSDL_net-1_2-0)
msgid "This is a small cross-platform networking library for use with SDL."
msgstr ""
-"SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブ"
-"ラリです。"
+"SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブラリで"
+"す。"
#. description(libosip2)
msgid ""
"This is the GNU oSIP library. It has been designed to provide the Internet "
-"community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP "
-"is described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/"
-"rfc3261.txt."
+"community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP is "
+"described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/rfc3261."
+"txt."
msgstr ""
-"これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用で"
-"きるようにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC "
-"3261 に記述されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/"
-"rfc/rfc3261.txt."
+"これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用できるよ"
+"うにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC 3261 に記述"
+"されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt."
#. description(qtcurve-kde4:libqtcurve-utils2)
msgid ""
-"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and "
-"Qt3. This package cointans basic helper library needed for qtcurve"
+"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. "
+"This package cointans basic helper library needed for qtcurve"
msgstr ""
-"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利"
-"用することができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラ"
-"リが含まれています。"
+"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用する"
+"ことができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラリが含まれて"
+"います。"
#. description(qtcurve-kde4:libqtcurve-cairo1)
msgid ""
-"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and "
-"Qt3. This package cointans library for common drawing routines"
+"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. "
+"This package cointans library for common drawing routines"
msgstr ""
-"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利"
-"用することができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含"
-"まれています。"
+"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用する"
+"ことができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含まれていま"
+"す。"
#. description(libpqxx:libpqxx-4_0)
msgid ""
-"This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you "
-"is effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with "
-"type conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry "
-"about buffer allocation and overflow attacks; of exceptions to take the "
-"tedious and error-prone plumbing around error handling out of your hands; of "
-"constructors and destructors to bring resource management under control; and "
-"even basic object-orientation to give you some extra reliability features "
-"that would be hard to get with most other database interfaces."
+"This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you is "
+"effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with type "
+"conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry about buffer "
+"allocation and overflow attacks; of exceptions to take the tedious and error-prone "
+"plumbing around error handling out of your hands; of constructors and destructors "
+"to bring resource management under control; and even basic object-orientation to "
+"give you some extra reliability features that would be hard to get with most other "
+"database interfaces."
msgstr ""
-"このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。"
-"libpqxx はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に"
-"行なうことができます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフ"
-"ロー攻撃の心配をしなくて済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を"
-"簡易化してくれます。また、コンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を"
-"常に制御下にある形にしてくれます。また、基本的なオブジェクト志向では、他の"
-"データベースインターフェイス言語では実装の難しい、様々な信頼性機能を提供しま"
-"す。"
+"このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。libpqxx "
+"はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に行なうことがで"
+"きます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフロー攻撃の心配をしなく"
+"て済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を簡易化してくれます。また、コ"
+"ンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を常に制御下にある形にしてくれます。"
+"また、基本的なオブジェクト志向では、他のデータベースインターフェイス言語では実装の"
+"難しい、様々な信頼性機能を提供します。"
#. description(libmng:libmng-devel)
msgid ""
-"This library can handle MNG and JNG formats which contain animated pictures. "
-"These formats should replace the GIF format.\n"
+"This library can handle MNG and JNG formats which contain animated pictures. These "
+"formats should replace the GIF format.\n"
"\n"
"This package contains the static library and the header files."
msgstr ""
-"このライブラリでは、動きのある画像を含む MNG および JNG フォーマットを処理す"
-"ることができます。 これらのフォーマットは GIF フォーマットに置き換わるもので"
-"す。 このパッケージには静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n"
+"このライブラリでは、動きのある画像を含む MNG および JNG フォーマットを処理すること"
+"ができます。 これらのフォーマットは GIF フォーマットに置き換わるものです。 このパッ"
+"ケージには静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n"
"\n"
"このパッケージには、静的なライブラリとヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libtimidity:libtimidity-0_1-0)
msgid ""
-"This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. "
-"Purpose to create this library is to avoid unnecessary dependences. "
-"SDL_sound requires SDL and some other libraries, that not needed to process "
-"MIDI files. In addition libtimidity provides more suitable API to work with "
-"MIDI songs, it enables to specify full path to the timidity configuration "
-"file, and have function to retrieve meta data from MIDI song."
+"This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. Purpose to "
+"create this library is to avoid unnecessary dependences. SDL_sound requires SDL "
+"and some other libraries, that not needed to process MIDI files. In addition "
+"libtimidity provides more suitable API to work with MIDI songs, it enables to "
+"specify full path to the timidity configuration file, and have function to "
+"retrieve meta data from MIDI song."
msgstr ""
-"このライブラリは SDL_sound ライブラリが提供する TiMidity デコーダをベースにし"
-"ています。このライブラリを作成した目的は、不要な依存関係を持たないために用意"
-"されたものです。 SDL_sound は SDL とその他のライブラリを必要としますが、 "
-"MIDI ファイルの処理そのものに必要なものではありません。それに加えて、 "
-"libtimidity では MIDI の楽曲を処理するためのより適切な API を提供し、 "
-"timidity の設定ファイルのパスにアクセスしたり、 MIDI の楽曲からメタデータを取"
-"り出したりする機能が用意されています。"
+"このライブラリは SDL_sound ライブラリが提供する TiMidity デコーダをベースにしていま"
+"す。このライブラリを作成した目的は、不要な依存関係を持たないために用意されたもので"
+"す。 SDL_sound は SDL とその他のライブラリを必要としますが、 MIDI ファイルの処理そ"
+"のものに必要なものではありません。それに加えて、 libtimidity では MIDI の楽曲を処理"
+"するためのより適切な API を提供し、 timidity の設定ファイルのパスにアクセスした"
+"り、 MIDI の楽曲からメタデータを取り出したりする機能が用意されています。"
#. description(libreoffice:libreoffice-math)
msgid ""
-"This module allows you to create and edit scientific formulas and equations "
-"by using LibreOffice office suite."
+"This module allows you to create and edit scientific formulas and equations by "
+"using LibreOffice office suite."
msgstr ""
-"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や"
-"方程式などを作成/編集できるようになります。"
+"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式"
+"などを作成/編集できるようになります。"
#. description(libreoffice:libreoffice-mailmerge)
msgid ""
-"This module allows you to create form letters or send E-mail messages to "
-"many recipients using LibreOffice office suite."
+"This module allows you to create form letters or send E-mail messages to many "
+"recipients using LibreOffice office suite."
msgstr ""
-"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に"
-"宛てた手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。"
+"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に宛てた"
+"手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。"
#. description(libreoffice:libreoffice-base)
msgid ""
-"This module allows you to manage databases, create queries and reports to "
-"track and manage your information by using LibreOffice office suite."
+"This module allows you to manage databases, create queries and reports to track "
+"and manage your information by using LibreOffice office suite."
msgstr ""
-"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの"
-"管理やクエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことがで"
-"きるようになります。"
+"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの管理や"
+"クエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことができるようにな"
+"ります。"
#. description(libreoffice:libreoffice-base-drivers-mysql)
msgid "This package allows to access MySQL databases from LibreOffice Base."
msgstr ""
-"このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセ"
-"スできるようになります。"
+"このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセスでき"
+"るようになります。"
#. description(vde2:libvdeplug3)
msgid ""
-"This package contains a library that makes programs able to connect to a "
-"local VDE switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 "
-"package."
+"This package contains a library that makes programs able to connect to a local VDE "
+"switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 package."
msgstr ""
-"このパッケージには、プログラムからローカルの VDE スイッチに接続するためのライ"
-"ブラリが含まれています。もっともシンプルなものは vde_plug と呼ばれるプログラ"
-"ムで、これは vde2 パッケージに含まれています。"
+"このパッケージには、プログラムからローカルの VDE スイッチに接続するためのライブラリ"
+"が含まれています。もっともシンプルなものは vde_plug と呼ばれるプログラムで、これは "
+"vde2 パッケージに含まれています。"
#. description(libksane:libksane-devel)
msgid "This package contains a library to add scan support to KDE applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE アプリケーションにスキャン機能を追加するライブラリが"
-"含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE アプリケーションにスキャン機能を追加するライブラリが含まれ"
+"ています。"
#. description(libkdeedu4:libkdeedu4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary files and libraries needed to develop "
-"KDE education applications."
+"This package contains all necessary files and libraries needed to develop KDE "
+"education applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダ"
-"ファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイ"
+"ルとライブラリが含まれています。"
#. description(libkdegames:libkdegames-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary files and libraries needed to develop "
-"KDE games."
+"This package contains all necessary files and libraries needed to develop KDE "
+"games."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE ゲームを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライ"
-"ブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE ゲームを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリ"
+"が含まれています。"
#. description(libkmahjongg:libkmahjongg-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary files and libraries needed to develop "
-"games that uses Mahjongg tiles."
+"This package contains all necessary files and libraries needed to develop games "
+"that uses Mahjongg tiles."
msgstr ""
-"このパッケージには、麻雀牌を利用するゲームを開発するのに必要な、全てのヘッダ"
-"ファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、麻雀牌を利用するゲームを開発するのに必要な、全てのヘッダファイ"
+"ルとライブラリが含まれています。"
#. description(libogg:libogg-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"compile and develop applications that use libogg."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to compile "
+"and develop applications that use libogg."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発"
-"するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するの"
+"に必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(kdepimlibs4:libkdepimlibs4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop KDE PIM applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"KDE PIM applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE PIM アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダ"
-"ファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE PIM アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイ"
+"ルとライブラリが含まれています。"
#. description(kdelibs4:libkde4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop KDE applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"KDE applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファ"
-"イルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイルと"
+"ライブラリが含まれています。"
#. description(kdebase4:libkonq-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop KDE file manager applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"KDE file manager applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDE ファイルマネージャアプリケーションを開発するのに必要"
-"なヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDE ファイルマネージャアプリケーションを開発するのに必要なヘッ"
+"ダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(tidy:libtidy-0_99-0-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop applications using functions provided by the TidyLib library."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"applications using functions provided by the TidyLib library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 TidyLib ライブラリを使用するアプリケーションを開発するの"
-"に必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 TidyLib ライブラリを使用するアプリケーションを開発するのに必要"
+"な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(kdelibs4:libkdecore4-devel)
msgid ""
-"This package contains all necessary include files and libraries needed to "
-"develop non-graphical KDE applications."
+"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop "
+"non-graphical KDE applications."
msgstr ""
-"このパッケージには、グラフィカルでない KDE アプリケーションを開発するのに必要"
-"な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、グラフィカルでない KDE アプリケーションを開発するのに必要な全て"
+"のヘッダファイルとライブラリが含まれています。"
#. description(gcc5:libstdc++6-devel-gcc5)
msgid ""
-"This package contains all the headers and libraries of the standard C++ "
-"library. It is needed for compiling C++ code."
+"This package contains all the headers and libraries of the standard C++ library. "
+"It is needed for compiling C++ code."
msgstr ""
-"このパッケージには、標準 C++ ライブラリ用のヘッダファイルとライブラリが含まれ"
-"ています。 C++ 言語のコードをコンパイルする際に必要となります。"
+"このパッケージには、標準 C++ ライブラリ用のヘッダファイルとライブラリが含まれていま"
+"す。 C++ 言語のコードをコンパイルする際に必要となります。"
#. description(digikam:libkgeomap-devel)
msgid "This package contains development files for libkgeomap."
@@ -3745,26 +3585,24 @@
#. description(SDL:libSDL-devel)
msgid "This package contains files needed for development with the SDL library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種"
-"ファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種ファイル"
+"が含まれています。"
#. description(libpqxx:libpqxx-devel)
msgid ""
"This package contains header files and documentation needed for writing C++ "
"programs that connect to a PostgreSQL database."
msgstr ""
-"このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、こ"
-"れを C++ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含ま"
-"れています。"
+"このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、これを C+"
+"+ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(libreoffice:libreoffice-kde4)
msgid "This package contains some KDE4 extensions for LibreOffice."
msgstr "このパッケージには、 LibreOffice 向けのいくつかの KDE4 拡張が含まれています。"
#. description(librdmacm:librdmacm1)
-#, fuzzy
msgid "This package contains the RGM cm runtime library."
-msgstr "このパッケージには、 CAPI 2.0 ランタイムライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 RGM cm ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(thunar:libthunarx-2-0)
msgid "This package contains the Thunar extension library."
@@ -3772,35 +3610,35 @@
#. description(kdevplatform:libkdevplatform-devel)
msgid ""
-"This package contains the development files for building integrated "
-"developments environments based on the KDevelop framework."
+"This package contains the development files for building integrated developments "
+"environments based on the KDevelop framework."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境を構築"
-"するのに必要なファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境を構築するの"
+"に必要なファイルが含まれています。"
#. description(systemd:libudev-devel)
msgid ""
-"This package contains the development files for the library libudev, a "
-"dynamic library, which provides access to udev device information."
+"This package contains the development files for the library libudev, a dynamic "
+"library, which provides access to udev device information."
msgstr ""
-"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なラ"
-"イブラリ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なライブラ"
+"リ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。"
#. description(libselinux:libselinux-devel)
msgid ""
-"This package contains the development files, which are necessary to develop "
-"your own software using libselinux."
+"This package contains the development files, which are necessary to develop your "
+"own software using libselinux."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 "
-"ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダ"
+"ファイルとライブラリファイルが含まれています。"
#. description(mariadb:libmysqlclient-devel)
msgid ""
-"This package contains the development header files and libraries necessary "
-"to develop client applications for MariaDB."
+"This package contains the development header files and libraries necessary to "
+"develop client applications for MariaDB."
msgstr ""
-"このパッケージには、 MariaDB を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 "
-"ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 MariaDB を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダ"
+"ファイルとライブラリファイルが含まれています。"
#. description(libkcompactdisc4:libkcompactdisc4-devel)
msgid "This package contains the development headers for the libkcompactdisc."
@@ -3808,13 +3646,13 @@
#. description(libmtp:libmtp-devel)
msgid ""
-"This package contains the development headers for the libmtp library that "
-"allows access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer "
-"Protocol) authored by Microsoft."
+"This package contains the development headers for the libmtp library that allows "
+"access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer Protocol) "
+"authored by Microsoft."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Microsoft が開発した MTP (メディア転送プロトコル) に準拠"
-"した、 USB 接続のメディアプレーヤにアクセスするための libmtp ライブラリ向け開"
-"発ヘッダファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 Microsoft が開発した MTP (メディア転送プロトコル) に準拠し"
+"た、 USB 接続のメディアプレーヤにアクセスするための libmtp ライブラリ向け開発ヘッダ"
+"ファイルが含まれています。"
#. description(pilot-link:libpisock-devel)
msgid "This package contains the development headers of libpisock."
@@ -3822,21 +3660,20 @@
#. description(libsndfile:libsndfile-devel)
msgid ""
-"This package contains the files needed to compile programs that use the "
-"libsndfile library."
+"This package contains the files needed to compile programs that use the libsndfile "
+"library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイル"
-"が含まれています。"
+"このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイルが含ま"
+"れています。"
#. description(tiff:libtiff-devel)
msgid ""
"This package contains the header files and static libraries for developing "
-"programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff "
-"library."
+"programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff library."
msgstr ""
-"このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプ"
-"ログラムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含"
-"まれています。"
+"このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプログラ"
+"ムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含まれていま"
+"す。"
#. description(qalculate:libqalculate-devel)
msgid ""
@@ -3844,17 +3681,17 @@
"documentation for libqalculate. If you like to develop programs using "
"libqalculate, you will need to install libqalculate-devel."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発"
-"用ドキュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ない"
-"たい場合は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。"
+"このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発用ド"
+"キュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ないたい場合"
+"は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。"
#. description(kdevplatform:libkdevplatform8)
msgid ""
-"This package contains the libraries for integrated development environments "
-"based on the KDevelop framework."
+"This package contains the libraries for integrated development environments based "
+"on the KDevelop framework."
msgstr ""
-"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境向けの"
-"ライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境向けのライブ"
+"ラリが含まれています。"
#. description(libkeduvocdocument:libKEduVocDocument5)
msgid ""
@@ -3863,52 +3700,44 @@
msgstr "このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションに必要なデータが含まれています。"
#. description(mate-desktop:libmate-desktop-2-17)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the library for Mahjongg tiles."
msgid "This package contains the library with common API for various MATE modules."
-msgstr "このパッケージには麻雀牌用の共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr ""
+"このパッケージには、さまざまな MATE モジュール向けの汎用 API を提供するライブラリが"
+"含まれています。"
#. description(qwt:libqwt5)
msgid ""
-"This package contains the shared library to run Technical Applications "
-"developed with/for qwt."
+"This package contains the shared library to run Technical Applications developed "
+"with/for qwt."
msgstr ""
-"このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要"
-"な、共有ライブラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要な、共有"
+"ライブラリが含まれています。"
#. description(samba:libsmbclient-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains the static libraries and header files needed to "
-#| "develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n"
-#| "\n"
-#| "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
msgid ""
-"This package contains the static libraries and header files needed to "
-"develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n"
+"This package contains the static libraries and header files needed to develop "
+"programs which make use of the smbclient programming interface.\n"
"\n"
"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
msgstr ""
-"このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログ"
-"ラムについて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれ"
-"ています。\n"
+"このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログラムに"
+"ついて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(libunicap:libunicap-devel)
msgid ""
-"This package includes header files and libraries necessary for developing "
-"programs which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains "
-"the API documentation of the library, too."
+"This package includes header files and libraries necessary for developing programs "
+"which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains the API "
+"documentation of the library, too."
msgstr ""
-"このパッケージには、 unicap, unicapgtk, ucil の各ライブラリを使用するプログラ"
-"ムを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。このパッ"
-"ケージには、ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。"
+"このパッケージには、 unicap, unicapgtk, ucil の各ライブラリを使用するプログラムを開"
+"発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。このパッケージには、"
+"ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。"
#. description(libreoffice:libreoffice-filters-optional)
msgid ""
-"This package includes some additional import and export filters for "
-"LibreOffice:\n"
+"This package includes some additional import and export filters for LibreOffice:\n"
"\n"
"- AportisDoc (Palm)\n"
"- Pocket Excel\n"
@@ -3916,8 +3745,8 @@
"- DocBook\n"
"- XHTML"
msgstr ""
-"このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィル"
-"タが含まれています:\n"
+"このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィルタが含"
+"まれています:\n"
"\n"
"- AportisDoc (Palm)\n"
"- Pocket Excel\n"
@@ -3928,50 +3757,45 @@
#. description(libktorrent:libktorrent-devel)
msgid "This package includes the necessary files for development using libktorrent."
msgstr ""
-"このパッケージには、 libktorrent を利用して開発するために必要なファイルが含ま"
-"れています。"
+"このパッケージには、 libktorrent を利用して開発するために必要なファイルが含まれてい"
+"ます。"
#. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-galaxy)
msgid ""
-"This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the "
-"original OOo-3.x by default."
+"This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the original "
+"OOo-3.x by default."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これ"
-"はオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。"
+"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリ"
+"ジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。"
#. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-hicontrast)
msgid "This package provides Hicontrast LibreOffice icon theme."
msgstr "このパッケージには、 Hicontrast LibreOffice アイコンテーマが含まれています。"
#. description(sblim-sfcCommon:libsfcUtil0)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package provides a compatible library for the old libcap-1."
-msgid ""
-"This package provides a common library for functions shared between sfcb and "
-"sfcc."
+msgid "This package provides a common library for functions shared between sfcb and sfcc."
msgstr ""
-"このパッケージには、古いバージョンの libcap-1 との互換性を保つためのライブラ"
-"リが含まれています。"
+"このパッケージには、 sfcb と sfcc で共有している機能を提供する汎用ライブラリが含ま"
+"れています。"
#. description(libkipi:libkipi-devel)
msgid ""
-"This package provides a generic KDE Image Plug-in Interface used by some KDE "
-"image applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins "
-"package."
+"This package provides a generic KDE Image Plug-in Interface used by some KDE image "
+"applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins package."
msgstr ""
-"このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE "
-"画像プラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプ"
-"ラグインは kipi プラグインパッケージにあります。"
+"このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE 画像プ"
+"ラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプラグインは "
+"kipi プラグインパッケージにあります。"
#. description(libqca2:libqca2-devel)
msgid ""
-"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a "
-"library and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like "
-"SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES."
+"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a library "
+"and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like SSL/TLS, X509, "
+"RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES."
msgstr ""
-"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, "
-"X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能"
-"を使用することができるライブラリとプラグインです。"
+"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, X509, RSA, "
+"SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能を使用することが"
+"できるライブラリとプラグインです。"
#. description(libreoffice:libreoffice-calc-extensions)
msgid ""
@@ -4002,22 +3826,20 @@
msgstr "このパッケージには、 tumbler の共有ライブラリコンポーネントが含まれています。"
#. description(openbox:libobrender32)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains a KDE utility for using the Psion's remote "
-#| "clipboard function."
msgid ""
-"This subpackage contains a utility function library used by Openbox for "
-"theme rendering."
+"This subpackage contains a utility function library used by Openbox for theme "
+"rendering."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Psion 社のリモートクリップボード機能を利用するための "
-"KDE ユーティリティが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 Openbox がテーマを描画する際に使用する、ユーティリティ関数"
+"ライブラリが含まれています。"
#. description(openbox:libobt2)
msgid ""
-"This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load "
-"and parse configuration and theme files of Openbox."
+"This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load and "
+"parse configuration and theme files of Openbox."
msgstr ""
+"このサブパッケージには、 Openbox が設定ファイルやテーマファイルを読み込んで解釈する"
+"際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。"
#. summary(thunar:libthunarx-2-0)
msgid "Thunar Extension Library"
@@ -4026,30 +3848,29 @@
#. description(libtcnative-1-0)
msgid ""
"Tomcat can use the Apache Portable Runtime to provide superior scalability, "
-"performance, and better integration with native server technologies. The "
-"Apache Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of "
-"Apache HTTP Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO "
-"functionality (such as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality "
-"(random number generation, system status, etc), and native process handling "
-"(shared memory, NT pipes and Unix sockets).\n"
+"performance, and better integration with native server technologies. The Apache "
+"Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of Apache HTTP "
+"Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO functionality (such "
+"as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality (random number generation, "
+"system status, etc), and native process handling (shared memory, NT pipes and Unix "
+"sockets).\n"
"\n"
-"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable "
-"much better integration with other native web technologies, and overall make "
-"Java much more viable as a full fledged webserver platform rather than "
-"simply a backend focused technology."
+"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable much "
+"better integration with other native web technologies, and overall make Java much "
+"more viable as a full fledged webserver platform rather than simply a backend "
+"focused technology."
msgstr ""
-"Tomcat は、さらなる拡張性や性能、および各サーバの固有技術に対応する目的で "
-"Apache ポータブルランタイムを使用することができます。 Apache ポータブルランタ"
-"イムは Apache HTTP Server 2.x の中枢部分を構成する可搬性の高いライブラリで"
-"す。 APR には高度な入出力機能 (sendfile, epoll, OpenSSL など) が備わっている"
-"ほか、 OS レベルの機能 (乱数の生成、システム状態など) や OS ごとに仕様の異な"
-"るプロセスの処理 (共有メモリ、 NT パイプ、 Unix ソケットなど) も用意されてい"
-"ます。\n"
+"Tomcat は、さらなる拡張性や性能、および各サーバの固有技術に対応する目的で Apache "
+"ポータブルランタイムを使用することができます。 Apache ポータブルランタイムは "
+"Apache HTTP Server 2.x の中枢部分を構成する可搬性の高いライブラリです。 APR には高"
+"度な入出力機能 (sendfile, epoll, OpenSSL など) が備わっているほか、 OS レベルの機"
+"能 (乱数の生成、システム状態など) や OS ごとに仕様の異なるプロセスの処理 (共有メモ"
+"リ、 NT パイプ、 Unix ソケットなど) も用意されています。\n"
"\n"
-"これらの機能は Tomcat を汎用目的の Web サーバとして使えるようにし、 その他の "
-"OS 依存の Web 技術とよりよい統合を果たすことができます。 これにより、 Java は"
-"単にバックエンドに注力した技術ではなく、完全に独立した Web サーバ プラット"
-"フォームになることができます。"
+"これらの機能は Tomcat を汎用目的の Web サーバとして使えるようにし、 その他の OS 依"
+"存の Web 技術とよりよい統合を果たすことができます。 これにより、 Java は単にバック"
+"エンドに注力した技術ではなく、完全に独立した Web サーバ プラットフォームになること"
+"ができます。"
#. summary(tumbler:libtumbler-1-0)
msgid "Tumbler Library"
@@ -4071,24 +3892,23 @@
msgid ""
"Unicap provides a uniform interface to video capture devices. It allows "
"applications to use any supported video capture device via a single API. The "
-"included ucil library provides easy to use functions to render text and "
-"graphic overlays onto video images."
+"included ucil library provides easy to use functions to render text and graphic "
+"overlays onto video images."
msgstr ""
-"Unicap はビデオキャプチャデバイスに対する統一的なアクセスインターフェイスを提"
-"供します。アプリケーションから単一の API を介し、対応するビデオキャプチャデバ"
-"イスを使用することができます。また、同梱されている ucil ライブラリは、ビデオ"
-"イメージ上にテキストやグラフィックなどのオーバーレイを描画することのできる機"
-"能を提供します。"
+"Unicap はビデオキャプチャデバイスに対する統一的なアクセスインターフェイスを提供しま"
+"す。アプリケーションから単一の API を介し、対応するビデオキャプチャデバイスを使用す"
+"ることができます。また、同梱されている ucil ライブラリは、ビデオイメージ上にテキス"
+"トやグラフィックなどのオーバーレイを描画することのできる機能を提供します。"
#. description(libunique1:libunique-1_0-0)
msgid ""
"Unique is a library for writing single instance application. If you launch a "
-"single instance application twice, the second instance will either just quit "
-"or will send a message to the running instance."
+"single instance application twice, the second instance will either just quit or "
+"will send a message to the running instance."
msgstr ""
-"unique は単一インスタンスのアプリケーションを記述するためのライブラリです。単"
-"一インスタンスのアプリケーションを二重に起動すると、 2 つめのインスタンスは単"
-"に終了するか、起動済みのインスタンスにメッセージを送信します。"
+"unique は単一インスタンスのアプリケーションを記述するためのライブラリです。単一イン"
+"スタンスのアプリケーションを二重に起動すると、 2 つめのインスタンスは単に終了する"
+"か、起動済みのインスタンスにメッセージを送信します。"
#. summary(libdrm:libkms1)
msgid "Userspace interface to kernel DRM buffer management"
@@ -4104,48 +3924,47 @@
#. description(LibVNCServer:LibVNCServer-devel)
msgid ""
-"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They "
-"are designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in "
-"wide use for administration, but it is not that easy to program a server "
-"yourself. This has been changed by LibVNCServer.\n"
+"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They are "
+"designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in wide use "
+"for administration, but it is not that easy to program a server yourself. This has "
+"been changed by LibVNCServer.\n"
"\n"
-"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen "
-"(e.g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n"
+"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen (e."
+"g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n"
"\n"
-"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header "
-"files for LibVNCServer."
+"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header files for "
+"LibVNCServer."
msgstr ""
-"VNC は RFB (リモートフレームバッファプロトコル) を使用するプログラム集です。 "
-"これらはネットワークを介してフレームバッファを \"提供する\" ことを目的に設計"
-"されています。 既に管理目的で広く使われていますが、自身でプログラムを作成する"
-"のは容易ではありません。 これは LibVNCServer で変更されました。\n"
+"VNC は RFB (リモートフレームバッファプロトコル) を使用するプログラム集です。 これら"
+"はネットワークを介してフレームバッファを \"提供する\" ことを目的に設計されていま"
+"す。 既に管理目的で広く使われていますが、自身でプログラムを作成するのは容易ではあり"
+"ません。 これは LibVNCServer で変更されました。\n"
"\n"
-"X.org には既に仮想的な Xvnc サーバが含まれています。このサーバは X スクリーン"
-"として 立ち上げることができ (たとえば :1 のように) 、 VNC クライアントを利用"
-"することで接続することが できます (tightvnc のような vnc ビューアを利用) 。\n"
+"X.org には既に仮想的な Xvnc サーバが含まれています。このサーバは X スクリーンとし"
+"て 立ち上げることができ (たとえば :1 のように) 、 VNC クライアントを利用することで"
+"接続することが できます (tightvnc のような vnc ビューアを利用) 。\n"
"\n"
-"LibVNCServer-devel パッケージには、 LibVNCServer 向けの静的ライブラリとヘッダ"
-"ファイルが含まれています。"
+"LibVNCServer-devel パッケージには、 LibVNCServer 向けの静的ライブラリとヘッダファイ"
+"ルが含まれています。"
#. description(vala:libvala-0_28-0)
msgid ""
-"Vala is a new programming language that aims to bring modern programming "
-"language features to GNOME developers without imposing any additional "
-"runtime requirements and without using a different ABI compared to "
-"applications and libraries written in C."
+"Vala is a new programming language that aims to bring modern programming language "
+"features to GNOME developers without imposing any additional runtime requirements "
+"and without using a different ABI compared to applications and libraries written "
+"in C."
msgstr ""
-"Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることなく、"
-"かつ C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI を使用"
-"したりすることのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供することを"
-"目的にしています。"
+"Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることなく、かつ "
+"C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI を使用したりするこ"
+"とのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供することを目的にしています。"
#. description(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3)
msgid ""
-"Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to "
-"produce descriptive output (measurements or semantic observations)."
+"Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to produce "
+"descriptive output (measurements or semantic observations)."
msgstr ""
-"Vamp は サンプリングされたオーディオデータを処理し、分析結果 (測定結果や意味"
-"論による観測結果) を出力する C/C++ プラグイン向け API です。"
+"Vamp は サンプリングされたオーディオデータを処理し、分析結果 (測定結果や意味論によ"
+"る観測結果) を出力する C/C++ プラグイン向け API です。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-ve)
msgid "Venda Localization Files for LibreOffice"
@@ -4156,12 +3975,10 @@
msgstr "libvirtd デーモン向け VirtualBox ドライバプラグイン"
#. description(libvoikko:libvoikko1)
-msgid ""
-"Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-"
-"Malaga."
+msgid "Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-Malaga."
msgstr ""
-"Voikko は、 Malaga と Suomi-Malaga をベースにしたフィンランド語のスペルチェッ"
-"カーとハイフン生成プログラムです。"
+"Voikko は、 Malaga と Suomi-Malaga をベースにしたフィンランド語のスペルチェッカーと"
+"ハイフン生成プログラムです。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-cy)
msgid "Welsh Localization Files for LibreOffice"
@@ -4177,74 +3994,78 @@
#. description(libqt4:libqt4-devel)
msgid ""
-"You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains "
-"the \"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and "
-"development applications like GUI designers, translator tools and code "
-"generators."
+"You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains the "
+"\"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and "
+"development applications like GUI designers, translator tools and code generators."
msgstr ""
-"Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 こ"
-"のパッケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。"
-"ヘッダファイルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成"
-"器などが含まれています。"
+"Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 このパッ"
+"ケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。ヘッダファイ"
+"ルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成器などが含まれてい"
+"ます。"
#. description(libqt5-qtquick1:libqt5-qtquick1-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtDeclarative."
msgstr ""
+"QtDeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで"
+"す。"
#. description(libqt5-qtsvg:libqt5-qtsvg-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtSvg."
-msgstr ""
+msgstr "QtSvg を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtwebsockets:libqt5-qtwebsockets-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtWebSockets."
-msgstr ""
+msgstr "QtWebSockets を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtxmlpatterns:libqt5-qtxmlpatterns-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtXmlPatterns."
msgstr ""
+"QtXmlPatterns を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで"
+"す。"
#. description(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtdeclarative."
msgstr ""
+"qtdeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで"
+"す。"
#. description(libqt5-qtmultimedia:libqt5-qtmultimedia-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtmultimedia."
-msgstr ""
+msgstr "qtmultimedia を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtscript:libqt5-qtscript-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtscript."
-msgstr ""
+msgstr "qtscript を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtlocation:libqt5-qtlocation-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtsensors."
-msgstr ""
+msgstr "qtsensors を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtserialport:libqt5-qtserialport-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtserialport."
-msgstr ""
+msgstr "qtserialport を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qttools:libqt5-qttools-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qttools."
-msgstr ""
+msgstr "qttools を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(libqt5-qtx11extras:libqt5-qtx11extras-devel)
msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtx11extras."
-msgstr ""
+msgstr "qtx11extras を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。"
#. description(QtZeitgeist:libqzeitgeist1)
msgid ""
"Zeitgeist is a service which logs the user's activities and notifications, "
-"anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes "
-"this information readily available for other applications to use. It is also "
-"able to establish relationships between items based on similarity and usage "
-"patterns.\n"
+"anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes this "
+"information readily available for other applications to use. It is also able to "
+"establish relationships between items based on similarity and usage patterns.\n"
"\n"
"This package provides the Qt interface for Zeitgeist."
msgstr ""
-"Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れた"
-"Web サイト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、こ"
-"の情報を他のアプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、"
-"項目間で類似性や使用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n"
+"Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れたWeb サ"
+"イト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、この情報を他の"
+"アプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、項目間で類似性や使"
+"用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n"
"このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスが含まれています。"
#. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-zu)
@@ -4253,59 +4074,55 @@
#. description(liblastfm:liblastfm-devel)
msgid ""
-"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm "
-"services into your rich desktop software. It is officially supported "
-"software developed by Last.fm staff.\n"
+"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm services into "
+"your rich desktop software. It is officially supported software developed by Last."
+"fm staff.\n"
"\n"
"This package contains development files for liblastfm."
msgstr ""
-"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するた"
-"めのライブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアで"
-"す。\n"
+"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するためのラ"
+"イブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアです。\n"
"\n"
"このパッケージには、 liblastfm 向けの開発用ファイルが含まれています。"
#. description(liblbxutil:liblbxutil1)
msgid ""
-"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension "
-"support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server."
+"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension support "
+"shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server."
msgstr ""
-"liblbxutil は低帯域 X 拡張 (LBX) に対応するルーチンライブラリ集で、libxproxy "
-"プログラムと LBX 対応の X サーバの間で共有されるライブラリです。"
+"liblbxutil は低帯域 X 拡張 (LBX) に対応するルーチンライブラリ集で、libxproxy プログ"
+"ラムと LBX 対応の X サーバの間で共有されるライブラリです。"
#. description(liblbxutil:liblbxutil-devel)
msgid ""
-"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension "
-"support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server.\n"
+"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension support "
+"shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server.\n"
"\n"
-"This package contains the development headers for the library found in "
-"liblbxutil1."
+"This package contains the development headers for the library found in liblbxutil1."
msgstr ""
-"liblbxutil は、 lbxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバとの間で共有され"
-"る、 LBX (低帯域 X (Low Bandwidth X)) 拡張向けのライブラリです。\n"
+"liblbxutil は、 lbxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバとの間で共有される、 LBX "
+"(低帯域 X (Low Bandwidth X)) 拡張向けのライブラリです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 liblbxutil1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが"
-"含まれています。"
+"このパッケージには、 liblbxutil1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれ"
+"ています。"
#. description(libmal:libmal-devel)
msgid ""
"libmal is a convenient library made up of the object files contained in Tom "
-"Whittaker's malsync distribution. libmal also contains a few wrapper "
-"functions."
+"Whittaker's malsync distribution. libmal also contains a few wrapper functions."
msgstr ""
-"libmal は Tom Whittaker の malsync ディストリビューションに含まれる オブジェ"
-"クトファイルの便利なライブラリです。 libmal にはいくつかのラッパー機能も含ん"
-"でいます。"
+"libmal は Tom Whittaker の malsync ディストリビューションに含まれる オブジェクト"
+"ファイルの便利なライブラリです。 libmal にはいくつかのラッパー機能も含んでいます。"
#. description(digikam:libmediawiki-devel)
msgid ""
-"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as "
-"wikipedia.org.\n"
+"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as wikipedia."
+"org.\n"
"\n"
"This package contains the development files for libmediawiki."
msgstr ""
-"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、"
-"KDE 向けの C++ 言語インターフェイスです。\n"
+"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、KDE 向け"
+"の C++ 言語インターフェイスです。\n"
"\n"
"このパッケージには、 libmediawiki に対する開発用ファイルが含まれています。"
@@ -4314,40 +4131,38 @@
"libmpd is a library that provides high-level, callback-based access to Music "
"Player Daemon."
msgstr ""
-"libmpd は Music Player Daemon にアクセスするための、高レベルでコールバック"
-"ベースのライブラリです。"
+"libmpd は Music Player Daemon にアクセスするための、高レベルでコールバックベースの"
+"ライブラリです。"
#. description(libnova:libnova-0_15-0)
msgid ""
-"libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, "
-"Astrometry and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C "
-"& C++ programmers, astronomers and anyone else interested in calculating "
-"positions of astronomical objects or celestial mechanics."
+"libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, Astrometry "
+"and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C & C++ "
+"programmers, astronomers and anyone else interested in calculating positions of "
+"astronomical objects or celestial mechanics."
msgstr ""
-"libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブ"
-"ラリです。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天"
-"体の位置、天体力学について興味のある人に向けて作られています。"
+"libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブラリで"
+"す。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天体の位置、天"
+"体力学について興味のある人に向けて作られています。"
#. description(liboauth:liboauth-devel)
msgid ""
-"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net "
-"API.\n"
+"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net API.\n"
"\n"
"liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth "
-"specifications and offers high-level functionality built on top to sign "
-"requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating "
-"the hash/signatures.\n"
+"specifications and offers high-level functionality built on top to sign requests "
+"or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating the hash/"
+"signatures.\n"
"\n"
"This archive contains the header files for liboauth development."
msgstr ""
"liboauth は http://oauth.net API を実装する C 言語関数集です。\n"
"\n"
-"liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう"
-"関数を提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署"
-"名要求や署名の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n"
+"liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう関数を"
+"提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署名要求や署名"
+"の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n"
"\n"
-"このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれてい"
-"ます。"
+"このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれています。"
#. description(libplist:libplist-devel)
msgid ""
@@ -4361,29 +4176,40 @@
#. description(libqb:libqb0)
msgid ""
-"libqb is a library with the primary purpose of providing high performance "
-"client server reusable features. It provides high performance logging, "
-"tracing, ipc, and poll."
+"libqb is a library with the primary purpose of providing high performance client "
+"server reusable features. It provides high performance logging, tracing, ipc, and "
+"poll."
msgstr ""
+"libqb は主に高性能なクライアント/サーバに対して、再利用可能な機能を提供する目的の"
+"ライブラリです。高性能なログ機能のほか、トレースや IPC, ポーリングなどを実施するこ"
+"とができます。"
#. description(lxpanel:liblxpanel0)
msgid "library for interpolability and access to the API by plugins"
-msgstr ""
+msgstr "相互運用性とプラグインによる API アクセスを提供するライブラリ"
#. description(librevenge:librevenge-generators-0_0-0)
msgid ""
"librevenge is a base library for writing document import filters. It has "
-"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and "
-"presentations. This package contains classes to be used by converters that "
-"generate documents using librevenges APIs."
+"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. "
+"This package contains classes to be used by converters that generate documents "
+"using librevenges APIs."
msgstr ""
+"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文"
+"書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのイ"
+"ンターフェイスが用意されています。このパッケージには、 librevenge API で文書を生成"
+"するコンバータが使用する、クラスが含まれています。"
#. description(librevenge:librevenge-stream-0_0-0)
msgid ""
"librevenge is a base library for writing document import filters. It has "
-"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and "
-"presentations. This package contains the different stream implementations."
+"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. "
+"This package contains the different stream implementations."
msgstr ""
+"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文"
+"書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのイ"
+"ンターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるストリーム実装が含まれ"
+"ています。"
#. summary(libusb-compat:libusb-compat-devel)
msgid "libusb-1.0 Compatibility Layer for libusb-0.1"
@@ -4391,30 +4217,32 @@
#. description(libuv:libuv1)
msgid ""
-"libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. "
-"It was primarily developed for use by Node.js, but it's also used by "
-"Mozilla's Rust language, Luvit, Julia, pyuv, and others."
+"libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. It was "
+"primarily developed for use by Node.js, but it's also used by Mozilla's Rust "
+"language, Luvit, Julia, pyuv, and others."
msgstr ""
+"libuv は非同期 I/O に着目したマルチプラットフォーム対応のライブラリです。主に Node."
+"js で使用されることを目指して開発されていますが、 Mozilla の Rust 言語や Luvit, "
+"Julia, pyuv などでも使用されています。"
#. description(libvirt-glib:libvirt-glib-1_0-0)
msgid ""
-"libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of "
-"recent versions of Linux (and other OSes). It is free software available "
-"under the GNU Lesser General Public License. Virtualization on the Linux "
-"Operating System means the ability to run multiple instances of Operating "
-"Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources "
-"are driven by a Linux instance. The library aim at providing long term "
-"stable C API initially for the Xen paravirtualization but should be able to "
-"integrate other virtualization mechanisms if needed"
+"libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of recent "
+"versions of Linux (and other OSes). It is free software available under the GNU "
+"Lesser General Public License. Virtualization on the Linux Operating System means "
+"the ability to run multiple instances of Operating Systems concurrently on a "
+"single hardware system where the basic resources are driven by a Linux instance. "
+"The library aim at providing long term stable C API initially for the Xen "
+"paravirtualization but should be able to integrate other virtualization mechanisms "
+"if needed"
msgstr ""
-"libvirt は新しいバージョンの Linux (および他の OS) で提供されている仮想化機能"
-"を制御するための C 言語ツールキットです。本ソフトウエアはフリーソフトエアであ"
-"り、 GNU Lesser General Public License で公開されています。 Linux オペレー"
-"ティングシステムでの仮想化は、単一のハードウエアシステムで複数のオペレーティ"
-"ングシステムのインスタンスを動作させることで、基本的なリソース制御は Linux イ"
-"ンスタンス側で制御します。このライブラリは、長期にわたって Xen 準仮想化向けに"
-"安定的な C 言語 API を提供することにありましたが、必要であれば他の仮想化機構"
-"にも統合できるようになっています。"
+"libvirt は新しいバージョンの Linux (および他の OS) で提供されている仮想化機能を制御"
+"するための C 言語ツールキットです。本ソフトウエアはフリーソフトエアであり、 GNU "
+"Lesser General Public License で公開されています。 Linux オペレーティングシステムで"
+"の仮想化は、単一のハードウエアシステムで複数のオペレーティングシステムのインスタン"
+"スを動作させることで、基本的なリソース制御は Linux インスタンス側で制御します。この"
+"ライブラリは、長期にわたって Xen 準仮想化向けに安定的な C 言語 API を提供することに"
+"ありましたが、必要であれば他の仮想化機構にも統合できるようになっています。"
#. description(menu-cache:libmenu-cache3)
msgid "menu-cache libraries for development"
@@ -4422,19 +4250,19 @@
#. description(pulseaudio:libpulse-devel)
msgid ""
-"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like "
-"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved "
-"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
+"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating "
+"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in "
+"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
"\n"
-"This package contains the files needed to compile programs that use the "
-"pulseaudio library."
+"This package contains the files needed to compile programs that use the pulseaudio "
+"library."
msgstr ""
-"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの "
-"ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の"
-"置き換え候補となるべく改善されています。\n"
+"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネット"
+"ワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補"
+"となるべく改善されています。\n"
"\n"
-" このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルす"
-"るのに 必要な、各種ファイルが含まれています。"
+" このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルするの"
+"に 必要な、各種ファイルが含まれています。"
#. summary(libvisual:libvisual-devel)
msgid "sound visualisation library"
@@ -4442,13 +4270,11 @@
#. description(usbredir:libusbredirhost1)
msgid ""
-"usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, "
-"to a different (virtual) machine then the one to which the USB device is "
-"attached. See usb-redirection-protocol.txt for the description / definition "
-"of this protocol."
+"usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, to a "
+"different (virtual) machine then the one to which the USB device is attached. See "
+"usb-redirection-protocol.txt for the description / definition of this protocol."
msgstr ""
-"usbredir は、単一の USB デバイスが送信した USB トラフィックを、接続されている"
-"マシンとは異なる (仮想の) マシンに転送するためのプロトコルです。このプロトコ"
-"ルの説明や定義について、詳しくは usb-redirection-protocol.txt をお読みくださ"
-"い。"
+"usbredir は、単一の USB デバイスが送信した USB トラフィックを、接続されているマシン"
+"とは異なる (仮想の) マシンに転送するためのプロトコルです。このプロトコルの説明や定"
+"義について、詳しくは usb-redirection-protocol.txt をお読みください。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of dvd5.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata , 2010-2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2010-2012, 2013, 2014, 2015.
# Александр Мелентьев , 2011.
# This file was automatically generated
# Translators:
@@ -8,14 +8,14 @@
"Project-Id-Version: dvd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:47\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-21 16:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. summary(lklug-fonts)
@@ -119,13 +119,6 @@
msgstr "軽量 GTK+ クリップボードマネージャ"
#. description(mlocate)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new locate implementation. The m character stands for merging, because "
-#| "updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the "
-#| "file system.\n"
-#| "\n"
-#| "User must be member of locate group in order to use this package."
msgid ""
"A new locate implementation. The m character stands for merging, because "
"updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file "
@@ -133,10 +126,7 @@
msgstr ""
"新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは "
"updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕"
-"組みになっていることによるものです。\n"
-"\n"
-"このパッケージを利用するには、ユーザが locate グループに属していなければなり"
-"ません。"
+"組みになっていることによるものです。"
#. description(minicom)
msgid ""
@@ -177,13 +167,12 @@
msgstr "ntp 向け追加パッケージドキュメンテーション"
#. summary(openbox-adwaita-ob-theme)
-#, fuzzy
msgid "Adwaita theme for the Openbox Window Manager"
-msgstr "Window Maker 向けテーマ"
+msgstr "Openbox ウインドウマネージャ向け Adwaita テーマ"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA)
msgid "Afrikaans spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "アフリカーンス語スペル辞書およびハイフンルールです。"
#. summary(link-grammar)
msgid "An English grammar checker"
@@ -199,12 +188,10 @@
#. summary(obs-service-tar_scm)
msgid "An OBS source service: checkout or update a tar ball from svn/git/hg"
-msgstr ""
-"OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新"
+msgstr "OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新"
#. summary(obs-service-source_validator)
-msgid ""
-"An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory"
+msgid "An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory"
msgstr ""
"OBS ソースサービス: Factory で使用されるすべてのソースバリデータチェックの定"
"義"
@@ -268,7 +255,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ar)
msgid "Arabic spelling dictionary, and thesaurus Ayaspell."
-msgstr ""
+msgstr "アラビア語スペル辞書および類語辞典 Ayaspell です。"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_basis)
msgid "Base Development"
@@ -276,19 +263,19 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-bn_BD)
msgid "Bengali spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ベンガル語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-bs_BA)
msgid "Bosnian spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ボスニア語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-br_FR)
msgid "Breton spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ブルトン語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-bg_BG)
msgid "Bulgarian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ブルガリア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(libzip:libzip-devel)
msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives"
@@ -308,7 +295,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ca)
msgid "Catalan spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "カタルーニャ語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0)
msgid "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon"
@@ -351,9 +338,8 @@
msgstr "MozillaThunderbird 向け汎用翻訳データ"
#. summary(nspluginwrapper)
-#, fuzzy
msgid "Compatibility Layer for Netscape 4 Plug-Ins"
-msgstr "libusb-0.1 向け libusb-1.0 互換ライブラリ"
+msgstr "Netscape 4 プラグイン向け互換レイヤ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console)
msgid "Console Tools"
@@ -367,7 +353,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-hr_HR)
msgid "Croatian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "クロアチア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(mono-core)
msgid "Cross-platform, Open Source, .NET development framework"
@@ -375,13 +361,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-cs_CZ)
msgid "Czech spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "チェコ語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(ModemManager:ModemManager-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "DBus interface for modem handling -- GLib bindings"
msgid "DBus interface for modem handling -- Development Files"
-msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス - glib バインディング"
+msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス -- 開発用ファイル"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server)
msgid "DHCP and DNS Server"
@@ -393,13 +377,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-da_DK)
msgid "Danish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "デンマーク語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(libzhuyin:libzhuyin-data)
-#, fuzzy
-#| msgid "Data files for libpinyin"
msgid "Data files for libzhuyin"
-msgstr "libpinyin 向けデータファイル"
+msgstr "libzhuyin 向けデータファイル"
#. summary(m17n-db)
msgid "Database Needed by the m17n Library m17n-lib"
@@ -430,9 +412,8 @@
msgstr "libwayland-egl1 向けの開発用ファイル"
#. summary(libwebp:libwebp-devel)
-#, fuzzy
msgid "Development files for libwebp, a library for the WebP format"
-msgstr "libibcommon ライブラリ向け開発ファイル"
+msgstr "WebP 形式向けライブラリ libwebp 向け開発用ファイル"
#. summary(lua:lua-devel)
msgid "Development files for lua"
@@ -443,10 +424,8 @@
msgstr "コア X11 プロトコルライブラリ向け開発用ファイル"
#. summary(Mesa:Mesa-dri-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for the GLU API"
msgid "Development files for the DRI API"
-msgstr "GLU API 向け開発用ファイル"
+msgstr "DRI API 向け開発用ファイル"
#. summary(mpfr:mpfr-devel)
msgid "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library"
@@ -643,10 +622,8 @@
msgstr "Marble 向けの開発用ヘッダとライブラリです。"
#. summary(lmdb:lmdb-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development package for opal"
msgid "Development package for lmdb"
-msgstr "KDE開発パッケージ"
+msgstr "lmdb 向け開発パッケージ"
#. summary(opencc:opencc-data)
msgid "Dictionaries for Open Chinese Convert"
@@ -664,8 +641,7 @@
msgid ""
"Document viewing program; supports document in PDF, PS and many other "
"formats."
-msgstr ""
-"文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。"
+msgstr "文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。"
#. summary(orage:orage-doc)
msgid "Documentation for orage"
@@ -677,7 +653,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-nl_NL)
msgid "Dutch spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "オランダ語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(mobipocket)
msgid "E-book plugin and library"
@@ -685,12 +661,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-et_EE)
msgid "Estonian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "エストニア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-pt_PT)
-msgid ""
-"European Portuguese spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgid "European Portuguese spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
+msgstr "ヨーロッパポルトガル語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(mono-core:mono-extras)
msgid "Extra packages"
@@ -755,7 +730,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-fr_FR)
msgid "French spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "フランス語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(oro)
msgid "Full regular expressions API"
@@ -790,9 +765,8 @@
msgstr "GNU patch"
#. summary(gtk2-metatheme-sonar:metatheme-sonar-common)
-#, fuzzy
msgid "GTK+ and Metacity Sonar Theme -- Common Files"
-msgstr "GTK+ および Metacity Sonar テーマ"
+msgstr "GTK+ および Metacity Sonar テーマ -- 汎用ファイル"
#. summary(lightdm-gtk-greeter)
msgid "GTK-based Greeter for LightDM"
@@ -804,7 +778,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-gl)
msgid "Galician spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ガリシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(marble)
msgid "Generic map viewer"
@@ -823,6 +797,8 @@
"German (Austria, Germany, Switzerland) spelling dictionaries, hyphenation "
"rules, and thesaurus."
msgstr ""
+"ドイツ語 (オーストリア, ドイツ, スイス) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典"
+"です。"
#. summary(lskat)
msgid "German Skat game"
@@ -830,21 +806,19 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-el_GR)
msgid "Greek spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "ギリシャ語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-gu_IN)
msgid "Gujarati spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "グジャラート語スペル辞書です。"
#. summary(mhash:mhash-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Static Library and Header Files for mhash Library"
msgid "Header Files for mhash Library"
-msgstr "mhash ライブラリ向け静的ライブラリとヘッダファイル"
+msgstr "mhash ライブラリ向けヘッダファイル"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-he_IL)
msgid "Hebrew spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ヘブライ語スペル辞書です。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-books)
msgid "Help and Documentation, various books"
@@ -860,13 +834,15 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-hi_IN)
msgid "Hindi spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ヒンディー語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU)
msgid ""
"Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar "
"checker FSF.hu Foundation."
msgstr ""
+"ハンガリー語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカー FSF.hu "
+"Foundation です。"
#. summary(openbox)
msgid "ICCCM and EWMH Compliant Window Manager with Very Few Dependencies"
@@ -874,7 +850,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-is)
msgid "Icelandic spelling dictionary and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "アイスランド語スペル辞書、類語辞典です。"
#. description(nxtvepg)
msgid ""
@@ -932,7 +908,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-it_IT)
msgid "Italian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "イタリア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java)
msgid "Java Development"
@@ -947,16 +923,12 @@
msgstr "KDE 開発"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Development"
msgid "KDE Frameworks Development"
-msgstr "KDE 開発"
+msgstr "KDE フレームワーク開発"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE development packages."
msgid "KDE Frameworks development packages."
-msgstr "KDE 開発用パッケージ群です。"
+msgstr "KDE フレームワーク開発用パッケージです。"
#. summary(lokalize)
msgid "KDE Translation Editor"
@@ -971,10 +943,8 @@
msgstr "キーボードとマウスの設定ツール"
#. summary(man-pages-ja)
-#, fuzzy
-#| msgid "LDP man Pages (Japanese)"
msgid "LDP Manual Pages (Japanese)"
-msgstr "日本語版 LDP マニュアルページ"
+msgstr "LDP マニュアルページ (日本語)"
#. description(lilo)
msgid ""
@@ -1028,6 +998,16 @@
"This package contains the files needed to compile programs that use the "
"liblmdb library."
msgstr ""
+"LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラ"
+"リです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッド"
+"から同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバー"
+"ジョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。ま"
+"た、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるよう"
+"に作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページ"
+"キャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 liblmdb ライブラリを使用するプログラムをコンパイルするの"
+"に必要な、各種ファイルが含まれています。"
#. description(lxappearance)
msgid ""
@@ -1130,8 +1110,7 @@
"ともできます。"
#. description(lxtask)
-msgid ""
-"LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager."
+msgid "LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager."
msgstr ""
"LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャで"
"す。"
@@ -1173,32 +1152,24 @@
msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ"
#. summary(lxappearance-obconf:lxappearance-obconf-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package lxappearance"
msgid "Languages for package lxappearance-obconf"
-msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxappearance-obconf 向け言語パッケージ"
#. summary(lxinput:lxinput-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package tsclient"
msgid "Languages for package lxinput"
-msgstr "tsclient 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxinput 向け言語パッケージ"
#. summary(lxpanel:lxpanel-lang)
msgid "Languages for package lxpanel"
msgstr "lxpanel 向け言語パッケージ"
#. summary(lxrandr:lxrandr-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package slrn"
msgid "Languages for package lxrandr"
-msgstr "slrn 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxrandr 向け言語パッケージ"
#. summary(lxtask:lxtask-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package tasque"
msgid "Languages for package lxtask"
-msgstr "tasque 向け言語パッケージ"
+msgstr "lxtask 向け言語パッケージ"
#. summary(lxterminal:lxterminal-lang)
msgid "Languages for package lxterminal"
@@ -1213,10 +1184,8 @@
msgstr "mercurial 向け言語パッケージ"
#. summary(minicom:minicom-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package mc"
msgid "Languages for package minicom"
-msgstr "mc 向け言語パッケージ"
+msgstr "minicom 向け言語パッケージ"
#. summary(mlocate:mlocate-lang)
msgid "Languages for package mlocate"
@@ -1239,10 +1208,8 @@
msgstr "orage 向け言語パッケージ"
#. summary(oxygen5:oxygen5-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages for package orage"
msgid "Languages for package oxygen5"
-msgstr "orage 向け言語パッケージ"
+msgstr "oxygen5 向け言語パッケージ"
#. summary(pan:pan-lang)
msgid "Languages for package pan"
@@ -1254,7 +1221,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-lv_LV)
msgid "Latvian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "ラトビア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(menu-cache)
msgid ""
@@ -1293,8 +1260,6 @@
msgstr "Mesa アプリケーションを開発するためのライブラリとヘッダファイルなど"
#. summary(wv2:libwv2-4)
-#, fuzzy
-#| msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents"
msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents"
msgstr "Microsoft Word (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ"
@@ -1303,14 +1268,12 @@
msgstr "テキストのレイアウトと描画を行なうライブラリ -- 開発用ファイル"
#. summary(libwebp:libwebpdecoder1)
-#, fuzzy
-#| msgid "Library for the WebP graphics format"
msgid "Library for decoding WebP graphics format"
-msgstr "WebP グラフィックフォーマット向けライブラリ"
+msgstr "WebP グラフィック形式をデコードするためのライブラリ"
#. summary(libwebp:libwebpdemux1)
msgid "Library for extraction of data and images from WebP container files"
-msgstr ""
+msgstr "WebP コンテナファイルからデータや画像を抽出するためのライブラリ"
#. summary(wv:libwv-1_2-3)
msgid "Library for importing Microsoft Word documents"
@@ -1321,10 +1284,8 @@
msgstr "WordPerfect (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ"
#. summary(libwebp:libwebpmux1)
-#, fuzzy
-#| msgid "library for reading/writing quicktime movie files"
msgid "Library for reading/adding data to WebP container files"
-msgstr "Quicktime 映像ファイルを読み書きするためのライブラリ"
+msgstr "WebP コンテナファイルを読み込んだり、データを追加したりするためのライブラリ"
#. description(wxWidgets:libwx_baseu-2_8-0-stl)
msgid ""
@@ -1349,8 +1310,7 @@
msgstr "Libyui - Qt グラフィックウイジェット"
#. description(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0)
-msgid ""
-"Libzeitgeist is a client library for interacting with the Zeitgeist daemon."
+msgid "Libzeitgeist is a client library for interacting with the Zeitgeist daemon."
msgstr ""
"Libzeitgeist は、 Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリで"
"す。"
@@ -1427,11 +1387,11 @@
#. summary(open-iscsi:open-isns)
msgid "Linux iSNS server"
-msgstr ""
+msgstr "Linux iSNS サーバ"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-lt_LT)
msgid "Lithuanian spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "リトアニア語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(mcelog)
msgid "Log Machine Check Events"
@@ -1447,7 +1407,7 @@
#. summary(lzip)
msgid "Lossless Data Compressor based on the LZMA Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "LZMA アルゴリズムをベースにした無損失データ圧縮"
#. summary(meanwhile:meanwhile-devel)
msgid "Lotus Sametime Community Client library"
@@ -1536,6 +1496,12 @@
"tradition, relies instead on separate external utilities such as GNU Tar for "
"these tasks."
msgstr ""
+"Lzip は LZMA アルゴリズムをベースにした無損失型のデータ圧縮です。非常に安全な"
+"一貫性チェックの仕組みを備えていて、 bzip2 とほぼ同じユーザインターフェイスを"
+"提供しています。 Lzip はデータ圧縮のみで、書庫 (アーカイバ) の機能はありませ"
+"ん。複数のファイルを取り込む機能や暗号化、書庫の分割などの機能は備わっていま"
+"せんが、 Unix の伝統に従って GNU Tar などと併用することで、それらを実現するこ"
+"とができます。"
#. summary(metamail)
msgid "MIME Mail Handler"
@@ -1574,15 +1540,14 @@
"います。"
#. description(marble:marble-doc)
-msgid ""
-"Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation."
+msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation."
msgstr ""
"Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含"
"まれています。"
#. summary(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas)
msgid "Mate Desktop schemas"
-msgstr ""
+msgstr "Mate デスクトップスキーマ"
#. description(meld)
msgid ""
@@ -1688,6 +1653,12 @@
"translation project (discontinued), and Linux CN linux man pages translation "
"project, with some new addons from openSUSE maintainers."
msgstr ""
+"中国語向けのモダンな Linux マニュアルページ翻訳プロジェクトです。\n"
+"\n"
+"CMPP Linux マニュアルページ翻訳プロジェクト (活動停止済み) や Linux CN Linux "
+"マニュアルページ翻訳プロジェクトの後継である manpages-zh プロジェクトをベース"
+"にしていて、 openSUSE のメンテナ向けにいくつかの新しいページを追加していま"
+"す。"
#. summary(mono-core:mono-mvc)
msgid "Mono implementation of ASP"
@@ -1773,167 +1744,167 @@
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA)
msgid "MySpell af_ZA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell af_ZA 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ar)
msgid "MySpell ar Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ar 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bg_BG)
msgid "MySpell bg_BG Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell bg_BG 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bn_BD)
msgid "MySpell bn_BD Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell bn_BD 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-br_FR)
msgid "MySpell br_FR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell br_FR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bs_BA)
msgid "MySpell bs_BA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell bs_BA 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ca)
msgid "MySpell ca Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ca 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-cs_CZ)
msgid "MySpell cs_CZ Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell cs_CZ 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-da_DK)
msgid "MySpell da_DK Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell da_DK 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-de)
msgid "MySpell de Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell de 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-el_GR)
msgid "MySpell el_GR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell el_GR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es)
msgid "MySpell es Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell es 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-et_EE)
msgid "MySpell et_EE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell et_EE 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-fr_FR)
msgid "MySpell fr_FR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell fr_FR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-gl)
msgid "MySpell gl Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell gl 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-gu_IN)
msgid "MySpell gu_IN Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell gu_IN 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-he_IL)
msgid "MySpell he_IL Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell he_IL 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hi_IN)
msgid "MySpell hi_IN Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell hi_IN 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hr_HR)
msgid "MySpell hr_HR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell hr_HR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU)
msgid "MySpell hu_HU Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell hu_HU 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-is)
msgid "MySpell is Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell is 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-it_IT)
msgid "MySpell it_IT Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell it_IT 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lt_LT)
msgid "MySpell lt_LT Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell lt_LT 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lv_LV)
msgid "MySpell lv_LV Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell lv_LV 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-nl_NL)
msgid "MySpell nl_NL Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell nl_NL 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-no)
msgid "MySpell no Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell no 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pl_PL)
msgid "MySpell pl_PL Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell pl_PL 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pt_BR)
msgid "MySpell pt_BR Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell pt_BR 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pt_PT)
msgid "MySpell pt_PT Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell pt_PT 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ro)
msgid "MySpell ro Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ro 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU)
msgid "MySpell ru_RU Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell ru_RU 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-si_LK)
msgid "MySpell si_LK Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell si_LK 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sk_SK)
msgid "MySpell sk_SK Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sk_SK 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sl_SI)
msgid "MySpell sl_SI Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sl_SI 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sr)
msgid "MySpell sr Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sr 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sv_SE)
msgid "MySpell sv_SE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell sv_SE 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-te_IN)
msgid "MySpell te_IN Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell te_IN 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-th_TH)
msgid "MySpell th_TH Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell th_TH 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-uk_UA)
msgid "MySpell uk_UA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell uk_UA 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-vi)
msgid "MySpell vi Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell vi 辞書"
#. summary(myspell-dictionaries:myspell-zu_ZA)
msgid "MySpell zu_ZA Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "MySpell zu_ZA 辞書"
#. description(nasm)
msgid ""
@@ -2076,6 +2047,8 @@
"Norwegian (Nynorsk and Bokmål) spelling dictionary, hyphenation rules, and "
"thesaurus."
msgstr ""
+"ノルウェー語 (ニーノシュクおよびブークモール) スペル辞書、ハイフンルール、類"
+"語辞典です。"
#. description(ocfs2-tools)
msgid ""
@@ -2380,15 +2353,6 @@
"な、開発環境を提供しています。"
#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-2)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on "
-#| "embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. "
-#| "It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the "
-#| "special needs of embedded systems.\n"
-#| "\n"
-#| "OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex "
-#| "and fragment shaders."
msgid ""
"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on "
"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It "
@@ -2401,14 +2365,11 @@
"The libGLESv2.so.2 library provides symbols for all OpenGL ES 2 and ES 3 "
"entry points."
msgstr ""
-"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能"
-"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア"
-"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット"
-"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま"
-"す。\n"
+"OpenGL|ES は vertex やフラグメントシェーダを含むプログラマブルハードウエア向"
+"けの API を提供します。\n"
"\n"
-"OpenGL|ES 2.x は、ハードウエアとして搭載されたバーテックスシェーダとフラグメ"
-"ントシェーダの API を提供しています。"
+"libGLESv2.so.2 ライブラリは、 OpenGL ES 2, ES 3 のエントリポイント向けのシン"
+"ボルを提供します。"
#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel)
msgid ""
@@ -2527,26 +2488,17 @@
#. summary(oxygen5:oxygen5-style)
msgid "Oxygen style"
-msgstr ""
+msgstr "Oxygen スタイル"
#. summary(oxygen5)
msgid "Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソル, サウンド"
#. summary(oxygen5:oxygen5-decoration)
-#, fuzzy
msgid "Oxygen's KWin decoration"
-msgstr "Glade ライブラリ向けドキュメンテーション"
+msgstr "Oxygen の KWin 装飾"
#. description(pam-modules)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that "
-#| "allows system administrators to set authentication policies without "
-#| "having to recompile programs that do authentication.\n"
-#| "\n"
-#| "This package contains additional PAM Modules, which are necessary for a "
-#| "working SuSE Linux System: pam_unix2, pam_pwcheck and pam_homecheck"
msgid ""
"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows "
"system administrators to set authentication policies without having to "
@@ -2555,12 +2507,12 @@
"This package contains additional, obsolete PAM Modules sometimes needed for "
"migration: pam_unix2 and pam_pwcheck"
msgstr ""
-"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパ"
-"イルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け の"
-"セキュリティツールです。\n"
+"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを再コンパイ"
+"ルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセ"
+"キュリティツールです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 SuSE Linux システム向けに必要な追加の PAM モジュールが含"
-"まれています: pam_unix2, pam_pwcheck, pam_homecheck"
+"このパッケージには、廃止済みでありながら特定の環境で必要となる場合がある PAM "
+"モジュールが含まれています: pam_unix2, pam_pwcheck"
#. description(pam:pam-devel)
msgid ""
@@ -2607,6 +2559,8 @@
"PPD files for PostScript printers which do not use a driver but may use the "
"foomatic-rip filter."
msgstr ""
+"ドライバを使用せず、 foomatic-rip フィルタを利用する可能性のある PostScript "
+"プリンタ向けの PPD ファイルです。"
#. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-ghostscript)
msgid ""
@@ -2614,12 +2568,17 @@
"driver and PPD files for PostScript level 1 printers which use the "
"Ghostscript driver pswrite."
msgstr ""
+"Ghostscript 内蔵ドライバを使用する非 PostScript プリンタ向け PPD ファイル"
+"と、 Ghostscript ドライバ pswrite を使用する PostScript レベル 1 プリンタ向"
+"け PPD ファイルです。"
#. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-hpijs)
msgid ""
"PPD files for non-PostScript printers which use the Ghostscript IJS driver /"
"usr/bin/hpijs from HPLIP."
msgstr ""
+"Ghostscript IJS ドライバ /usr/bin/hpijs (HPLIP) を使用する非 PostScript プリ"
+"ンタ向け PPD ファイルです。"
#. summary(OpenPrintingPPDs)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org"
@@ -2627,15 +2586,15 @@
#. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-postscript)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org for PostScript printers"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript プリンタ向けの OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル"
#. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-ghostscript)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org which use Ghostscript built-in drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Ghostscript 内蔵ドライバを使用する OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル"
#. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-hpijs)
msgid "PPD files from OpenPrinting.org which use the hpijs driver"
-msgstr ""
+msgstr "hpijs ドライバを使用する OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル"
#. description(manufacturer-PPDs)
msgid ""
@@ -2762,7 +2721,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-pl_PL)
msgid "Polish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ポーランド語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(nmap)
msgid "Portscanner"
@@ -2774,14 +2733,15 @@
#. description(oxygen5)
msgid "Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソル, サウンドをそれぞれ提供します。"
#. description(oxygen5:oxygen5-devel)
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds. Development "
"files."
-msgstr "このパッケージは、 Mono.DBus 向けに glib の統合を提供します。"
+msgstr ""
+"Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソル, サウンドをそれぞれ提供します。開発用"
+"ファイルです。"
#. description(libwnck2:libwnck2-lang)
msgid "Provides translations to the package libwnck2"
@@ -2808,32 +2768,24 @@
msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxappearance-obconf:lxappearance-obconf-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package lxappearance"
msgid "Provides translations to the package lxappearance-obconf"
-msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxappearance-obconf パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxinput:lxinput-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package tsclient"
msgid "Provides translations to the package lxinput"
-msgstr "tsclient パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxinput パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxpanel:lxpanel-lang)
msgid "Provides translations to the package lxpanel"
msgstr "lxpanel パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxrandr:lxrandr-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package slrn"
msgid "Provides translations to the package lxrandr"
-msgstr "slrn パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxrandr パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxtask:lxtask-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package tasque"
msgid "Provides translations to the package lxtask"
-msgstr "tasque パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "lxtask パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(lxterminal:lxterminal-lang)
msgid "Provides translations to the package lxterminal"
@@ -2848,10 +2800,8 @@
msgstr "mercurial パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(minicom:minicom-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package mc"
msgid "Provides translations to the package minicom"
-msgstr "mc パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "minicom パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(mlocate:mlocate-lang)
msgid "Provides translations to the package mlocate"
@@ -2874,10 +2824,8 @@
msgstr "orage パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(oxygen5:oxygen5-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package orage"
msgid "Provides translations to the package oxygen5"
-msgstr "orage パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "oxygen5 パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pan:pan-lang)
msgid "Provides translations to the package pan"
@@ -2922,10 +2870,8 @@
msgstr "Qt 4 開発"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid "Qt 4 Development"
msgid "Qt 5 Development"
-msgstr "Qt 4 開発"
+msgstr "Qt 5 開発"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build)
msgid "RPM Build Environment"
@@ -2936,16 +2882,14 @@
msgstr "Ruby 開発"
#. summary(libzhuyin:libzhuyin7)
-#, fuzzy
-#| msgid "GTK system libraries for libfm"
msgid "Runtime libraries for libzhuyin"
-msgstr "libfm 向けの GTK システムライブラリ"
+msgstr "libzhuyin 向けのランタイムライブラリ"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU)
msgid ""
"Russian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar "
"checker."
-msgstr ""
+msgstr "ロシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカーです。"
#. summary(opensp:opensp-devel)
msgid "SGML parser tools (development package)"
@@ -2964,9 +2908,8 @@
msgstr "/dev 内にデバイスファイルを作成するスクリプト"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sr)
-msgid ""
-"Serbian (Cyrillic and Latin) spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) spelling dictionary, and hyphenation rules."
+msgstr "セルビア語 (キリル文字およびラテン文字) スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. description(openslp:openslp-devel)
msgid ""
@@ -3022,15 +2965,15 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-si_LK)
msgid "Sinhala spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "シンハラ語スペル辞書です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sk_SK)
msgid "Slovak spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スロバキア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sl_SI)
msgid "Slovenian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スロベニア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(mxml)
msgid "Small XML Parsing Library"
@@ -3061,12 +3004,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-es)
msgid "Spanish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スペイン語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-pt_BR)
-msgid ""
-"Spelling, hyphenation and grammar checking tools for Brazilian Portuguese."
-msgstr ""
+msgid "Spelling, hyphenation and grammar checking tools for Brazilian Portuguese."
+msgstr "ブラジルポルトガル語スペル辞書、ハイフンルール、文法チェックツールです。"
#. description(malaga-suomi)
msgid "Suomi-Malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga."
@@ -3082,11 +3024,11 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-sv_SE)
msgid "Swedish spelling dictionary, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "スウェーデン語スペル辞書、類語辞典です。"
#. description(myspell-dictionaries:myspell-te_IN)
msgid "Telugu spelling dictionary, and hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "テルグ語スペル辞書、ハイフンルールです。"
#. summary(xiterm:libXiterm1)
msgid "Terminal emulator Xaw widget library based on libiterm"
@@ -3098,7 +3040,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-th_TH)
msgid "Thai spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "タイ語スペル辞書です。"
#. summary(libXaw3d:libXaw3d8)
msgid "The 3D Athena Widget Set"
@@ -3141,10 +3083,8 @@
"参加を継続しています。"
#. summary(oxygen5:oxygen5-cursors)
-#, fuzzy
-#| msgid "The KDE Workspace Components"
msgid "The KDE Workspace Cursors"
-msgstr "KDE ワークスペースコンポーネント"
+msgstr "KDE ワークスペースカーソル"
#. description(openldap2)
msgid ""
@@ -3324,6 +3264,8 @@
"The NSS Security Tools allow developers to test, debug, and manage "
"applications that use NSS."
msgstr ""
+"NSS セキュリティツールは、開発者が NSS を使用するアプリケーションをテスト/デ"
+"バッグ/管理できるためのツールです。"
#. summary(ocaml)
msgid "The Objective Caml Compiler and Programming Environment"
@@ -3351,6 +3293,9 @@
"from WebP files. This API currently supports reading of XMP/EXIF metadata, "
"ICC profile and animated images."
msgstr ""
+"WebP Demux API は、 WebP ファイルから画像や拡張形式データを取り出す仕組みを提"
+"供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメタデータのほか、 ICC プロファ"
+"イルやアニメーション画像などの読み込みに対応しています。"
#. description(libwebp:libwebpmux1)
msgid ""
@@ -3358,6 +3303,9 @@
"WebP files. This API currently supports XMP/EXIF metadata, ICC profile and "
"animation."
msgstr ""
+"WebP Mux API は、 WebP ファイルに対して画像や拡張形式データを追加したり、それ"
+"らを読み込んだりする仕組みを提供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメ"
+"タデータのほか、 ICC プロファイルやアニメーションに対応しています。"
#. description(libXdamage:libXdamage-devel)
msgid ""
@@ -3785,30 +3733,22 @@
"梱されています。"
#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-1-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libxfcegui4 library provides a number of widgets commonly used by "
-#| "Xfce applications. It has been superseded by the libxfce4ui library."
msgid ""
"The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce "
"applications. This package provides the GTK 2 variant of libxfce4ui."
msgstr ""
"libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウ"
-"イジェットを提供しています。 libxfce4ui ライブラリによって取って代わられたも"
-"のです。"
+"イジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 2 版が含まれ"
+"ています。"
#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-2-0)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The libxfcegui4 library provides a number of widgets commonly used by "
-#| "Xfce applications. It has been superseded by the libxfce4ui library."
msgid ""
"The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce "
"applications. This package provides the GTK 3 variant of libxfce4ui."
msgstr ""
"libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウ"
-"イジェットを提供しています。 libxfce4ui ライブラリによって取って代わられたも"
-"のです。"
+"イジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 3 版が含まれ"
+"ています。"
#. description(libxslt-python)
msgid ""
@@ -3837,6 +3777,11 @@
"\n"
"This package provides the data files used by libzhuyin to be functional."
msgstr ""
+"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ"
+"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 libzhuyin を動作させるのに必要なデータファイルが含まれて"
+"います。"
#. description(libzhuyin:libzhuyin7)
msgid ""
@@ -3845,6 +3790,10 @@
"\n"
"This package provides the runtime libraries for libzhuyin."
msgstr ""
+"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ"
+"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 libzhuyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(listres)
msgid ""
@@ -4018,6 +3967,8 @@
"implementation is still somewhat incomplete, but I am releasing it for your "
"reading pleasure."
msgstr ""
+"RFC 4171 に規定されている iSNS の部分実装版です。この実装はまだ完全なものでは"
+"ありませんが、読み物として公開しています。"
#. description(obs-service-verify_file)
msgid ""
@@ -4164,8 +4115,7 @@
msgid ""
"This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the GTK "
"toolkit."
-msgstr ""
-"これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。"
+msgstr "これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。"
#. description(pam_ssh)
msgid ""
@@ -4180,16 +4130,12 @@
"で繰り返しパスワード入力 を行なう必要がなくなります。"
#. description(xfce4-panel:libxfce4panel-1_0-4)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the xfce4-panel shared library."
msgid "This package contains GTK 2 variant of the xfce4-panel shared library."
-msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリの GTK 2 版が含まれています。"
#. description(xfce4-panel:libxfce4panel-2_0-4)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the xfce4-panel shared library."
msgid "This package contains GTK 3 variant of the xfce4-panel shared library."
-msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリの GTK 3 版が含まれています。"
#. description(nfs-utils:nfs-doc)
msgid "This package contains additional NFS documentation."
@@ -4237,12 +4183,12 @@
"お読みください。"
#. description(openbox-adwaita-ob-theme)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains several extra GNOME themes."
msgid ""
"This package contains an Openbox theme created to mimic GNOME's Adwaita "
"theme."
-msgstr "このパッケージにはいくつかの追加 GNOME テーマが含まれています。"
+msgstr ""
+"このパッケージには、 GNOME の Adwaita テーマを疑似するよう作られた Openbox の"
+"テーマが含まれています。"
#. description(lokalize)
msgid "This package contains lokalize, an editor for translations"
@@ -4302,8 +4248,7 @@
#. description(zinnia:libzinnia0)
msgid "This package contains shared libraries used by zinnia."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。"
#. description(nfs-utils:nfs-kernel-server)
msgid ""
@@ -4375,16 +4320,12 @@
"ます。"
#. description(oxygen5:oxygen5-cursors)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains the basic packages for a K Desktop Environment "
-#| "workspace."
msgid ""
"This package contains the default cursor set for a K Desktop Environment "
"workspace."
msgstr ""
-"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含"
-"まれています。"
+"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの既定のカーソルセッ"
+"トが含まれています。"
#. description(Mesa:Mesa-libEGL-devel)
msgid ""
@@ -4406,33 +4347,24 @@
"イルする際に必要な開発環境が含まれています。"
#. description(Mesa:Mesa-dri-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This package contains the development environment for the gutenprint "
-#| "printer drivers."
msgid ""
"This package contains the development environment required for compiling "
"programs and libraries using the DRI API."
msgstr ""
-"このパッケージには Gutenprint プリンタドライバ向けの開発環境が含まれていま"
-"す。"
+"このパッケージには、 DRI API を使用するプログラムやライブラリ向けに必要な、開"
+"発環境が含まれています。"
#. description(orage:orage-doc)
msgid "This package contains the documentation for orage."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 orage に対するドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 orage に対するドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(oxygen5:oxygen5-decoration)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the libraries of the oxygen style."
msgid "This package contains the libraries Oxygen's KWin decoration."
-msgstr "このパッケージには、 oxygen スタイル向けのライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Oxygen の KWin 装飾ライブラリが含まれています。"
#. description(oxygen5:oxygen5-style)
-#, fuzzy
-#| msgid "This package contains the libraries of the oxygen style."
msgid "This package contains the libraries of the Oxygen style."
-msgstr "このパッケージには、 oxygen スタイル向けのライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Oxygen スタイルのライブラリが含まれています。"
#. description(xfce4-session:libxfsm-4_6-0)
msgid ""
@@ -4528,36 +4460,30 @@
"で管理と作業を行なっています。"
#. description(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment."
+msgid "This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment."
msgstr ""
-"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含"
-"まれています。"
+"このパッケージには、 MATE デスクトップ環境向けの gsettings スキーマが含まれて"
+"います。"
#. description(motif:libXm4)
msgid "This package provides the main Motif shared library."
msgstr "このパッケージには、メインの Motif 共有ライブラリが含まれています。"
#. description(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter."
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter."
msgstr ""
"このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれていま"
"す。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser."
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser."
msgstr ""
"このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれ"
"ています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:libxfce4ui-branding-openSUSE)
-msgid ""
-"This package provides the openSUSE look and feel for the libxfce4ui library."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 libxfce4ui の openSUSE における外観が含まれています。"
+msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the libxfce4ui library."
+msgstr "このパッケージには、 libxfce4ui の openSUSE における外観が含まれています。"
#. description(multipath-tools)
msgid ""
@@ -4696,16 +4622,12 @@
"イブラリです。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest "
-#| "version of the Qt toolkit."
msgid ""
"Tools and libraries for software development using Qt 5, the latest version "
"of the Qt toolkit."
msgstr ""
-"最新版の Qt ツールキットである Qt 4 を利用して開発を行なうための、ツールとラ"
-"イブラリです。"
+"最新版の Qt ツールキットである Qt 5 を利用してソフトウエア開発を行なうため"
+"の、ツールとライブラリです。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java)
msgid ""
@@ -4723,8 +4645,7 @@
msgid ""
"Tools and libraries for software development using the Python programming "
"language."
-msgstr ""
-"Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。"
+msgstr "Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ruby)
msgid ""
@@ -4738,7 +4659,7 @@
#. summary(mozilla-nss:mozilla-nss-tools)
msgid "Tools for developing, debugging, and managing applications that use NSS"
-msgstr ""
+msgstr "NSS を使用するアプリケーションの開発/デバッグ/管理用ツール"
#. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-tools)
msgid "Tools from libxfce4ui"
@@ -4758,7 +4679,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-uk_UA)
msgid "Ukrainian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "ウクライナ語のスペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. summary(numad)
msgid "Userspace daemon that automatically binds workloads to NUMA nodes"
@@ -4825,7 +4746,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-vi)
msgid "Vietnamese spelling dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ベトナム語スペル辞書です。"
#. summary(meld)
msgid "Visual diff and merge tool"
@@ -4999,7 +4920,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-zu_ZA)
msgid "Zulu hyphenation rules."
-msgstr ""
+msgstr "ズールー語のハイフンルールです。"
#. description(libxml++:libxml++-2_6-2)
msgid ""
@@ -5349,7 +5270,7 @@
#. description(lxcc)
msgid "lxcc provides a simple and fast LXDE Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "lxcc はシンプルで高速な LXDE コントロールセンターを提供します"
#. description(lzop)
msgid ""
@@ -5480,6 +5401,17 @@
"\n"
"* nspluginwrapper: a tool to manage plug-ins installation and update"
msgstr ""
+"nspluginwrapper は Netscape 4 (NPAPI) プラグインに対するオープンソースの互換"
+"性プラグインです。構築されたプラットフォームとは異なる環境で、プラグインを使"
+"用することができるようになります。たとえば Mozilla が i386 用にコンパイルした"
+"プラグインであれば、 Linux/x86_64 やその他のアーキテクチャで動作させることが"
+"できるようになります。このパッケージには、下記のものが含まれています:\n"
+"\n"
+"* npviewer: プラグインのビューア\n"
+"\n"
+"* npwrapper.so: ブラウザ側のプラグイン\n"
+"\n"
+"* nspluginwrapper: プラグインのインストールと更新を管理するためのツール"
#. description(numad)
msgid ""
@@ -5541,7 +5473,7 @@
#. description(myspell-dictionaries:myspell-ro)
msgid "rospell Romanian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus."
-msgstr ""
+msgstr "rospell ルーマニア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。"
#. description(wbxml2:libwbxml2-0)
msgid ""
@@ -5615,1456 +5547,3 @@
"このパッケージには、 libxkbcommon 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル"
"が含まれています。"
-#~ msgid ".NET Development"
-#~ msgstr ".NET 開発"
-
-#~ msgid ".NET/Mono bindings for the KDE libraries."
-#~ msgstr "KDE ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ ".NET/Mono bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings Qyoto "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "kdebindings Qyoto プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け .NET/Mono バイン"
-#~ "ディングです。"
-
-#~ msgid "A Library for Working with Strong Hashes (Like MD5)"
-#~ msgstr "強力なハッシュ (MD5 など) 機能を提供するライブラリ"
-
-#~ msgid "A cross platform Zero Configuration Networking library for Mono"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono 向けクロスプラットフォーム対応の Zero Configuration ネットワーキング"
-#~ "ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A debugger is an important tool for development. The Mono Debugger (MDB) "
-#~ "can debug both managed and unmanaged applications. It provides a "
-#~ "reusable library that can be used to add debugger functionality to "
-#~ "different front-ends. The debugger package includes a console debugger "
-#~ "named \"mdb\", and MonoDevelop (http://www.monodevelop.com) provides a "
-#~ "GUI interface to the debugger."
-#~ msgstr ""
-#~ "デバッガは開発を行なうにあたって重要なツールです。 Mono デバッガ (MDB) で"
-#~ "は、マネージドとアンマネージドの両方のアプリケーションをデバッグすることが"
-#~ "できます。また、再利用可能なライブラリが用意されているため、異なるフロント"
-#~ "エンドに対してデバッガ機能を提供するのに使用することもできます。デバッガの"
-#~ "パッケージには、コンソール用のデバッガ (\"mdb\") のほか、 MonoDevelop "
-#~ "(http://www.monodevelop.com) でデバッガに対する GUI インターフェイスを提供"
-#~ "しています。"
-
-#~ msgid "A plugin to use the SCIM input methods directly from mlterm."
-#~ msgstr "mlterm から SCIM 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。"
-
-#~ msgid "A plugin to use the uim input methods directly from mlterm."
-#~ msgstr "mlterm から uim 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。"
-
-#~ msgid "A simple Glib client library for XMMS2"
-#~ msgstr "XMMS2 向けのシンプルな glib クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "A simple client library for XMMS2"
-#~ msgstr "XMMS2 向けのシンプルなクライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "Administration Tools e.g. for desktop lockdown"
-#~ msgstr "デスクトップのロックダウンなどの管理ツール"
-
-#~ msgid "An uim plugin for mlterm"
-#~ msgstr "mlterm 向け uim プラグイン"
-
-#~ msgid "Audio/Video real-time streaming"
-#~ msgstr "オーディオ/ビデオリアルタイムストリーミング"
-
-#~ msgid "CLI for synchronization with OpenSync"
-#~ msgstr "OpenSync との同期を行なうコマンドラインツール"
-
-#~ msgid "Check DHCP servers"
-#~ msgstr "DHCP サーバのチェック"
-
-#~ msgid "Check MRTGEXT NLM running"
-#~ msgstr "MRTGEXT NLM の動作チェック"
-
-#~ msgid "Check Oracle database health status."
-#~ msgstr "Oracle データベースの健全性状態のチェック"
-
-#~ msgid "Check Oracle status"
-#~ msgstr "Oracle の状態チェック"
-
-#~ msgid "Check Over-CR collector daemon"
-#~ msgstr "Over-CR コレクタデーモンのチェック"
-
-#~ msgid "Check RPC service"
-#~ msgstr "RPC サービスのチェック"
-
-#~ msgid "Check SMB Disk"
-#~ msgstr "SMB ディスクのチェック"
-
-#~ msgid "Check SMTP connections"
-#~ msgstr "SMTP 接続のチェック"
-
-#~ msgid "Check SSH service"
-#~ msgstr "SSH サービスのチェック"
-
-#~ msgid "Check an IRCd server"
-#~ msgstr "IRCd サーバのチェック"
-
-#~ msgid "Check average or maximum value in an MRTG logfile"
-#~ msgstr "MRTG ログファイル内の平均値/最大値のチェック"
-
-#~ msgid "Check clock offset with the ntp server"
-#~ msgstr "NTP サーバとのクロックズレのチェック"
-
-#~ msgid "Check connection statistics"
-#~ msgstr "接続統計情報のチェック"
-
-#~ msgid "Check disk space"
-#~ msgstr "ディスク領域のチェック"
-
-#~ msgid "Check flexlm license managers"
-#~ msgstr "flexlm ライセンスマネージャのチェック"
-
-#~ msgid "Check hardware status using lm_sensors"
-#~ msgstr "lm_sensors を利用したハードウエア状態のチェック"
-
-#~ msgid "Check health of an NTP server"
-#~ msgstr "NTP サーバの健全性チェック"
-
-#~ msgid "Check if a rpc service is registered and running using rpcinfo."
-#~ msgstr ""
-#~ "rpcinfo を利用して RPC サービスが登録されて動作しているかどうかのチェック"
-
-#~ msgid "Check incoming/outgoing transfer rates of a router"
-#~ msgstr "ルータの発信/受信伝送レートのチェック"
-
-#~ msgid "Check local hard drive"
-#~ msgstr "ローカルのハードディスクドライブのチェック"
-
-#~ msgid "Check mail queues"
-#~ msgstr "メールキューのチェック"
-
-#~ msgid "Check number of users currently logged in"
-#~ msgstr "現在ログイン中のユーザ数チェック"
-
-#~ msgid "Check processes"
-#~ msgstr "プロセス数のチェック"
-
-#~ msgid "Check swap space"
-#~ msgstr "スワップ領域のチェック"
-
-#~ msgid "Check swap space on local machine."
-#~ msgstr "ローカルマシンに対するスワップ領域のチェック。"
-
-#~ msgid "Check the age/size of files"
-#~ msgstr "ファイルの古さ/サイズのチェック"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the amount of used disk space on a remote Samba or Windows share "
-#~ "and generate an alert if free space is less than one of the threshold "
-#~ "values."
-#~ msgstr ""
-#~ "リモートの Samba や Windows 共有の使用済みディスク容量をチェックし、空き容"
-#~ "量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成します。"
-
-#~ msgid "Check the time on the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する時刻のチェック"
-
-#~ msgid "Check the wave signal strength via SNMP."
-#~ msgstr "SNMP 経由での信号強度のチェック。"
-
-#~ msgid "Check wave signal strength"
-#~ msgstr "信号強度のチェック"
-
-#~ msgid "Client library for xmms2"
-#~ msgstr "xmms2 向けクライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "Collect data from NSClient service"
-#~ msgstr "NSClient サービスからのデータ収集"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command line interface for libopensync to allow synchronization on "
-#~ "machines which lack a X server. It relies on the OpenSync framework to do "
-#~ "the actual synchronization. You need to install the libopensync package "
-#~ "and the plugins for it, too."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは libopensync に対するコマンドラインインターフェイスで、 X サーバのな"
-#~ "いマシン上でも同期を行なうことができるようになります。実際の同期処理は "
-#~ "OpenSyncのフレームワークに依存した作りになっています。なお、 libopensync "
-#~ "パッケージとプラグインを合わせてインストールする必要があります。"
-
-#~ msgid "Create shortcuts for LXDE"
-#~ msgstr "LXDE 向けショートカット作成ツール"
-
-#~ msgid "Czech Manual Pages"
-#~ msgstr "チェコ語マニュアルページ"
-
-#~ msgid "Default baseset graphics for OpenTTD"
-#~ msgstr "OpenTTD 向けの既定のベースセットグラフィック"
-
-#~ msgid "Development libraries for Mono-Qt4"
-#~ msgstr "Mono-Qt4 向け開発ライブラリ"
-
-#~ msgid "Development under GNOME"
-#~ msgstr "GNOME での開発"
-
-#~ msgid "Dummy check"
-#~ msgstr "ダミーチェック"
-
-#~ msgid "Execute checks via SSH"
-#~ msgstr "SSH を介した実行チェック"
-
-#~ msgid "Extended Stylesheet Language (XSL) Transformation utilities"
-#~ msgstr "拡張スタイルシート言語 (XSL) 変換ユーティリティ"
-
-#~ msgid "Extra locale information"
-#~ msgstr "追加ロケール情報"
-
-#~ msgid "File Server"
-#~ msgstr "ファイルサーバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File services to host files so that they may be accessed or retrieved by "
-#~ "other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS "
-#~ "protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する"
-#~ "他のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができるよ"
-#~ "うになります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Flexlm license managers usually run as a single server or three servers "
-#~ "and a quorum is needed. The plugin return OK if 1 (single) or 3 (triple) "
-#~ "servers are running, CRITICAL if 1(single) or 3 (triple) servers are "
-#~ "down, and WARNING if 1 or 2 of 3 servers are running."
-#~ msgstr ""
-#~ "flexlm ライセンスマネージャは、通常 1 台または 3 台のサーバで動作させて、"
-#~ "定数を満たす必要があります。このプラグインは、 1 台構成の場合は 1 台が、3 "
-#~ "台構成の場合は 3 台ともが動作している場合に、 OK を返却します。1 台構成の"
-#~ "場合は 1 台が、 3 台構成の場合は 3 台がダウンしている場合は、CRITICAL (致"
-#~ "命的エラー) を返却します。また、 3 台のうち 1 台または 2 台がダウンしてい"
-#~ "る場合は、 WARNING (警告) を返却します。"
-
-#~ msgid "Free High-Quality Greek Fonts"
-#~ msgstr "フリーで高品質なギリシア語フォント"
-
-#~ msgid "Free high-quality Greek fonts created by Magenta Ltd."
-#~ msgstr "Megenta Ltd. が作成した、フリーで高品質なギリシア語フォントです。"
-
-#~ msgid "GNOME Administration Tools"
-#~ msgstr "GNOME 管理ツール"
-
-#~ msgid "GNOME Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "GNOME 統合開発環境"
-
-#~ msgid "Glib client library for xmms2"
-#~ msgstr "xmms2 向け glib クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid "Headers, libraries and docs for the mediastreamer2 library"
-#~ msgstr ""
-#~ "mediastramer2 ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーショ"
-#~ "ン"
-
-#~ msgid "Headers, libraries and docs for the oRTP library"
-#~ msgstr "oRTP ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Host/Service Cluster Plugin"
-#~ msgstr "ホスト/サービス クラスタプラグイン"
-
-#~ msgid "Internet Gateway"
-#~ msgstr "インターネットゲートウエイ"
-
-#~ msgid "Kimono Mono-kde library"
-#~ msgstr "Kimono Mono-kde ライブラリ"
-
-#~ msgid "LDP Man Pages (Italian)"
-#~ msgstr "イタリア語 LDP マニュアルページ"
-
-#~ msgid "LDP man Pages (French)"
-#~ msgstr "フランス語 LDP マニュアルページ"
-
-#~ msgid "LDP man Pages (Korean)"
-#~ msgstr "韓国語版 LDP マニュアルページ"
-
-#~ msgid "LDP man Pages (Russian)"
-#~ msgstr "LDP マニュアルページ (ロシア語)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LXMusic is just a lightweight audio player, that uses xmms2 as back-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "LXMusic は xmms2 をバックエンドとして使用する、軽量なオーディオプレーヤで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LXShortcut is a small program used to edit application shortcuts created "
-#~ "with freedesktop.org Desktop Entry spec."
-#~ msgstr ""
-#~ "LXShortcut は freedesktop.org で規定されたデスクトップ項目に準拠する形で、"
-#~ "アプリケーションのショートカットを編集することができる小さなプログラムで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Languages for package lxmusic"
-#~ msgstr "lxmusic 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Libraries for Nagios plugins"
-#~ msgstr "Nagios プラグイン向けライブラリ"
-
-#~ msgid "Lightweight Audio Player"
-#~ msgstr "軽量オーディオプレーヤ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linphone is a Web phone with a GNOME interface. It lets you make two-"
-#~ "party calls over IP networks such as the Internet. It uses the IETF "
-#~ "protocols SIP (Session Initiation Protocol) and RTP (Realtime TransporT "
-#~ "Protocol) to make calls, so it should be able to communicate with other "
-#~ "SIP-based Web phones. With several codecs available, it can be used with "
-#~ "high speed connections as well as 28k modems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linphone は GNOME インターフェイスを持つ Web 電話です。 インターネットなど"
-#~ "を介して一対一の通話を行なうことができます。 本ソフトウエアは、通話に "
-#~ "IETF のプロトコルである SIP (セッション確立プロトコル) と RTP (リアルタイ"
-#~ "ム転送プロトコル) を使用します。そのため、 SIP ベースのその他の Web 電話と"
-#~ "も通話を行なうことができるものと思われます。 また、いくつかのコーデックに"
-#~ "も対応しています。 28kbps モデムと同様に 高速接続でも利用できます。"
-
-#~ msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator"
-#~ msgstr "Linux* Open-iSCSI ソフトウエアイニシエータ"
-
-#~ msgid "Log file pattern detector"
-#~ msgstr "ログファイル内パターン検出器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like "
-#~ "less (1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less "
-#~ "people on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lv can decode and encode multilingual streams through many coding "
-#~ "systems. Lv can be used as a coding system translation filter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides "
-#~ "multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration."
-#~ msgstr ""
-#~ "lv はパワフルで多言語に対応したファイルビューアです。外観は UNIX で使用さ"
-#~ "れるless (1) に似たものになっているため、 UNIX ユーザ (および less を使用"
-#~ "する他の OS のユーザ) にとっては、わざわざ新しいインターフェイスに慣れたり"
-#~ "する必要はありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lv は多数のコーディングシステムを介して多言語のストリームをデコードしたり"
-#~ "エンコードしたりすることができます。そのため、 lv をコード変換のフィルタと"
-#~ "して利用することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lv は正規表現を含む多バイトパターンを認識します。その上、 lgrep という名前"
-#~ "で多言語対応の grep (1) 機能も提供しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lv はテキストの装飾用に、 ANSI エスケープシーケンスにも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mediastreamer2 is a GPL licensed library to make audio and video real-"
-#~ "time streaming and processing. Written in pure C, it is based upon the "
-#~ "ortp library.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains header files and development libraries needed to "
-#~ "develop programs using the mediastreamer2 library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mediastreamer2 は GPL ライセンスのライブラリで、オーディオやビデオをリアル"
-#~ "タイムにストリーミングしたり処理したりするためのものです。純粋な C 言語で"
-#~ "書かれたライブラリで、 ortp ライブラリをベースにしています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 mediastreamer2 ライブラリを利用したプログラムを開発す"
-#~ "るのに必要な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mlterm is a multilingual terminal emulator for the X Window System.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Multilingual features:\n"
-#~ "\n"
-#~ "supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, "
-#~ "GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n"
-#~ "\n"
-#~ "supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], "
-#~ "Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, "
-#~ "GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n"
-#~ "\n"
-#~ "character composition: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n"
-#~ "\n"
-#~ "Multiple xims are also supported and you can dynamically change various "
-#~ "xims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other features:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* scroll by wheel mouse\n"
-#~ "\n"
-#~ "* antialias font (requires Xft and Xrender extensions)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* proportional font\n"
-#~ "\n"
-#~ "* transparent background\n"
-#~ "\n"
-#~ "* background image (requires Imlib)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* multiple pty windows\n"
-#~ "\n"
-#~ "* scrollbar plug-in API (unstable)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mlterm は X Window System 向けの多言語端末エミュレータです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多言語機能:\n"
-#~ "\n"
-#~ "対応する文字セット: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, "
-#~ "GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n"
-#~ "\n"
-#~ "対応するエンコーディング: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, "
-#~ "VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], "
-#~ "Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, "
-#~ "GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n"
-#~ "\n"
-#~ "文字合成: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n"
-#~ "\n"
-#~ "複数の xim にも対応し、動的に xim を切り替えることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "その他の機能:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* マウスホイールによるスクロール\n"
-#~ "\n"
-#~ "* アンチエイリアスフォント (Xft と Xrender 拡張が必要)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* プロポーショナルフォント\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 透過型背景\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 背景画像 (Imlib が必要)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 複数の擬似端末ウインドウ\n"
-#~ "\n"
-#~ "* スクロールバープラグイン API (不安定です)"
-
-#~ msgid "Monapo Japanese Truetype font"
-#~ msgstr "Monapo 日本語 TrueType フォント"
-
-#~ msgid "Monitor Breezecom wireless equipment"
-#~ msgstr "Breezecom 無線装置の監視"
-
-#~ msgid "Monitor network interfaces"
-#~ msgstr "ネットワークインターフェイスの監視"
-
-#~ msgid "Monitor operational status network interfaces"
-#~ msgstr "ネットワークインターフェイスの動作状態の監視"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Monitor the status of an Internet Relay Chat daemon (IRCd) with this "
-#~ "check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このチェックでは、インターネットリレーチャットデーモン (Internet Relay "
-#~ "Chat daemon (IRCd)) をチェックします。"
-
-#~ msgid "Mono Addins Framework"
-#~ msgstr "Mono アドインフレームワーク"
-
-#~ msgid "Mono Debugger"
-#~ msgstr "Mono デバッガ"
-
-#~ msgid "Mono Qt4 kdebindings library"
-#~ msgstr "Mono Qt4 kdebindings ライブラリ"
-
-#~ msgid "Mono development tools"
-#~ msgstr "Mono 開発ツール"
-
-#~ msgid "Mono's VB Runtime"
-#~ msgstr "Mono の VB ランタイム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mono.Addins is a generic framework for creating extensible applications, "
-#~ "and for creating libraries which extend those applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono.Addins は、拡張可能なアプリケーションや、それらのアプリケーションに対"
-#~ "する拡張用ライブラリを作成するための、汎用フレームワークです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mono.Zeroconf is a cross platform Zero Configuration Networking library "
-#~ "for Mono and .NET. It provides a unified API for performing the most "
-#~ "common zeroconf operations on a variety of platforms and subsystems: all "
-#~ "the operating systems supported by Mono and both the Avahi and Bonjour/"
-#~ "mDNSResponder transports."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono.Zeroconf は、 Mono や .NET 向けに Zero Configuration ネットワーキング"
-#~ "機能を提供する、クロスプラットフォームのライブラリです。 Zeroconf における"
-#~ "多くの一般的な操作に対応する統一された API を提供し、さまざまなプラット"
-#~ "フォームおよびサブシステム上で動作させることができます。 Mono, Avahi, "
-#~ "Bonjour/mDNSResponder トランスポートに対応した、全てのオペレーティングシス"
-#~ "テムに対応しています。"
-
-#~ msgid "Monodoc - Documentation tools for C# code"
-#~ msgstr "Monodoc - C# コード向けのドキュメンテーションツール"
-
-#~ msgid "Monodoc-core contains documentation tools for C#."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monodoc-core には、 C# 向けのドキュメンテーションツールが含まれています。"
-
-#~ msgid "Monospaced Fonts for Minority Languages of Russia"
-#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けモノスペースフォント"
-
-#~ msgid "Multilingual Terminal Emulator for X"
-#~ msgstr "X 向け多言語端末エミュレータ"
-
-#~ msgid "NUnit Testing Framework"
-#~ msgstr "NUnit テストフレームワーク"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NUnit is a unit-testing framework for all .Net languages. Initially "
-#~ "ported from JUnit, the current release, version 2.2, is the fourth major "
-#~ "release of this Unit based unit testing tool for Microsoft .NET. It is "
-#~ "written entirely in C# and has been completely redesigned to take "
-#~ "advantage of many .NET language\t\t features, for example custom "
-#~ "attributes and other reflection related capabilities. NUnit brings xUnit "
-#~ "to all .NET languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "NUnit はすべての .Net 言語に対応した単体テスト用のフレームワークです。当初"
-#~ "は JUnit からの移植でしたが、現在のリリースであるバージョン 2.2 は"
-#~ "Microsoft .NET に対する JUnit ベースの 4 回目のメジャーリリースとなってい"
-#~ "ます。すべてのソースコードは C# で書かれていて、多数の .NET 言語機能が持つ"
-#~ "様々な利点を享受するように再設計されています。これにはたとえば、カスタムな"
-#~ "属性設定のほか、リフレクション関連の機能などが含まれます。つまり、 NUnit "
-#~ "はすべての .NET 言語に対して、 xUnit の仕組みを導入することになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network, "
-#~ "and to email or page you when a problem arises or is resolved. Nagios "
-#~ "runs on a unix server as a background or daemon process, intermittently "
-#~ "running checks on various services that you specify.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs "
-#~ "which return the status of the checks to Nagios.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains those plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムで"
-#~ "す。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケット"
-#~ "ベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれて"
-#~ "いて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作する"
-#~ "よう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できる"
-#~ "ようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組み"
-#~ "で、このプラグインの返り値を Nagios が確認します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、上述のプラグインが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. "
-#~ "It has the ability to email or page you when a problem arises and when a "
-#~ "problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under "
-#~ "Linux (and some other *NIX variants) as a background process, "
-#~ "intermittently running checks on various services that you specify.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Several CGI programs are included with Nagios in order to allow you to "
-#~ "view the current service status, problem history, notification history, "
-#~ "and log file via the web. This package provides the HTML and CGI files "
-#~ "for the Nagios web interface. In addition, HTML documentation is included "
-#~ "in this package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムで"
-#~ "す。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケット"
-#~ "ベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれて"
-#~ "いて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作する"
-#~ "よう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できる"
-#~ "ようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nagios には複数の CGI プログラムが含まれていて、これらを利用することで現在"
-#~ "のサービス状態や問題の履歴、通知履歴やログファイルなどを、 Web 経由で参照"
-#~ "できるようになります。このパッケージには、 Nagios Web インターフェイス用"
-#~ "の HTML, CGI ファイルと、 HTML ドキュメンテーションが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. "
-#~ "It has the ability to email or page you when a problem arises and when a "
-#~ "problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under "
-#~ "Linux (and some other *NIX variants) as a background process, "
-#~ "intermittently running checks on various services that you specify.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs "
-#~ "which return the status of the checks to Nagios. The plugins are "
-#~ "available at http://sourceforge.net/projects/nagiosplug\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides core programs for Nagios. The web interface, "
-#~ "documentation, and development files are built as separate packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムで"
-#~ "す。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケット"
-#~ "ベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれて"
-#~ "いて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作する"
-#~ "よう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できる"
-#~ "ようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組み"
-#~ "で、このプラグインの返り値を Nagios が確認します。プラグインはhttp://"
-#~ "sourceforge.net/projects/nagiosplug で公開されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 Nagios の中枢プログラムが含まれています。Web インター"
-#~ "フェイスやドキュメンテーション、開発用のファイルについては、それぞれ個別の"
-#~ "パッケージとして存在しています。"
-
-#~ msgid "Ndesk-dbus-glib provides glib integration for NDesk.DBus"
-#~ msgstr "Ndesk-dbus-glib - NDesk.DBus 向けの glib 統合"
-
-#~ msgid "Ndesk-dbus-glibl provides glib integration for NDesk.DBus"
-#~ msgstr "Ndesk-dbus-glib は、 NDesk.DBus 向けの glib 統合を提供します。"
-
-#~ msgid "Network Kanji Code Conversion Filter"
-#~ msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and "
-#~ "terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as "
-#~ "7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji "
-#~ "code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and "
-#~ "EUC. So users do not need the input Kanji code specification.\n"
-#~ "\n"
-#~ "By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, "
-#~ "SO/SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code "
-#~ "detection, nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-"
-#~ "Kanji, use -X, -x, or -S."
-#~ msgstr ""
-#~ "nkf はネットワークやホスト、端末で使用される漢字コードを変換するプログラム"
-#~ "です。 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC などの漢字コードを変換"
-#~ "することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "nkf の特長としては、入力される漢字コードを自動で推測する機能があげられま"
-#~ "す。現時点では 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC を認識すること"
-#~ "ができます。そのため、入力側の漢字コード仕様を指定する必要はありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、既定では X0201 カナは X0208 カナに変換されます。 X0201 カナについて"
-#~ "はSO/SI, SSO, ESC-(-I メソッドにそれぞれ対応しています。自動的なコード変換"
-#~ "を行なう場合は、 MS 漢字内に X0201 カナが存在しない場合に限られます。 MS "
-#~ "漢字内でX0201 カナを許可するには、 -X, -x, -S のいずれかをご利用ください。"
-
-#~ msgid "Obtain the IP address for a given host/domain"
-#~ msgstr "指定したホスト/ドメインに対する IP アドレスの取得"
-
-#~ msgid "Open client for Cisco AnyConnect VPN"
-#~ msgstr "Cisco AnyConnect VPN 向けオープンクライアント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform "
-#~ "implementation of RFC3720 iSCSI.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under "
-#~ "GPL. The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and "
-#~ "iSCSI Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and "
-#~ "iscsi_tcp.ko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "User space contains the entire control plane: configuration manager, "
-#~ "iSCSI Discovery, Login and Logout processing, connection-level error "
-#~ "processing, Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text "
-#~ "processing, iSNS, SLP, Radius, etc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and "
-#~ "a management utility iscsiadm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の "
-#~ "RFC3720iSCSI の実装です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコー"
-#~ "ドが書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み"
-#~ "込んだり書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモ"
-#~ "ジュールから成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネー"
-#~ "ジャやiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処"
-#~ "理、Nop-In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, "
-#~ "SLP, Radiusなどが将来開発される予定です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセス"
-#~ "と、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenGFX is an open source graphics base set designed to be used by "
-#~ "OpenTTD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenGFX provides a set of free and open source base graphics, and aims to "
-#~ "ensure the best possible out-of-the-box experience with OpenTTD."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenGFX は OpenTTD で使用されるよう設計されたオープンソースのグラフィック"
-#~ "ベースセットです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenGFX はオープンソースのベースグラフィック集を提供し、 OpenTTD をすぐに"
-#~ "利用できるものにすることを目指しています。"
-
-#~ msgid "OpenTTD data"
-#~ msgstr "OpenTTD データ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenTTD is a reimplementation of the Microprose game \"Transport Tycoon "
-#~ "Deluxe\" with lots of new features and enhancements. To play the game you "
-#~ "need either the original data from the game or the required package "
-#~ "OpenGFX and OpenSFX.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the data files needed by openttd or openttd-"
-#~ "dedicated."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenTTD は Micropose ゲームの \"Transport Tycoon Deluxe\" の再実装で、多数"
-#~ "の機能や拡張が追加されています。このゲームで遊ぶには、ゲームが提供するオリ"
-#~ "ジナルデータか、もしくは OpenGFX, OpenSFX パッケージで提供されるデータが必"
-#~ "要です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 openttd や openttd-dedicated で必要なデータファイルが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PT Mono was developed for the special needs — for use in forms, tables, "
-#~ "work sheets etc. Equal widths of characters are very helpful in setting "
-#~ "complex documents, with such font you may easily calculate size of entry "
-#~ "fields, column widths in tables and so on. One of the most important area "
-#~ "of use is Web sites of “electronic governments“ where visitors have to "
-#~ "fill different request forms. Currently PT Mono consists of Regular and "
-#~ "Bold styles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code "
-#~ "pages contain characters of all title languages of Russian Federation "
-#~ "that make them unique and very important tool of the modern digital "
-#~ "communications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PT Mono は様式や表、ワークシートなど、特殊用途に対応するべく作られたフォン"
-#~ "トです。等幅のフォントであるため、複雑な文書を作成する際には非常に便利なも"
-#~ "ので、これにより入力項目や列の幅サイズを予測することができます。また、 "
-#~ "Web で最も重要な用途として、電子政府などで指定の項目に入力するような項目が"
-#~ "考えられます。現時点ではレギュラー体とボールド体に対応しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード"
-#~ "ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。こ"
-#~ "れにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PT Sans is based on Russian sans serif types of the second part of the XX "
-#~ "century, but at the same time has a very distinctive features of modern "
-#~ "humanistic design. The family consists of 8 styles: 4 basic styles; 2 "
-#~ "captions styles for small sizes and 2 narrows styles for economic "
-#~ "setting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code "
-#~ "pages contain characters of all title languages of Russian Federation "
-#~ "that make them unique and very important tool of the modern digital "
-#~ "communications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PT Sans は XX 世紀第二パートのロシア語サンセリフ体をベースにしていますが、"
-#~ "同時にモダンヒューマニスティックな特有のデザインになっています。このファミ"
-#~ "リには 8 種類のスタイルがあります: 4 種類は基本スタイル、 2 種類は小さいサ"
-#~ "イズ向けのキャプションスタイル、 2 種類は節約志向の狭い幅のスタイルで"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード"
-#~ "ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。こ"
-#~ "れにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PT Serif is a transitional serif face with humanistic terminals designed "
-#~ "for use together with PT Sans and harmonized with PT Sans on metrics, "
-#~ "proportions, weights and design. PT Serif consists of six styles: regular "
-#~ "and bold weights with corresponding italics form a standard computer font "
-#~ "family for basic text setting; two caption styles (regular and italic) "
-#~ "are for texts of small point sizes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code "
-#~ "pages contain characters of all title languages of Russian Federation "
-#~ "that make them unique and very important tool of the modern digital "
-#~ "communications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PT Serif は PT Sans とともに使用するように設計されたトランジショナルセリフ"
-#~ "体で、PT Sans とメトリックや幅、ウエイトや設計が一致するように作られていま"
-#~ "す。PT Serif には 6 種類のスタイルがあります: 基本的なテキスト設定のための"
-#~ "通常体とボールド体、およびそれぞれのイタリック体の標準コンピュータフォント"
-#~ "ファミリ、2 種類のキャプション体 (通常およびイタリック体) は小さいサイズの"
-#~ "テキストに適しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード"
-#~ "ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。こ"
-#~ "れにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Powerful, Multilingual File Viewer, Same User Interface as \"Less\""
-#~ msgstr ""
-#~ "パワフルで多言語に対応した \"less\" と同じユーザインターフェイスのファイル"
-#~ "ビューア"
-
-#~ msgid "Provides mini_epn for Icinga and Nagios"
-#~ msgstr "Icinga および Nagios 向け mini_epn"
-
-#~ msgid "Provides the HTML and CGI files for the Nagios web interface"
-#~ msgstr "Nagios Web インターフェイスに対する HTML/CGI ファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides the check_cluster plugin to check Services and/or Hosts running "
-#~ "as a cluster.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Example: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: Will alert critical if "
-#~ "there are 3 or more service data points in a non-OK state."
-#~ msgstr ""
-#~ "クラスタとして動作しているサービスや、ホストをチェックするための "
-#~ "check_cluster プラグインを提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "使用例: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: 3 つ以上のサービスデータポイン"
-#~ "トが OK 以外の状態になった場合に、致命的状態を報告します。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package lxmusic"
-#~ msgstr "lxmusic パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "SCIM plugin for mlterm"
-#~ msgstr "mlterm 向け SCIM プラグイン"
-
-#~ msgid "Sans Fonts for Minority Languages of Russia"
-#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けサンセリフフォント"
-
-#~ msgid "Send ICMP packets to the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する ICMP パケットの送信"
-
-#~ msgid "Serif Fonts for Minority Languages of Russia"
-#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けセリフフォント"
-
-#~ msgid "Shared Library for ZeroMQ"
-#~ msgstr "ZeroMQ 向け共有ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a "
-#~ "virtual private network (VPN) gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイア"
-#~ "ウオール/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。"
-
-#~ msgid "Tcl/Tk Development"
-#~ msgstr "Tcl/Tk 開発"
-
-#~ msgid "Test DNS service via dig"
-#~ msgstr "dig を利用した DNS サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test REAL service"
-#~ msgstr "REAL サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test UPS service on the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する UPS サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test the HTTP service on the specified host"
-#~ msgstr "指定したホストに対する HTTP サービスのテスト"
-
-#~ msgid "Test the current system load average"
-#~ msgstr "現在のシステムに対するロードアベレージのテスト"
-
-#~ msgid "Tests TCP and UDP connections"
-#~ msgstr "TCP/UDP 接続のテスト"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 0MQ lightweight messaging kernel is a library which extends the "
-#~ "standard socket interfaces with features traditionally provided by "
-#~ "specialised messaging middleware products. 0MQ sockets provide an "
-#~ "abstraction of asynchronous message queues, multiple messaging patterns, "
-#~ "message filtering (subscriptions), seamless access to multiple transport "
-#~ "protocols and more.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package holds the shared library part of the ZeroMQ package."
-#~ msgstr ""
-#~ "0MQ 軽量メッセージングカーネルは、標準のソケットインターフェイスを拡張する"
-#~ "ことで、従来は専用のメッセージングミドルウエア製品を利用していたのと同様の"
-#~ "機能を提供するライブラリです。 0MQ ソケットは非同期のメッセージキューの抽"
-#~ "象化を提供するほか、複数のメッセージングパターンへの対応やメッセージのフィ"
-#~ "ルタリング (購読) 、複数の伝送プロトコルへのシームレスなアクセスなどの機能"
-#~ "を備えています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-#~ "develop an open source, Unix version of the .NET development platform. "
-#~ "Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-"
-#~ "platform .NET applications. The project will implement various "
-#~ "technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Extra locale information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版"
-#~ "を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対し"
-#~ "て、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できる"
-#~ "ようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として "
-#~ "ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、追加のロケール情報が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-#~ "develop an open source, Unix version of the .NET development platform. "
-#~ "Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-"
-#~ "platform .NET applications. The project will implement various "
-#~ "technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mono's VB runtime."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版"
-#~ "を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対し"
-#~ "て、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できる"
-#~ "ようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として "
-#~ "ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mono の VB ランタイムです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to "
-#~ "develop an open source, Unix version of the .NET development platform. "
-#~ "Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-"
-#~ "platform .NET applications. This package contains compilers and other "
-#~ "tools needed to develop .NET applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mono development tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版"
-#~ "を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対し"
-#~ "て、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できる"
-#~ "ようにする目的で作られています。このパッケージには、 .NET のアプリケーショ"
-#~ "ンを開発するのに必要な、コンパイラなどのツールが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージは、 Mono の開発ツールです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Multi Router Traffic Grapher is a tool primarily used to monitor the "
-#~ "traffic load on network links (typically by using SNMP). MRTG generates "
-#~ "HTML pages containing PNG images which provide a LIVE visual "
-#~ "representation of this traffic. MRTG typically produces daily, weekly, "
-#~ "monthly, and yearly graphs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition to monitoring via SNMP, MRTG can also generate graphs based "
-#~ "on the output of any application, allowing one to generate graphs of "
-#~ "anything that needs monitoring (for example, CPU and memory usage, email "
-#~ "volumes, web hits, etc). For faster data collection, MRTG can also "
-#~ "interface to RRDtool.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The mrtg-doc package contains additional documentation, contributed "
-#~ "scripts and configuration files that used to form part of the mrtg "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multi Router Traffic Grapher (MRTG) は、主にネットワーク接続の負荷状況を監"
-#~ "視する際に使用するツールです。一般的には SNMP を利用した監視を行なうもの"
-#~ "で、現在の負荷状況を示す PNG 画像を含む HTML ページを生成します。 MRTG は"
-#~ "日々動作させることもできますし、 1 週ごとや 1 ヶ月ごと、 1 年ごとに動作さ"
-#~ "せることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "SNMP での監視に加え、 MRTG では任意のアプリケーションからの出力を利用し"
-#~ "て、監視に必要な様々なグラフを作成することができます。これにはたとえば "
-#~ "CPU の使用率やメモリの使用率、電子メールのサイズや Web のヒット数などが考"
-#~ "えられます。また、より高速な動作を行なう目的から、 MRTG は RRDtool のイン"
-#~ "ターフェイスも持ち合わせています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "mrtg-doc パッケージには、追加のドキュメンテーションのほか、スクリプトや設"
-#~ "定ファイルの例など、 mrtg パッケージに含まれていたものがあります。"
-
-#~ msgid "The Multirouter Traffic Grapher"
-#~ msgstr "複数ルータ対応のトラフィックグラフ作成プログラム"
-
-#~ msgid "The Nagios Network Monitor"
-#~ msgstr "Nagios ネットワークモニタ"
-
-#~ msgid "The Nagios Plug-Ins"
-#~ msgstr "Negios プラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as "
-#~ "MD5, SHA1, and other algorithms."
-#~ msgstr ""
-#~ "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた"
-#~ "強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the French man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. For reference, "
-#~ "you should use the English versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、フランス語版マニュアルページ"
-#~ "です。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっているこ"
-#~ "とに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the Italian man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. For reference, "
-#~ "you should use the English versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、イタリア語版マニュアルページ"
-#~ "です。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっているこ"
-#~ "とに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the Korean man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. For reference, "
-#~ "you should use the English versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、韓国語版マニュアルページで"
-#~ "す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていること"
-#~ "に注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the Russian man pages of the Linux Documentation Project. Note "
-#~ "that they are normally older than the English versions. You should use "
-#~ "the English versions as a reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、ロシア語版マニュアルページで"
-#~ "す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていること"
-#~ "に注意してください。参照用としては英語版をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a C# implementation of D-Bus. It's often referred to as \"managed "
-#~ "D-Bus\" to avoid confusion with existing bindings (which wrap libdbus).\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification "
-#~ "Version 0.11 and study of the wire protocol of existing tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは DBus-Sharp と呼ばれ、 ndesk-dbus から分離独立したシンプルな D-Bus "
-#~ "の C# 実装です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "D-Bus 仕様バージョン 0.11 をベースにしているほか、既存のツールを利用してプ"
-#~ "ロトコルの学習を行ない、クリーンルーム開発を行なっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains development files for the .NET/Mono bindings for "
-#~ "the Qt4 libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディングに対す"
-#~ "る、開発用ファイルが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains the Czech manual pages."
-#~ msgstr "このパッケージには、チェコ語のマニュアルページが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains xsltproc, a command line interface to the XSLT "
-#~ "engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 XSLT エンジンに対するコマンドラインインターフェイス、"
-#~ "xsltproc が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package includes the libraries (scripts) that are included by many "
-#~ "of the standard checks."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、さまざま標準チェックで使用されているライブラリ (スクリ"
-#~ "プト) が含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on "
-#~ "IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P "
-#~ "Gothic so that it can show Japanese Ascii Art properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 IPA フォント (v3) をベースにして作られた、\"monapo"
-#~ "\" 日本語 TrueType フォントが含まれています。 Monapo フォントはMS P "
-#~ "Gothic との互換性が維持されるように調整されたフォントで、日本語のASCII "
-#~ "アートライブラリを正しく表示できるフォントです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses "
-#~ "HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, "
-#~ "by IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 "
-#~ "Series and Cisco 7301 Routers, and probably others."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含"
-#~ "まれています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 "
-#~ "ASA5500 シリーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, "
-#~ "1800, 2800, 3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides the programs mini_epn and new_mini_epn for Icinga "
-#~ "and Nagios."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Icinga および Nagios 向けの mini_epn, new_mini_epn "
-#~ "プログラムが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin attempts to contact the MRTGEXT NLM running on a Novell "
-#~ "server to gather the requested system information."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 Novell サーバ上の MRTGEXT NLM にアクセスし、必要なシス"
-#~ "テム情報を収集します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin attempts to contact the Over-CR collector daemon running on "
-#~ "the remote UNIX server in order to gather the requested system "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、リモートの UNIX サーバ上で動作する Over-CR コレクタデー"
-#~ "モンにアクセスし、必要なシステム情報を収集します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks a local hard drive with the (Linux specific) SMART "
-#~ "interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-ide_smart/README.SUSE-"
-#~ "check_ide_smart for details how to setup this check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 (Linux 固有の) SMART インターフェイスを利用した、ローカ"
-#~ "ルハードディスクドライブのチェックを行ないます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-"
-#~ "plugins-ide_smart/README.SUSE-check_ide_smart をお読みください。"
-
-#~ msgid "This plugin checks hardware status using the lm_sensors package."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 lm_sensors パッケージを利用してハードウエア状態をチェッ"
-#~ "クします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the amount of used disk space on a mounted file system "
-#~ "and generates an alert if free space is less than one of the threshold "
-#~ "values."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、マウントされているファイルシステムに対してディスク領域の"
-#~ "使用量をチェックし、空き容量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the clock offset between the local host and a remote "
-#~ "NTP server. It is independent of any commandline programs or external "
-#~ "libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ローカルとリモートの NTP サーバの間で時刻差をチェックし"
-#~ "ます。コマンドラインプログラムや外部のライブラリには一切依存しない仕組みで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the number of currently running processes and "
-#~ "generates WARNING or CRITICAL states if the process count is outside the "
-#~ "specified threshold ranges.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The process count can be filtered by process owner, parent process PID, "
-#~ "current state (e.g., 'Z'), or may be the total number of running "
-#~ "processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは現在実行中のプロセス数をチェックし、指定したしきい値範囲に"
-#~ "ない場合は警告や致命的エラーの状態を生成します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "プロセスのカウントはプロセスの所有者や親プロセスの PID, 現在の状態 (たとえ"
-#~ "ば 'Z') や全実行中プロセス数で、フィルタを設定することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the number of messages in the mail queue (supports "
-#~ "multiple sendmail queues, qmail)."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、メールキュー (複数の sendmail キューや qmail にも対応し"
-#~ "ています) 内のメッセージ数をチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin checks the number of users currently logged in on the local "
-#~ "system and generates an error if the number exceeds the thresholds "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、現時点でローカルシステムにログインしているユーザ数を"
-#~ "チェックし、指定したしきい値を超過していた場合は、エラーを生成します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin collects data from the NSClient service running on a Windows "
-#~ "NT/2000/XP/2003 server."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 Windows NT/2000/XP/2003 サーバ上で動作している "
-#~ "NSClient サービスが提供するデータを収集します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin monitors operational status of a particular network interface "
-#~ "on the target host."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストの特定のネットワークインターフェイスについ"
-#~ "て、その動作状態を監視します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin monitors operational status of each network interface on the "
-#~ "target host."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストの各ネットワークインターフェイスについて、"
-#~ "その動作状態を監視します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin provides a log file pattern detector - excluding old logfile "
-#~ "entries and searching for the given query."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ログファイルのパターン検出を行ないます。古いログ項目を除"
-#~ "外したり、指定した条件での検索を行なったりすることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin reports the signal strength of a Breezecom wireless equipment."
-#~ msgstr "このプラグインは、 Breezecom 無線装置の信号強度を報告します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin sends ICMP (ping) packets to the specified host. You can "
-#~ "specify different RTA factors and acceptable packet loss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-icmp/README.SUSE-"
-#~ "check_icmp for details how to setup this check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対して ICMP (ping) パケットを送信しま"
-#~ "す。通常とは異なる RTA 値を指定できるほか、パケット損失数の許容範囲も設定"
-#~ "することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-"
-#~ "plugins-icmp/README.SUSE-check_icmp をお読みください。"
-
-#~ msgid "This plugin test the DNS service on the specified host using dig."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは dig を利用して、指定したホストに対する DNS サービスのテス"
-#~ "トを行ないます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests TCP connections with the specified host (or unix "
-#~ "socket).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains the following checks:\n"
-#~ "* check_clamd\n"
-#~ "* check_ftp\n"
-#~ "* check_imap\n"
-#~ "* check_jabber\n"
-#~ "* check_nntp\n"
-#~ "* check_nntps\n"
-#~ "* check_pop\n"
-#~ "* check_simap\n"
-#~ "* check_spop\n"
-#~ "* check_ssmtp\n"
-#~ "* check_tcp\n"
-#~ "* check_udp"
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対する TCP (または Unix ソケット) の接続"
-#~ "をテストします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、下記のチェックが含まれています:\n"
-#~ "* check_clamd\n"
-#~ "* check_ftp\n"
-#~ "* check_imap\n"
-#~ "* check_jabber\n"
-#~ "* check_nntp\n"
-#~ "* check_nntps\n"
-#~ "* check_pop\n"
-#~ "* check_simap\n"
-#~ "* check_spop\n"
-#~ "* check_ssmtp\n"
-#~ "* check_tcp\n"
-#~ "* check_udp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests the HTTP service on the specified host. It can test "
-#~ "normal (http) and secure (https) servers, follow redirects, search for "
-#~ "strings and regular expressions, check connection times, and report on "
-#~ "certificate expiration times."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストで動作する HTTP サービスをテストします。"
-#~ "http, https の両方に対応しているほか、リダイレクトへの対応や文字列/正規表"
-#~ "現を利用した検索、そして接続にかかった時間や証明書の期限切れ日時に対するレ"
-#~ "ポートにも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests the UPS service on the specified host.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Network UPS Tools from www.networkupstools.org must be running for this "
-#~ "plugin to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホスト上で動作している UPS サービスをテストしま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインを動作させるには、 www.networkupstools.org で提供されている"
-#~ "ネットワーク UPS ツールを動作させなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin tests the availability of DHCP servers on a network.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-dhcp/README.SUSE-"
-#~ "check_dhcp for details how to setup this check."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ネットワーク上で存在する DHCP サーバの動作をテストしま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-"
-#~ "plugins-dhcp/README.SUSE-check_dhcp をお読みください。"
-
-#~ msgid "This plugin tests the current system load average."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、現在のシステムにたいするロードアベレージをテストします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin uses SSH to execute commands on a remote host.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The most common mode of use is to refer to a local identity file with the "
-#~ "'-i' option. In this mode, the identity pair should have a null "
-#~ "passphrase and the public key should be listed in the authorized_keys "
-#~ "file of the remote host. Usually the key will be restricted to running "
-#~ "only one command on the remote server. If the remote SSH server tracks "
-#~ "invocation arguments, the one remote program may be an agent that can "
-#~ "execute additional commands as proxy."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 SSH を利用してリモートホストにあるコマンドを実行する際"
-#~ "に使用します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインを使用する場合は通常、 '-i' オプションを指定してローカルの識"
-#~ "別情報 (identity) ファイルを指定して、公開鍵認証を行ないます。このモードで"
-#~ "は、識別情報のファイルに対してパスフレーズが設定されていてはならず、公開鍵"
-#~ "はリモートホスト側の authorized_keys ファイルに登録されている必要がありま"
-#~ "す。通常は、この鍵はリモートサーバ上で特定のコマンドだけが実行できるように"
-#~ "制限をします。また、リモート側の SSH サーバが実行時のパラメータを受け付け"
-#~ "る場合、リモート側のプログラムは追加のコマンドを受け付けるためのプロキシと"
-#~ "して動作するエージェントを指定することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin uses the nslookup program to obtain the IP address for the "
-#~ "given host/domain query.\n"
-#~ "\n"
-#~ "An optional DNS server to use may be specified. If no DNS server is "
-#~ "specified, the default server(s) specified in /etc/resolv.conf will be "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストやドメインに対する IP アドレスの問い合わせ"
-#~ "を行なう nslookup プログラムを使用します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "追加の DNS サーバも指定することができますが、何も指定しない場合は、/etc/"
-#~ "resolv.conf 内に設定された既定のサーバを使用します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will attempt to open an RTSP connection with the host. "
-#~ "Successul connects return STATE_OK, refusals and timeouts return "
-#~ "STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects, "
-#~ "but incorrect reponse messages from the host result in STATE_WARNING "
-#~ "return values."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対して RTSP の接続を行なってテストしま"
-#~ "す。接続が成功すると STATE_OK を、接続が拒否された場合やタイムアウトした場"
-#~ "合はSTATE_CRITICAL を、その他のエラーの場合は STATE_UNKNOWN を返します。接"
-#~ "続が成功したものの、正しくない応答メッセージが返されると、 STATE_WARNING "
-#~ "を返します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will attempt to open an SMTP connection with the given host."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、指定したホストに対して SMTP の接続を行なってテストしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "This plugin will check either the age of files or their size."
-#~ msgstr "このプラグインは、ファイルの古さまたはサイズをチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will check either the average or maximum value of one of the "
-#~ "two variables recorded in an MRTG log file."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、 MRTG のログファイル内に記録されている 2 つの値のうちの "
-#~ "1 つについて、その平均値または最大値をチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will check the incoming/outgoing transfer rates of a router, "
-#~ "switch, etc recorded in an MRTG log. If the newest log entry is older "
-#~ "than , a WARNING status is returned. If either the "
-#~ "incoming or outgoing rates exceed the <icl> or <ocl> thresholds (in Bytes/"
-#~ "sec), a CRITICAL status results. If either of the rates exceed the <iwl> "
-#~ "or <owl> thresholds (in Bytes/sec), a WARNING status results."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、ルータやスイッチなど、 MRTG のログファイル内に記録された"
-#~ "発信/受信伝送レートをチェックします。最も新しい記録が で"
-#~ "指定した値よりも古い場合は、警告状態が返されます。もしも発信/受信伝送レー"
-#~ "トが、 <icl> (受信) または <ocl> (発信) で指定した閾値を超過していた場合"
-#~ "は、致命的エラーを返します。また、 <iwl> (受信) または <owl> (発信) の閾値"
-#~ "を超えていた場合は、警告状態を返します。"
-
-#~ msgid "This plugin will check the time on the specified host."
-#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストの時刻をチェックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin will simply return the state corresponding to the numeric "
-#~ "value of the <state> argument with optional text."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは、単純に <state> のパラメータで指定された数値と文字列を、"
-#~ "状態として返します。"
-
-#~ msgid "Tools and libraries for .NET development using Mono."
-#~ msgstr "Mono を利用して .NET 開発を行なうためのツールとライブラリです。"
-
-#~ msgid "Tools and libraries for development using Tcl and Tk."
-#~ msgstr "Tcl や Tk を利用した開発のためのツールとライブラリです。"
-
-#~ msgid "Try to connect to an SSH server at specified server and port."
-#~ msgstr "指定したサーバとポート番号にある SSH サーバに接続しようとします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use ping to check connection statistics for a remote host.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin uses the ping command to probe the specified host for packet "
-#~ "loss (percentage) and round trip average (milliseconds)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ping を利用して、リモートホストの接続統計情報をチェックします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインは ping コマンドを利用し、指定したホストに対するパケット損失"
-#~ "率 (パーセント) をテストするほか、往復にかかる時間 (ミリ秒) もテストしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this plugin to check the health of an NTP server. It supports "
-#~ "checking the offset with the sync peer, the jitter and stratum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin will not check the clock offset between the local host and "
-#~ "NTP server; please use check_ntp_time for that purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインを利用することで、 NTP サーバの健全性状態をチェックします。"
-#~ "同期相手とのクロックのズレをチェックしたり、揺らぎや NTP 同期階層値を"
-#~ "チェックすることもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプラグインは、ローカルホストと NTP サーバとの間でのクロックのズレにつ"
-#~ "いてはチェックを行ないません。このような目的に対しては、 check_ntp_time を"
-#~ "お使いください。"
-
-#~ msgid "Web Phone"
-#~ msgstr "Web 電話"
-
-#~ msgid ""
-#~ "oRTP is a LGPL licensed C library implementing the RTP protocol "
-#~ "(rfc1889). It is available for most unix clones (primilarly Linux and HP-"
-#~ "UX), and Microsoft Windows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains header files and development libraries needed to "
-#~ "develop programs using the oRTP library."
-#~ msgstr ""
-#~ "oRTP は RTP プロトコル (RFC1889) を実装した、 LGPL ライセンスの C 言語ライ"
-#~ "ブラリです。さまざまな Unix クローン (主に Linux と HP-UX) で利用できるほ"
-#~ "か、 Microsoft Windows でも利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 oRTP ライブラリを利用するプログラムを開発するのに必要"
-#~ "な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "本项目的主页为: http://code.google.com/p/manpages-zh/\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目(manpages-zh)为 i18n-zh 项目[1]的子项,从 CMPP (中文 Man Pages 计 "
-#~ "划) 分支而来。\n"
-#~ "\n"
-#~ "[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n"
-#~ "\n"
-#~ "CMPP 项目现在可能已经死亡,原主页(cmpp.linuxforum.net)已不能访问。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目的目的是维护 CMPP 遗留下的成果,并对其错误/漏洞进行修改。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目使用 git 进行管理, git 主页位于 http://github.com/lidaobing/"
-#~ "manpages-zh/tree/master\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目将继续延用 CMPP 的 GFDL 1.2 的授权方式。为与 DFSG 兼容,将不包含不 "
-#~ "可变章节(Invariant Sections)。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本项目欢迎大家提交补丁。"
-#~ msgstr ""
-#~ "プロジェクトの Web ページは下記のとおりです: http://code.google.com/p/"
-#~ "manpages-zh/\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクト (manpages-zh) は i18n-zh プロジェクト [1] の子プロジェク"
-#~ "トで、CMPP (中国語マニュアルページ計画) から分かれてできたものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、 CMPP プロジェクトは既に存在せず、提供元の Web ページ (cmpp."
-#~ "linuxforum.net)も存在しない状態になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトは、そのような状態になっている CMPP から、残っている成果を"
-#~ "抽出し、謝っている箇所を修正することにあります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトは git で管理されています。 URL: http://github.com/"
-#~ "lidaobing/manpages-zh/tree/master\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトは CMPP の GFDL 1.2 を引き続き使用しています。これは DFSG "
-#~ "との互換性があり、変更不可部分を含んでいません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このプロジェクトへのご参加をお待ちしております。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of dvd6.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata , 2010-2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2010-2012, 2013, 2014, 2015.
# Александр Мелентьев , 2011.
# This file was automatically generated
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: dvd6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:51\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -628,8 +628,7 @@
"Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)."
msgstr ""
"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されているDTD "
-"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を設定するように促しま"
-"す。\n"
+"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を提供します。\n"
"\n"
"また、下記の支援ツールも含まれています: tdtd, xxml, psgml-xpointer\n"
"\n"
@@ -1167,6 +1166,73 @@
"\n"
" $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );"
msgstr ""
+" \"起こりうる見えない問題にも、起こりえず見えない問題にも、準備ができてい"
+"る。\" - Dan Quayle\n"
+"\n"
+"Carp::Assert は ANSI C ライブラリにおける assert (http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Assert.h) のような機能を提供することを目的にしています。既に assert.h を"
+"ご存知の場合は、この章を読み飛ばして FUNCTIONS セクションをお読みください。\n"
+"\n"
+"アサーションとは、お使いのプログラムに対して期待する \"必ず成立すべき条件\" "
+"を明記したもので、お使いのプログラム内での予期しない動作を防ぎ、期待しない入"
+"力でもエラーにならないようにするための仕組みです (Perl やユーザの操作をあまり"
+"信頼していないのであれば、まさにこれが重要になることでしょう...)\n"
+"\n"
+"アサーションとは、お使いのコード内で不正な状態を防ぐための仕組みで、少なくと"
+"も不正を検知した場所で処理を停止します。たとえば下記のようなコードがあるとし"
+"ます:\n"
+"\n"
+" sub my_sqrt { my($num) = shift;\n"
+"\n"
+" assert($num >= 0);\n"
+"\n"
+" return sqrt $num; }\n"
+"\n"
+"上記の例では、サブルーチンのパラメータに負の数を指定した場合に、警告メッセー"
+"ジが表示されます。これは、このサブルーチン内で負の値を処理する意図がないため"
+"です。\n"
+"\n"
+"アサーションは真実性のチェックを行なう際にも使用することができます。たとえば"
+"下記のようなコードが考えられます:\n"
+"\n"
+" open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = "
+"do_something(@stuff);\n"
+"\n"
+" assert(@stuff > 0);\n"
+"\n"
+"上記のアサーションは、最終的に @stuff 内に 1 つ以上の項目が入っていることを期"
+"待するものです。ファイルが空であったような場合、通常であれば上記の sub は空の"
+"リストを返しますが、 assert() を追加することにより、そこで処理を停止させるこ"
+"とができますから、何も表示されずに処理が続行してしまうよりは、ずっと対応がや"
+"りやすくなることでしょう。\n"
+"\n"
+"アサーションはデバッグ用途に設計されたもので、本番のコードでは削除しておくべ"
+"きものです。そのため、 assert() を利用するにあたっては、それが思わぬ悪影響を"
+"与えないように使用する必要があります。悪いアサーションの例としては、下記のよ"
+"うなものがあります:\n"
+"\n"
+" assert($error = 1 if $king ne 'Henry'); # Bad!\n"
+"\n"
+"上記は $error の値を設定していますので、プログラム内の他の場所で $error の値"
+"を利用して何らかの処理を行なっていると、 $DEBUG フラグでアサーションを無効化"
+"した場合とは処理が異なることになってしまいます。\n"
+"\n"
+"また、下記のような *悪い* 例もあります:\n"
+"\n"
+" assert($next_pres ne 'Dan Quayle' or goto Canada); # Bad!\n"
+"\n"
+"このアサーションは条件判断が偽であった場合、 Canada という位置までジャンプし"
+"てしまいます。これはエラー処理では非常に悪い例で、本来の問題が何であったのか"
+"がわかりにくくなってしまいます。\n"
+"\n"
+"簡単にいうと、アサーションとは実行可能なコメントです。たとえば下記のように記"
+"述する場合:\n"
+"\n"
+" $life = begin_life();\n"
+"\n"
+"下記のようにして実行可能なコメントを記述することができます:\n"
+"\n"
+" $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );"
#. description(perl-Module-Build)
msgid ""
@@ -1208,6 +1274,42 @@
"\n"
"You can run the 'help' action for a complete list of actions."
msgstr ""
+"'Module::Build' は Perl モジュールを構築し、テストし、インストールするための"
+"システムです。 'ExtUtils::MakeMaker' の代替となるべく開発されています。開発者"
+"は 'MakeMaker' よりもずっと直観的な方法で、モジュールの動作を変更することもで"
+"きます。また、お使いのシステムには 'make' を必要としなくなります。それは、 "
+"'Module::Build' のほとんどのコードは純粋な Perl で作成されていて、クロスプ"
+"ラットフォームな方法で書かれているためです。\n"
+"\n"
+"'ExtUtils::MakeMaker' と 'Module::Build' の比較について、詳しくは "
+"\"MOTIVATIONS\" のマニュアルページをお読みください。\n"
+"\n"
+"'Module::Build' やこれをインストール時に使用するモジュールをインストールする"
+"には、下記のようにして行ないます:\n"
+"\n"
+" perl Build.PL # 'Build.PL' スクリプトが 'Build' スクリプトを作成しま"
+"す ./Build # カレントディレクトリにある \"Build\" スクリプトを"
+"指定して実行します ./Build test ./Build install\n"
+"\n"
+"これは初期設定と 3 種類の 'アクション' を説明しているものです。この場合、 "
+"'build' (既定のアクション), 'test', 'install' の各処理を実行しています。その"
+"他のアクションには、下記のようなものがあります:\n"
+"\n"
+" build manifest clean "
+"manifest_skip code manpages "
+"config_data pardist diff "
+"ppd dist ppmdist "
+"distcheck prereq_data distclean "
+"prereq_report distdir pure_install "
+"distinstall realclean distmeta "
+"retest distsign skipcheck "
+"disttest test docs "
+"testall fakeinstall testcover "
+"help testdb html "
+"testpod install testpodcoverage "
+"installdeps versioninstall\n"
+"\n"
+"動作の一覧について、詳しくは 'help' のセクションをお読みください。"
#. description(perl-Params-Util)
msgid ""
@@ -1287,19 +1389,26 @@
"'is_sub_constant' returns a boolean value indicating whether the subroutine "
"is a constant or not."
msgstr ""
+"'Sub::Identify' はコード参照の実名を取得することができる仕組みです。\n"
+"\n"
+"6 種類の関数が用意されていますが、いずれもコード参照を指定します。\n"
+"\n"
+"'sub_name' はパラメータとして与えたコード参照の名前を返します (匿名のコード参"
+"照であった場合は '__ANON__' を返します) 。 'stash_name' はパッケージ名を、 "
+"'sub_fullname' はパッケージ名と名前の両方を結合して返します。\n"
+"\n"
+"'get_code_info' は 2 つの要素のリスト (パッケージとサブルーチンの名前) を返し"
+"ます (両方が必要で、速度面での心配をしている場合に使用します) 。\n"
+"\n"
+"サブルーチンの別名を使用している場合、これらの関数は常に元の名前を返しま"
+"す。\n"
+"\n"
+"'get_code_location' は 2 つの要素のリスト (サブルーチンが定義されているファイ"
+"ル名と行番号) を返します。\n"
+"\n"
+"'is_sub_constant' はサブルーチンが定数であるかどうかを真偽値で返します。"
#. description(psgml)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "'psgml' supports you while editing SGML/XML documents.\tIt respects the "
-#| "context of the used DTD (Document Type Definition) and offers the valid "
-#| "elements and attributes.\n"
-#| "\n"
-#| "Included are several helper tools: tdtd, xxml, psgml-xpointer.\n"
-#| "\n"
-#| "For more info see README.SuSE.\n"
-#| "\n"
-#| "Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)."
msgid ""
"'psgml' supports you while editing SGML/XML documents.\tIt respects the "
"context of the used DTD (Document Type Definition) and offers the valid "
@@ -1311,20 +1420,19 @@
"\n"
"Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)."
msgstr ""
-"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されているDTD "
-"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を設定するように促しま"
-"す。\n"
+"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されている DTD "
+"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を提供します。\n"
"\n"
"また、下記の支援ツールも含まれています: tdtd, xxml, psgml-xpointer\n"
"\n"
-"詳しい情報は README.SuSE をお読みください。\n"
+"詳しい情報は README.openSUSE をお読みください。\n"
"\n"
"なお、本パッケージは GNU Emacs 向けにコンパイルされています (XEmacs 向けに"
"は、別のパッケージがあります) 。"
#. summary(perl-Sub-Name)
msgid "(re)name a sub"
-msgstr ""
+msgstr "サブルーチンの名前 (変更)"
#. summary(phalanx)
msgid "A Chess Program"
@@ -1367,6 +1475,28 @@
"* Search/Filterin the current playlist.\n"
"* Search lyrics."
msgstr ""
+"Gtk, sqlite をベースにし、 C 言語のみで書かれた GNU/Linux 向けの軽量音楽プ"
+"レーヤです。高速で軽量であるばかりか、日々の作業を邪魔しないように作られてい"
+"ます。\n"
+"\n"
+"Pragha は、元の作者が開発を中止した Consonance Music Manager (http://sites."
+"google.com/site/consonancemanager/) からの派生物です。\n"
+"\n"
+"下記に機能を示します:\n"
+"* sqlite3 を利用したライブラリ管理\n"
+"* 多用途で Amarok 型の再生キュー\n"
+"* 複数のビュー\n"
+"* libnotify による OSD サポート\n"
+"* ID3 タグ編集機能\n"
+"* mp3, ogg, flac, modplug, wav, asf, wma, mp4, m4a, MonkeyAudio, オーディオ "
+"CD のサポート\n"
+"* Last.fm のスクロビング, カバーアートの取得, アーティスト情報の取得, 類似す"
+"る曲の追加, 好き嫌いなどの設定\n"
+"* 再生リストの管理 (M3U エクスポート)\n"
+"* DBUS 管理インターフェイス\n"
+"* MPRIS2 サポート\n"
+"* 現在の再生リスト内での検索やフィルタ\n"
+"* 歌詞の検索"
#. summary(powertop)
msgid "A Linux Tool to Find out What is Using Power on a Laptop"
@@ -1487,10 +1617,8 @@
"ことができます。"
#. summary(perl-Apache-Session)
-#, fuzzy
-#| msgid "persistent storage for arbitrary data"
msgid "A persistence framework for session data"
-msgstr "任意のデータ向け永続ストレージ"
+msgstr "セッションデータ向け永続フレームワーク"
#. description(pfscalibration)
msgid ""
@@ -1514,15 +1642,12 @@
msgstr "データ構造を簡単に扱うことのできる Python ライブラリ"
#. summary(FastCGI:perl-FastCGI)
-#, fuzzy
-#| msgid "A Scalable, Open Extension to CGI"
msgid "A scalable, open extension to CGI"
msgstr "スケーラブルでオープンな CGI 拡張"
#. summary(perl-SVN-Simple)
msgid "A simple interface to subversion's editor interface"
-msgstr ""
-"subversion のエディタインターフェイスに対するシンプルなインターフェイス"
+msgstr "subversion のエディタインターフェイスに対するシンプルなインターフェイス"
#. summary(alpine:pico)
msgid "A small, easy to use editor"
@@ -1546,6 +1671,18 @@
"\n"
"This package provides the icon set for Pidgin."
msgstr ""
+"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージング向けサー"
+"ドパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装し"
+"ています:\n"
+"\n"
+" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and "
+"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * "
+"Reuters Messaging\n"
+"\n"
+"個のプラグインを使用することで、 Pidgin で Microsoft Office Communicator のク"
+"ライアントを置き換えることができるようになります。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 Pidgin 向けのアイコンセットが含まれています。"
#. summary(pychecker)
msgid "A tool for finding bugs in python source code"
@@ -1637,7 +1774,7 @@
#. summary(perl-Devel-StackTrace)
msgid "An object representing a stack trace"
-msgstr ""
+msgstr "スタックトレースを表現するオブジェクト"
#. summary(perl-Mail-SPF)
msgid "An object-oriented implementation of Sender Policy Framework"
@@ -1667,14 +1804,33 @@
"MySQL locking class. You can easily plug in your own object store or locker "
"class."
msgstr ""
+"Apache::Session は httpd リクエスト間をまたがるセッションについて、それを追跡"
+"するのに特に便利な永続フレームワークです。 Apache::Session は Apache と "
+"mod_perl を利用するよう設計されていますが、他の CGI や Web サーバでも動作する"
+"ほか、 Web サーバ外でも利用することができます。\n"
+"\n"
+"Apache::Session は 5 種類のコンポーネントから構成されています。それぞれイン"
+"ターフェイス, オブジェクトストア, ロックマネージャ, ID 生成器, シリアライザで"
+"す。インターフェイスは Session.pm 内で定義されていて、容易にサブクラス化がで"
+"きるようになっています。オブジェクトストアはファイルシステムのほか、 "
+"Berkeley DB や MySQL DB, Oracle DB, Postgres DB, Sybase, Informix などを利用"
+"することができます。ロック機構はファイルロックのほか、セマフォやデータベース"
+"に搭載されたロックを利用して提供されます。シリアライズは Storable のほか、オ"
+"プションで MIME を利用した ASCII 化や pack() を利用することができます。 ID "
+"は MD5 で生成されます。なお、これらの機能を拡張して必要な要件に合うようにして"
+"ください。\n"
+"\n"
+"派生クラスである Apache::Session は、 3 種類のコンポーネントの組み合わせから"
+"なっています。派生クラスは Apache::Session のインターフェイスを継承していて、"
+"どのストアやロッカークラスを使用するのかを指定しています。たとえば Apache::"
+"Session::MySQL は、 MySQL のストレージクラスとロック機構を使用しています。容"
+"易に独自のオブジェクトストアやロッカークラスを使用することもできます。"
#. summary(perl-Sub-Uplevel)
msgid "Apparently run a function in a higher stack frame"
msgstr "高レベルなスタックフレーム内での関数実行"
#. summary(perl-Convert-ASN1)
-#, fuzzy
-#| msgid "ASN.1 Encode/Decode library"
msgid "Asn.1 Encode/Decode Library"
msgstr "ASN.1 エンコード/デコードライブラリ"
@@ -1703,18 +1859,10 @@
msgstr "PostgreSQL 向け基本クライアントとユーティリティ"
#. summary(perl-Set-Scalar)
-#, fuzzy
-#| msgid "Basic set operations"
msgid "Basic Set Operations"
msgstr "基本セットの操作"
#. description(perl-Convert-BinHex)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "*BinHex* is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely "
-#| "through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data "
-#| "streams. Ths module provides a means of converting those data streams "
-#| "back into into binary data."
msgid ""
"BinHex is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely "
"through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data "
@@ -1757,24 +1905,20 @@
"完全な長さ (つまり 56 バイト) の鍵を設定することをお勧めします。"
#. summary(perl-Module-Build)
-#, fuzzy
msgid "Build and install Perl modules"
-msgstr "glib Perl モジュール"
+msgstr "Perl モジュールの構築とインストール"
#. summary(perl-HTML-Tree)
msgid "Build and scan parse-trees of HTML"
msgstr "HTML の処理ツリーの構築とスキャン"
#. summary(perl-Alien-SDL)
-#, fuzzy
-#| msgid "Building, finding and using SDL binaries"
msgid "Building, Finding and Using Sdl Binaries"
-msgstr "SDL バイナリを検出し、それらを利用した構築を行なうモジュール"
+msgstr "SDL バイナリの構築と検出、および使用"
#. summary(qrencode:qrencode-devel)
msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol - Development files"
-msgstr ""
-"QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ - 開発用ファイル"
+msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ - 開発用ファイル"
#. summary(libcamgm:perl-camgm)
msgid "CA Management Library Perl Bindings"
@@ -1782,8 +1926,7 @@
#. summary(perl-Capture-Tiny)
msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl, XS or external programs"
-msgstr ""
-"Perl, XS のほか、外部プログラムからの STDOUT/STDERR 出力を取り込むモジュール"
+msgstr "Perl, XS のほか、外部プログラムからの STDOUT/STDERR 出力を取り込むモジュール"
#. description(perl-Capture-Tiny)
msgid ""
@@ -1969,15 +2112,12 @@
msgstr "YUM ベースのプログラムに対する、汎用的なライブラリです。"
#. summary(purple-plugin-pack:pidgin-plugin-pack)
-#, fuzzy
-#| msgid "A collection of plugins for gedit"
msgid "Compilation of plugins for Pidgin"
-msgstr "gedit 向けプラグイン集"
+msgstr "Pidgin 向けプラグインのコンパイル"
#. summary(perl-Algorithm-Diff)
msgid "Compute `intelligent' differences between two files / lists"
-msgstr ""
-"2 つのファイルやリストに対して、 'インテリジェントな' 差分を計算するツール"
+msgstr "2 つのファイルやリストに対して、 'インテリジェントな' 差分を計算するツール"
#. description(perl-Config-IniFiles)
msgid ""
@@ -2015,17 +2155,14 @@
msgstr "PostgreSQL に対して提供された拡張と追加機能"
#. description(perl-Convert-ASN1)
-msgid ""
-"Convert::ASN1 encodes and decodes ASN.1 data structures using BER/DER rules."
+msgid "Convert::ASN1 encodes and decodes ASN.1 data structures using BER/DER rules."
msgstr ""
"Convert::ASN1 は BER/DER ルールを使用した ASN.1 データ構造を、エンコードした"
"りデコードしたりすることができます。"
#. summary(python-packaging)
-#, fuzzy
-#| msgid "text utilities for use with the GD drawing package"
msgid "Core utilities for Python packages"
-msgstr "GD 描画パッケージで使用するテキストユーティリティ"
+msgstr "Python パッケージ向けコアユーティリティ"
#. summary(perl-Class-MethodMaker)
msgid "Create generic methods for OO Perl"
@@ -2033,8 +2170,7 @@
#. summary(perl-XML-Stream)
msgid "Creates an XML Stream connection and parses return data"
-msgstr ""
-"XML ストリーム接続を作成して送信し、返却されたデータを処理するモジュール"
+msgstr "XML ストリーム接続を作成して送信し、返却されたデータを処理するモジュール"
#. summary(perl-Crypt-Rijndael)
msgid "Crypt::CBC compliant Rijndael encryption module"
@@ -2051,10 +2187,6 @@
"なっています。"
#. description(perl-Crypt-OpenSSL-Random)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL "
-#| "library's pseudo-random number generator"
msgid ""
"Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL "
"library's pseudo-random number generator."
@@ -2262,15 +2394,12 @@
"います。"
#. summary(perl-MIME-Types)
-#, fuzzy
-#| msgid "Definition of GNOME Default Applications"
msgid "Definition of MIME types"
-msgstr "GNOME 既定アプリケーション設定"
+msgstr "MIME タイプの定義"
#. summary(perl-Text-DelimMatch)
msgid "DelimMatch for Locating Delimited Substrings with Proper Nesting"
-msgstr ""
-"適切な入れ子処理を行なう、区切り文字付きの文字列群を作成する DelimMatch"
+msgstr "適切な入れ子処理を行なう、区切り文字付きの文字列群を作成する DelimMatch"
#. description(perl-Text-DelimMatch)
msgid ""
@@ -2324,10 +2453,8 @@
msgstr "Qwt 向け開発者用ドキュメンテーション"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_ide)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development environment for cairo"
msgid "Development environment for the Plasma Desktop"
-msgstr "cairo 向け開発環境"
+msgstr "Plasma デスクトップ向け開発環境"
#. summary(polkit:polkit-devel)
msgid "Development files for PolicyKit"
@@ -2366,10 +2493,8 @@
msgstr "/proc から収集したシステムステータス情報の表示"
#. summary(python-kde4:python-kde4-doc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Python bindings for KDE 4"
msgid "Documentation for Python bindings for KDE 4"
-msgstr "KDE 4 向け Python バインディング"
+msgstr "KDE 4 向け Python バインディングのドキュメンテーション"
#. description(perl-Pod-HtmlPsPdf)
msgid "Documentation projects builder in HTML, PS and PDF formats."
@@ -2442,8 +2567,6 @@
msgstr "ソースからのクラス/インターフェイス/メソッドの抽出"
#. summary(perl-Convert-BinHex)
-#, fuzzy
-#| msgid "extract data from Macintosh BinHex files"
msgid "Extract data from Macintosh BinHex files"
msgstr "Macintosh BinHex ファイルからのデータ抽出"
@@ -2452,25 +2575,19 @@
msgstr "読み込みのみのスカラ値や配列、ハッシュなどを作成できる仕組み"
#. summary(perl-Mail-Mbox-MessageParser)
-#, fuzzy
-#| msgid "A fast and simple mbox folder reader"
msgid "Fast and Simple Mbox Folder Reader"
-msgstr "高速でシンプルな mbox フォルダ読み取り"
+msgstr "高速でシンプルな mbox フォルダ読み取り器"
#. summary(php5:php5-fastcgi)
msgid "FastCGI PHP5 Module"
msgstr "FastCGI PHP5 モジュール"
#. description(FastCGI:perl-FastCGI)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FastCGI is a language-independent, scalable, open extension to CGI that "
-#| "provides high performance without the limitations of server-specific APIs."
msgid ""
"FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that "
"provides high performance without the limitations of server specific APIs."
msgstr ""
-"FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルなオープン CGI 拡張です。サーバ固有"
+"FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルでオープンな CGI 拡張です。サーバ固有"
"の API の制限を受けたりすることなく、高い性能を引き出すことができるようになり"
"ます。"
@@ -2550,8 +2667,7 @@
msgstr "再利用可能な Web アプリケーションを構築するためのフレームワーク"
#. description(pothana2000-fonts)
-msgid ""
-"Free OpenType font for Telugu created by Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu"
+msgid "Free OpenType font for Telugu created by Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu"
msgstr ""
"Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu 氏作成の、テルグ語向けフリー OpenType "
"フォントです。"
@@ -2607,8 +2723,7 @@
msgstr "最小 X デスクトップ向けグラフィカル YaST ユーザインターフェイスです。"
#. summary(spice-gtk:python-SpiceClientGtk)
-msgid ""
-"Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - python-bindings"
+msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - python-bindings"
msgstr ""
"SPICE リモートデスクトップサーバ向け gtk クライアントとライブラリ - python-バ"
"インディング"
@@ -2835,18 +2950,10 @@
msgstr "IO::Stty Perl モジュール"
#. summary(perl-IO-stringy)
-#, fuzzy
-#| msgid "IO::Stty Perl module"
msgid "IO::stringy Perl module"
-msgstr "IO::Stty Perl モジュール"
+msgstr "IO::stringy Perl モジュール"
#. description(perl-IPC-Run)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "IPC::Run allows you run and interact with child processes using files, "
-#| "pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are "
-#| "supported and may be mixed. Like-wise, functional and OO API styles are "
-#| "both supported and may be mixed."
msgid ""
"IPC::Run allows you to run and interact with child processes using files, "
"pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are "
@@ -2856,10 +2963,13 @@
"Various redirection operators reminiscent of those seen on common Unix and "
"DOS command lines are provided."
msgstr ""
-"IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用する子プロセスを起動し、 それら"
-"と通信を行なうことができるモジュールです。 system() スタイルとスクリプト形式"
-"の 使用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト"
-"指向の API の 両方に対応し、混在させることもできます。"
+"IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用して子プロセスを起動し、それら"
+"と通信を行なうことができるモジュールです。 system() 形式とスクリプト形式の使"
+"用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト指向"
+"の API の 両方に対応し、混在させることもできます。\n"
+"\n"
+"Unix や DOS のコマンドラインを連想されるような、さまざまなリダイレクト演算子"
+"機能も提供されています。"
#. summary(perl-Socket6)
msgid "IPv6 Sockets (Perl Module)"
@@ -2938,7 +3048,7 @@
#. summary(perl-Apache-DBI)
msgid "Initiate a persistent database connection"
-msgstr ""
+msgstr "持続性のあるデータベース接続の準備"
#. summary(perl-Sub-Install)
msgid "Install subroutines into packages easily"
@@ -3042,6 +3152,25 @@
"For further tests, and help if that doesn't work, see below, the /A POD "
"ENCODING TEST manpage."
msgstr ""
+"非ローマ文字のテキストデータが Unicode で記述されている場合、 Unicode に対応"
+"していないアプリケーションを利用していたり、対応するフォントをインストールし"
+"ていないような場合には、それらを表示することができません。表示できない "
+"Unicode 文字は \"???????\" や \"\\15BA\\15A0\\1610...\" のように表示されます"
+"が、テキストを読みたいユーザにとって、そのような表示は意味がありません。\n"
+"\n"
+"Text::Unidecode は関数 'unidecode(...)' を提供しています。これは Unicode の"
+"データを受け取って US-ASCII 文字 (0x00 から 0x7F までの一般的に表示可能な文"
+"字) で表そうとしてくれる関数です。表記は常にほとんど音訳の形で表され、そのテ"
+"キストの発音に最も近いローマ文字になります (添付の例をお読みください) 。\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"\n"
+"このページが正しく動作するかどうかお使いの perldoc/Pod の表示設定を確認したい"
+"場合、 6 文字の単語 \"résumé\" が \"resume\" に似た表示になっているかどうかを"
+"ご確認ください。 2, 6 文字目は \"e\" のアクセント表記です。\n"
+"\n"
+"さらに詳しいテストをしたい場合は、ヘルプではなく /A POD ENCODING TEST のマ"
+"ニュアルページをお読みください。"
#. description(perl-Class-WhiteHole)
msgid ""
@@ -3080,37 +3209,28 @@
msgstr "Jabber Perl ライブラリ"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_utilities_opt)
-#, fuzzy
msgid "KDE Application - Additional Utilities"
-msgstr "wxPython ドキュメンテーション"
+msgstr "KDE アプリケーション - 追加ユーティリティ"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_telepathy)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Internet Applications"
msgid "KDE Applications - Telepathy"
-msgstr "KDE インターネットアプリケーション"
+msgstr "KDE アプリケーション - Telepathy"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_edutainment)
-#, fuzzy
-#| msgid "Tools to teach kids with computers"
msgid "KDE Applications - Tools to teach kids with computers"
-msgstr "コンピュータで子供向けの教育を行なうためのツール集です。"
+msgstr "KDE アプリケーション - コンピュータで子供に教育するためのツール"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_edutainment)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE4 Education"
msgid "KDE Education"
-msgstr "KDE4 教育"
+msgstr "KDE 教育"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_ide)
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE4 Integrated Development Environment"
msgid "KDE Integrated Development Environment"
-msgstr "KDE4 統合開発環境"
+msgstr "KDE 統合開発環境"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_telepathy)
msgid "KDE Telepathy"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Telepathy"
#. description(qemu:qemu-kvm)
msgid ""
@@ -3138,7 +3258,7 @@
#. summary(perl-Tie-Cache)
msgid "LRU Cache in Memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリ内 LRU キャッシュ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lxde)
msgid "LXDE Desktop Environment"
@@ -3157,8 +3277,7 @@
msgstr "特にラップトップコンピュータで使用するための LXDE ツール集です。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lxde)
-msgid ""
-"LXDE is a lightweight X11 desktop environment similiar to XFCE in its nature."
+msgid "LXDE is a lightweight X11 desktop environment similiar to XFCE in its nature."
msgstr "LXDE は性質が XFCE に似た軽量型の X11 デスクトップ環境です。"
#. description(xcb-proto:python-xcb-proto-devel)
@@ -3187,14 +3306,12 @@
msgstr "planner 向け言語パッケージ"
#. summary(pragha:pragha-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package pragha"
-msgstr "yelp 向け言語パッケージ"
+msgstr "pragha 向け言語パッケージ"
#. summary(purple-plugin-pack:purple-plugin-pack-lang)
-#, fuzzy
msgid "Languages for package purple-plugin-pack"
-msgstr "eog-plugins 向け言語パッケージ"
+msgstr "purple-plugin-pack 向け言語パッケージ"
#. summary(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang)
msgid "Languages for package python-wxWidgets"
@@ -3250,22 +3367,18 @@
msgstr "軽量 IDE"
#. summary(pragha)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lightweight Audio Player"
msgid "Lightweight Music Player"
-msgstr "軽量オーディオプレーヤ"
+msgstr "軽量ミュージックプレーヤ"
#. description(perl-Sub-Uplevel)
msgid ""
"Like Tcl's uplevel() function, but not quite so dangerous. The idea is just "
"to fool caller(). All the really naughty bits of Tcl's uplevel() are avoided."
-msgstr ""
-"Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。"
+msgstr "Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。"
#. summary(perl-File-ShareDir)
msgid "Locate per-dist and per-module shared files"
-msgstr ""
-"ディストリビューションごと、およびモジュールごとの共有ファイルの場所検索"
+msgstr "ディストリビューションごと、およびモジュールごとの共有ファイルの場所検索"
#. summary(perl-Log-Log4perl)
msgid "Log4j implementation for Perl"
@@ -3419,10 +3532,24 @@
"various sources. For instance, it contains *all IANA* types and the "
"knowledge of Apache. Probably the most complete table on the net!"
msgstr ""
+"MIME タイプは多数のアプリケーションが使用する仕組み (例えば電子メールや HTTP "
+"トラフィックなど) で、転送していたり期待していたりする際のコンテンツの種類を"
+"示すものです。 MIME は RFC2045 (_https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_) で規"
+"定されています。\n"
+"\n"
+"MIME タイプに関する詳しい知識が必要となる場合がありますが、このモジュールは"
+"ファイル名の拡張子とファイルタイプを知っているだけの存在です。正しい形式を生"
+"成する際に使用することもできるものであるほか、 IANA に登録されていないタイプ"
+"の場合は、 'x-' の接頭辞で始まる値を使用することもできます。\n"
+"\n"
+"このオブジェクトは既知の MIME タイプに対する巨大なリストで、さまざまな情報源"
+"からのものを組み合わせて作られています。たとえば *すべての IANA* タイプや "
+"Apache の情報が含まれています。おそらくはネット上で最も完全なリストであること"
+"でしょう。"
#. summary(pesign-obs-integration)
msgid "Macros and scripts to sign the kernel and bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルとブートローダに署名するためのマクロとスクリプト"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-mail_server)
msgid "Mail and News Server"
@@ -3516,7 +3643,7 @@
#. summary(pentaho-libxml)
msgid "Namespace aware SAX-Parser utility library"
-msgstr ""
+msgstr "ネームスペース対応の SAX パーサユーティリティライブラリ"
#. description(perl-Net-Daemon)
msgid ""
@@ -3572,10 +3699,8 @@
"に 対するラッパーです。"
#. summary(perl-Net-LibIDN)
-#, fuzzy
-#| msgid "Net::SNMP Perl Module"
msgid "Net::LibIDN Perl module"
-msgstr "Net::SNMP Perl モジュール"
+msgstr "Net::LibIDN Perl モジュール"
#. description(perl-Net-Netmask)
msgid ""
@@ -3764,16 +3889,12 @@
msgstr "必要な時にだけ Sub::Exporter を使用する方法"
#. description(plasma-nm5:plasma-nm5-openconnect)
-#, fuzzy
-#| msgid "Vpnc plugin for plasma-nm components."
msgid "OpenConnect plugin for plasma-nm components."
-msgstr "plasma-nm コンポーネント向け Vpnc プラグインです。"
+msgstr "plasma-nm コンポーネント向け OpenConnect プラグインです。"
#. summary(plasma-nm5:plasma-nm5-openconnect)
-#, fuzzy
-#| msgid "Vpnc support for plasma-nm"
msgid "OpenConnect support for plasma-nm5"
-msgstr "plasma-nm 向け Vpnc サポート"
+msgstr "plasma-nm5 向け OpenConnect サポート"
#. summary(perl-Crypt-SSLeay)
msgid "OpenSSL support for LWP"
@@ -3878,8 +3999,7 @@
msgid ""
"PHP functions for work with arbitrary-length integers using the GNU MP "
"library."
-msgstr ""
-"GNU MP ライブラリを利用して任意長の整数を扱うことができる PHP 関数です。"
+msgstr "GNU MP ライブラリを利用して任意長の整数を扱うことができる PHP 関数です。"
#. description(php5:php5-imap)
msgid ""
@@ -3918,8 +4038,7 @@
msgstr "gzip (.gz) 圧縮ファイルを読み込んだり書き込んだりするための PHP 関数"
#. description(php5:php5-shmop)
-msgid ""
-"PHP functions to read, write, create and delete UNIX shared memory segments."
+msgid "PHP functions to read, write, create and delete UNIX shared memory segments."
msgstr ""
"UNIX 共有メモリセグメントを読み書きしたり、作成したり 削除したりする PHP 関数"
"です。"
@@ -3934,8 +4053,7 @@
#. description(php5:php5-ldap)
msgid "PHP interface to Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)."
-msgstr ""
-"軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) に対する PHP インターフェイスです。"
+msgstr "軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) に対する PHP インターフェイスです。"
#. description(php5:php5-iconv)
msgid "PHP interface to iconv character set conversion facility."
@@ -4070,8 +4188,6 @@
"で、国際化されたテキストの編集を支援するルーチンです。"
#. summary(perl-Net-Netmask)
-#, fuzzy
-#| msgid "Parse, manipulate and lookup IP network blocks"
msgid "Parse, Manipulate and Lookup Ip Network Blocks"
msgstr "IP ネットワークブロックを処理/操作/参照するモジュール"
@@ -4111,19 +4227,23 @@
#. summary(pentaho-reporting-flow-engine)
msgid "Pentaho Flow Reporting Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Pentaho フローレポーティングエンジン"
#. description(pentaho-libxml)
msgid ""
"Pentaho LibXML is a namespace aware SAX-Parser utility library. It eases the "
"pain of implementing non-trivial SAX input handlers."
msgstr ""
+"Pentaho LibXML はネームスペースに対応した SAX パーサユーティリティライブラリ"
+"です。非標準の SAX 入力ハンドラを実装する際の痛みを軽減します。"
#. description(pentaho-reporting-flow-engine)
msgid ""
"Pentaho Reporting Flow Engine is a free Java report library, formerly known "
"as 'JFreeReport'"
msgstr ""
+"Pentaho レポーティングフローエンジンは、フリーな Java レポートライブラリで"
+"す。従来は 'JFreeReport' という名称でした。"
#. description(perl-Encode-HanExtra)
msgid ""
@@ -4166,8 +4286,7 @@
#. summary(spamassassin:perl-Mail-SpamAssassin)
msgid "Perl Modules For Using Spamassassin Within An Own Perl Script"
-msgstr ""
-"お使いの Perl スクリプト内で spamassassin を使用するための Perl モジュール"
+msgstr "お使いの Perl スクリプト内で spamassassin を使用するための Perl モジュール"
#. summary(perl-Text-Kakasi)
msgid "Perl binding for KAKASI, the kanji kana simple inverter"
@@ -4202,9 +4321,8 @@
msgstr "可搬性のあるデーモンを作成するための Perl 拡張"
#. summary(perl-File-Tail)
-#, fuzzy
msgid "Perl extension for reading from continously updated files"
-msgstr "XML ドキュメントを書き込むための Perl 拡張"
+msgstr "継続的に更新されるファイルを読み込むための Perl 拡張"
#. summary(perl-TermReadLine-Gnu)
msgid "Perl extension for the GNU Readline/History Library"
@@ -4219,10 +4337,8 @@
msgstr "iconv() コードセット変換関数に対する Perl インターフェイス"
#. summary(perl-Gtk2)
-#, fuzzy
-#| msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library"
msgid "Perl interface to the 2.x series of the GTK+ library"
-msgstr "GIMP ツールキットライブラリ 2.x シリーズ向け Perl インターフェイス"
+msgstr "GTK+ ライブラリ 2.x シリーズ向け Perl インターフェイス"
#. summary(perl-Unix-Syslog)
msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls"
@@ -4308,23 +4424,14 @@
msgstr "Perl5 SNMP 拡張モジュール"
#. summary(perl-AppConfig)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perl module for reading configuration files and parsing command line "
-#| "arguments"
-msgid ""
-"Perl5 module for reading configuration files and parsing command line ar[cut]"
-msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl モジュール"
+msgid "Perl5 module for reading configuration files and parsing command line ar[cut]"
+msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュール"
#. description(perl-AppConfig)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perl module for reading configuration files and parsing command line "
-#| "arguments"
msgid ""
"Perl5 module for reading configuration files and parsing command line "
"arguments."
-msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl モジュール"
+msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュールです。"
#. description(ImageMagick:perl-PerlMagick)
msgid ""
@@ -4357,15 +4464,6 @@
"に表示される仕組みです。文字は入力したとおりに挿入されます。"
#. description(pidgin)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
-#| "chat networks simultaneously.\n"
-#| "\n"
-#| "Pidgin is compatible with the following chat networks out of the box: "
-#| "AIM, ICQ, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-"
-#| "Gadu, IRC, Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, "
-#| "MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can support many more with plugins."
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously.\n"
@@ -4378,32 +4476,30 @@
"Pidgin は、複数のチャットネットワークに対して同時にログインすることができる、"
"チャットプログラムです。\n"
"\n"
-"Pidgin は既定の状態で、下記のチャットねとワークに対応しています: AIM, ICQ, "
-"Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, "
-"Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, MXit, "
-"MySpaceIM, Zephyr. 多数のプラグインにも対応しています。"
+"Pidgin は既定の状態で、下記のチャットねとワークに対応しています: Jabber/"
+"XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell "
+"GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, Zephyr. 多数のプラグイ"
+"ンにも対応しています。"
#. summary(skype4pidgin:pidgin-plugin-skype)
-#, fuzzy
-#| msgid "Pidgin plugin for connecting to LCS"
msgid "Pidgin plugin for Skype API"
-msgstr "LCS に接続するための Pidgin プラグイン"
+msgstr "Skype API 向け Pidgin プラグイン"
#. summary(pidgin-openfetion)
-#, fuzzy
-#| msgid "Pidgin plugin for connecting to LCS"
msgid "Pidgin plugin for the Fetion protocol"
-msgstr "LCS に接続するための Pidgin プラグイン"
+msgstr "Fetion プロトコル向け Pidgin プラグイン"
#. summary(pidgin-sipe)
msgid "Pidgin protocol plugin to connect to MS Office Communicator"
-msgstr ""
+msgstr "MS Office Communicator に接続するための Pidgin プロトコルプラグイン"
#. description(python-Pillow)
msgid ""
"Pillow is the \"friendly\" PIL fork by Alex Clark and Contributors. PIL is "
"the Python Imaging Library by Fredrik Lundh and Contributors."
msgstr ""
+"Pillow は Alex Clark 氏と貢献者が作成した \"使いやすい\" PIL の分岐版です。 "
+"PIL は Fredrik Lundh 氏と貢献者が作成した Python 画像ライブラリです。"
#. summary(pilot-link:perl-PDA-Pilot)
msgid "Pilot-Link Library for Palm devices - Perl bindings"
@@ -4435,7 +4531,7 @@
#. summary(perl-Text-Unidecode)
msgid "Plain Ascii Transliterations of Unicode Text"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode テキストの純粋 ASCII 変換"
#. description(planner)
msgid ""
@@ -4447,13 +4543,11 @@
#. summary(plasma-framework:plasma-framework-devel)
msgid "Plasma library and runtime components"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma ライブラリとランタイムコンポーネント"
#. summary(perl-PadWalker)
-#, fuzzy
-#| msgid "Play with other peoples' lexical variables"
msgid "Play with Other Peoples' Lexical Variables"
-msgstr "異なるモジュールの lexical 変数の調査"
+msgstr "他の人々のレキシカル変数の使用"
#. description(perl-Alien-SDL)
msgid ""
@@ -4509,9 +4603,8 @@
"下記をお読みください) 。"
#. summary(pragha:pragha-plugins)
-#, fuzzy
msgid "Plugins for Pragha"
-msgstr "libcaca 向け Ruby バインディング"
+msgstr "Pragha 向けプラグイン"
#. summary(plymouth:plymouth-plugin-label)
msgid "Plymouth label plugin"
@@ -4534,10 +4627,8 @@
"PPTP クライアントに対応しています。"
#. summary(perl-HTML-FillInForm)
-#, fuzzy
-#| msgid "Populates HTML Forms with data."
msgid "Populates HTML Forms with data"
-msgstr "HTML フォームにデータを埋め込むモジュール"
+msgstr "HTML フォームへのデータ入力"
#. summary(perl-File-Which)
msgid "Portable implementation of the `which' utility"
@@ -4560,6 +4651,16 @@
"or \"'in'\", etc) and are the same as those used in TeX. The default unit is "
"a bp, or a PostScript point, unlike TeX."
msgstr ""
+"PostScript::Simple は Perl から PostScript のファイルに書き込むシンプルなメ"
+"ソッドを提供します。直線や曲線、円や多角形、四角形などを書き込むプリミティブ"
+"が用意されています。テキストについても、標準の PostScript フォントを利用して"
+"ページに追加することができます。\n"
+"\n"
+"画像は単一ページの EPS ファイルのほか、複数ページの PostScript ファイルにする"
+"こともできます。画像のサイズは紙のサイズ (\"A4\" など) を指定することができる"
+"ほか、指定したサイズを設定することもできます。単位は TeX で使用されるものと同"
+"様に、 \"mm\" (ミリメートル), \"in\" (インチ) などを指定することができます。"
+"既定の単位は TeX とは異なり、 \"bp\" (PostScript ポイントサイズ) です。"
#. description(postfix:postfix-doc)
msgid ""
@@ -4716,10 +4817,8 @@
"がどれだけ電力を消費しているのかを概要表示するプログラムです。"
#. summary(qalculate)
-#, fuzzy
-#| msgid "Powerful Calulator Library"
msgid "Powerful Calulator application"
-msgstr "パワフルな計算機ライブラリ"
+msgstr "パワフルな計算機アプリケーション"
#. description(qemu:qemu-ipxe)
msgid ""
@@ -4746,20 +4845,16 @@
msgstr "印刷サーバ"
#. summary(perl-PostScript-Simple)
-#, fuzzy
-#| msgid "a simple method of writing PostScript files from Perl"
msgid "Produce PostScript files from Perl"
-msgstr "Perl から PostScript ファイルを作成するためのシンプルなメソッド"
+msgstr "Perl からの PostScript ファイルの作成"
#. summary(planner)
msgid "Project Management Application for GNOME"
msgstr "GNOME 向けプロジェクト管理アプリケーション"
#. summary(perl-Archive-Zip)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provide an interface to ZIP archive files."
msgid "Provide an interface to ZIP archive files"
-msgstr "ZIP アーカイブファイルに対するインターフェイスを提供します。"
+msgstr "ZIP アーカイブファイルへのインターフェイス"
#. summary(perl-DBD-XBase)
msgid "Provides Access to XBase Files"
@@ -4786,20 +4881,16 @@
msgstr "planner パッケージ向けの翻訳データです。"
#. description(pragha:pragha-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package pragha"
-msgstr "yelp パッケージに対する翻訳を提供します。"
+msgstr "pragha パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(purple-plugin-pack:purple-plugin-pack-lang)
-#, fuzzy
msgid "Provides translations to the package purple-plugin-pack"
-msgstr "eog-plugins パッケージに対する翻訳データです。"
+msgstr "purple-plugin-pack パッケージに対する翻訳データです。"
#. description(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid "Provides translations to the package python-wxWidgets-2_9"
msgid "Provides translations to the package python-wxWidgets"
-msgstr "python-wxWidgets-2_9 パッケージ向けの翻訳データです。"
+msgstr "python-wxWidgets パッケージ向けの翻訳データです。"
#. summary(pavucontrol)
msgid "PulseAudio Volume Control"
@@ -4933,10 +5024,8 @@
msgstr "Python FastCGI モジュール"
#. summary(python-Pillow)
-#, fuzzy
-#| msgid "The Python Imaging Library - PIL"
msgid "Python Imaging Library (Fork)"
-msgstr "Python イメージングライブラリ - PIL"
+msgstr "Python イメージングライブラリ (フォーク)"
#. summary(python:python-curses)
msgid "Python Interface to the (N)Curses Library"
@@ -5114,21 +5203,12 @@
"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。"
#. description(qemu:qemu-block-curl)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package contains various tools, including a bridge helper."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5140,13 +5220,14 @@
"over a network connection from qemu-img tool and QEMU system emulation."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、ブリッジヘルパーなどのさまざまなツールが含まれていま"
-"す。"
+"このサブパッケージには、 qemu-img ツールと QEMU システムエミュレーションが提"
+"供する、ネットワーク経由でアクセスするイメージファイル向けのモジュールが含ま"
+"れています。"
#. description(qemu-linux-user)
msgid ""
@@ -5161,7 +5242,7 @@
"architecture builds."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
@@ -5171,15 +5252,6 @@
"キテクチャをまたがるビルドを行なうのに使用します。"
#. description(qemu:qemu-lang)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5195,7 +5267,7 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには翻訳データが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-tools)
msgid ""
@@ -5208,7 +5280,7 @@
"This sub-package contains various tools, including a bridge helper."
msgstr ""
"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユー"
-"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エ"
+"ザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エ"
"ミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートす"
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
@@ -5217,15 +5289,6 @@
"す。"
#. description(qemu:qemu-arm)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5241,7 +5304,7 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 arm のエミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-x86)
msgid ""
@@ -5262,15 +5325,6 @@
"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-ppc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5286,18 +5340,9 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 ppc, ppc64 の各エミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-s390)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5313,18 +5358,9 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 s390x の各エミュレーションが含まれています。"
#. description(qemu:qemu-extra)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to "
-#| "choose between simulating an entire system and running userspace binaries "
-#| "for different architectures under your native operating system. It "
-#| "currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and "
-#| "PowerMac systems.\n"
-#| "\n"
-#| "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation."
msgid ""
"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose "
"between simulating an entire system and running userspace binaries for "
@@ -5341,7 +5377,8 @@
"ることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができま"
"す。\n"
"\n"
-"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。"
+"このサブパッケージには、 moxie や xtensa など、あまり使用されないエミュレー"
+"ションが含まれています。"
#. description(qoauth:qoauth-devel)
msgid ""
@@ -5357,14 +5394,6 @@
"各種のファイルが含まれています。"
#. description(qalculate)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It "
-#| "is small and simple to use but with much power and versatility "
-#| "underneath. Features include customizable functions, units, arbitrary "
-#| "precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-"
-#| "tolerant expression entry (although it supports optional traditional "
-#| "buttons). This is the shared library package."
msgid ""
"Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is "
"small and simple to use but with much power and versatility underneath. "
@@ -5375,9 +5404,10 @@
msgstr ""
"Qalculate! は GNU/Linux 向けの現代風の多用途デスクトップ計算機です。小さく使"
"いやすいばかりでなく、パワフルで用途の広さを誇っています。カスタマイズ可能な"
-"関数や単位、任意精度の数値のほか、グラフ化や 1 行入力向けのグラフィカルイン"
-"ターフェイス (オプションで従来のボタンにも対応しています) 。このパッケージに"
-"は共有ライブラリが含まれています。"
+"関数や単位、任意精度の数値のほか、グラフ化や 1 行入力向けのエラー回復機能付き"
+"のグラフィカルインターフェイス (オプションで従来のボタンにも対応していま"
+"す) 。このパッケージには qalc という名前のコマンドラインインターフェイスが含"
+"まれています。"
#. summary(perl-Quantum-Superpositions)
msgid "Qm-like superpositions for Perl"
@@ -5397,10 +5427,8 @@
msgstr "GTK+ 2 向け QtCurve スタイル"
#. summary(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5)
-#, fuzzy
-#| msgid "QtCurve style for KDE 4"
msgid "QtCurve style for Qt 5"
-msgstr "KDE 4 向け QtCurve スタイル"
+msgstr "Qt 5 向け QtCurve スタイル"
#. description(quagga)
msgid ""
@@ -5463,14 +5491,11 @@
#. summary(perl-CDDB_get)
msgid "Read the CDDB entry for an audio CD in your drive"
-msgstr ""
-"お使いのドライブ内のオーディオ CD について CDDB の項目を参照するライブラリ"
+msgstr "お使いのドライブ内のオーディオ CD について CDDB の項目を参照するライブラリ"
#. summary(perl-Image-Size)
-#, fuzzy
-#| msgid "Read the dimensions of an image in several popular formats"
msgid "Read the Dimensions of an Image in Several Popular Formats"
-msgstr "いくつかの有名な形式に対応した画像のサイズ読み込みモジュール"
+msgstr "いくつかの有名な形式に対応した画像のサイズ読み込み"
#. description(perl-Readonly)
msgid ""
@@ -5479,12 +5504,14 @@
"\n"
"Authors: Eric J. Roode, roode@cpan.org"
msgstr ""
+"Readonly.pm は変更することのできないスカラー値や配列、ハッシュなどを作成する"
+"仕組みを提供しています。\n"
+"\n"
+"作者: Eric J. Roode, roode@cpan.org"
#. summary(perl-Clone)
-#, fuzzy
-#| msgid "Recursively copy Perl datatypes"
msgid "Recursively Copy Perl Datatypes"
-msgstr "Perl データタイプを再帰的に複製するツール"
+msgstr "Perl データタイプの再帰的な複製"
#. summary(perl-XML-RegExp)
msgid "Regular expressions for XML tokens"
@@ -5496,17 +5523,15 @@
#. summary(perl-Sub-Identify)
msgid "Retrieve names of code references"
-msgstr ""
+msgstr "コード参照の名前取得"
#. summary(rarpd)
msgid "Reverse Address Resolution Protocol Daemon"
msgstr "逆アドレス解決プロトコル (rarp) デーモン"
#. summary(perl-Time-Duration)
-#, fuzzy
-#| msgid "Rounded or exact English expression of durations"
msgid "Rounded or Exact English Expression of Durations"
-msgstr "曖昧な/正確な英語での時間範囲表記"
+msgstr "曖昧な/正確な英語での範囲表記"
#. summary(radvd)
msgid "Router ADVertisement Daemon for IPv6"
@@ -5514,7 +5539,7 @@
#. summary(perl-Crypt-OpenSSL-Random)
msgid "Routines for accessing the OpenSSL pseudo-random number generator"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL の疑似乱数生成器へのアクセスルーチン"
#. summary(perl-Authen-SASL-Cyrus)
msgid "SASL Authentication Framework - Cyrus Plugin"
@@ -5719,10 +5744,8 @@
"とができます。"
#. summary(perl-common-sense)
-#, fuzzy
-#| msgid "Save a tree AND a kitten, use common::sense!"
msgid "Save a Tree and a Kitten, Use Common::Sense!"
-msgstr "理想と実態の両立 - common::sense"
+msgstr "木と子猫を救うためのツール Common::Sense"
#. description(qemu:qemu-seabios)
msgid ""
@@ -5745,14 +5768,12 @@
msgstr "QEMU 向けシリアルグラフィックアダプタ"
#. summary(perl-Chart)
-#, fuzzy
-#| msgid "Series of charting modules"
msgid "Series of Charting Modules"
-msgstr "グラフ作成モジュール"
+msgstr "グラフ作成モジュール集"
#. summary(perl-Set-Object)
msgid "Set of Objects and Strings"
-msgstr ""
+msgstr "オブジェクト/文字列集"
#. description(perl-Set-Crontab)
msgid ""
@@ -5763,16 +5784,16 @@
"ユーティリティ関数を定義しています。"
#. summary(pesign)
-#, fuzzy
-#| msgid "Partitioning tool for PPC Macs"
msgid "Signing tool for PE-COFF binaries"
-msgstr "PPC Mac 向けパーティションツール"
+msgstr "PE-COFF バイナリ向け署名ツール"
#. description(pesign)
msgid ""
"Signing tool for PE-COFF binaries, hopefully at least vaguely compliant with "
"the PE and Authenticode specifications."
msgstr ""
+"PE-COFF バイナリ向け署名ツールです。少なくとも大まかに PE や Authenticode 仕"
+"様との互換性があることを期待しています。"
#. summary(perl-Mail-DKIM)
msgid "Signs/verifies Internet mail with DKIM/DomainKey signatures"
@@ -5803,10 +5824,8 @@
msgstr "シンプルでコンパクト、修正機能にも対応したパラメータチェック関数"
#. summary(perl-ExtUtils-PkgConfig)
-#, fuzzy
-#| msgid "simplistic interface to pkg-config"
msgid "Simplistic Interface to Pkg-Config"
-msgstr "pkg-config に対する単純なインターフェイス"
+msgstr "Pkg-Config に対する単純なインターフェイス"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lamp_server)
msgid ""
@@ -5920,12 +5939,10 @@
"クラスの名前配列として、検索順を重複することなく提供します。"
#. summary(perl-IPC-Run)
-#, fuzzy
-#| msgid "System() and Background Procs with Piping, Redirs, and PTYs"
msgid "System() and Background Procs W/ Piping, Redirs, Ptys (Unix, Win32)"
msgstr ""
-"パイプ、リダイレクト、擬似端末に対応した system() とバックグラウンドプロシー"
-"ジャ"
+"パイプ、リダイレクト、擬似端末 (Unix, Win32) に対応した system() とバックグラ"
+"ウンドプロシージャ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-tabletpc)
msgid "TabletPC"
@@ -5933,8 +5950,7 @@
#. summary(perl-Task-Weaken)
msgid "Task::Weaken - Ensure that a platform has weaken support"
-msgstr ""
-"Task::Weaken - プラットフォームが weaken 対応であることを確かめる仕組み"
+msgstr "Task::Weaken - プラットフォームが weaken 対応であることを確かめる仕組み"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-technical_writing)
msgid "Technical Writing"
@@ -6045,6 +6061,18 @@
"This code was created to support my the Exception::Class::Base manpage class "
"(part of the Exception::Class manpage) but may be useful in other contexts."
msgstr ""
+"'Devel::StackTrace' モジュールには 2 つのクラスが含まれています。それぞれ "
+"Devel::StackTrace, Devel::StackTrace::Frame というクラスで、これらのオブジェ"
+"クトは Perl の'caller()' 関数を介して取得することができる情報をカプセル化し、"
+"このデータに対するシンプルなインターフェイスを提供します。\n"
+"\n"
+"'Devel::StackTrace' オブジェクトには、各スタックのレベルに対応した 'Devel::"
+"StackTrace::Frame' オブジェクトが複数個含まれています。フレーム内には、 "
+"'caller()' で提供されるすべてのデータが含まれています。\n"
+"\n"
+"このコードは、私が作成している Exception::Class::Base クラス (Exception::"
+"Class の一部) に対応するために作ったものですが、他の箇所でも便利に使用するこ"
+"とができます。"
#. description(perl-Error)
msgid ""
@@ -6184,21 +6212,6 @@
"アクセスを簡単に行なうための、ライブラリとソースコードを提供しています。"
#. description(perl-Gtk2)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Gtk2 module allows a Perl developer to use the Gtk+ graphical user "
-#| "interface library. Find out more about Gtk+ at http://www.gtk.org.\n"
-#| "\n"
-#| "The GTK+ Reference Manual is also a handy companion when writing Gtk "
-#| "programs in any language. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ The "
-#| "Perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
-#| "documentation should be considered the canonical source.\n"
-#| "\n"
-#| "To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join "
-#| "gtk-perl-list@gnome.org at lists.gnome.org.\n"
-#| "\n"
-#| "Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, "
-#| "http://gtk2-perl.sourceforge.net"
msgid ""
"The Gtk2 module allows a Perl developer to use the GTK+ graphical user "
"interface library. Find out more about Gtk+ at http://gtk.org/.\n"
@@ -6214,26 +6227,11 @@
"Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, "
"http://gtk2-perl.sourceforge.net"
msgstr ""
-"Gtk2 モジュールは、 Perl の開発者に対して Gtk+ のグラフィカルユーザインター"
-"フェイスを使用できるようにするライブラリです。 Gtk+ について、詳しくは "
-"http://www.gtk.org をお読みください。\n"
-"\n"
-"任意の言語を利用して Gtk プログラムを作成する場合、 GTK+ リファレンスマニュア"
-"ル (http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/) が最もわかりやすい参照先とな"
-"ります。 Perl のバインディングは C 言語の API に非常に近い形になるように作ら"
-"れていて、 C 言語のドキュメンテーションが正式な情報源として使用できるように"
-"なっています。\n"
-"\n"
-"gtk2-perl についての議論や質問、作者に対する批判や感謝などは、 lists.gnome."
-"org で提供されているメーリングリスト gtk-perl-list@gnome.org にご参加くださ"
-"い。\n"
-"\n"
-"また、 gtk2-perl の Web サイトや sourceforge プロジェクトのページもお読みくだ"
-"さい: http://gtk2-perl.sourceforge.net"
+"gtk2-perl の Web サイトと sourceforce プロジェクト http://gtk2-perl."
+"sourceforge.net もご覧ください"
#. description(perl-Socket6)
-msgid ""
-"The IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators."
+msgid "The IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators."
msgstr ""
"C 言語の socket.h で提供される定義と構造操作のうち、 IPv6 関連の部分を提供し"
"ます。"
@@ -6261,6 +6259,23 @@
"Best of all, it works the same on both Unix and Microsoft Windows. See the "
"Inline- Support manpage for support information."
msgstr ""
+"Inline モジュールは、 Perl スクリプトまたはモジュールの中に直接他の言語のソー"
+"スコードを \"インライン\" で埋め込むモジュールです。コードは必要に応じて自動"
+"的にコンパイルされ、 Perl から即時にアクセスできるよう読み込まれます。\n"
+"\n"
+"Inline は XS や SWIG のような機構を使用したグルーコードを作成してコンパイルす"
+"る手間を省くことができます。必要なコードを中に記述して、 Perl を通常通りに実"
+"行するだけです。難しい処理は Inline が行ないます。コードチャンクのコンパイル"
+"とインストールは透過的に行なわれます; 初回の起動時にコンパイルが動作するた"
+"め、その時にのみ遅いと感じる程度でしょう。\n"
+"\n"
+"Inline のコードは初回の実行時 (および変更時) にのみコンパイルされるため、性能"
+"の劣化もその時だけです。 Inline で記述されたコードは (CPAN などで) モジュール"
+"内で配布することもできますので、モジュールを読み込んだ時にコンパイルが行なわ"
+"れ、エンドユーザは何もすることなくそのまま実行できるようになります。\n"
+"\n"
+"Unix および Microsoft Windows で同じように動作します。サポート情報について、"
+"詳しくは Inline- Support のマニュアルページをお読みください。"
#. summary(privoxy)
msgid "The Internet Junkbuster - HTTP Proxy Server"
@@ -6321,6 +6336,10 @@
"potentially using a more efficient mechanism than copying the contents of "
"the source pixmap."
msgstr ""
+"X11 開発向けの Present プロトコルヘッダです。 Present 拡張はアプリケーション"
+"に対して、ピクセルマップを利用して独自の方法でウインドウの内容を更新するほ"
+"か、ディスプレイのリフレッシュに同期します。潜在的には、ソースのピクセルマッ"
+"プの内容をコピーするよりも効率の高い方法になります。"
#. description(printproto:printproto-devel)
msgid ""
@@ -6510,18 +6529,6 @@
"YAML の文法について、詳しくは YAML 仕様をお読みください。"
#. description(perl-Compress-Bzip2)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the _Bzip2_ "
-#| "compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to "
-#| "get _Bzip2_). A relevant subset of the functionality provided by _Bzip2_ "
-#| "is available in _Compress::Bzip2_.\n"
-#| "\n"
-#| "All string parameters can either be a scalar or a scalar reference.\n"
-#| "\n"
-#| "The module can be split into two general areas of functionality, namely "
-#| "in-memory compression/decompression and read/write access to _bzip2_ "
-#| "files. Each of these areas will be discussed separately below."
msgid ""
"The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the *bzip2* "
"compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to get "
@@ -6540,9 +6547,9 @@
"the Compress::Zlib manpage library. It is not well integrated into PerlIO, "
"use the preferred the IO::Compress::Bzip2 manpage instead."
msgstr ""
-"_Compress::Bzip2_ モジュールは、 _Bzip2_ 圧縮ライブラリに対する Perl インター"
+"_Compress::Bzip2_ モジュールは、 *bzip2* 圧縮ライブラリに対する Perl インター"
"フェイスを提供しています (_Bzip2_ の取得方法についての詳細は、マニュアルペー"
-"ジ /AUTHOR をお読みください) 。 _Bzip2_ で提供されているその他の機能について"
+"ジ /AUTHOR をお読みください) 。 _bzip2_ で提供されているその他の機能について"
"も、 _Compress::Bzip2_ で利用できます。\n"
"\n"
"全ての文字列パラメータは、スカラー値またはスカラー値の参照して指定することが"
@@ -6550,7 +6557,13 @@
"\n"
"このモジュールは、メモリ内での圧縮展開と _bzip2_ ファイルの読み書きアクセスで"
"大きく 2 つの機能に分けられます。それぞれの領域について、詳しくは説明文書をお"
-"読みください。"
+"読みください。\n"
+"\n"
+"*注意*\n"
+"\n"
+"_Compress::Bzip2_ はシンプルな _bzip2_ バインディングであり、古い Compress::"
+"Zlib ライブラリに似た仕組みです。 PerlIO とは十分に統合されていませんので、そ"
+"のような目的の場合は IO::Compress::Bzip2 をお使いください。"
#. summary(pyzy:pyzy-db-android)
msgid "The android phrase database for pyzy"
@@ -6802,10 +6815,8 @@
"プロキシマネージャは、可能な限り既存のプロキシを再利用します。"
#. description(pthread-stubs:pthread-stubs-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux headers for userspace development"
msgid "The pthread-stubs for X development"
-msgstr "ユーザスペース側での開発用 Linux ヘッダ"
+msgstr "X 開発向け pthread-stubs"
#. description(python-dateutil)
msgid ""
@@ -7054,8 +7065,7 @@
#. description(perl-XML-XSLT)
msgid "This is a Perl module to parse XSL Transformational sheets."
-msgstr ""
-"これは XSL Transformational sheet を処理するための Perl モジュールです。"
+msgstr "これは XSL Transformational sheet を処理するための Perl モジュールです。"
#. description(perl-Package-Stash-XS)
msgid ""
@@ -8377,26 +8387,22 @@
"す。"
#. description(pilot-link:perl-PDA-Pilot)
-msgid ""
-"This package contains Perl modules for communicating with the Palm Pilot."
+msgid "This package contains Perl modules for communicating with the Palm Pilot."
msgstr ""
"このパッケージには、 Palm Pilot と通信するための Perl モジュールが含まれてい"
"ます。"
#. description(python-gnome:python-bonobo)
msgid "This package contains Python bindings for Bonobo."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Bonobo 向けの Python バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Bonobo 向けの Python バインディングが含まれています。"
#. description(python-gnome:python-gconf)
msgid "This package contains Python bindings for GConf."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 GConf 向けの Python バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 GConf 向けの Python バインディングが含まれています。"
#. description(python-gnome:python-gnomevfs)
msgid "This package contains Python bindings for GNOME-VFS."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 GNOME-VFS 向けの Python バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 GNOME-VFS 向けの Python バインディングが含まれています。"
#. description(python-gnome)
msgid "This package contains Python bindings for libgnome and libgnomeui."
@@ -8448,13 +8454,11 @@
#. description(cyrus-imapd:perl-Cyrus-SIEVE-managesieve)
msgid "This package contains a Perl module for Cyrus SIEVE."
-msgstr ""
-"このパッケージには Cyrus SIEVE 向けの Perl モジュールが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには Cyrus SIEVE 向けの Perl モジュールが含まれています。"
#. description(cyrus-imapd:perl-Cyrus-IMAP)
msgid "This package contains a Perl module for the Cyrus IMAP server."
-msgstr ""
-"このパッケージには Cyrus IMAP サーバ向けの Perl モジュールが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには Cyrus IMAP サーバ向けの Perl モジュールが含まれています。"
#. description(python-kde4:python-kde4-akonadi)
msgid ""
@@ -8479,13 +8483,11 @@
#. description(python-kde4:python-kde4-doc)
#, fuzzy
msgid "This package contains documentation for the KDE 4 python bindings."
-msgstr ""
-"このパッケージには libbonoboui のドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには libbonoboui のドキュメンテーションが含まれています。"
#. description(qwt:qwt-examples)
msgid "This package contains example programs demonstrating the Qwt widgets."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Qwt ウイジェットのプログラムサンプルが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Qwt ウイジェットのプログラムサンプルが含まれています。"
#. description(python-gtk:python-gtk-devel)
msgid ""
@@ -9069,8 +9071,6 @@
"を行なうことができます。"
#. summary(perl-Carp-Assert)
-#, fuzzy
-#| msgid "Executable comments"
msgid "executable comments"
msgstr "実行可能なコメント"
@@ -9130,10 +9130,8 @@
msgstr "pmidi は ALSA 向けのコマンドライン MIDI プレーヤです。"
#. summary(perl-Email-Date-Format)
-#, fuzzy
-#| msgid "Produce RFC 2822 date strings"
msgid "produce RFC 2822 date strings"
-msgstr "Email::Date::Format - RFC 2822 形式の日付文字列を生成"
+msgstr "RFC 2822 日付文字列の生成"
#. description(pstoedit)
msgid ""
@@ -9248,8 +9246,7 @@
"python-ldap.sourceforge.net/ をご覧ください。"
#. description(python-xdg)
-msgid ""
-"python-xdg (PyXDG) is a python library to use freedesktop.org specifications."
+msgid "python-xdg (PyXDG) is a python library to use freedesktop.org specifications."
msgstr ""
"python-xdg (PyXDG) は freedesktop.org の仕様を使用するための Python ライブラ"
"リです。"
@@ -9343,2111 +9340,3 @@
"す。このパッケージには、 wxWidgets 向けの Python バインディングが含まれていま"
"す。"
-#~ msgid "3d extension for perl-GDGraph"
-#~ msgstr "perl-GDGraph 向け三次元拡張"
-
-#~ msgid "A CSS Cascading Style Sheets library for Python"
-#~ msgstr "Python 向け CSS (Cascading Style Sheets) ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pure-Python library built as a PDF toolkit. It is capable of:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- extracting document information (title, author, ...),\n"
-#~ "- splitting documents page by page,\n"
-#~ "- merging documents page by page,\n"
-#~ "- cropping pages,\n"
-#~ "- merging multiple pages into a single page,\n"
-#~ "- encrypting and decrypting PDF files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "By being Pure-Python, it should run on any Python platform without any "
-#~ "dependencies on external libraries. It can also work entirely on "
-#~ "StringIO objects rather than file streams, allowing for PDF manipulation "
-#~ "in memory. It is therefore a useful tool for websites that manage or "
-#~ "manipulate PDFs."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF ツールキットとして作成された、純粋 Python ライブラリです。下記の機能が"
-#~ "あります:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- 文書内の情報抽出 (タイトル、著者など)\n"
-#~ "- 文書をページごとに分割\n"
-#~ "- ページごとの文書を合成\n"
-#~ "- ページを切り取る\n"
-#~ "- 複数のページを 1 つのページにまとめる\n"
-#~ "- PDF ファイルの暗号化と暗号化解除\n"
-#~ "\n"
-#~ "純粋な Python のみによるライブラリであるため、外部のライブラリなどは必要と"
-#~ "なることはなく、任意の Python プラットフォーム上で動作します。また、ファイ"
-#~ "ルストリームだけでなく StringIO 上でも動作するため、 PDF の操作をメモリ内"
-#~ "で実施することもできます。そのため、 PDF ファイルを管理したり操作したりす"
-#~ "るWeb サイトには、便利なツールであるといえます。"
-
-#~ msgid "A Python Bluetooth wrapper"
-#~ msgstr "Python Bluetooth ラッパー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Python binding to libudev, the hardware management library and service "
-#~ "found in modern linux systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "最近の Linux システムに搭載されている、ハードウエア管理ライブラリ兼サービ"
-#~ "ス libudev 向け Python バインディングです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Python package to parse and build CSS Cascading Style Sheets. DOM only, "
-#~ "not any rendering facilities!"
-#~ msgstr ""
-#~ "CSS (Cascading Style Sheets) を処理したり構築したりするための Python パッ"
-#~ "ケージです。DOM にのみ対応し、描画機能は備わっていません。"
-
-#~ msgid "A collection of tools for internationalizing Python applications."
-#~ msgstr "Python アプリケーションの国際化用ツール集"
-
-#~ msgid "A postmodern object system for Perl 5"
-#~ msgstr "Perl 5 向けポストモダン型オブジェクトシステム"
-
-#~ msgid "A toolkit for generation of output for the web"
-#~ msgstr "Web 向けの出力を生成するツールキット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "APSW is a Python wrapper for the SQLite embedded relational database "
-#~ "engine. In contrast to other wrappers such as pysqlite it focuses on "
-#~ "being a minimal layer over SQLite attempting just to translate the "
-#~ "complete SQLite API into Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "APSW は SQLite 内蔵型リレーショナルデータベースエンジンの Python ラッパー"
-#~ "です。pysqlite などの他のラッパーとは異なり、 SQLite に対して最小限のレイ"
-#~ "ヤのみを被せ、単に完全な SQLite API を Python に変換するだけの処理を行ない"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "ASN.1 types and codecs"
-#~ msgstr "ASN.1 タイプとコーデック"
-
-#~ msgid "Additional Plasmoids Depending on Marble"
-#~ msgstr "Marble に依存した追加のプラズモイド"
-
-#~ msgid "Additional plasmoids from upstream that require Marble"
-#~ msgstr "Marble を必要とする、アップストリーム提供の追加プラズモイドです。"
-
-#~ msgid "Another Python SQLite Wrapper"
-#~ msgstr "もう 1 つの Python SQLite ラッパー"
-
-#~ msgid "Apache authentication via perl DBI"
-#~ msgstr "perl DBI 経由での Apache 認証"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apache::SessionX extends Apache::Session. It was initially written to use "
-#~ "Apache::Session from inside of HTML::Embperl, but is seems to be useful "
-#~ "outside of Embperl as well, so here is it as standalone module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apache::SessionX は Apache::Session の拡張形です。当初は HTML::EmbPerl の"
-#~ "内側で Apache::Session を使用していましたが、 Embperl の外側のほうが便利で"
-#~ "あることが分かり、単独のモジュールとなりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AppConfig is a Perl module for managing application configuration "
-#~ "information. It maintains the state of any number of variables and "
-#~ "provides methods for parsing configuration files and command line "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "AppConfig はアプリケーションの設定情報を管理するための Perl モジュール で"
-#~ "す。各種変数の状態を管理するほか、 設定ファイルの処理やコマンドライン引数"
-#~ "の処理に対応しています。"
-
-#~ msgid "Assigns a new name to referenced sub"
-#~ msgstr "参照先の sub に対して新しい名前を割り当てるモジュール"
-
-#~ msgid "Associate user-defined magic to variables from Perl"
-#~ msgstr "ユーザ定義のマジックを Perl の変数に割り当てる機能"
-
-#~ msgid "Basic cross-platform tests for scripts"
-#~ msgstr "スクリプト向けのプラットフォームに依存しない基礎テスト"
-
-#~ msgid "CSS3 selectors for Python"
-#~ msgstr "Python 向け CSS3 セレクタ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C library assert.h."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carp::Assert は ANSI C ライブラリの assert.h に似た assert 処理を提供する"
-#~ "ことを目的としています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CherryPy is a pythonic, object-oriented HTTP framework.\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy allows developers to build web applications in much the same way "
-#~ "they would build any other object-oriented Python program. This usually "
-#~ "results in smaller source code developed in less time.\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy is now more than three years old and it is has proven very fast "
-#~ "and stable. It is being used in production by many sites, from the "
-#~ "simplest ones to the most demanding ones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Oh, and most importantly: CherryPy is fun to work with :-)"
-#~ msgstr ""
-#~ "CherryPy は Python をベースにした、オブジェクト指向の HTTP フレームワーク"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを"
-#~ "作成するのとほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようにな"
-#~ "ります。これにより、少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了すること"
-#~ "になります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作する"
-#~ "ことが証明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイト"
-#~ "から複雑なものまで、さまざまな場所で使われています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "あと、最も大切なこととして、 CherryPy は楽しく開発を行なうことができます。"
-
-#~ msgid "Class for easy date and time manipulation"
-#~ msgstr "簡単に日時を取り扱うことができるクラス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ClientForm is a Python module for handling HTML forms on the client side, "
-#~ "useful for parsing HTML forms, filling them in and returning the "
-#~ "completed forms to the server. It developed from a port of Gisle Aas' "
-#~ "Perl module HTML::Form, from the libwww-perl library, but the interface "
-#~ "is not the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "ClientForm は、 HTML のフォームをクライアント側で処理する Python モジュー"
-#~ "ルです。 HTML のフォームを解釈して内容を入力し、サーバに対して入力結果を送"
-#~ "信することができます。 Gisle Aas 氏による Perl モジュール HTML::Form "
-#~ "(libwww-perl ライブラリ) を移植したものですが、インターフェイスは全く同一"
-#~ "というわけではありません。"
-
-#~ msgid "Command line tools for working with PDF files."
-#~ msgstr "PDF ファイルを扱うためのコマンドラインツール"
-
-#~ msgid "Config file reading, writing and validation"
-#~ msgstr "設定ファイルの読み込み/読み込み/検証"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini "
-#~ "file round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with "
-#~ "a straightforward programmer's interface and a simple syntax for config "
-#~ "files. It has lots of other features though:\n"
-#~ "\n"
-#~ " * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple "
-#~ "line values * Full Unicode support * String interpolation "
-#~ "(substitution) * Integrated with a powerful validation system - "
-#~ "including automatic type checking/conversion - and allowing default "
-#~ "values - repeated sections * All comments in the file are preserved "
-#~ "* The order of keys/sections is preserved * Powerful ``unrepr`` mode for "
-#~ "storing/retrieving Python data-types"
-#~ msgstr ""
-#~ "ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書き"
-#~ "モジュールです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的"
-#~ "な、シンプルな設定ファイル処理を行なうことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "主な機能は下記のとおりです:\n"
-#~ "* 任意の深さの入れ子構造セクション (サブセクション) への対応\n"
-#~ "* 一覧値への対応\n"
-#~ "* 複数行にわたる値\n"
-#~ "* 文字列の補完 (置き換え)\n"
-#~ "* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワ"
-#~ "フルな検証システムの統合\n"
-#~ "* ファイル内のコメント保持\n"
-#~ "* キーとセクションの順序保持\n"
-#~ "* 外部の依存関係からの解放\n"
-#~ "* 完全 Unicode 対応\n"
-#~ "* 基本的なデータ型を保存するためのパワフルな unrepr モード"
-
-#~ msgid "Crypt::OpenSSL::Random Perl module"
-#~ msgstr "Crypt::OpenSSL::Random Perl モジュール"
-
-#~ msgid "Development libraries for Perl-Qt4"
-#~ msgstr "Perl-Qt4 向け開発ライブラリ"
-
-#~ msgid "Development under KDE4"
-#~ msgstr "KDE4 での開発"
-
-#~ msgid "Dispatches messages to one or more outputs"
-#~ msgstr "メッセージを 1 つまたは複数の宛先に出力するモジュール"
-
-#~ msgid "Documentation for rekonq"
-#~ msgstr "rekonq 向けドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Documentation how to Use and Program with the Readline Library"
-#~ msgstr "readline ライブラリの使い方とプログラムに関するドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Dump symbol names or the symbol table"
-#~ msgstr "シンボル名やシンボルテーブルをダンプするツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily download, build, install, upgrade, and uninstall Python packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アン"
-#~ "インストールを簡略化するツール"
-
-#~ msgid "Easy to use CHTML::TokeParser interface"
-#~ msgstr "使いやすい CHTML::TokeParser インターフェイス"
-
-#~ msgid "Execute code after a scope finished compilation"
-#~ msgstr "スコープのコンパイルが完了した時点でのコード実行"
-
-#~ msgid "Extension for HTML::Element"
-#~ msgstr "HTML::Element に対する拡張"
-
-#~ msgid "Family-neutral IP socket supporting both IPv4 and IPv6"
-#~ msgstr "IPv4, IPv6 の両方に対応したアドレスファミリに中立な IP ソケット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finance::Quote provides access to time-delayed stockquotes from a number "
-#~ "of sources. After you've installed the pacakage, try 'perldoc Finance::"
-#~ "Quote' for full information. Alternatively, you can 'perldoc lib/Finance/"
-#~ "Quote.pm' before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finance::Quote は、複数の情報源から提供される遅延のある株価情報 にアクセス"
-#~ "する手段を提供します。このパッケージをインストールしたあと、 'perldoc "
-#~ "Finance::Quote' と入力することで完全なドキュメンテーションを参照することが"
-#~ "できます。 また、インストール前であれば 'perldoc lib/Finance/Quote.pm' と"
-#~ "入力しても参照できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Genshi is a Python library that provides an integrated set of components "
-#~ "for parsing, generating, and processing HTML, XML or other textual "
-#~ "content for output generation on the web. The major feature is a template "
-#~ "language, which is heavily inspired by Kid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genshi は HTML や XML 、もしくはその他のテキスト型コンテンツについて、それ"
-#~ "らを Web 上の出力情報として処理/生成することができる Python ライブラリで"
-#~ "す。主な機能はテンプレート言語で、これは Kid の機能を参考にして作られてい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Grammar Parser Library for Python"
-#~ msgstr "Python 向け文法処理ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTML-Element-Extended is a package of several enhanced HTML::Element "
-#~ "classes, most of which arose during the effort to implement an HTML::"
-#~ "Element based table class.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The modules are: HTML::ElementTable HTML::"
-#~ "ElementSuper HTML::ElementGlob HTML::ElementRaw\n"
-#~ "\n"
-#~ "The resulting functionality enables: tables element "
-#~ "globs element coordinates content replacement "
-#~ "content wrapping element cloning raw HTML string adoption"
-#~ msgstr ""
-#~ "HTML-Element-Extended は HTML::Element クラスに対するいくつかの拡張パッ"
-#~ "ケージで、これらの多くは HTML::Element ベースのテーブルクラスを実装する際"
-#~ "に生まれたものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "モジュールには下記のものがあります: HTML::ElementTable "
-#~ "HTML::ElementSuper HTML::ElementGlob HTML::ElementRaw\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記を実装した結果、下記の機能が提供されています: 表, 要素, グロブ, 要素の"
-#~ "座標, 内容の置換, コンテンツのラッピング, 要素のクローン, HTML 文字列のあ"
-#~ "りのままの追加"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTML::TableExtract is a subclass of HTML::Parser that serves to extract "
-#~ "the information from tables of interest contained within an HTML "
-#~ "document. The information from each extracted table is stored in table "
-#~ "objects. Tables can be extracted as text, HTML, or HTML::ElementTable "
-#~ "structures (for in-place editing or manipulation).\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are currently four constraints available to specify which tables "
-#~ "you would like to extract from a document: _Headers_, _Depth_, _Count_, "
-#~ "and _Attributes_.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Headers_, the most flexible and adaptive of the techniques, involves "
-#~ "specifying text in an array that you expect to appear above the data in "
-#~ "the tables of interest. Once all headers have been located in a row of "
-#~ "that table, all further cells beneath the columns that matched your "
-#~ "headers are extracted. All other columns are ignored: think of it as "
-#~ "vertical slices through a table. In addition, TableExtract automatically "
-#~ "rearranges each row in the same order as the headers you provided. If you "
-#~ "would like to disable this, set _automap_ to 0 during object creation, "
-#~ "and instead rely on the column_map() method to find out the order in "
-#~ "which the headers were found. Furthermore, TableExtract will "
-#~ "automatically compensate for cell span issues so that columns are really "
-#~ "the same columns as you would visually see in a browser. This behavior "
-#~ "can be disabled by setting the _gridmap_ parameter to 0. HTML is stripped "
-#~ "from the entire textual content of a cell before header matches are "
-#~ "attempted -- unless the _keep_html_ parameter was enabled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Depth_ and _Count_ are more specific ways to specify tables in relation "
-#~ "to one another. _Depth_ represents how deeply a table resides in other "
-#~ "tables. The depth of a top-level table in the document is 0. A table "
-#~ "within a top-level table has a depth of 1, and so on. Each depth can be "
-#~ "thought of as a layer; tables sharing the same depth are on the same "
-#~ "layer. Within each of these layers, _Count_ represents the order in which "
-#~ "a table was seen at that depth, starting with 0. Providing both a _depth_ "
-#~ "and a _count_ will uniquely specify a table within a document.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Attributes_ match based on the attributes of the html <table> tag, for "
-#~ "example, boder widths or background color.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each of the _Headers_, _Depth_, _Count_, and _Attributes_ specifications "
-#~ "are cumulative in their effect on the overall extraction. For instance, "
-#~ "if you specify only a _Depth_, then you get all tables at that depth "
-#~ "(note that these could very well reside in separate higher- level tables "
-#~ "throughout the document since depth extends across tables). If you "
-#~ "specify only a _Count_, then the tables at that _Count_ from all depths "
-#~ "are returned (i.e., the _n_th occurrence of a table at each depth). If "
-#~ "you only specify _Headers_, then you get all tables in the document "
-#~ "containing those column headers. If you have specified multiple "
-#~ "constraints of _Headers_, _Depth_, _Count_, and _Attributes_, then each "
-#~ "constraint has veto power over whether a particular table is extracted.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If no _Headers_, _Depth_, _Count_, or _Attributes_ are specified, then "
-#~ "all tables match.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When extracting only text from tables, the text is decoded with HTML::"
-#~ "Entities by default; this can be disabled by setting the _decode_ "
-#~ "parameter to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "HTML::TableExtract は HTML::Parser のサブクラスで、 HTML 文書内にある表 "
-#~ "(テーブル)について、その中に含まれる情報を取り出すために使用します。それぞ"
-#~ "れ取り出した情報は表オブジェクト内に保存されます。表はテキストとして取り出"
-#~ "すことができるほか、HTML や HTML::ElementTable の構造 (その場での操作や編"
-#~ "集のため) として取り出すことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "文書から情報を取り出す表を指定するにあたっては、下記の 4 つの制約条件を指"
-#~ "定することができます: _Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_.\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Headers_ (ヘッダ) は、最も柔軟で他の技術との親和性が高い方法で、配列内に"
-#~ "テキストを指定することで、データを取り出す対象を指定します。該当の表に対す"
-#~ "る全てのヘッダ行にアクセスすると、該当列の残りのセルを取り出すことができる"
-#~ "仕組みです。つまり、表を縦に分断して取り出す方式です。それに加えて、 "
-#~ "TableExtract は指定した順序に並ぶように列を入れ替えます。この入れ替え処理"
-#~ "を無効化したい場合は、オブジェクト生成時 _automap_ に 0 を指定してくださ"
-#~ "い。この場合は column_map() メソッドに依存して、ヘッダの順序が決められま"
-#~ "す。それに加えて、 TableExtract ではセルの長さに関する問題を解決することが"
-#~ "できます。これにより、ブラウザ内で見えているとおりにデータを取り出すことが"
-#~ "できます。この動作は _gridmap_ パラメータを 0 にすることで無効化できます。"
-#~ "なお、ヘッダの適合処理が行なわれる前に HTML が解釈されることに注意してくだ"
-#~ "さい。これは _keep_html_ パラメータを有効にすることで回避できます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Depth_ と _Count_ は 2 つの表の関連性をより厳密に指定できる方法です。 "
-#~ "_Depth_ は他の表内で対象の表がどれだけ深いものであるのかを指定します。文書"
-#~ "内でのトップレベルの (一番外側の) 表は 0 になります。トップレベル内にある"
-#~ "表は 1 、その中にある表は 2 のようになります。それぞれの深さはレイヤ (層) "
-#~ "としても考えられるもので、同じ深さの表は同じレイヤにある表と言えます。この"
-#~ "ようなレイヤの仕組みの中で、_Count_ は同じ深さの中での順序を指定します。こ"
-#~ "れは 0 から始まる値で、 _Depth_ と _Count_ を指定することで、文書内の表を"
-#~ "厳密に指定することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Attributes_ でのマッチングは、 html の <table> タグにおける属性 (アトリ"
-#~ "ビュート)を基準にして行なうものです。たとえば枠線の幅や背景色などです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "_Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_ の各指定は、組み合わせて指定する"
-#~ "こともできます。たとえば _Depth_ だけを指定した場合は、その深さの表全てを"
-#~ "対象とすることになります (ただしそれぞれの親となる表が文書内でどこにあるの"
-#~ "かをきちんと把握しておく必要があります) 。また _Count_ だけを指定した場"
-#~ "合、全ての深さにある表のうち、その位置 (順番) のものだけが返されます。 "
-#~ "_Headers_ だけを指定した場合も同様で、指定した列ヘッダのものだけを取り出し"
-#~ "ます。 _Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_ を組み合わせて指定すると"
-#~ "複数の組み合わせ条件となり、指定した条件全てに該当するものだけが返されま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "逆に _Headers_, _Depth_, _Count_, _Attributes_ のいずれも指定しない場合"
-#~ "は、全ての表が該当することになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "表からテキストだけを取り出す場合、既定ではテキストは HTML::Entities でデ"
-#~ "コードされます。これは _decode_ パラメータを 0 にすることで無効化できま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-level wrapper around a subset of the OpenSSL library, includes * "
-#~ "SSL.Connection objects, wrapping the methods of Python's portable "
-#~ "sockets * Callbacks written in Python * Extensive error-handling "
-#~ "mechanism, mirroring OpenSSL's error codes ... and much more ;)"
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenSSL ライブラリのサブセットをラッピングする高レベルなラッパーです。下記"
-#~ "のような機能が含まれています: * Python の portable socket をラッピングす"
-#~ "る SSL 接続オブジェクト * Python で書かれたコールバック * OpenSSL のエラー"
-#~ "コードを反映する広範囲なエラー処理機構 ... など ;)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to get the host full name in perl on multiple operating systems (mac, "
-#~ "windows, unix* etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "複数のオペレーティングシステム (Mac, Windows, Unix* など) の Perl 内で、完"
-#~ "全なホスト名を取得するためのモジュールです。"
-
-#~ msgid "I/O on in-core objects like strings and arrays"
-#~ msgstr "文字列や配列のような内蔵オブジェクトに対する入出力"
-
-#~ msgid "Implementation of a \"Singleton\" class"
-#~ msgstr "\"シングルトン\" クラスの実装"
-
-#~ msgid "Information about Perl modules"
-#~ msgstr "Perl モジュールに関する情報"
-
-#~ msgid "Information about the currently running perl"
-#~ msgstr "現在実行中の Perl に関する情報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline lets you write Perl subroutines in other programming languages, "
-#~ "like C, C++, Java, Python, Tcl and even Assembly. You don't need to "
-#~ "compile anything. All the details are handled transparently, so you can "
-#~ "just run your Perl script like normal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inline モジュールは、他のプログラミング言語 (C, C++, Java, Python, Tcl, ア"
-#~ "センブラ等々) で Perl のサブルーチンを作成するためのものです。これらをコン"
-#~ "パイルする必要はありません。 全ての詳細は透過的に処理されるため、通常通り"
-#~ "に Perl スクリプトを起動させるだけで実現できます。"
-
-#~ msgid "Interact with a t/test_manifest file"
-#~ msgstr "t/test_manifest ファイルの処理"
-
-#~ msgid "Internationalization utilities"
-#~ msgstr "国際化ユーティリティ"
-
-#~ msgid "KDE Laptop"
-#~ msgstr "KDE ラップトップ"
-
-#~ msgid "KDE Tools designed specifically for use with laptop computers."
-#~ msgstr "特にラップトップコンピュータで使用するための KDE ツール集です。"
-
-#~ msgid "KDE4 Administration Tools"
-#~ msgstr "KDE4 管理ツール"
-
-#~ msgid "Keep imports and functions out of your namespace"
-#~ msgstr "ネームスペース外のインポートと関数の維持"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel Samepage Merging (KSM) is a memory-saving de-duplication feature, "
-#~ "that merges anonymous (private) pages (not pagecache ones).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides a service file for starting and stopping KSM."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネル同一ページ合成 (KSM) はメモリの消費を減らす重複削減機能で、匿名の "
-#~ "(プライベートの) ページ (ページキャッシュ以外) を合成します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 KSM を開始したり停止したりするためのサービスファイル"
-#~ "が含まれています。"
-
-#~ msgid "Kernel Samepage Merging services"
-#~ msgstr "カーネル同一ページ合成サービス"
-
-#~ msgid "Languages for package pdfmod"
-#~ msgstr "pdfmod 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package pk-update-icon"
-#~ msgstr "pk-update-icon 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package rekonq"
-#~ msgstr "rekonq 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Lexically scoped resource management"
-#~ msgstr "レキシカルスコープにおけるリソース管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loads one of several alternate underlying implementations for a module"
-#~ msgstr "モジュールに対する代替実装のうちのいずれかを読み込むモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MIME types are used in MIME entities, for instance as part of e-mail and "
-#~ "HTTP traffic. Sometimes real knowledge about a mime-type is need. This "
-#~ "module will supply it."
-#~ msgstr ""
-#~ "MIME タイプは MIME エンティティで使用されるもので、たとえば電子メールや "
-#~ "HTTP 通信で使うものです。場合によっては MIME タイプに対する実際の知識が必"
-#~ "要である場合もありますが、このモジュールはそれを提供します。"
-
-#~ msgid "MIME-Type Determination"
-#~ msgstr "MIME 種類判別"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magic is Perl's way of enhancing variables. This mechanism lets the user "
-#~ "add extra data to any variable and hook syntactical operations (such as "
-#~ "access, assignment or destruction) that can be applied to it. With this "
-#~ "module, you can add your own magic to any variable without having to "
-#~ "write a single line of XS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You'll realize that these magic variables look a lot like tied variables. "
-#~ "It is not surprising, as tied variables are implemented as a special kind "
-#~ "of magic, just like any 'irregular' Perl variable : scalars like '$!', "
-#~ "'$(' or '$^W', the '%ENV' and '%SIG' hashes, the '@ISA' array, 'vec()' "
-#~ "and 'substr()' lvalues, the threads::shared manpage variables... They all "
-#~ "share the same underlying C API, and this module gives you direct access "
-#~ "to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magic とは変数を拡張するための Perl の仕組みです。これはユーザに対して、任"
-#~ "意の変数内に追加データを設定し、スクリプト内での操作 (たとえばアクセスや代"
-#~ "入、破壊など) をフックできるようになります。このモジュールを利用すること"
-#~ "で、XS の単一行を記述したりすることなく、独自の Magic を任意の変数に設定す"
-#~ "ることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これらの Magic 変数はタイ変数によく似た仕組みであることがわかるはずです。"
-#~ "これは驚くようなことではありません。タイ変数も Magic の特殊系として実装さ"
-#~ "れているからです。たとえば下記のような 'イレギュラー' な Perl 変数がありま"
-#~ "す: '$!', '$(', '$^W' のようなスカラー変数や '%ENV' と '%SIG' のようなハッ"
-#~ "シュ、 '@ISA' のような配列や 'vec()' と 'substr()' のような lvalue 、 "
-#~ "threads::shared の変数など。これらはすべて同じ C 言語 API をベースにしてい"
-#~ "て、このモジュールからそれらに直接アクセスできるようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mail::Mbox::MessageParser is a feature-poor but very fast mbox parser. It "
-#~ "uses the best of three strategies for parsing a mailbox: either using "
-#~ "cached folder information, GNU grep, or highly optimized Perl."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mail::Mbox::MessageParser は機能は乏しいですが高速な mbox パーサです。 こ"
-#~ "のモジュールは、 3 種類の異なった処理方法のうち最も良いものを使用します: "
-#~ "キャッシュ済みのフォルダ情報, GNU grep, もしくは速度に最適化された Perl の"
-#~ "いずれかを使用します。"
-
-#~ msgid "Manage deprecation warnings for your distribution"
-#~ msgstr "配布物内のファイルの Deprecation 警告の管理"
-
-#~ msgid "Minimal try/catch with proper preservation of $@"
-#~ msgstr "$@ に対して適切な保持機能を追加した最小限の try/catch 実装"
-
-#~ msgid "Minimalist class construction"
-#~ msgstr "最小限のクラス構築"
-
-#~ msgid "Module for splitting text into sentences."
-#~ msgstr "テキストを文章に分解するモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Module::Info gives you information about Perl modules *without actually "
-#~ "loading the module*. It actually isn't specific to modules and should "
-#~ "work on any perl code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Module::Info は、実際にそのモジュールを読み込むことなく Perl モジュールの"
-#~ "情報を取得することができるモジュールです。実際にはモジュールに限定されず、"
-#~ "いかなる Perl コードでも動作するはずのものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Moose is an extension of the Perl 5 object system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The main goal of Moose is to make Perl 5 Object Oriented programming "
-#~ "easier, more consistent, and less tedious. With Moose you can think more "
-#~ "about what you want to do and less about the mechanics of OOP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Additionally, Moose is built on top of the Class::MOP manpage, which is a "
-#~ "metaclass system for Perl 5. This means that Moose not only makes "
-#~ "building normal Perl 5 objects better, but it provides the power of "
-#~ "metaclass programming as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moose は Perl 5 のオブジェクトシステムに対する拡張です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Moose の主な目的は、 Perl 5 のオブジェクト志向プログラミングを、よりわかり"
-#~ "やすくより一貫した仕組みにし、つまらなさを排除することにあります。 Moose "
-#~ "を利用することで、やりたいことを明確にし、 OOP の仕組みそのものに対して心"
-#~ "配する必要がなくなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これに加えて、 Moose は Class::MOP 上で構築されています。これは Perl 5 向"
-#~ "けのメタクラスシステムで、 Moose は通常のオブジェクトを簡単に構築できるだ"
-#~ "けでなく、メタクラスプログラミングの利点をも享受できることになります。"
-
-#~ msgid "Object-Oriented HTTP framework"
-#~ msgstr "オブジェクト指向の HTTP フレームワーク"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Odfpy is a library to read and write OpenDocument v. 1.1 files. The main "
-#~ "focus has been to prevent the programmer from creating invalid documents. "
-#~ "It has checks that raise an exception if the programmer adds an invalid "
-#~ "element, adds an attribute unknown to the grammar, forgets to add a "
-#~ "required attribute or adds text to an element that doesn't allow it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These checks and the API itself were generated from the RelaxNG schema, "
-#~ "and then hand-edited. Therefore the API is complete and can handle all "
-#~ "ODF constructions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition to the API, there are a few scripts:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- csv2odf - Create OpenDocument spreadsheet from comma separated values\n"
-#~ "- mailodf - Email ODF file as HTML archive\n"
-#~ "- odf2xhtml - Convert ODF to (X)HTML\n"
-#~ "- odf2mht - Convert ODF to HTML archive\n"
-#~ "- odf2xml - Create OpenDocument XML file from OD? package\n"
-#~ "- odfimgimport - Import external images\n"
-#~ "- odflint - Check ODF file for problems\n"
-#~ "- odfmeta - List or change the metadata of an ODF file\n"
-#~ "- odfoutline - Show outline of OpenDocument\n"
-#~ "- odfuserfield - List or change the user-field declarations in an ODF "
-#~ "file\n"
-#~ "- xml2odf - Create OD? package from OpenDocument in XML form\n"
-#~ "\n"
-#~ "Visit http://odfpy.forge.osor.eu/ for documentation and examples."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odfpy は OpenDocument v. 1.1 ファイルを読み書きするためのライブラリです。"
-#~ "主にプログラマに対して、不正な文書を作成しないようにする目的があります。た"
-#~ "とえばプログラマが不正な要素を追加したりした場合は、例外を発生させてチェッ"
-#~ "クを促すことができるほか、必要な属性が足りていなかったり、許可されない要素"
-#~ "に対してテキストを追加したりしたような場合にも、同様のことを行なうことがで"
-#~ "きます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これらのチェックと API 自身のチェックは、 Relax NG スキーマによって生成さ"
-#~ "れたもので、これらを後から手作業で修正して使用しています。そのため、 API "
-#~ "には完全性があり、すべての ODF 構造を制御することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "API に加えて、下記のスクリプトも提供されています:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- csv2odf - カンマ区切りのファイルから OpenDocument 表計算ファイルを作成\n"
-#~ "- mailodf - ODF ファイルを HTML アーカイブとして電子メールで送信\n"
-#~ "- odf2xhtml - ODF を (X)HTML に変換\n"
-#~ "- odf2mht - ODF を HTML アーカイブ形式に変換\n"
-#~ "- odf2xml - OD? パッケージから OpenDocument XML ファイルを作成\n"
-#~ "- odfimgimport - 外部イメージのインポート\n"
-#~ "- odflint - ODF ファイルに問題がないかどうかの確認\n"
-#~ "- odfmeta - ODF ファイル内のメタデータの一覧表示と変更\n"
-#~ "- odfoutline - OpenDocument のアウトライン表示\n"
-#~ "- odfuserfield - ODF ファイル内のユーザフィールドの一覧表示と変更\n"
-#~ "- xml2odf - XML 形式の OpenDocument から OD? パッケージの作成\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドキュメンテーションや例については、 http://odfpy.forge.osor.eu/ をお読み"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they "
-#~ "have no way of specifying conflicting downstream dependencies of modules. "
-#~ "This module attempts to work around this issue by allowing you to specify "
-#~ "conflicting versions of modules separately, and deal with them after the "
-#~ "module is done installing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' "
-#~ "uses 'Foo'. If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible "
-#~ "way, this would cause 'Bar' to break until it is updated to use the new "
-#~ "API. 'Foo' can't just depend on the fixed version of 'Bar', because this "
-#~ "will cause a circular dependency (because 'Bar' is already depending on "
-#~ "'Foo'), and this doesn't express intent properly anyway - 'Foo' doesn't "
-#~ "use 'Bar' at all. The ideal solution would be for there to be a way to "
-#~ "specify conflicting versions of modules in a way that would let CPAN "
-#~ "clients update conflicting modules automatically after an existing module "
-#~ "is upgraded, but until that happens, this module will allow users to do "
-#~ "this manually.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with "
-#~ "these keys being valid:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -conflicts\n"
-#~ "\n"
-#~ " A hashref of conflict specifications, where keys are module names, "
-#~ "and values are the last broken version - any version greater than the "
-#~ "specified version should work.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -also\n"
-#~ "\n"
-#~ " Additional modules to get conflicts from (potentially recursively). "
-#~ "This should generally be a list of modules which use Dist::"
-#~ "CheckConflicts, which correspond to the dists that your dist depends "
-#~ "on. (In an ideal world, this would be intuited directly from your "
-#~ "dependency list, but the dependency list isn't available outside of "
-#~ "build time).\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -dist\n"
-#~ "\n"
-#~ " The name of the distribution, to make the error message from "
-#~ "check_conflicts more user-friendly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The methods listed below are exported by this module into the module that "
-#~ "uses it, so you should call these methods on your module, not Dist::"
-#~ "CheckConflicts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As an example, this command line can be used to update your modules, "
-#~ "after installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the "
-#~ "module in the 'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n"
-#~ "\n"
-#~ " perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_-"
-#~ ">{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n"
-#~ "\n"
-#~ "As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at "
-#~ "runtime if conflicting modules are detected (regardless of whether they "
-#~ "are loaded before or afterwards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウン"
-#~ "ストリーム側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、こ"
-#~ "のような問題に対応するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定"
-#~ "を許可し、モジュールのインストール完了後にそれらを解決します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール "
-#~ "'Bar' が 'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の"
-#~ "変更を行なってしまうと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように"
-#~ "書き換えないかぎり、利用できなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の"
-#~ "特定のバージョンに依存させてしまうと、それは依存関係の循環になってしまい "
-#~ "(なぜなら 'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下にあるので) 、結果として 'Foo' "
-#~ "は 'Bar' を全く利用できなくなってしまいます。これに対する現実的な解決方法"
-#~ "としては、特定のモジュールから別のモジュールに対して、矛盾するバージョンを"
-#~ "指定する方法を用意し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグレード"
-#~ "したタイミングで、矛盾するモジュールも更新させるようにします。今のところ、"
-#~ "アップグレードの処理は自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要があ"
-#~ "ります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式"
-#~ "で受け付けます。下記のようなキーが用意されています:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -conflicts\n"
-#~ "\n"
-#~ " 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を"
-#~ "互換性の異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバー"
-#~ "ジョンであれば、問題なく動作するものと判断されます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -also\n"
-#~ "\n"
-#~ " 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指"
-#~ "定します。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、"
-#~ "対象の配布物が依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存"
-#~ "する先ですが、構築するまでは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* -dist\n"
-#~ "\n"
-#~ " 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセー"
-#~ "ジをわかりやすくする目的で指定します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたもので"
-#~ "あるため、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッド"
-#~ "を呼び出してください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあ"
-#~ "と、お使いのモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここ"
-#~ "で、'Foo::Conflicts' は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::"
-#~ "CheckConflicts を使用するモジュールであるものとします):\n"
-#~ "\n"
-#~ " perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_-"
-#~ ">{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警"
-#~ "告を表示することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだもので"
-#~ "も動作します) 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open source version of scalable, non-blocking web server that power "
-#~ "FriendFeed"
-#~ msgstr ""
-#~ "FriendFeed を利用するオープンソース版のスケーラブル/非ブロック型Web サー"
-#~ "バ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PDF Mod is a simple tool for modifying your PDFs: moving, removing, "
-#~ "extracting, and rotating pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF Mod は PDF 内の要素を移動したり削除したり、抽出したり回転したりするこ"
-#~ "とができる、修正用のシンプルなツールです。"
-
-#~ msgid "PDF Modifier"
-#~ msgstr "PDF 修正ツール"
-
-#~ msgid "PDF toolkit"
-#~ msgstr "PDF ツールキット"
-
-#~ msgid "POD Object Model"
-#~ msgstr "POD オブジェクトモデル"
-
-#~ msgid "POSIX File System Archiver"
-#~ msgstr "POSIX ファイルシステムアーカイバ"
-
-#~ msgid "Parse, Analyze and Manipulate Perl (without perl)"
-#~ msgstr "Perl の解釈と分析、および操作を Perl なしで行なうライブラリ"
-
-#~ msgid "Partial dumping of data structures, optimized for argument printing."
-#~ msgstr "パラメータの表示に最適化されたデータ構造の部分ダンプ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pax is the POSIX standard archive tool. It supports the two most common "
-#~ "forms of standard archive (backup) files - CPIO and TAR."
-#~ msgstr ""
-#~ "pax は POSIX 標準のアーカイブツールです。 2 種類のとても有名な標準アーカイ"
-#~ "ブ (バックアップ) ファイル形式 (cpio, tar) に対応しています。"
-
-#~ msgid "Perform diffs on files and record sets"
-#~ msgstr "ファイルやレコードセットに対する差分検出"
-
-#~ msgid "Perl Authentication and Authorization via cookies"
-#~ msgstr "cookie を利用した Perl の認証/認可モジュール"
-
-#~ msgid "Perl Modules to Format HTML into Plain Text, PostScript, or RTF"
-#~ msgstr "HTML をテキスト形式や PostScript, RTF に変換する Perl モジュール"
-
-#~ msgid "Perl bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project."
-#~ msgstr ""
-#~ "kdebindings プロジェクト提供の qt4 ライブラリ向け Perl バインディングで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Perl extension for easily overriding subroutines"
-#~ msgstr "サブルーチンを簡単にオーバーライドできる Perl 拡張"
-
-#~ msgid "Perl module Tie::Cache"
-#~ msgstr "Perl モジュール Tie::Cache"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perl module for extracting the content contained in tables within an "
-#~ "HTM[cut]"
-#~ msgstr "HTML 文書の表に含まれる内容を抽出する Perl モジュール"
-
-#~ msgid "PerlQt kdebindings library"
-#~ msgstr "PerlQt kdebindings ライブラリ"
-
-#~ msgid "Persistent Storage for Arbitrary Data (for Embperl)"
-#~ msgstr "任意のデータ向け永続ストレージ (Embperl 向け)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pexpect is a pure Python module for spawning child applications; "
-#~ "controlling them; and responding to expected patterns in their output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pexpect は、子アプリケーションを起動したり、操作したりするための純粋 "
-#~ "Python モジュールです; それらの出力内で要求する応答パターンを検出したりす"
-#~ "ることもできます。"
-
-#~ msgid "Plotting Library for Python"
-#~ msgstr "Python 向けグラフ作成ライブラリ"
-
-#~ msgid "Portable network interface information"
-#~ msgstr "可搬性のあるネットワークインターフェイス情報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PostScript::Simple allows you to have a simple method of writing "
-#~ "PostScript files from Perl. It has several graphics primitives that allow "
-#~ "lines, circles, polygons and boxes to be drawn. Text can be added to the "
-#~ "page using standard PostScript fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "PostScript::Simple は、 Perl から PostScript ファイルを作成するためのシン"
-#~ "プルな 方法を提供します。線や円、多角形や長方形を描くためのいくつかの基本"
-#~ "要素も備えています。 標準的な PostScript フォントを使用してテキストを追加"
-#~ "することもできます。"
-
-#~ msgid "Powerful and Pythonic XML processing library"
-#~ msgstr "パワフルで Python 流の XML 処理ライブラリ"
-
-#~ msgid "Provide the stuff missing in List::Util"
-#~ msgstr "List::Util では提供されていない機能の提供"
-
-#~ msgid "Provides access to time-delayed stockquotes"
-#~ msgstr "時間遅れの株価情報にアクセスするモジュール"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package pdfmod"
-#~ msgstr "pdfmod パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package pk-update-icon"
-#~ msgstr "pk-update-icon パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package rekonq"
-#~ msgstr "rekonq パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Pure Python Expect-like module"
-#~ msgstr "純粋 Python による Expect のようなモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyBluez is an effort to create python wrappers around system Bluetooth "
-#~ "resources to allow Python developers to easily and quickly create "
-#~ "Bluetooth applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "PyBluez はシステムの Bluetooth 資源に対応した Python ラッパーで、 Python "
-#~ "の開発者に対して Bluetooth アプリケーションを素早く簡単に 作成できる仕組み"
-#~ "を備えています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyZMQ is a lightweight and super-fast messaging library built on top of "
-#~ "the ZeroMQ library (http://www.zeromq.org)."
-#~ msgstr ""
-#~ "PyZMQ は軽量で高速に動作するメッセージングライブラリです。このライブラリ"
-#~ "は ZeroMQ ライブラリ (http://www.zeromq.org) を利用して構築されています。"
-
-#~ msgid "Pygments is a syntax highlighting package written in Python"
-#~ msgstr "Python で書かれた文法ハイライト表示パッケージ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pygments is a syntax highlighting package written in Python.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is a generic syntax highlighter for general use in all kinds of "
-#~ "software such as forum systems, wikis or other applications that need to "
-#~ "prettify source code. Highlights are:\n"
-#~ "\n"
-#~ " * a wide range of common languages and markup formats is supported * "
-#~ "special attention is paid to details, increasing quality by a fair "
-#~ "amount * support for new languages and formats are added easily * a "
-#~ "number of output formats, presently HTML, LaTeX, RTF, SVG, all image "
-#~ "formats that PIL supports and ANSI sequences * it is usable as a command-"
-#~ "line tool and as a library * ... and it highlights even Brainfuck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pygments は、Python で書かれた文法ハイライト表示パッケージです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フォーラムシステムや Wiki 、もしくはソースコードを見やすく表示する様々なソ"
-#~ "フトウエアなど、すべての種類のソフトエアに対して、汎用的な文法ハイライト機"
-#~ "能を提供します。主な機能は下記のとおりです:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* 幅広い汎用言語とマークアップ書式に対応 * 細部に特に注力していて、高品質 "
-#~ "* 新しい言語や書式への対応が容易 * HTML, LaTeX, RTF, SVG のほか、 PIL で対"
-#~ "応するすべての形式と ANSI シーケンスへの出力に対応 * コマンドラインとして"
-#~ "の使用のほか、ライブラリとしての使用にも対応 * Brainfuck のような言語のハ"
-#~ "イライト表示にも対応"
-
-#~ msgid "Python 2 and 3 compatibility utilities"
-#~ msgstr "Python 2/3 互換ユーティリティ"
-
-#~ msgid "Python API and tools to manipulate OpenDocument files"
-#~ msgstr "OpenDocument ファイルを操作するための Python API とツール"
-
-#~ msgid "Python PDF Documentation"
-#~ msgstr "Python PDF ドキュメンテーション"
-
-#~ msgid "Python XPCOM bindings to virtualbox. Used e.g. by vboxgtk package."
-#~ msgstr ""
-#~ "virtualbox に対する XPCOM バインディングです。 vboxgtk パッケージなどで使"
-#~ "用されています。"
-
-#~ msgid "Python bindings for 0MQ"
-#~ msgstr "0MQ 向け Python バインディング"
-
-#~ msgid "Python bindings for OpenSync"
-#~ msgstr "OpenSync 向け Python バインディング"
-
-#~ msgid "Python bindings for virtualbox"
-#~ msgstr "virtualbox 向け Python バインディング"
-
-#~ msgid "Python driver for MongoDB"
-#~ msgstr "MongoDB 向け Python ドライバ"
-
-#~ msgid "Python module for client-side HTML forms"
-#~ msgstr "クライアントサイド HTML フォーム向け Python モジュール"
-
-#~ msgid "Python wrapper module around the OpenSSL library"
-#~ msgstr "OpenSSL ライブラリに対する Python ラッパーモジュール"
-
-#~ msgid "Reading configuration files and parsing command line arguments"
-#~ msgstr ""
-#~ "設定ファイルを読み込んだり、コマンドラインパラメータを処理するモジュール"
-
-#~ msgid "Reading files which are continuously appended"
-#~ msgstr "連続して追記されるファイルの読み込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regexp is a 100% Pure Java Regular Expression package that was graciously "
-#~ "donated to the Apache Software Foundation by Jonathan Locke. He "
-#~ "originally wrote this software back in 1996 and it has stood up quite "
-#~ "well to the test of time. It includes complete Javadoc documentation as "
-#~ "well as a simple Applet for visual debugging and testing suite for "
-#~ "compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "regexp は 100% Pure Java の正規表現パッケージで、 Jonathan Locke 氏が "
-#~ "Apache Software Foundation に寄贈したものです。彼はもともと 1996 年にこの"
-#~ "ソフトウエアを作成していて、十二分なテストを実施していました。これに加え"
-#~ "て、 Javadoc のドキュメンテーションと、視覚的なテストを実施するためのシン"
-#~ "プルなアプレット、そして互換性確認のためのテストスイートを追加しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on "
-#~ "being a light, fast & clean way to access to net. Its development is "
-#~ "doubly based on using the new amazing features offered by the WebKit "
-#~ "rendering engine and on the rock solid network KDE technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネット"
-#~ "にアクセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指していま"
-#~ "す。また、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組"
-#~ "みと、KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになってい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on "
-#~ "being a light, fast & clean way to access to net. Its development is "
-#~ "doubly based on using the new amazing features offered by the WebKit "
-#~ "rendering engine and on the rock solid network KDE technologies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the documentation for rekonq."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネット"
-#~ "にアクセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指していま"
-#~ "す。また、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組"
-#~ "みと、KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになってい"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 rekonq 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remmina is a remote desktop client written in GTK+, aiming to be useful "
-#~ "for system administrators and travellers, who need to work with lots of "
-#~ "remote computers in front of either large monitors or tiny netbooks. "
-#~ "Remmina supports multiple network protocols such as RDP, VNC, NX, XDMCP "
-#~ "and SSH via separate plugins in an integrated and consistant user "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remmina は GTK+ で書かれたリモートデスクトップクライアントです。システム管"
-#~ "理者や離れた場所での作業が多い方に便利な仕組みで、巨大なモニタが存在する環"
-#~ "境でも小さなネットブック機でも、多数のコンピュータを制御することができま"
-#~ "す。Remmina は RDP, VNC, NX, XDMCP, SSH など、個別のプラグインを利用して複"
-#~ "数のネットワークプロトコルに対応し、それらを単一のユーザインターフェイスか"
-#~ "ら利用することができます。"
-
-#~ msgid "Run a subprocess with input/ouput redirection"
-#~ msgstr "入出力の転送機能付きサブプロセス実行"
-
-#~ msgid "Safely and cleanly create closures via string eval"
-#~ msgstr "文字列の eval に対する安全でクリーンなクロージャの作成"
-
-#~ msgid "Set of perl modules related to mail applications"
-#~ msgstr "メールアプリケーションに関連する Perl モジュール集"
-
-#~ msgid "Simple regular expressions API"
-#~ msgstr "シンプルな正規表現 API"
-
-#~ msgid "Simple, fast, extensible JSON encoder/decoder for Python"
-#~ msgstr ""
-#~ "シンプルで高速、かつ拡張可能な Python 向け JSON エンコーダ/デコーダ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility "
-#~ "functions for smoothing over the differences between the Python versions "
-#~ "with the goal of writing Python code that is compatible on both Python "
-#~ "versions. See the documentation for more information on what is provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをス"
-#~ "ムーズに吸収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの "
-#~ "Python でも互換性のあるコードを記述できるように目指しています。提供物につ"
-#~ "いて、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。"
-
-#~ msgid "Software Update Notifier based on PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit をベースにしたソフトウエア更新通知"
-
-#~ msgid "Stateful programmatic web browsing"
-#~ msgstr "状態管理機能を持つ、プログラムからの Web ブラウズ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stateful programmatic web browsing, after Andy Lester's Perl module WWW::"
-#~ "Mechanize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The library is layered: mechanize.Browser (stateful web browser), "
-#~ "mechanize.UserAgent (configurable URL opener), plus urllib2 handlers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Features include: ftp:, http: and file: URL schemes, browser history, "
-#~ "high-level hyperlink and HTML form support, HTTP cookies, HTTP-EQUIV and "
-#~ "Refresh, Referer [sic] header, robots.txt, redirections, proxies, and "
-#~ "Basic and Digest HTTP authentication. mechanize's response objects are "
-#~ "(lazily-) .seek()able and still work after .close().\n"
-#~ "\n"
-#~ "Much of the code originally derived from Perl code by Gisle Aas (libwww-"
-#~ "perl), Johnny Lee (MSIE Cookie support) and last but not least Andy "
-#~ "Lester (WWW::Mechanize). urllib2 was written by Jeremy Hylton."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andy Lester 氏による状態管理機能を持つ Web ブラウズ用 Perl モジュール "
-#~ "WWW::Mechanize からの派生版です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このライブラリは階層構造になっていて、 mechanize.Browser (状態管理機能付き"
-#~ "のWeb ブラウザ), mechanize.UserAgent (カスタマイズ可能な URL オープナー), "
-#~ "urllib2 ハンドラが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "下記のような機能があります: ftp:, http:, file: の各 URL スキームに対応, ブ"
-#~ "ラウザの履歴, 高レベルなハイパーリンクと HTML のフォームへの対応, HTTP "
-#~ "Cookie, HTTP-EQUIV と Refresh: 対応, Referer ヘッダ, robots.txt, リダイレ"
-#~ "クト, プロキシ, 基本およびダイジェスト HTTP 認証, (遅延許容型の) 応答オブ"
-#~ "ジェクトの生成による、.seek() への対応 (.close() 後も動作) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "コードの内の多くは Gisle Aas 氏 (libwww-perl), Johnny Lee 氏 (MSIE Cookie "
-#~ "への対応), そして Andy Lester 氏 (WWW::Mechanize) が書かれた Perl コードか"
-#~ "らの派生物です。urllib2 は Jeremy Hylton 氏が作成したものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String eval is often used for dynamic code generation. For instance, "
-#~ "'Moose' uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and "
-#~ "constructors, which speeds code up at runtime by a significant amount. "
-#~ "String eval is not without its issues however - it's difficult to control "
-#~ "the scope it's used in (which determines which variables are in scope "
-#~ "inside the eval), and it's easy to miss compilation errors, since eval "
-#~ "catches them and sticks them in $@ instead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module attempts to solve these problems. It provides an "
-#~ "'eval_closure' function, which evals a string in a clean environment, "
-#~ "other than a fixed list of specified variables. Compilation errors are "
-#~ "rethrown automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "文字列の eval は動的なコード生成で良く用いられる方法です。たとえば "
-#~ "'Moose' をうまく使用することで、アクセサやコンストラクタをインラインで生成"
-#~ "し、実行時の速度を劇的に向上させるようなこともできます。ただし、 eval は問"
-#~ "題を発生させやすい仕組みであり、使用するスコープをうまく制御するのは難しい"
-#~ "仕組みでもあります (eval 内でスコープ内にある変数は何か、など) 。また、コ"
-#~ "ンパイルエラーを発生させやすいものでもあるため、 eval で発生する問題を捉え"
-#~ "て、問題があれば $@ にその内容を出力するような仕組みもあります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、これらの問題への解法となるべきものです。 'eval_closure' "
-#~ "という関数は、変数を指定して与えるのではなく、指定された文字列をクリーンな"
-#~ "環境下で eval します。コンパイルエラーについても、自動的に再投入されます。"
-
-#~ msgid "Tcl Client Library for PostgreSQL"
-#~ msgstr "PostgreSQL 向け Tcl クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test::Fatal is an alternative to the popular the Test::Exception manpage. "
-#~ "It does much less, but should allow greater flexibility in testing "
-#~ "exception-throwing code with about the same amount of typing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It exports one routine by default: 'exception'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Test::Fatal は有名な Text::Exception に対する代替モジュールです。Test::"
-#~ "Exception よりはとても少ない処理しか行ないませんが、例外をスローするコード"
-#~ "をテストする際には、コードの入力と同程度の手間で、非常に柔軟な仕組みを提供"
-#~ "します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "既定では 1 つのルーチンのみが公開されています: 'exception'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test::Harness assumes that you want to run all of the .t files in the t/ "
-#~ "directory in ascii-betical order during make test unless you say "
-#~ "otherwise. This leads to some interesting naming schemes for test files "
-#~ "to get them in the desired order. This interesting names ossify when they "
-#~ "get into source control, and get even more interesting as more tests show "
-#~ "up.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Test::Manifest overrides the default behaviour by replacing the "
-#~ "test_via_harness target in the Makefile. Instead of running at the t/*.t "
-#~ "files in ascii-betical order, it looks in the t/test_manifest file to "
-#~ "find out which tests you want to run and the order in which you want to "
-#~ "run them. It constructs the right value for MakeMaker to do the right "
-#~ "thing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Test::Harness は、特に指定しなければ、 make test 時に t/ ディレクトリ内に"
-#~ "あるすべての .t ファイルをアルファベット順に実行することを前提にしていま"
-#~ "す。これにより、テストファイルに対する名前付け方法を調整することで、テスト"
-#~ "順序を制御できることになります。このような方式により、ソースコードが制御下"
-#~ "にあっても名前を固定することができ、テスト順序も固定できることになりま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Test::Manifest は Makefile 内の test_via_harness を置き換えることで、既定"
-#~ "の順序を上書きすることができます。 t/*.t ファイルをアルファベット順に実行"
-#~ "する代わりに t/test_manifest ファイルを参照し、テストの実行可否と順序を指"
-#~ "定することができるようになります。 MakeMaker に対しては正しい値を指定する"
-#~ "ことになり、すべてがうまく動作するようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'Lingua::EN::Sentence' module contains the function get_sentences, "
-#~ "which splits text into its constituent sentences, based on a regular "
-#~ "expression and a list of abbreviations (built in and given).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Certain well know exceptions, such as abreviations, may cause incorrect "
-#~ "segmentations. But some of them are already integrated into this code and "
-#~ "are being taken care of. Still, if you see that there are words causing "
-#~ "the get_sentences() to fail, you can add those to the module, so it "
-#~ "notices them."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Lingua::EN::Sentence' モジュールでは、 get_sentences と呼ばれる関数が提供"
-#~ "されています。この関数は、正規表現と略称一覧 (内蔵のものを使用することがで"
-#~ "きるほか、指定することもできます) を利用して、テキストを文章ごとに分割する"
-#~ "ことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このようなモジュールは、略称などがあるとうまく動作せず、正しくない分割など"
-#~ "が行なわれてしまうことが知られていますが、これらのうちのいくつかは既にコー"
-#~ "ド内で対応済みで、配慮されるようになっています。ただし、場合によっては "
-#~ "get_sentences()で失敗することがありますので、モジュールに対して追加するこ"
-#~ "とで対応できるようになっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The File::Tail module is designed for reading files which are continously "
-#~ "appended to (the name comes from the tail -f directive). Usually such "
-#~ "files are logfiles of some description."
-#~ msgstr ""
-#~ "File::Tail モジュールは、連続して追記されるファイルを読み込むためのモ"
-#~ "ジュールです (モジュール名は tail -f ディレクティブから名付けられまし"
-#~ "た) 。一般にこのようなファイルとしてはログファイルなどが挙げられます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Params::Validate module allows you to validate method or function "
-#~ "call parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest "
-#~ "level, it is capable of validating the required parameters were given and "
-#~ "that no unspecified additional parameters were passed in.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, "
-#~ "that it is an object of a certain class hierarchy, that it possesses "
-#~ "certain methods, or applying validation callbacks to arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドお"
-#~ "よび関数の呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベル"
-#~ "では、必要なパラメータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメー"
-#~ "タが設定されていないかどうかを確認することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえば"
-#~ "それは特定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどう"
-#~ "かを確認できるほか、検証コールバックをパラメータに対して適用することもでき"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PyMongo distribution contains tools for interacting with MongoDB "
-#~ "database from Python. The bson package is an implementation of the BSON "
-#~ "format for Python. The pymongo package is a native Python driver for "
-#~ "MongoDB. The gridfs package is a gridfs implementation on top of pymongo."
-#~ msgstr ""
-#~ "PyMongo ディストリビューションには、 Python から MongoDB データベースにア"
-#~ "クセスするためのツールが含まれています。 bson パッケージは Python 向けの"
-#~ "BSON 形式の実装です。 pymongo パッケージは MongoDB 向けのネイティブ "
-#~ "Python ドライバです。 gridfs パッケージは、 pymongo 上で動作する gridfs 実"
-#~ "装です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Template Toolkit is a collection of modules which implement a fast, "
-#~ "flexible, powerful, and extensible template processing system. It was "
-#~ "originally designed and remains primarily useful for generating dynamic "
-#~ "web content, but it can be used equally well for processing any other "
-#~ "kind of text based documents: HTML, XML, POD, PostScript, LaTeX, and so "
-#~ "on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It can be used as a stand-alone Perl module or embedded within an Apache/"
-#~ "mod_perl server for generating highly configurable dynamic web content. "
-#~ "A number of Perl scripts are also provided which can greatly simplify the "
-#~ "process of creating and managing static web content and other offline "
-#~ "document systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "テンプレートツールキットは、高速で柔軟、パワフルで拡張性に富んだテンプレー"
-#~ "ト処理システムのモジュール集です。元々は動的な Web コンテンツを設計したり"
-#~ "生成したりするために作られたものですが、その他の種類のテキスト (たとえば "
-#~ "HTML, XML, POD, PostScript, LaTeX など) にも等しく応用することができま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、本モジュールは単独の Perl モジュールとして使用できるほか、 Apache/"
-#~ "mod_perl のサーバに内蔵させて、高度に設定可能な、動的 Web コンテンツの提供"
-#~ "に利用することもできます。多数の Perl スクリプトも含まれていて、静的な "
-#~ "Web コンテンツやその他のオフライン文書システムを作成したり管理したりするの"
-#~ "を簡易化することもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The autobox pragma allows methods to be called on integers, floats, "
-#~ "strings, arrays, hashes, and code references in exactly the same manner "
-#~ "as blessed references.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The autoboxing is transparent: boxed values are not blessed into their "
-#~ "(user-defined) implementation class (unless the method elects to bestow "
-#~ "such a blessing) - they simply use its methods as though they are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The classes (packages) into which the native types are boxed are fully "
-#~ "configurable. By default, a method invoked on a non-object value is "
-#~ "assumed to be defined in a class whose name corresponds to the 'ref()' "
-#~ "type of that value - or SCALAR if the value is a non-reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "autobox pragma は整数や浮動小数、文字列や配列、ハッシュやコード参照などを"
-#~ "ブレスと全く同じやり方で呼び出すことができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "autobox は透過的に動作します: ボックス内の値はそれらの (ユーザ定義の) 実装"
-#~ "クラス内にブレスされることはなく (メソッドがそのようなブレス処理を意図的に"
-#~ "選択しない限り) 、単にメソッドを呼び出すだけの処理にすることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ネイティブな型がボックス化されているクラス (パッケージ) は、全てを設定する"
-#~ "ことができます。既定では非オブジェクト値で実行されたメソッドは、その値の "
-#~ "'ref()' 型の関係づけられた名前のクラスで定義されているものと判断します。そ"
-#~ "れ以外の場合は、値は非参照のスカラとして呼び出されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl "
-#~ "modules, which are normally handled at compile time. This module avoids "
-#~ "using any other modules, so that it can be used in low-level "
-#~ "infrastructure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The parts of this module that work with module names apply the same "
-#~ "syntax that is used for barewords in Perl source. In principle this "
-#~ "syntax can vary between versions of Perl, and this module applies the "
-#~ "syntax of the Perl on which it is running. In practice the usable syntax "
-#~ "hasn't changed yet. There's some intent for Unicode module names to be "
-#~ "supported in the future, but this hasn't yet amounted to any consistent "
-#~ "facility.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The functions of this module whose purpose is to load modules include "
-#~ "workarounds for three old Perl core bugs regarding 'require'. These "
-#~ "workarounds are applied on any Perl version where the bugs exist, except "
-#~ "for a case where one of the bugs cannot be adequately worked around in "
-#~ "pure Perl."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うもの"
-#~ "です。 Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュー"
-#~ "ルは一切のモジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベ"
-#~ "ルな構造になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソー"
-#~ "ス内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般"
-#~ "に、Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実"
-#~ "行中のPerl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に"
-#~ "使用する文法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモ"
-#~ "ジュール名に対応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないもの"
-#~ "なっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' ま"
-#~ "わりのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回"
-#~ "避策は、バグの存在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl "
-#~ "では簡単に解決できないバグは除外されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The intent of this module is to provide a series of basic tests for 80% "
-#~ "of the testing you will need to do for scripts in the script (or bin as "
-#~ "is also commonly used) paths of your Perl distribution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Author:\n"
-#~ "------- Adam Kennedy "
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールの目的は、スクリプトに対するテスト要件のうち、 80% までを占"
-#~ "める基礎テストの機能を提供することにあります。これらは、 Perl 配布物のパス"
-#~ "内にあるスクリプト (またはよく使用されるバイナリ) を利用します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "作者:\n"
-#~ "----- Adam Kennedy "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The pyparsing module is an alternative approach to creating and executing "
-#~ "simple grammars, vs. the traditional lex/yacc approach, or the use of "
-#~ "regular expressions. The pyparsing module provides a library of classes "
-#~ "that client code uses to construct the grammar directly in Python code."
-#~ msgstr ""
-#~ "pyparsing モジュールは、従来の lex/yacc のアプローチ、もしくは正規表現など"
-#~ "のシンプルな文法を作成して実行することができる、代替のアプローチです。"
-#~ "pyparsing モジュールは、 Python コード内で文法処理を直接構築することのでき"
-#~ "る、クライアントコードを含むクラスライブラリを提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These modules are supposed to be used with the Apache server together "
-#~ "with an embedded perl interpreter like mod_perl. They provide support for "
-#~ "basic authentication and authorization as well as support for persistent "
-#~ "database connections via Perl's Database Independent Interface (DBI)."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのモジュールは、 mod_perl のような内蔵 Perl インタプリタと Apache の"
-#~ "両方を使用することを念頭に置いています。これらは ベーシック認証のほか、 "
-#~ "Perl のデータベース独立インターフェイス (DBI) を介した永続的なデータベース"
-#~ "接続によるユーザ認証にも対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These modules provide persistent storage for arbitrary data, in arbitrary "
-#~ "backing stores. The details of interacting with the backing store are "
-#~ "abstracted to make all backing stores behave alike. The programmer "
-#~ "simply interacts with a tied hash."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのモジュールは任意のデータを任意の方法で永続的に保存するストレージ"
-#~ "を 提供します。保存方法に関する詳細は抽象化されています。 プログラマは単純"
-#~ "にタイハッシュを取り扱うだけです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Perl module provides support for the HTTPS protocol under LWP, to "
-#~ "allow an 'LWP::UserAgent' object to perform GET, HEAD and POST requests. "
-#~ "Please see LWP for more information on POST requests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The 'Crypt::SSLeay' package provides 'Net::SSL', which is loaded by 'LWP::"
-#~ "Protocol::https' for https requests and provides the necessary SSL glue.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This distribution also makes following deprecated modules available:\n"
-#~ "\n"
-#~ " Crypt::SSLeay::CTX Crypt::SSLeay::Conn Crypt::SSLeay::X509\n"
-#~ "\n"
-#~ "Work on Crypt::SSLeay has been continued only to provide https support "
-#~ "for the LWP (libwww-perl) libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "この Perl モジュールは、 LWP を利用した https プロトコルへの対応を提供しま"
-#~ "す。 これにより、 LWP::UserAgent が https による GET, HEAD, POST の各リク"
-#~ "エストを生成することができるようになります。 POST リクエストについての詳細"
-#~ "は Perldoc LWP をご覧ください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "'Crypt::SSLeay' パッケージには Net::SSL が含まれています。これは https リ"
-#~ "クエストを行なおうとした際に 'LWP::Protocol::https' から読み込まれるもの"
-#~ "で、 httpsリクエストや必要な SSL グルーを利用する際に必要となるもので"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "この配布物では、下記のような古いモジュールも提供されています:\n"
-#~ "\n"
-#~ " Crypt::SSLeay::CTX Crypt::SSLeay::Conn Crypt::SSLeay::X509\n"
-#~ "\n"
-#~ "Crypt::SSLeay での処理は、 LWP (libwww-perl) ライブラリに対する https サ"
-#~ "ポートを提供する目的でのみ用意されているものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a collection of modules that format HTML as plain text, "
-#~ "PostScript, or RTF."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 HTML をテキスト形式や PostScript, RTF に変換するモ"
-#~ "ジュール集です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is an implementation of ASN.1 types and codecs in Python programming "
-#~ "language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) "
-#~ "but then generalized to be suitable for a wide range of protocols based "
-#~ "on ASN.1 specification."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックで"
-#~ "す。当初は特定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は "
-#~ "ASN.1 仕様をベースにした多数のプロトコルに対して適用できるものになっていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the \"Class::Singleton\" module. A Singleton describes an object "
-#~ "class that can have only one instance in any system. An example of a "
-#~ "Singleton might be a print spooler or system registry. This module "
-#~ "implements a Singleton class from which other classes can be derived. By "
-#~ "itself, the \"Class::Singleton\" module does very little other than "
-#~ "manage the instantiation of a single object. In deriving a class from "
-#~ "\"Class::Singleton\", your module will inherit the Singleton "
-#~ "instantiation method and can implement whatever specific functionality is "
-#~ "required.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design "
-#~ "Patterns\", Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Author: Andy Wardley "
-#~ msgstr ""
-#~ "これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で"
-#~ "1 つだけのインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオ"
-#~ "ブジェクトとしては、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジスト"
-#~ "リなどが挙げられます。このモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラス"
-#~ "から派生する形で作成することができます。なお、 \"Class::Singleton\" モ"
-#~ "ジュールは、単一のオブジェクトに対するインスタンス化を管理するよりも、非常"
-#~ "に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" からクラスを派生させて"
-#~ "作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必要な機能を実装"
-#~ "することができるようになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン"
-#~ "\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 "
-#~ "ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "作者: Andy Wardley "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GD::Graph3d extensions module. It provides 3D graphs for the "
-#~ "GD::Graph module by Martien Verbruggen, which in turn generates graph "
-#~ "using Lincoln Stein's GD.pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは GD::Graph3d 拡張モジュールです。 Martien Verbruggen 氏による GD::"
-#~ "Graph モジュール向けの三次元グラフィックを提供し、 その代わりに Lincoln "
-#~ "Stein 氏による GD.pm を使用したグラフィックを生成します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the PPI manual. It describes its reason for existing, its general "
-#~ "structure, its use, an overview of the API, and provides a few "
-#~ "implementation samples."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは PPI マニュアルです。このマニュアルでは存在理由が説明されているほ"
-#~ "か、一般的な構造や使用法、 API の概要やいくつかの実装例などが示されていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ "
-#~ "and Qt3."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 KDE 4 向けの Qturve スタイルが含まれています。"
-#~ "QtCurve は Qt と GTK+ 向けのウイジェットスタイル集です。"
-
-#~ msgid "This little package serves to access the symbol table of perl."
-#~ msgstr ""
-#~ "この小さなパッケージは、 Perl のシンボルテーブルにアクセスする手段を提供し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module abstracts out the process of choosing one of several "
-#~ "underlying implementations for a module. This can be used to provide XS "
-#~ "and pure Perl implementations of a module, or it could be used to load an "
-#~ "implementation for a given OS or any other case of needing to provide "
-#~ "multiple implementations.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module is only useful when you know all the implementations ahead of "
-#~ "time. If you want to load arbitrary implementations then you probably "
-#~ "want something like a plugin system, not this module."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これ"
-#~ "は XS や純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定した"
-#~ "OS やその他の実装から選択することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プ"
-#~ "ラグインシステムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows you to execute code when perl finished compiling the "
-#~ "surrounding scope."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 Perl が指定したスコープのコンパイルが完了した際に、コー"
-#~ "ドを実行することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows you to manage a set of deprecations for one or more "
-#~ "modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは 1 つまたは複数のモジュールに対して、特定モジュールのバー"
-#~ "ジョン警告を設定することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, "
-#~ "and/or stderr to files and perl data structures. It aims to satisfy 99% "
-#~ "of the need for using 'system', 'qx', and 'open3' with a simple, "
-#~ "extremely Perlish API.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Speed, simplicity, and portability are paramount. (That's speed of Perl "
-#~ "code; which is often much slower than the kind of buffered I/O that this "
-#~ "module uses to spool input to and output from the child command.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、サブプロセスを起動してそれらの標準入力や標準出力、標準エ"
-#~ "ラー出力などをファイルや Perl のデータ構造に転送することができます。 "
-#~ "'system' や'qx', 'open3' などを利用するための 99% の要件を満たすことを目指"
-#~ "していて、シンプルかつ Perl 風の API になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "速度 (Perl コードの速度です; よくある仕組みではバッファされた I/O よりも"
-#~ "ずっと遅いですが、子プロセスからの入出力をスプールとして処理することにより"
-#~ "解決しています) とシンプルさは最も重要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module has only one function, which is also exported by default:\n"
-#~ "\n"
-#~ " subname NAME, CODEREF\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assigns a new name to referenced sub. If package specification is omitted "
-#~ "in the name, then the current package is used. The return value is the "
-#~ "sub.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The name is only used for informative routines (caller, Carp, etc). You "
-#~ "won't be able to actually invoke the sub by the given name. To allow "
-#~ "that, you need to do glob-assignment yourself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that for anonymous closures (subs that reference lexicals declared "
-#~ "outside the sub itself) you can name each instance of the closure "
-#~ "differently, which can be very useful for debugging."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールにはたった 1 つの関数だけが存在します。これは既定で公開され"
-#~ "ている関数で、下記のものです:\n"
-#~ "\n"
-#~ " subname NAME, CODEREF\n"
-#~ "\n"
-#~ "これは参照先の sub に対して新しい名前を割り当てます。名前でパッケージ仕様"
-#~ "が省略された場合、現在のパッケージが使用されます。返却される値は sub で"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "名前は情報提供ルーチン (caller, Carp など) でのみ使用できるものであり、そ"
-#~ "れらの名前で直接 sub を呼び出すことはできません。これを行なうには、 glob "
-#~ "への割り当てを独自に実施する必要があります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、無名のクロージャ (sub それ自身の外側で定義される参照表現) の場合、そ"
-#~ "れぞれのクロージャインスタンスに対して異なる名前を設定することができます。"
-#~ "これはデバッグ用途には非常に便利なものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module implements a least recently used (LRU) cache in memory "
-#~ "through a tie interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、タイ・インターフェイスを介したメモリ内の最長未使用時間 "
-#~ "(LRU) キャッシュを実装しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module implements a parser to convert Pod documents into a simple "
-#~ "object model form known hereafter as the Pod Object Model. The object "
-#~ "model is generated as a hierarchical tree of nodes, each of which "
-#~ "represents a different element of the original document. The tree can be "
-#~ "walked manually and the nodes examined, printed or otherwise manipulated. "
-#~ "In addition, Pod::POM supports and provides view objects which can "
-#~ "automatically traverse the tree, or section thereof, and generate an "
-#~ "output representation in one form or another."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは Pod 文書をシンプルなオブジェクトモデルに変換するパーサー"
-#~ "で、今後は Pod オブジェクトモデルとして知られることになるものです。オブ"
-#~ "ジェクトモデルはノードの階層構造で、それぞれのノードは元の文書に対する各要"
-#~ "素を示す形になっています。ツリー構造は手動で探索することができるほか、調査"
-#~ "や印刷、その他の操作などを行なうこともできます。これに加えて、 Pod::POM は"
-#~ "ツリー構造を自動的に探索するビューオブジェクトに対応し提供するほか、一方か"
-#~ "ら他方に出力を生成するようなことも行なうことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module implements the Rijndael cipher, which has just been selected "
-#~ "as the Advanced Encryption Standard.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* keysize\n"
-#~ "\n"
-#~ " Returns the keysize, which is 32 (bytes). The Rijndael cipher "
-#~ "actually supports keylengths of 16, 24 or 32 bytes, but there is no way "
-#~ "to communicate this to 'Crypt::CBC'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* blocksize\n"
-#~ "\n"
-#~ " The blocksize for Rijndael is 16 bytes (128 bits), although the "
-#~ "algorithm actually supports any blocksize that is any multiple of our "
-#~ "bytes. 128 bits, is however, the AES-specified block size, so this is "
-#~ "all we support."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは Rijndael 暗号 (Advanced Encryption Standard (AES) に選定"
-#~ "された暗号) を実装しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* keysize\n"
-#~ "\n"
-#~ " キーサイズ (固定で 32 バイト) を返します。 Rijndael 暗号ではキー長とし"
-#~ "て 16, 24, 32 バイトのサイズがありますが、これを 'Crypt::CBC' に伝える方法"
-#~ "は用意されていません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* blocksize\n"
-#~ "\n"
-#~ " 実際のアルゴリズムでは、 128 ビットの倍数の任意のブロックサイズに対応し"
-#~ "ていますが、 Rijndael として返されるブロックサイズは AES の指定するブロッ"
-#~ "クサイズ、 16 バイト (128 ビット) になっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module is a data dumper optimized for logging of arbitrary "
-#~ "parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It attempts to truncate overly verbose data, in a way that is hopefully "
-#~ "more useful for diagnostics warnings than\n"
-#~ "\n"
-#~ " warn Dumper(@stuff);\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unlike other data dumping modules there are no attempts at correctness or "
-#~ "cross referencing, this is only meant to provide a slightly deeper look "
-#~ "into the data in question.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is a default recursion limit, and a default truncation of long "
-#~ "lists, and the dump is formatted on one line (new lines in strings are "
-#~ "escaped), to aid in readability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can enable it temporarily by importing functions like 'warn', 'croak' "
-#~ "etc to get more informative errors during development, or even use it "
-#~ "as:\n"
-#~ "\n"
-#~ " BEGIN { local $@; eval \"use Devel::PartialDump qw(...)\" }\n"
-#~ "\n"
-#~ "to get DWIM formatting only if it's installed, without introducing a "
-#~ "dependency."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、任意のパラメータを記録するために最適化されたデータダンパ"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールはあまりにも冗長すぎるデータを出力したりはしないように作られ"
-#~ "ていますが、下記のように実行した場合の警告メッセージよりはわかりやすいメッ"
-#~ "セージになるように考えられています\n"
-#~ "\n"
-#~ " warn Dumper(@stuff);\n"
-#~ "\n"
-#~ "他のデータダンパモジュールとは異なり、データの正しさや相互参照性は考慮され"
-#~ "ていません。データそのものに対して、比較的深い程度の参照機能を提供しま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、再帰処理には既定の制限値が設定されているほか、長いリストの場合は既定"
-#~ "の最大長も設定されています。出力は 1 行 (文字列内の改行はエスケープして出"
-#~ "力されます) となりますので、読みやすくなるようになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "開発作業でより詳しいエラー情報を取得するため、 'warn', 'croak' のようなイ"
-#~ "ンポート型関数で一時的に使用したい場合は、下記のように使用することもできま"
-#~ "す:\n"
-#~ "\n"
-#~ " BEGIN { local $@; eval \"use Devel::PartialDump qw(...)\" }\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、単純にデータを書式化するだけの場合、依存関係はありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module is intended to provide a general-purpose date and datetime "
-#~ "type for perl. You have a Class::Date class for absolute date and "
-#~ "datetime and have a Class::Date::Rel class for relative dates.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl "
-#~ "data types."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 Perl で一般的な日付型や日時型のデータを提供するためのも"
-#~ "のです。 Class::Date クラスは絶対日時を利用するためのもので、 Class::"
-#~ "Date::Rel は相対日時を利用するためのものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、ネイティブな Perl データ型と同様に \"+\", \"-\", \"<\", \">\" の 各"
-#~ "演算子を利用することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module manages a set of Log::Dispatch::* output objects that can be "
-#~ "logged to via a unified interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The idea is that you create a Log::Dispatch object and then add various "
-#~ "logging objects to it (such as a file logger or screen logger). Then you "
-#~ "call the 'log' method of the dispatch object, which passes the message to "
-#~ "each of the objects, which in turn decide whether or not to accept the "
-#~ "message and what to do with it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This makes it possible to call single method and send a message to a log "
-#~ "file, via email, to the screen, and anywhere else, all with very little "
-#~ "code needed on your part, once the dispatching object has been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは Log::Dispatch::* の出力オブジェクトを管理するもので、単一"
-#~ "のインターフェイスからログ機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Log::Dispatch オブジェクトを作成し、様々なログオブジェクトをそれに追加しま"
-#~ "す(たとえばファイルロガーや画面ロガーなど) 。それらは Dispatch オブジェク"
-#~ "トの'log' メソッドで呼び出すことができ、メッセージを受け渡すことができま"
-#~ "す。ログオブジェクト側ではメッセージを受け取るかどうかを判断したり、それら"
-#~ "を処理したりします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このような仕組みにより、単一のメソッドからファイルやメール、画面などの出力"
-#~ "先に送信することができるため、独自に作成するコードを非常に小さくすることが"
-#~ "できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module offers a minimalist class construction kit in around 120 "
-#~ "lines of code."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 120 行のコードで作られた最小限のクラス構築キットです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides a convenient way to perform cleanup or other forms "
-#~ "of resource management at the end of a scope. It is particularly useful "
-#~ "when dealing with exceptions: the Scope::Guard constructor takes a "
-#~ "reference to a subroutine that is guaranteed to be called even if the "
-#~ "thread of execution is aborted prematurely. This effectively allows "
-#~ "lexically-scoped \"promises\" to be made that are automatically honoured "
-#~ "by perl's garbage collector."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、スコープの終了時にクリーンアップやその他のリソース管理を"
-#~ "実施するための便利な方法です。特に例外を取り扱う際に便利な仕組みで、 "
-#~ "Scope::Guard のコンストラクタはサブルーチンの参照を受け取り、スレッドが異"
-#~ "常終了した場合にも必ず呼び出される仕組みを提供します。これにより、文法上の"
-#~ "規約で正しい表現のまま、 Perl のガーベージコレクタを自動的に呼び出す仕組み"
-#~ "を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides a protocol-independent way to use IPv4 and IPv6 "
-#~ "sockets, intended as a replacement for IO::Socket::INET. Most constructor "
-#~ "arguments and methods are provided in a backward-compatible way. For a "
-#~ "list of known differences, see the IO::Socket::INET INCOMPATIBILITES "
-#~ "section.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It uses the getaddrinfo(3) function to convert hostnames and service "
-#~ "names or port numbers into sets of possible addresses to connect to or "
-#~ "listen on. This allows it to work for IPv6 where the system supports it, "
-#~ "while still falling back to IPv4-only on systems which don't."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 IPv4 および IPv6 ソケットを使用するにあたってプロトコル"
-#~ "に依存しない方法を提供します。 IO::Socket::INET の置き換えとなるべく作られ"
-#~ "ていて、多くのコンストラクタ向けパラメータやメソッドは後方互換性の確保され"
-#~ "た方式でアクセスすることができます。既知の差異について、詳しくは IO::"
-#~ "Socket::INET INCOMPATIBILITES の章をお読みください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、 getaddrinfo(3) 関数を利用してホスト名やサービス名、ポート番号など"
-#~ "を、接続先や受け付けるアドレスに変換します。これにより、システムが対応して"
-#~ "いれば、 IPv6 向けでも動作しますし、対応していなければ IPv4 のみになるよう"
-#~ "になっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides an XS implementation for portions of the Class::Load "
-#~ "manpage. See the Class::Load manpage for API details."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、 Class::Load の一部分を XS 実装したものです。API の詳細"
-#~ "について、詳しくは Class::Load のマニュアルページをお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides bare bones 'try'/'catch'/'finally' statements that "
-#~ "are designed to minimize common mistakes with eval blocks, and NOTHING "
-#~ "else.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and "
-#~ "avoids adding another call stack layer, and supports calling 'return' "
-#~ "from the 'try' block to return from the parent subroutine. These extra "
-#~ "features come at a cost of a few dependencies, namely the Devel::Declare "
-#~ "manpage and the Scope::Upper manpage which are occasionally problematic, "
-#~ "and the additional catch filtering uses the Moose manpage type "
-#~ "constraints which may not be desirable either.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The main focus of this module is to provide simple and reliable error "
-#~ "handling for those having a hard time installing the TryCatch manpage, "
-#~ "but who still want to write correct 'eval' blocks without 5 lines of "
-#~ "boilerplate each time.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It's designed to work as correctly as possible in light of the various "
-#~ "pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be "
-#~ "compatible with any style of error values (simple strings, references, "
-#~ "objects, overloaded objects, etc).\n"
-#~ "\n"
-#~ "If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement "
-#~ "executed in the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns "
-#~ "'undef' in scalar context or the empty list in list context. The "
-#~ "following examples all assign '\"bar\"' to '$x':\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo"
-#~ "\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can add 'finally' blocks, yielding the following:\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } "
-#~ "catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n"
-#~ "\n"
-#~ "'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup "
-#~ "code which cannot be handled using local. You can add as many 'finally' "
-#~ "blocks to a given 'try' block as you like."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、一般的な eval ブロックにおけるコーディングミスを排除する"
-#~ "ため、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組み"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもな"
-#~ "く、'try' ブロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応"
-#~ "したTryCatch モジュールとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依"
-#~ "存関係で処理できる仕組みで、具体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::"
-#~ "Declare と Scope::Upper を使用することになります。また、追加の catch フィ"
-#~ "ルタリングを使用することで、あまり積極的には使われない Moose タイプ制約を"
-#~ "使用することにもなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかけ"
-#~ "ることはしたくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人"
-#~ "に対して、シンプルで信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計し"
-#~ "ているもの (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) "
-#~ "で、様々な形態のエラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロード"
-#~ "されたオブジェクトなど) との互換性も確保されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロッ"
-#~ "ク内では最後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場"
-#~ "合は、スカラーコンテキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが"
-#~ "返されます。下記の例は、いずれも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo"
-#~ "\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n"
-#~ "\n"
-#~ "下記のようにして 'finally' ブロックを追加することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } "
-#~ "catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n"
-#~ "\n"
-#~ "'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用"
-#~ "のコードを作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブ"
-#~ "ロックを追加することもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides functions for expressing durations in rounded or "
-#~ "exact terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、時間範囲を曖昧な形で/正確な形で表現する機能を提供しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides methods for obtaining information about the "
-#~ "currently running perl interpreter. It originally began life as code in "
-#~ "the 'Module::Build' project, but has been externalized here for general "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、現在実行中の Perl インタプリタに対して、その情報を取得す"
-#~ "る機能を提供します。これはもともと 'Module::Build' プロジェクト内のコード"
-#~ "として作られたものですが、一般的に利用できる仕組みであることから、分離され"
-#~ "て提供されるようになりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides the user with methods to connect to a remote "
-#~ "server, send a stream of XML to the server, and receive/parse an XML "
-#~ "stream from the server. It is primarily based work for the Etherx XML "
-#~ "router developed by the Jabber Development Team. For more information "
-#~ "about this project visit http://xmpp.org/protocols/streams/."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、遠隔のサーバに接続して XML データをストリーム形式で送信"
-#~ "し、 サーバから XML ストリームを受け取る機能を提供します。 これは主に "
-#~ "Jabber 開発チームによって開発された Etherx XML ルータ の成果をベースにして"
-#~ "います。このプロジェクトについての詳細な情報は、 http://xmpp.org/"
-#~ "protocols/streams/ をご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains development files for the Perl bindings for the Qt4 "
-#~ "libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには Qt4 ライブラリの Perl バインディングに対する開発用ファ"
-#~ "イルが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the documentation for using the readline library as "
-#~ "well as programming with the interface of the readline library."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 readline ライブラリの使用方法に関する内容と、"
-#~ "readline ライブラリのインターフェイスを利用した場合のプログラミングについ"
-#~ "て説明した、ドキュメンテーションが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the libpgtcl client library as a loadable Tcl "
-#~ "package. It is needed to access PostgreSQL databases from Tcl scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Tcl パッケージとして読み込み可能な libpgtcl クライア"
-#~ "ントライブラリが含まれています。 Tcl スクリプトから PostgreSQL データベー"
-#~ "スにアクセスする際に必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package includes the Tk-based tkagg backend for the python-"
-#~ "matplotlib plotting package"
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 python-matplotlib グラフ作成パッケージに対する、 Tk "
-#~ "ベースの tkagg バックエンドが含まれています。"
-
-#~ msgid "Tk backend for python-matplotlib"
-#~ msgstr "python-matplotlib 向け Tk バックエンド"
-
-#~ msgid "Tone Mapping Operators for High Dynamic Range Images"
-#~ msgstr "高ダイナミックレンジ画像用 色合いマッピング演算"
-
-#~ msgid "Tools to work with PDF files"
-#~ msgstr "PDF ファイルを処理するツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tornado is an open source version of the scalable, non-blocking web "
-#~ "server and tools that power FriendFeed. The FriendFeed application is "
-#~ "written using a web framework that looks a bit like web.py or Google's "
-#~ "webapp, but with additional tools and optimizations to take advantage of "
-#~ "the underlying non-blocking infrastructure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The framework is distinct from most mainstream web server frameworks (and "
-#~ "certainly most Python frameworks) because it is non-blocking and "
-#~ "reasonably fast. Because it is non-blocking and uses epoll, it can handle "
-#~ "thousands of simultaneous standing connections, which means it is ideal "
-#~ "for real-time web services. We built the web server specifically to "
-#~ "handle FriendFeed's real-time features — every active user of FriendFeed "
-#~ "maintains an open connection to the FriendFeed servers. (For more "
-#~ "information on scaling servers to support thousands of clients, see The "
-#~ "C10K problem.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tornado は FriendFeed を利用する、スケーラブルで非ブロック型の Web サーバ"
-#~ "のオープンソース版です。 FriendFeed アプリケーションは、 web.py や Google "
-#~ "の webapp に似た Web フレームワークを利用して書かれるものですが、それに加"
-#~ "えて追加のツールや非ブロック型の構造に伴う利点も加わっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "フレームワークは多くの Web サーバフレームワーク (および多くの Python フ"
-#~ "レームワーク)とは異なった構造になっています。特に非ブロック型の構造である"
-#~ "ことと、比較的高速に動作する、という点が異なっています。非ブロック型の構造"
-#~ "と epoll を使用した仕組みにより、数千にもおよぶ同時接続を処理することがで"
-#~ "きるため、リアルタイムの Web サーバを構築するのに最適な仕組みになっていま"
-#~ "す。また、 Web サーバは特に FriendFeed のリアルタイム機能を処理するように"
-#~ "作られていて、 FriendFeed 内のアクティブなユーザが、サーバとの接続を維持で"
-#~ "きるようにもなっています (多数のクライアントに対応するための詳しい情報につ"
-#~ "いては、 C10K 問題をお読みください) 。"
-
-#~ msgid "Try every conceivable way to get full hostname"
-#~ msgstr "完全なホスト名を取得するために各種の手段を試すモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tutorial, Global Module Index, Language Reference, Library Reference, "
-#~ "Extending and Embedding Reference, Python/C API Reference, Documenting "
-#~ "Python, and Macintosh Module Reference in PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF 形式で、下記の文書が含まれています: チュートリアル, グローバルモジュー"
-#~ "ル索引, 言語リファレンス, ライブラリリファレンス, 拡張/内蔵リファレンス, "
-#~ "Python/C API リファレンス, Python 文書作成, Macintosh モジュールリファレン"
-#~ "ス"
-
-#~ msgid "Udev bindings for Python"
-#~ msgstr "Python 向け udev バインディング"
-
-#~ msgid "Unordered collections (sets) of Perl Objects"
-#~ msgstr "Perl オブジェクトの順序不同型コレクション (セット)"
-
-#~ msgid "Validate method/function parameters"
-#~ msgstr "メソッド/関数のパラメータを確認する仕組み"
-
-#~ msgid "Versatile Remote Desktop Client"
-#~ msgstr "多用途リモートデスクトップクライアント"
-
-#~ msgid "WebKit Based Web Browser for KDE"
-#~ msgstr "KDE 用の WebKit ベースの Web ブラウザ"
-
-#~ msgid "World timezone definitions, modern and historical"
-#~ msgstr "世界タイムゾーン定義 (最新/旧)"
-
-#~ msgid "XS implementation of parts of Class::Load"
-#~ msgstr "Class::Load コマンドの XS 実装"
-
-#~ msgid "a set of perl modules related to mail applications"
-#~ msgstr "メールアプリケーションに関連する Perl モジュール集です。"
-
-#~ msgid "call methods on native types"
-#~ msgstr "ネイティブ型のメソッド呼び出し"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cssselect parses CSS3 Selectors and translates them to XPath 1.0 "
-#~ "expressions. Such expressions can be used in lxml or another XPath engine "
-#~ "to find the matching elements in an XML or HTML document.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This module used to live inside of lxml as lxml.cssselect before it was "
-#~ "extracted as a stand-alone project."
-#~ msgstr ""
-#~ "cssselect は CSS3 セレクタを処理して、それらを XPath 1.0 の表現に翻訳しま"
-#~ "す。翻訳した表現は lxml で利用することができるほか、他の XPath エンジンに"
-#~ "渡して、 XML や HTML 文書内の要素選択に利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、以前単独のプロジェクトとして提供されていた lxml の内部仕"
-#~ "様 lxml.cssselect をモジュール化したものです。"
-
-#~ msgid "declare version conflicts for your dist"
-#~ msgstr "配布物内のバージョン矛盾の定義"
-
-#~ msgid "incredibly simple helpers for testing code with exceptions"
-#~ msgstr "例外付きのコードをテストするための非常にシンプルなヘルパー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "lxml is a Pythonic, mature binding for the libxml2 and libxslt libraries. "
-#~ "It provides safe and convenient access to these libraries using the "
-#~ "ElementTree API. It extends the ElementTree API significantly to offer "
-#~ "support for XPath, RelaxNG, XML Schema, XSLT, C14N and much more."
-#~ msgstr ""
-#~ "lxml は、 libxml2 と libxslt ライブラリに対する Python スタイルのバイン"
-#~ "ディングです。 ネイティブな libxml2 のツリー内に存在している要素ツリー "
-#~ "API をできるだけ多く実装しています。 この API を拡張することで、XPath, "
-#~ "Relax NG, XML スキーマ, XSLT, c14n など、 libxml2 と libxslt 固有の 機能も"
-#~ "提供しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "matplotlib is a python 2D plotting library which produces publication "
-#~ "quality figures in a variety of hardcopy formats and interactive "
-#~ "environments across platforms. matplotlib can be used in python scripts, "
-#~ "the python and ipython shell (ala matlab or mathematica), web application "
-#~ "servers, and six graphical user interface toolkits."
-#~ msgstr ""
-#~ "matplotlib は Python による二次元グラフ作成ライブラリです。印刷用途など本"
-#~ "格的な品質のグラフを作成することができ、複数のプラットフォームで対話的に動"
-#~ "作します。 matplotlib は Python スクリプト内で使用することができるほか、 "
-#~ "Python や iPython シェル (matlab または mathematica 形式) 、Web アプリケー"
-#~ "ションサーバや six グラフィカルユーザインターフェイスツールキットでも利用"
-#~ "することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "netifaces provides a (hopefully portable-ish) way for Python programmers "
-#~ "to get access to a list of the network interfaces on the local machine, "
-#~ "and to obtain the addresses of those network interfaces.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The package has been tested on Mac OS X, Windows XP, Windows Vista, Linux "
-#~ "and Solaris. On Windows, it is currently not able to retrieve IPv6 "
-#~ "addresses, owing to shortcomings of the Windows API.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It should work on other UNIX-like systems provided they implement either "
-#~ "getifaddrs() or support the SIOCGIFxxx socket options, although the data "
-#~ "provided by the socket options is normally less complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "netifaces は Python プログラマに対して、ローカルマシンにあるネットワークイ"
-#~ "ンターフェイスの一覧にアクセスし、それらに設定されたアドレスを取得する機"
-#~ "能 (できれば可搬性のあるもの) を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージは Mac OS X, Windows XP, Windows Vista, Linux, Solaris でそ"
-#~ "れぞれテストされています。なお、 Windows の場合、現時点では IPv6 アドレス"
-#~ "を取得することはできません。これは Windows API 側の不足によるものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、 getifaddrs() または SIOCGIFxxx ソケットオプションのいずれかを実装す"
-#~ "るUNIX 系システムであれば、いずれのシステムでも動作するはずですが、ソケッ"
-#~ "トオプションで提供されるデータは、通常完全性に欠けるものであったりします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pfstmo package contains the implementation of state-of-the-art tone "
-#~ "mapping operators. The motivation here is to provide an implementation of "
-#~ "tone mapping operators suitable for convenient processing of both static "
-#~ "images and animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "pfstmo パッケージには、現時点でのトーンマッピングオペレータの実装が含まれ"
-#~ "ています。このパッケージを開発したのは、静的な画像とアニメーションの両方で"
-#~ "便利に動作する、適切なトーンマッピングオペレータの実装を提供することにあり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pk-update-icon displays notifications and an icon in the tray area of the "
-#~ "panel when package updates are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "pk-update-icon は、パッケージ更新が利用可能な場合、パネル内のトレイ領域に"
-#~ "通知アイコンを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pytz - World Timezone Definitions for Python pytz brings the Olson tz "
-#~ "database into Python. This library allows accurate and cross platform "
-#~ "timezone calculations using Python 2.4 or higher. It also solves the "
-#~ "issue of ambiguous times at the end of daylight savings, which you can "
-#~ "read more about in the Python Library Reference (``datetime.tzinfo``).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Amost all of the Olson timezones are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "pytz - pytz は、 Olson tz データベースを Python に取り込んだ、世界のタイム"
-#~ "ゾーン定義です。このライブラリは、 Python 2.4 またはそれ以降のバージョンに"
-#~ "対して、正確でクロスプラットフォーム対応のタイムゾーン計算機能を提供しま"
-#~ "す。また、夏時間 (サマータイム) の終了間際に発生する、不確かな時間管理の問"
-#~ "題も解決します。これにより、 Python ライブラリリファレンス (``datetime."
-#~ "tzinfo``) 内にあるもの以上の機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほぼ全ての Olson タイムゾーンに対応しています。"
-
-#~ msgid "runtime module handling"
-#~ msgstr "ランタイムモジュールの処理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that "
-#~ "allow you to more easily build and distribute Python packages, especially "
-#~ "ones that have dependencies on other packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることの"
-#~ "できる Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係"
-#~ "を保持することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON "
-#~ "encoder and decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no "
-#~ "dependencies, but includes an optional C extension for a serious speed "
-#~ "boost."
-#~ msgstr ""
-#~ "simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け "
-#~ "JSON エンコーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述して"
-#~ "いて他に依存するモジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含"
-#~ "んでいます。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -1,11 +1,11 @@
# translation of dvd8.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# This file was automatically generated
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvd8\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:18:01\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
#. summary(xml-group-manager)
msgid "A little helper script for managing XML groups"
-msgstr ""
+msgstr "XML グループを管理するための小さなヘルパースクリプト"
#. summary(xtermset)
msgid "A program to change the settings of an xterm"
@@ -161,14 +161,13 @@
"います。"
#. description(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.2-apis)
-#, fuzzy
msgid ""
"DOM 2 org.w3c.dom and SAX XML 2.0 org.xml.sax processor apis used by several "
"pieces of Apache software. XSLT 1.0. This version includes the JAXP 1.2 APIs "
"-- Java API for XML Processing 1.2, i.e. javax.xml{.parsers,.transform}"
msgstr ""
"複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 2 org.w3c.dom と SAX XML "
-"2.0 org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.1 API (Java "
+"2.0 org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.2 API (Java "
"API for XML Processing 1.1, つまり javax.xml{.parsers,.transform}) が含まれて"
"います。"
@@ -235,9 +234,8 @@
msgstr "X 向けフルスクリーンジェスチャ認識"
#. summary(xtables-addons:xtables-addons-kmp-default)
-#, fuzzy
msgid "IP Packet Filter Administration Extensions"
-msgstr "IP パケットフィルタ管理ユーティリティ"
+msgstr "IP パケットフィルタ管理拡張"
#. summary(xwud)
msgid "Image displayer for X"
@@ -252,9 +250,8 @@
msgstr "JAXP 1.1, DOM2, SAX2, SAX2-ext 1.0 API"
#. summary(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.2-apis)
-#, fuzzy
msgid "JAXP 1.2, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 apis"
-msgstr "JAXP 1.3, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 API"
+msgstr "JAXP 1.2, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 API"
#. summary(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.3-apis)
msgid "JAXP 1.3, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 apis"
@@ -473,6 +470,13 @@
"but are depended upon by many other X Window System packages to provide "
"common definitions and porting layer."
msgstr ""
+"開発用の X プロトコルヘッダです。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 X Window System Core Protocol バージョン 11 を定義してい"
+"るヘッダファイルと仕様に関するドキュメンテーションが含まれています。\n"
+"\n"
+"また、プロトコルには直接関係しないものの、多数の X Window System パッケージか"
+"ら参照されている一般的な定義や、移植レイヤなども含まれています。"
#. description(xfwp)
msgid ""
@@ -492,16 +496,12 @@
"す。"
#. summary(xproto:xproto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "A virtual X-Window System server"
msgid "The X11 Protocol: X Window System core"
-msgstr "仮想 X Window System サーバ"
+msgstr "X11 プロトコル: X Window System コア"
#. summary(xineramaproto:xineramaproto-devel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Development files for the X11 Xinerama extension"
msgid "The X11 Protocol: X Xinerama extension"
-msgstr "X11 Xinerama 拡張向け開発用ファイル"
+msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張"
#. description(xineramaproto:xineramaproto-devel)
msgid ""
@@ -510,6 +510,10 @@
"This is an X extension that allows multiple physical screens controlled by a "
"single X server to appear as a single screen."
msgstr ""
+"X11 開発用の Xinerama プロトコルヘッダです。\n"
+"\n"
+"これは複数の物理画面を単一の X サーバで制御し、巨大な 1 つの画面を構築するた"
+"めの X 拡張です。"
#. description(yast2-firstboot)
msgid ""
@@ -630,6 +634,9 @@
"XML files without any XML commands and without hight knowledge of the XML "
"syntax."
msgstr ""
+"xml-group-manager は XML カタログや XML ファイル内のグループを、追加/削除/"
+"更新することができる小さなヘルパースクリプトです。 XML コマンド無しで、かつ "
+"XML 文法に関する詳しい知識なしに、 XML ファイルを編集することができます。"
#. description(xorg-cf-files)
msgid ""
@@ -788,8 +795,7 @@
#. description(xorg-x11-fonts)
msgid "This package contains fonts maintained and shipped with X.Org."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 X.Org で管理され公開されているフォントが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 X.Org で管理され公開されているフォントが含まれています。"
#. description(yast2-core:yast2-core-devel)
msgid ""
@@ -829,8 +835,7 @@
"置するための YaST コンポーネントが含まれています。"
#. description(yast2-dhcp-server)
-msgid ""
-"This package contains the YaST2 component for DHCP server configuration."
+msgid "This package contains the YaST2 component for DHCP server configuration."
msgstr ""
"このパッケージには DHCP サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれ"
"ています。"
@@ -947,7 +952,6 @@
"ています。"
#. description(xfce4-branding-openSUSE:xfwm4-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
msgid ""
"This package provides the openSUSE look and feel for the xfwm4 window "
"manager."
@@ -1188,8 +1192,7 @@
"い合わせたり、検証したり編集したりすることができます。"
#. description(xrestop)
-msgid ""
-"XResTop is a 'top' like tool for monitoring X Client server resource usage."
+msgid "XResTop is a 'top' like tool for monitoring X Client server resource usage."
msgstr ""
"XResTop は X クライアントのサーバ資源使用率を監視するために用意された、'top' "
"に似たツールです。"
@@ -1269,9 +1272,8 @@
msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ"
#. summary(xml-commons:xml-commons-resolver11)
-#, fuzzy
msgid "XmlResolver 1.1 utility from xml-commons"
-msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ"
+msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.1 ユーティリティ"
#. summary(xml-commons:xml-commons-which10)
msgid "XmlWhich 1.0 utility from xml-commons"
@@ -1314,8 +1316,7 @@
"な場合に便利な仕組みです。"
#. description(xsetmode)
-msgid ""
-"Xsetmode sets the mode of an XInput device to either absolute or relative."
+msgid "Xsetmode sets the mode of an XInput device to either absolute or relative."
msgstr "Xsetmode は XInput デバイスのモードを絶対値または相対値に設定します。"
#. description(xsetpointer)
@@ -1323,7 +1324,6 @@
msgstr "Xsetpointer は XInput デバイスをメインのポインタとして設定します。"
#. description(xtables-addons:xtables-addons-kmp-default)
-#, fuzzy
msgid ""
"Xtables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet "
"filter rules in the Linux kernel.\n"
@@ -1332,8 +1332,11 @@
"extensions that were not, or are not yet, accepted in the main kernel/"
"iptables packages."
msgstr ""
-"iptables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査す"
-"るのに使用します。カーネル 2.4.0 以降のバージョンが必要です。"
+"Xtables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査する"
+"のに使用します。カーネル 2.4.0 以降のバージョンが必要です。\n"
+"\n"
+"Xtables-addons は patch-o-matic(-ng) の後継で、メインのカーネルや iptables の"
+"パッケージ内に取り込まれていない拡張が含まれています。"
#. description(xtermset)
msgid ""
@@ -1899,10 +1902,8 @@
"もあります。 Zsh はコマンドライン補完でよく知られています。"
#. description(branding-openSUSE:xfce4-splash-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
-#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the XFCE splash"
msgid "openSUSE 42.1 branding for the XFCE splash"
-msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 13.2 ブランディング"
+msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 42.1 ブランディング"
#. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-settings-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE Branding of xfce4-settings"
@@ -1913,7 +1914,6 @@
msgstr "xfdesktop の openSUSE ブランディング"
#. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfwm4-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
msgid "openSUSE Branding of xfwm4"
msgstr "xfwm4 の openSUSE ブランディング"
@@ -2039,8 +2039,7 @@
#. description(xinput)
msgid "xinput is a utility to configure and test XInput devices."
-msgstr ""
-"xinput は XInput デバイスの設定やテストを行なうためのユーティリティです。"
+msgstr "xinput は XInput デバイスの設定やテストを行なうためのユーティリティです。"
#. description(xkbprint)
msgid ""
@@ -2077,8 +2076,7 @@
"ウインドウを破棄するのに便利なものです。"
#. description(xload)
-msgid ""
-"xload displays a periodically updating histogram of the system load average."
+msgid "xload displays a periodically updating histogram of the system load average."
msgstr ""
"xload は、システムのロードアベレージを定期的に更新するヒストグラムで表示しま"
"す。"
@@ -2096,8 +2094,7 @@
"て、その情報を一覧表示するユーティリティです。"
#. description(xlsfonts)
-msgid ""
-"xlsfonts lists fonts available from an X server via the X11 core protocol."
+msgid "xlsfonts lists fonts available from an X server via the X11 core protocol."
msgstr ""
"xlsfonts は、 X11 コアプロトコルを利用して、 X サーバ内にあるフォントを一覧表"
"示します。"
@@ -2270,10 +2267,8 @@
"ます。"
#. description(yudit)
-msgid ""
-"yudit is a unicode package to edit and convert text of different languages."
-msgstr ""
-"yudit は多言語のテキストを編集したり変換したりする unicode パッケージです。"
+msgid "yudit is a unicode package to edit and convert text of different languages."
+msgstr "yudit は多言語のテキストを編集したり変換したりする unicode パッケージです。"
#. description(zinnia-tomoe)
msgid ""
@@ -2283,77 +2278,3 @@
"zinnia-tomoe は Zinnia に対する手書き文字認識モデルを提供します。このモデル"
"は、日本語と簡体字中国語に対応しています。"
-#~ msgid "A modular audio framework and plugin architecture"
-#~ msgstr "モジュール型のオーディオフレームワークとアーキテクチャ"
-
-#~ msgid "AutoYaST Syntax Schema"
-#~ msgstr "AutoYaST 文法スキーマ"
-
-#~ msgid "Base plugins for xmms2"
-#~ msgstr "xmms2 向け基本プラグイン"
-
-#~ msgid "Languages for package xfce4-session"
-#~ msgstr "xfce4-session 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package xfce4-session"
-#~ msgstr "xfce4-session パッケージに対する翻訳を提供します。"
-
-#~ msgid "Small Web Server Hosting ASP.NET"
-#~ msgstr "ASP.NET をホスティングする小さな Web サーバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XSP server is a small Web server that hosts the Mono System.Web "
-#~ "classes for running what is commonly known as ASP.NET."
-#~ msgstr ""
-#~ "XSP サーバは Mono の System.Web クラス (ASP.NET として知られています) をホ"
-#~ "スティングする、小さな Web サーバです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides a number of tools for managing settings in the Xfce "
-#~ "desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Xfce デスクトップ環境内で設定を管理するためのツール集"
-#~ "が含まれています。"
-
-#~ msgid "Tools for Managing Xfce Settings"
-#~ msgstr "Xfce 設定管理ツール"
-
-#~ msgid "X11 Image Loading Utility"
-#~ msgstr "X11 画像読み込みユーティリティ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XMMS2 is an audio framework, but it is not a general multimedia player - "
-#~ "it will not play videos. It has a modular framework and plugin "
-#~ "architecture for audio processing, visualisation and output, but this "
-#~ "framework has not been designed to support video. Also the client-server "
-#~ "design of XMMS2 (and the daemon being independent of any graphics output) "
-#~ "practically prevents direct video output being implemented. It has "
-#~ "support for a wide range of audio formats, which is expandable via "
-#~ "plugins. It includes a basic CLI interface to the XMMS2 framework, but "
-#~ "most users will want to install a graphical XMMS2 client (such as gxmms2 "
-#~ "or esperanza)."
-#~ msgstr ""
-#~ "XMMS2 はオーディオフレームワークですが、一般的なマルチメディアプレーヤとは"
-#~ "異なり、ビデオを再生することはできません。これはオーディオを処理したり可視"
-#~ "化したり、出力を行なったりするためのモジュール型/プラグイン型のフレーム"
-#~ "ワークですが、ビデオには対応しない設計になっています。 XMMS のクライアント"
-#~ "/サーバ型の設計(とグラフィック出力とは独立したデーモン) により、実験的に"
-#~ "ビデオ出力を無効化する機能が実装されています。また、オーディオ形式には幅広"
-#~ "く対応していて、プラグインで拡張可能な構造になっています。 XMMS2 フレーム"
-#~ "ワークには基本的なコマンドラインインターフェイスも存在していますが、多くの"
-#~ "ユーザはグラフィカルな XMMS2 クライアント(gxmms2 または esperanza) をイン"
-#~ "ストールしておくのがよいでしょう。"
-
-#~ msgid "YaST2 - AutoYaST Schema"
-#~ msgstr "YaST2 - AutoYaST スキーマ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "xli is a version of xloadimage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This utility will view several types of images under X11, or load images "
-#~ "onto the X11 root window."
-#~ msgstr ""
-#~ "xli は xloadimage の派生バージョンです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができる"
-#~ "ほか、 X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-10-30 05:43:54 UTC (rev 94181)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-10-30 11:36:33 UTC (rev 94182)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:24\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-26 19:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-30 20:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -7796,7 +7796,7 @@
"presentations."
msgstr ""
"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキ"
-"スト文書に対するインターふぇすのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーショ"
+"スト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーショ"
"ンなどのインターフェイスが用意されています。"
#. description(librsync:librsync2)