openSUSE Translation Commits
Threads by month
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
November 2014
- 23 participants
- 274 discussions
04 Nov '14
Author: keichwa
Date: 2014-11-04 10:15:21 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90716
Modified:
trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po
trunk/yast/ca/po/sudo.ca.po
trunk/yast/ca/po/support.ca.po
Log:
merged
Modified: trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
+++ trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po 2014-11-04 09:15:21 UTC (rev 90716)
@@ -109,9 +109,7 @@
#. command line help text for an option
#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151
msgid "Print the currently used interface and list other available interfaces"
-msgstr ""
-"Imprimeix la interfície usada actualment i llista altres interfícies "
-"disponibles"
+msgstr "Imprimeix la interfície usada actualment i llista altres interfícies disponibles"
#. command line help text for an option
#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157
@@ -549,12 +547,10 @@
#. at least minimal configuration
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:616
msgid ""
-"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP "
-"address \n"
+"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n"
"and netmask)."
msgstr ""
-"Una o més interfícies de xarxa seleccionades no està configurada (no adreça "
-"IP i \n"
+"Una o més interfícies de xarxa seleccionades no està configurada (no adreça IP i \n"
"màscara de xarxa assignades)."
#. configuration will be saved in ldap?
@@ -756,12 +752,10 @@
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1617
msgid ""
-"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP "
-"server.\n"
+"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n"
"IP %1 does not match the network %2/%3."
msgstr ""
-"La gamma d'adreces de DHCP dinàmic ha de ser a la mateixa xarxa que el "
-"servidor DHCP.\n"
+"La gamma d'adreces de DHCP dinàmic ha de ser a la mateixa xarxa que el servidor DHCP.\n"
"La IP %1 no coincideix amb la xarxa %2/%3."
#. Label of the registered hosts table
@@ -904,15 +898,13 @@
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2144
msgid "DHCP server commandline option \"-%1\" requires an argument"
-msgstr ""
-"L'opció de línia d'ordres del servidor DHCP \"-%1\" requereix un argument"
+msgstr "L'opció de línia d'ordres del servidor DHCP \"-%1\" requereix un argument"
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2155
msgid ""
"You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n"
"\n"
-"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and "
-"write\n"
+"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n"
"/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n"
"changes will be saved to the default configuration file.\n"
" \n"
@@ -933,8 +925,7 @@
"<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n"
"<b>First IP Address</b> defines\n"
"the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n"
-"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how "
-"hostnames\n"
+"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n"
"are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n"
"<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n"
"If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n"
@@ -958,12 +949,10 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42
msgid ""
"<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n"
-"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be "
-"changed.</p>\n"
+"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El <b>Nou nom de zona</b> o el <b>Nom de zona inversa</b>\n"
-"s'agafen del servidor DHCP actual i dels paràmetres de xarxa i no es poden "
-"canviar.</p>\n"
+"s'agafen del servidor DHCP actual i dels paràmetres de xarxa i no es poden canviar.</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46
@@ -999,8 +988,7 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67
msgid ""
"<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n"
-"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the "
-"current\n"
+"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n"
"DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n"
"during the zone creation.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1022,8 +1010,7 @@
"<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n"
"Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n"
"all hostnames one by one. Set simple rules for how\n"
-"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to "
-"use\n"
+"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n"
"and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1098,13 +1085,10 @@
"<p>\n"
" To create or remove a single DNS record,\n"
"click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n"
-"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the "
-"corresponding\n"
+"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n"
"reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n"
"Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n"
-"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range "
-"of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, "
-"select\n"
+"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n"
"<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1384,8 +1368,7 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234
msgid ""
"No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n"
-"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server "
-"defined. \n"
+"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n"
"Really use the current settings?\n"
msgstr ""
@@ -1648,8 +1631,7 @@
"<b>Available Interfaces</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Interfícies de xarxa</big></b><br>\n"
-"Seleccioneu les interfícies de xarxa que el servidor DHCP hauria d'escoltar "
-"des\n"
+"Seleccioneu les interfícies de xarxa que el servidor DHCP hauria d'escoltar des\n"
"de les <b>Interfícies disponibles</b>.</p>"
#. help text 2/2
@@ -1677,8 +1659,7 @@
"<b>Start DHCP Server</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Servidor DHCP</big></b></p>\n"
-"<p>Per executar el servidor DHCP cada vegada que s'engega l'ordinador, "
-"establiu\n"
+"<p>Per executar el servidor DHCP cada vegada que s'engega l'ordinador, establiu\n"
"<b>Inicia el servidor DHCP</b>.</p>"
#. help text 2/5
@@ -1691,8 +1672,7 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Per executar el dimoni DHCP en mode Chroot jail, activeu l'opció\n"
-"<b>Executa el servidor DHCP en Chroot jail</b>. És més segur i molt "
-"recomanable\n"
+"<b>Executa el servidor DHCP en Chroot jail</b>. És més segur i molt recomanable\n"
"que inicieu els dimonis en mode Chroot jail.</p>"
#. help text 3/5
@@ -1715,10 +1695,8 @@
"the new declaration and click <b>Add</b>.\n"
"To delete a declaration, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Declaracions configurades</b> mostra les opcions de configuració en "
-"ús.\n"
-"Per modificar una declaració existent, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Edita</"
-"b>.\n"
+"<p><b>Declaracions configurades</b> mostra les opcions de configuració en ús.\n"
+"Per modificar una declaració existent, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
"Per afegir-ne una de nova, seleccioneu una declaració que hauria d'incloure\n"
"la nova i cliqueu a <b>Afegeix</b>.\n"
"Per esborrar una declaració, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Suprimeix</b>.</p>"
@@ -1740,8 +1718,7 @@
"Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Configuració de subxarxa</big></b><br>\n"
-"Establiu l'<b>adreça de xarxa</b> i la <b>màscara de xarxa</b> de la "
-"subxarxa.</p>"
+"Establiu l'<b>adreça de xarxa</b> i la <b>màscara de xarxa</b> de la subxarxa.</p>"
#. help text 1/3, alt. 1
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:78
@@ -1812,8 +1789,7 @@
"To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Per ajustar el DNS dinàmic per a amfitrions d'aquesta subxarxa, useu <b>DNS "
-"dinàmic</b>.</p>"
+"Per ajustar el DNS dinàmic per a amfitrions d'aquesta subxarxa, useu <b>DNS dinàmic</b>.</p>"
#. help text 1/4
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:121
@@ -1847,8 +1823,7 @@
msgid ""
"<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n"
"Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n"
-"their primary name server. If the name server runs on the same host as the "
-"DHCP\n"
+"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n"
"server, you can leave the fields empty.</p>"
msgstr ""
@@ -1856,10 +1831,8 @@
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:149
msgid ""
"<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n"
-"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started "
-"with \n"
-"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible "
-"options,\n"
+"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n"
+"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n"
"consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>"
msgstr ""
@@ -1867,12 +1840,10 @@
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n"
-"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</"
-"p>\n"
+"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Selecció de la targeta de xarxa</big></b><br>\n"
-"Seleccioneu una o més targetes de xarxa de la llista a usar pel servidor "
-"DHCP.</p>\n"
+"Seleccioneu una o més targetes de xarxa de la llista a usar pel servidor DHCP.</p>\n"
#. Optional field - used with LDAP support
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:160
@@ -1881,8 +1852,7 @@
"(the name of dhcpServer LDAP object), if it differs from your hostname.\n"
msgstr ""
"Opcionalment, també podeu especificar el <b>Nom de servidor DHCP</b>\n"
-"(el nom de l'objecte dhcpServer LDAP), si és diferent del vostre nom "
-"d'amfitrió.\n"
+"(el nom de l'objecte dhcpServer LDAP), si és diferent del vostre nom d'amfitrió.\n"
#. Wizard Installation - Step 2 1/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:164
@@ -1900,8 +1870,7 @@
"<p><b>Domain Name</b> sets the domain for which the DHCP server\n"
"leases IPs to clients.</p>"
msgstr ""
-"<p>El <b>nom de domini</b> estableix el domini per al qual el servidor "
-"DHCP \n"
+"<p>El <b>nom de domini</b> estableix el domini per al qual el servidor DHCP \n"
"arrenda adreces IP a clients.</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 4/9
@@ -1930,11 +1899,8 @@
#. Wizard Installation - Step 2 7/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:189
-msgid ""
-"<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Servidor d'impressió</b> ofereix aquest servidor com a servidor "
-"d'impressió per defecte.</p>"
+msgid "<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>"
+msgstr "<p><b>Servidor d'impressió</b> ofereix aquest servidor com a servidor d'impressió per defecte.</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 8/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:193
@@ -1946,8 +1912,7 @@
#. Wizard Installation - Step 2 9/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:197
msgid ""
-"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP "
-"expires\n"
+"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n"
"and the client must ask for an IP again.</p>"
msgstr ""
@@ -1965,8 +1930,7 @@
msgid ""
"<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n"
"Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n"
-"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the "
-"same netmask.\n"
+"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n"
"For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n"
"Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n"
"assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n"
@@ -2005,8 +1969,7 @@
"Use this dialog to edit hosts with static address binding.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Gestió d'amfitrió</b></big><br>\n"
-"Utilitzeu aquest diàleg per editar amfitrions amb adreça estàtica vinculant."
-"</p>"
+"Utilitzeu aquest diàleg per editar amfitrions amb adreça estàtica vinculant.</p>"
#. host management help 1/3
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:243
@@ -2021,8 +1984,7 @@
#. host management help 1/3
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:251
msgid "<p>To remove a host, select it and click <b>Delete from List</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Per eliminar un amfitrió, seleccioneu <b>Suprimeix de la llista</b>.</p>"
+msgstr "<p>Per eliminar un amfitrió, seleccioneu <b>Suprimeix de la llista</b>.</p>"
#. help text 1/7
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:263
@@ -2221,8 +2183,7 @@
"%1\n"
"Run the YaST firewall configuration to assign them to a zone."
msgstr ""
-"Les interfícies de xarxa llistades a sota no es mencionen a cap zona del "
-"tallafoc.\n"
+"Les interfícies de xarxa llistades a sota no es mencionen a cap zona del tallafoc.\n"
"%1\n"
"Executeu la configuració del tallafoc del YaST per assignar-les a una zona."
@@ -2454,7 +2415,7 @@
"\n"
"Avorntant ara."
-#. error report
+#. error report
#: src/modules/DhcpServer.pm:1474
msgid ""
"Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n"
@@ -2566,7 +2527,7 @@
msgid "Error occurred while creating %1."
msgstr "S'ha produït un error en crear %1."
-#. error report, %1 is LDAP record key
+#. error report, %1 is LDAP record key
#: src/modules/DhcpServer.pm:2738
msgid "Error occurred while updating %1."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar %1."
Modified: trunk/yast/ca/po/sudo.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/sudo.ca.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
+++ trunk/yast/ca/po/sudo.ca.po 2014-11-04 09:15:21 UTC (rev 90716)
@@ -328,45 +328,37 @@
#: src/include/sudo/dialogs.rb:486
msgid ""
"Host alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n"
-"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really "
-"delete it?\n"
+"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n"
msgstr ""
"L'àlies d'amfitrió %1 s'està usant en una de les regles de sudo.\n"
-"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. "
-"El voleu suprimir?\n"
+"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. El voleu suprimir?\n"
#. No alias name set so far
#: src/include/sudo/dialogs.rb:549
msgid ""
"User alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n"
-"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really "
-"delete it?\n"
+"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n"
msgstr ""
"L'àlies d'usuari %1 s'està usant en una de les regles de sudo.\n"
-"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. "
-"El voleu suprimir?\n"
+"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. El voleu suprimir?\n"
#. No alias name set so far
#: src/include/sudo/dialogs.rb:612
msgid ""
"RunAs alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n"
-"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really "
-"delete it?\n"
+"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n"
msgstr ""
"L'àlies Executa_Com_a %1 s'està usant en una de les regles de sudo.\n"
-"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. "
-"El voleu suprimir?\n"
+"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. El voleu suprimir?\n"
#. No alias name set so far
#: src/include/sudo/dialogs.rb:674
msgid ""
"Command alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n"
-"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really "
-"delete it?\n"
+"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n"
msgstr ""
"L'àlies d'ordre %1 s'està usant en una de les regles de sudo.\n"
-"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. "
-"El voleu suprimir?\n"
+"Suprimir-lo pot resultar en un fitxer de configuració de sudo inconsistent. El voleu suprimir?\n"
#. Read dialog help 1/2
#: src/include/sudo/helps.rb:36
@@ -435,10 +427,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:74
msgid ""
"<b>RunAs</b> column is an\n"
-"\toptional parameter, containing user name (or alias) whose access "
-"privileges\n"
-"\twill be used to run commands. <b>NOPASSWD</b> is a tag, determining "
-"whether\n"
+"\toptional parameter, containing user name (or alias) whose access privileges\n"
+"\twill be used to run commands. <b>NOPASSWD</b> is a tag, determining whether\n"
"\tusers need to authorize themselves before running commands.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -461,10 +451,8 @@
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per afegir una nova regla, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les "
-"entrades adequades. \n"
-"\tEl nom d'usuari, el nom d'amfitrió i la llista d'ordres no han d'estar "
-"buits. \n"
+"<p>Per afegir una nova regla, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les entrades adequades. \n"
+"\tEl nom d'usuari, el nom d'amfitrió i la llista d'ordres no han d'estar buits. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -472,26 +460,21 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:97
msgid ""
"<p>To edit existing rule, select an entry from the table and click on \n"
-"\t<b>Edit</b> button. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> "
-"button.\n"
+"\t<b>Edit</b> button. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button.\n"
"\t</p> \n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per editar una regla existent, seleccioneu una entrada de la taula i "
-"cliqueu a \n"
-"\t<b>Edita</b>. Per esborrar-ne una, seleccioneu-la i cliqueu a "
-"<b>Suprimeix</b>.\n"
+"<p>Per editar una regla existent, seleccioneu una entrada de la taula i cliqueu a \n"
+"\t<b>Edita</b>. Per esborrar-ne una, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Suprimeix</b>.\n"
"\t</p> \n"
"\t"
#. Single User Specification help 1/4
#: src/include/sudo/helps.rb:104
msgid ""
-"<p><b>User Name or Alias</b> may be specified by single username (e.g.foo), "
-"group name prefixed\n"
+"<p><b>User Name or Alias</b> may be specified by single username (e.g.foo), group name prefixed\n"
"\twith '%' (e.g. %bar), or user alias name. If \n"
-"\tkeyword 'ALL' is used, it stands for any user. Select from existing users, "
-"groups and aliases \n"
+"\tkeyword 'ALL' is used, it stands for any user. Select from existing users, groups and aliases \n"
"\tin drop-down menu, or enter your own value. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -499,14 +482,10 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:112
msgid ""
-"<p><b>Hostname or Alias</b> entry consists of either hostname(e.g. www."
-"example.com) single IP \n"
-"\taddress (e.g. 192.168.0.1), IP address combined with netmask, or host "
-"alias. If commands may be\n"
-"\trun on any host, use keyword 'ALL'. Hostname or IP address is matched "
-"against your own hostname\n"
-"\tor IP address, so if you don't intend to share one /etc/sudoers file "
-"between multiple machines, \n"
+"<p><b>Hostname or Alias</b> entry consists of either hostname(e.g. www.example.com) single IP \n"
+"\taddress (e.g. 192.168.0.1), IP address combined with netmask, or host alias. If commands may be\n"
+"\trun on any host, use keyword 'ALL'. Hostname or IP address is matched against your own hostname\n"
+"\tor IP address, so if you don't intend to share one /etc/sudoers file between multiple machines, \n"
"\t'ALL' or 'localhost' entry will be sufficient for almost all purposes. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -515,15 +494,11 @@
#. Single User Specification help 2/4
#: src/include/sudo/helps.rb:122
msgid ""
-"<p><b>RunAs Username or Alias</b> is an optional parameter specifying an "
-"user, \n"
+"<p><b>RunAs Username or Alias</b> is an optional parameter specifying an user, \n"
"\twhose access privileges \n"
-"\twill be used to execute particular command. If empty, user <b>root</b> is "
-"the default\n"
-"\tone. It can be again single username, groupname prefixed with '%' or "
-"run_as alias name\n"
-"\tSelect from existing users, groups and aliases in drop-down menu, or enter "
-"your own value.\n"
+"\twill be used to execute particular command. If empty, user <b>root</b> is the default\n"
+"\tone. It can be again single username, groupname prefixed with '%' or run_as alias name\n"
+"\tSelect from existing users, groups and aliases in drop-down menu, or enter your own value.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
@@ -531,10 +506,8 @@
#. Single User Specification help 3/4
#: src/include/sudo/helps.rb:132
msgid ""
-"<p><b>No Password</b> is an optional tag. Normally, users have to "
-"authenticate\n"
-"\tthemselves (i.e. supply their own password, not root's one) before running "
-"particular \n"
+"<p><b>No Password</b> is an optional tag. Normally, users have to authenticate\n"
+"\tthemselves (i.e. supply their own password, not root's one) before running particular \n"
"\tcommand. Set No Password tag to 'Yes' if you want to\n"
"\tdisable this authentication\n"
"\t</p>\n"
@@ -545,10 +518,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:141
msgid ""
"<p><b>Commands to Run</b> table is a list of commands (optionally with\n"
-"\tparameters), directories and command aliases that particular user will be "
-"allowed \n"
-"\tto run. If a directory name is used, any command in that directory can be "
-"run. \n"
+"\tparameters), directories and command aliases that particular user will be allowed \n"
+"\tto run. If a directory name is used, any command in that directory can be run. \n"
"\tAgain, keyword 'ALL' stands for any command, so use it with care.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -556,17 +527,13 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:149
msgid ""
-"To add a new command, click on <b>Add</b> button, fill in command name with "
-"optional\n"
-"\tparameters and click <b>OK</b>. To remove command, select appropriate "
-"entry from the table\n"
+"To add a new command, click on <b>Add</b> button, fill in command name with optional\n"
+"\tparameters and click <b>OK</b>. To remove command, select appropriate entry from the table\n"
"\tand click on <b>Delete</b> button.\n"
"\t"
msgstr ""
-"Per afegir una ordre nove, cliqueu al botó <b>Afegeix</b>, empleneu el nom "
-"de l'ordre amb els paràmetres \n"
-"\topcionals i cliqueu a <b>D'acord</b>. Per suprimir l'ordre, seleccioneu "
-"l'entrada adequada de la taula\n"
+"Per afegir una ordre nove, cliqueu al botó <b>Afegeix</b>, empleneu el nom de l'ordre amb els paràmetres \n"
+"\topcionals i cliqueu a <b>D'acord</b>. Per suprimir l'ordre, seleccioneu l'entrada adequada de la taula\n"
"\ti cliqueu al botó <b>Suprimeix</b>.\n"
"\t"
@@ -574,10 +541,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b><big>User Aliases</big></b><br>\n"
-"\tIn this dialog, you can configure user aliases. User alias is a set of "
-"users that is given\n"
-"\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set "
-"in sudo configuration. \n"
+"\tIn this dialog, you can configure user aliases. User alias is a set of users that is given\n"
+"\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set in sudo configuration. \n"
"\t</p> \n"
"\t"
msgstr ""
@@ -585,14 +550,12 @@
#. User Aliases help 2/3
#: src/include/sudo/helps.rb:164
msgid ""
-"<p>To add a new user alias, click on <b>Add</b> button and fill in "
-"appropriate entries. \n"
+"<p>To add a new user alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n"
"\tAlias name and list of users in the alias must not be empty. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per afegir un nou àlies d'usuari, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les "
-"entrades adequades. \n"
+"<p>Per afegir un nou àlies d'usuari, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les entrades adequades. \n"
"\tEl nom d'àlies i la llista d'usuaris a l'àlies no han d'estar buits. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -600,14 +563,12 @@
#. User Aliases help 3/3
#: src/include/sudo/helps.rb:171
msgid ""
-"<p>To edit existing user alias, select an entry from the table and click on "
-"<b>Edit</b>\n"
+"<p>To edit existing user alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n"
"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per editar un àlies d'usuari existent, seleccioneu una entrada de la "
-"taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
+"<p>Per editar un àlies d'usuari existent, seleccioneu una entrada de la taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
"\t Per esborrar-ne un, cliqueu a <b>Elimina</b>. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -616,10 +577,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:178
msgid ""
"<p><b><big>Host Aliases</big></b><br>\n"
-"\tIn this dialog, you can configure host aliases. Host alias is a set of "
-"hosts that is given\n"
-"\tan unique name. This name is later used to refer to all hosts in this set "
-"in sudo configuration. \n"
+"\tIn this dialog, you can configure host aliases. Host alias is a set of hosts that is given\n"
+"\tan unique name. This name is later used to refer to all hosts in this set in sudo configuration. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
@@ -627,14 +586,12 @@
#. Host Aliases help 2/3
#: src/include/sudo/helps.rb:186
msgid ""
-"<p>To add a new host alias, click on <b>Add</b> button and fill in "
-"appropriate entries. \n"
+"<p>To add a new host alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n"
"\tAlias name and list of hosts in the alias must not be empty. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per afegir un nou àlies d'amfitrió, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu "
-"les entrades adequades. \n"
+"<p>Per afegir un nou àlies d'amfitrió, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les entrades adequades. \n"
"\tEl nom d'àlies i la llista d'amfitrions a l'àlies no han d'estar buits. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -642,14 +599,12 @@
#. Host Aliases help 3/3
#: src/include/sudo/helps.rb:193
msgid ""
-"<p>To edit existing host alias, select an entry from the table and click on "
-"<b>Edit</b>\n"
+"<p>To edit existing host alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n"
"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per editar un àlies d'amfitrió existent, seleccioneu una entrada de la "
-"taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
+"<p>Per editar un àlies d'amfitrió existent, seleccioneu una entrada de la taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
"\t Per esborrar-ne un, cliqueu a <b>Elimina</b>. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -658,10 +613,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:200
msgid ""
"<p><b><big>RunAs Aliases</big></b><br>\n"
-"\tIn this dialog, you can configure RunAs aliases. RunAs alias is a set of "
-"users that is given\n"
-"\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set "
-"in sudo configuration. \n"
+"\tIn this dialog, you can configure RunAs aliases. RunAs alias is a set of users that is given\n"
+"\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set in sudo configuration. \n"
"\t</p> \n"
"\t"
msgstr ""
@@ -669,14 +622,12 @@
#. RunAs Aliases help 2/3
#: src/include/sudo/helps.rb:208
msgid ""
-"<p>To add a new RunAs alias, click on <b>Add</b> button and fill in "
-"appropriate entries. \n"
+"<p>To add a new RunAs alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n"
"\tAlias name and list of users in the alias must not be empty. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per afegir un nou àlies Executa_com_a, cliqueu a <b>Afegeix</b> i "
-"empleneu les entrades adequades. \n"
+"<p>Per afegir un nou àlies Executa_com_a, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les entrades adequades. \n"
"\tEl nom d'àlies i la llista d'usuaris a l'àlies no han d'estar buits. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -684,14 +635,12 @@
#. RunAs Aliases help 3/3
#: src/include/sudo/helps.rb:215
msgid ""
-"<p>To edit existing RunAs alias, select an entry from the table and click on "
-"<b>Edit</b>\n"
+"<p>To edit existing RunAs alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n"
"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per editar un àlies d'executa_com_a existent, seleccioneu una entrada de "
-"la taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
+"<p>Per editar un àlies d'executa_com_a existent, seleccioneu una entrada de la taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
"\t Per esborrar-ne un, cliqueu a <b>Elimina</b>. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -700,10 +649,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:222
msgid ""
"<p><b><big>Command Aliases</big></b><br>\n"
-"\tIn this dialog, you can configure command aliases. Command alias is a set "
-"of commands \n"
-"\t(optionally with parameters) that is given an unique name. This name is "
-"then used to refer\n"
+"\tIn this dialog, you can configure command aliases. Command alias is a set of commands \n"
+"\t(optionally with parameters) that is given an unique name. This name is then used to refer\n"
"\tto all commands in this set in sudo configuration. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -712,14 +659,12 @@
#. Command Aliases help 2/3
#: src/include/sudo/helps.rb:231
msgid ""
-"<p>To add a new command alias, click on <b>Add</b> button and fill in "
-"appropriate entries. \n"
+"<p>To add a new command alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n"
"\tAlias name and list of commands in the alias must not be empty. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per afegir un nou àlies d'ordre, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les "
-"entrades adequades. \n"
+"<p>Per afegir un nou àlies d'ordre, cliqueu a <b>Afegeix</b> i empleneu les entrades adequades. \n"
"\tEl nom d'àlies i la llista d'ordres a l'àlies no han d'estar buits. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -727,14 +672,12 @@
#. Command Aliases help 3/3
#: src/include/sudo/helps.rb:238
msgid ""
-"<p>To edit existing command alias, select an entry from the table and click "
-"on <b>Edit</b>\n"
+"<p>To edit existing command alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n"
"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Per editar un àlies d'ordre existent, seleccioneu una entrada de la taula "
-"i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
+"<p>Per editar un àlies d'ordre existent, seleccioneu una entrada de la taula i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
"\t Per esborrar-ne un, cliqueu a <b>Elimina</b>. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -743,11 +686,8 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:245
msgid ""
"<p><b><big>User Alias</big></b><br>\n"
-"\tUser alias consists of one or more users, system groups (prefixed with "
-"'%') or other\n"
-"\tuser aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, "
-"numbers and underscore\tonly), which is then used to refer to all users in "
-"this alias.\n"
+"\tUser alias consists of one or more users, system groups (prefixed with '%') or other\n"
+"\tuser aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore\tonly), which is then used to refer to all users in this alias.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
@@ -756,12 +696,9 @@
#. Single User Alias Help 2/3
#: src/include/sudo/helps.rb:253 src/include/sudo/helps.rb:306
msgid ""
-"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add users or "
-"groups to the\n"
-"\talias, select user or group name from the drop-down menu and click on "
-"<b>Add</b> button.\n"
-"\tTo remove user from the alias, select appropriate entry from the table, "
-"and click on\n"
+"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add users or groups to the\n"
+"\talias, select user or group name from the drop-down menu and click on <b>Add</b> button.\n"
+"\tTo remove user from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n"
"\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -774,26 +711,20 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:262 src/include/sudo/helps.rb:292
#: src/include/sudo/helps.rb:315 src/include/sudo/helps.rb:346
msgid ""
-"<b>Note:</b> Alias name must not be empty. Each alias must have at least one "
-"member.\n"
+"<b>Note:</b> Alias name must not be empty. Each alias must have at least one member.\n"
"\t"
msgstr ""
-"<b>Nota:</b> el nom de l'àlies no pot estar buit. Cada àlies ha de tenir com "
-"a mínim un membre.\n"
+"<b>Nota:</b> el nom de l'àlies no pot estar buit. Cada àlies ha de tenir com a mínim un membre.\n"
"\t"
#. Single Host Alias Help 1/4
#: src/include/sudo/helps.rb:266
msgid ""
"<p><b><big>Host Alias</big></b><br>\n"
-"\tHost alias consists of one or more hostnames, single IP addresses, IP "
-"addresses\n"
-"\tcombined with netmask id dotted quad notation (e.g. "
-"192.168.0.0/255.255.255.0) or\n"
-"\tCIDR number of bits notation (e.g. 192.168.0.0/24), or other host aliases. "
-"It is \n"
-"\tgiven single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore "
-"only), which \n"
+"\tHost alias consists of one or more hostnames, single IP addresses, IP addresses\n"
+"\tcombined with netmask id dotted quad notation (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0) or\n"
+"\tCIDR number of bits notation (e.g. 192.168.0.0/24), or other host aliases. It is \n"
+"\tgiven single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore only), which \n"
"\tis then used to refer to all hosts in this alias.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -803,16 +734,13 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:277
msgid ""
"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add hosts to the\n"
-"\talias, click on <b>Add</b> button. A pop-up window will appear, where you "
-"can enter\n"
+"\talias, click on <b>Add</b> button. A pop-up window will appear, where you can enter\n"
"\tvalid hostname or IP address and then click <b>OK</b>.\n"
"\t<p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Introduïu un nom únic a l'entrada de text <b>Nom d'àlies</b>. Per afegir "
-"amfitrions a\n"
-"\tl'àlies, cliqueu a <b>Afegeix</b>. Apareixerà una finestra emergent, on "
-"podeu introduir\n"
+"<p>Introduïu un nom únic a l'entrada de text <b>Nom d'àlies</b>. Per afegir amfitrions a\n"
+"\tl'àlies, cliqueu a <b>Afegeix</b>. Apareixerà una finestra emergent, on podeu introduir\n"
"\tun nom d'amfitrió vàlid o adreça IP i clicar a <b>D'acord</b>.\n"
"\t<p>\n"
"\t"
@@ -820,14 +748,12 @@
#. Single Host Alias Help 3/4
#: src/include/sudo/helps.rb:285
msgid ""
-"To remove host from the alias, select appropriate entry from the table, and "
-"click on\n"
+"To remove host from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n"
"\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"Per suprimir un amfitrió de l'àlies, seleccioneu l'entrada corresponent de "
-"la taula i cliqueu a\n"
+"Per suprimir un amfitrió de l'àlies, seleccioneu l'entrada corresponent de la taula i cliqueu a\n"
"\t<b>Suprimeix</b>. Per acabar la configuració, cliqueu a <b>D'acord</b>.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -836,12 +762,9 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:296
msgid ""
"<p><b><big>RunAs Alias</big></b><br>\n"
-"\tRunAs alias is very similar to User Alias. It consists of one or more "
-"users, system groups \n"
-"\t(prefixed with '%') or other RunAs aliases. It is given single name (must "
-"contain \n"
-"\tuppercase letters, numbers and underscore only), which is then used to "
-"refer to all users \n"
+"\tRunAs alias is very similar to User Alias. It consists of one or more users, system groups \n"
+"\t(prefixed with '%') or other RunAs aliases. It is given single name (must contain \n"
+"\tuppercase letters, numbers and underscore only), which is then used to refer to all users \n"
"\tin this alias.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -851,15 +774,11 @@
#: src/include/sudo/helps.rb:319
msgid ""
"<p><b><big>Command Alias</big></b><br>\n"
-"\tCommand Alias is a list of one or more commands (with optional "
-"parameters), directories, or\n"
-"\tother command aliases. It is given single name (must contain uppercase "
-"letters, numbers and\n"
+"\tCommand Alias is a list of one or more commands (with optional parameters), directories, or\n"
+"\tother command aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, numbers and\n"
"\tunderscore only), which is \n"
-"\tthen used to refer to all commands in this alias. A command can optionally "
-"have one or more\n"
-"\tparameters specified. If so, users can run the command with these "
-"parameters only. If a \n"
+"\tthen used to refer to all commands in this alias. A command can optionally have one or more\n"
+"\tparameters specified. If so, users can run the command with these parameters only. If a \n"
"\tdirectory name is used, any command in that directory can be run. \n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -868,36 +787,27 @@
#. Single Command Alias Help 2/4
#: src/include/sudo/helps.rb:331
msgid ""
-"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add a new command "
-"to the alias,\n"
-"\tclick on <b>Add</b> button.A pop-up window will appear, where you can "
-"enter command name\n"
-"\t(or select one from file browser by clicking on <b>Browse</b> button. "
-"Additionally, you can\n"
+"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add a new command to the alias,\n"
+"\tclick on <b>Add</b> button.A pop-up window will appear, where you can enter command name\n"
+"\t(or select one from file browser by clicking on <b>Browse</b> button. Additionally, you can\n"
"\tspecify command parameters in <b>Parameters</b> text entry\n"
"\t"
msgstr ""
-"<p>Introduïu un nom únic a l'entrada de text <b>Nom d'àlies</b>. Per afegir "
-"una nova ordre a\n"
-"\tl'àlies, cliqueu a <b>Afegeix</b>. Apareixerà una finestra emergent, on "
-"podeu introduir\n"
-"\tun nom d'ordre (o selecconar-ne un des del navegador de fitxers clicant a "
-"<b>Navega</b>.\n"
-"\tAddicionalment, podeu especifcar paràmetres d'ordre a l'entrada de text "
-"<b>Paràmeters</b>\n"
+"<p>Introduïu un nom únic a l'entrada de text <b>Nom d'àlies</b>. Per afegir una nova ordre a\n"
+"\tl'àlies, cliqueu a <b>Afegeix</b>. Apareixerà una finestra emergent, on podeu introduir\n"
+"\tun nom d'ordre (o selecconar-ne un des del navegador de fitxers clicant a <b>Navega</b>.\n"
+"\tAddicionalment, podeu especifcar paràmetres d'ordre a l'entrada de text <b>Paràmeters</b>\n"
"\t"
#. Single Command Alias Help 3/4
#: src/include/sudo/helps.rb:339
msgid ""
-"To remove command from the alias, select appropriate entry from the table, "
-"and click on\n"
+"To remove command from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n"
"\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
msgstr ""
-"Per suprimir una ordre de l'àlies, seleccioneu l'entrada corresponent de la "
-"taula i cliqueu a\n"
+"Per suprimir una ordre de l'àlies, seleccioneu l'entrada corresponent de la taula i cliqueu a\n"
"\t<b>Suprimeix</b>. Per acabar la configuració, cliqueu a <b>D'acord</b>.\n"
"\t</p>\n"
"\t"
@@ -909,11 +819,8 @@
#. m["no_passwd"] = (boolean) false;
#. }
#: src/modules/Sudo.rb:400
-msgid ""
-"This rule is a system rule necessary for correct functionality of sudo.\n"
-msgstr ""
-"Aquesta regla és una regla de sistema necessària per al funcionament "
-"correcte de sudo.\n"
+msgid "This rule is a system rule necessary for correct functionality of sudo.\n"
+msgstr "Aquesta regla és una regla de sistema necessària per al funcionament correcte de sudo.\n"
#: src/modules/Sudo.rb:407
msgid ""
@@ -933,11 +840,8 @@
#. end Commands
#: src/modules/Sudo.rb:545
-msgid ""
-"All changes will be lost. Really quit sudo configuration without saving?"
-msgstr ""
-"Es perdran tots els canvis. Esteu segur que voleu sortir de la configuració "
-"sense desar-la?"
+msgid "All changes will be lost. Really quit sudo configuration without saving?"
+msgstr "Es perdran tots els canvis. Esteu segur que voleu sortir de la configuració sense desar-la?"
#. Error message
#: src/modules/Sudo.rb:573
Modified: trunk/yast/ca/po/support.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/support.ca.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
+++ trunk/yast/ca/po/support.ca.po 2014-11-04 09:15:21 UTC (rev 90716)
@@ -44,9 +44,7 @@
#: src/include/support/dialogs.rb:58
msgid "This will start a browser connecting to the SUSE Support Center Portal."
-msgstr ""
-"Això iniciarà un navegador que es connectarà amb el SUSE Support Center "
-"Portal."
+msgstr "Això iniciarà un navegador que es connectarà amb el SUSE Support Center Portal."
#: src/include/support/dialogs.rb:68
msgid "Open"
@@ -162,9 +160,7 @@
#: src/include/support/dialogs.rb:451
msgid "Include all log file lines, gather additional rotated logs"
-msgstr ""
-"Inclou totes les línies de fitxer de registre, recull registres rotats "
-"addicionals"
+msgstr "Inclou totes les línies de fitxer de registre, recull registres rotats addicionals"
#. Support configure1 dialog contents
#: src/include/support/dialogs.rb:465
@@ -290,8 +286,7 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Avortar-ne l'inici:</big></b><br>\n"
-"Avorteu la utilitat de configuració amb seguretat prement <b>Avorta</b> ara."
-"</p>\n"
+"Avorteu la utilitat de configuració amb seguretat prement <b>Avorta</b> ara.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/support/helps.rb:44
@@ -353,20 +348,15 @@
msgid ""
"\n"
"<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\n"
-"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use "
-"<b>Open SUSE Support Center</b>.\n"
-"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure "
-"you write down\n"
+"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\n"
+"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\n"
"the Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p><b><big>Obrir el centre de suport de SUSE</big></b><br>\n"
-"Per iniciar un navegador web que obri el portal de SUSE Support Centerl, "
-"useu <b>Obre el centre de suport de SUSE</b>.\n"
-"Llavors podeu obrrir un Service Request amb Global Technical Support. "
-"Assegureu-vos d'apuntar\n"
-"el número de Service Request per incloure'l a la càrrega de dades de "
-"supportconfig.</p>\n"
+"Per iniciar un navegador web que obri el portal de SUSE Support Centerl, useu <b>Obre el centre de suport de SUSE</b>.\n"
+"Llavors podeu obrrir un Service Request amb Global Technical Support. Assegureu-vos d'apuntar\n"
+"el número de Service Request per incloure'l a la càrrega de dades de supportconfig.</p>\n"
#. Ovreview dialog help 2/3
#: src/include/support/helps.rb:80
@@ -375,8 +365,7 @@
"To run the supportconfig data collection tool, use <b>Collect Data</b></p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Recopilació de dades</big></b><br>\n"
-"Per executar l'eina de recopilació de dades supportconfig, useu <b>Recopila "
-"dades</b></p>"
+"Per executar l'eina de recopilació de dades supportconfig, useu <b>Recopila dades</b></p>"
#. Ovreview dialog help 3/3
#: src/include/support/helps.rb:84
@@ -393,13 +382,11 @@
#: src/include/support/helps.rb:90
msgid ""
"<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\n"
-"Select an option to override the defaults. You can use the default "
-"settings,\n"
+"Select an option to override the defaults. You can use the default settings,\n"
"gather the most data or only gather a minimum amount of data."
msgstr ""
"<p><b><big>Opcions de supportconfig</big></b><br>\n"
-"Seleccioneu una opció per sobreescriue els predeterminats. Podeu usar els "
-"paràmetres predeterminats,\n"
+"Seleccioneu una opció per sobreescriue els predeterminats. Podeu usar els paràmetres predeterminats,\n"
"recopilar un màxim de dades o només un mínim."
#. Configure1 dialog help 2/3
@@ -410,8 +397,7 @@
"to select specific data sets to collect.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Paràmetres avançats</big></b><br>\n"
-"Seleccioneu <b>Usa els personalitzats</b> i cliqueu a <b>Configuració "
-"avançada</b>\n"
+"Seleccioneu <b>Usa els personalitzats</b> i cliqueu a <b>Configuració avançada</b>\n"
"per seleccionar dades específiques per recopilar.</p>\n"
#. Configure1 dialog help 3/3
@@ -419,88 +405,68 @@
msgid ""
"<p><b><big>Options</big></b><br>\n"
"Collect additional information. Usually these options are not\n"
-"necessary, but can be included if circumstances require more information.</"
-"p>\n"
+"necessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Opcions</big></b><br>\n"
"Recopila informació addicional. Normalment aquestes opcions no són\n"
-"necessàries, però es poden incloure si les circumstàncies requereixen més "
-"informació.</p>\n"
+"necessàries, però es poden incloure si les circumstàncies requereixen més informació.</p>\n"
#. Expert dialog help 1/1
#: src/include/support/helps.rb:108
msgid ""
"<p><big><b>Default Options</b></big><br>\n"
-"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the "
-"supportconfig tarball.</p>"
+"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Opcions per defecte</b></big><br>\n"
-"Seleccioneu o desmarqueu cada conjunt de dades que vulgueu incloure a "
-"supportconfig tarball.</p>"
+"Seleccioneu o desmarqueu cada conjunt de dades que vulgueu incloure a supportconfig tarball.</p>"
#. Contact dialog help 1/4
#: src/include/support/helps.rb:112
msgid ""
"<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\n"
-"Fill in each of the contact information fields that you would like to "
-"include\n"
-"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment."
-"txt file.</p>"
+"Fill in each of the contact information fields that you would like to include\n"
+"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Informació de contacte</b></big><br>\n"
-"Empleneu cada un dels camps de la informació de contacte que vulgueu "
-"incloure\n"
-"a la supportconfig tarball. Els camps es desen en un fitxer basic-"
-"environment.txt.</p>"
+"Empleneu cada un dels camps de la informació de contacte que vulgueu incloure\n"
+"a la supportconfig tarball. Els camps es desen en un fitxer basic-environment.txt.</p>"
#. Contact dialog help 2/4
#: src/include/support/helps.rb:118
msgid ""
"<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\n"
-"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported "
-"upload services include\n"
-"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball "
-"filename in your upload target,\n"
-"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual "
-"tarball filename.\n"
+"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\n"
+"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\n"
+"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\n"
"See <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Informació de càrrega</big></b><br>\n"
-"La destinació de la càrrega és l'URI de destinació de la supportconfig "
-"tarball. Els serveis de càrrega suportats inclouen\n"
-"ftp, http, https i scp. Si necessiteu incloure el nom de fitxer de la "
-"supportconfig tarball a la destinació de càrrega,\n"
-"useu la paraula clau <i>tarball</i>. Això es reemplaçarà pel nom de fitxer "
-"real de la tarball.\n"
+"La destinació de la càrrega és l'URI de destinació de la supportconfig tarball. Els serveis de càrrega suportats inclouen\n"
+"ftp, http, https i scp. Si necessiteu incloure el nom de fitxer de la supportconfig tarball a la destinació de càrrega,\n"
+"useu la paraula clau <i>tarball</i>. Això es reemplaçarà pel nom de fitxer real de la tarball.\n"
"Vegeu <i>man supportconfig(1)</i> per a més detalls.</p>"
#. Contact dialog help 3/4
#: src/include/support/helps.rb:126
msgid ""
"<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\n"
-"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</"
-"i><br>\n"
+"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n"
"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n"
"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Exemples de destinació de càrrega</big></b><br>\n"
-"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</"
-"i><br>\n"
+"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n"
"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n"
"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>"
#. Contact dialog help 4/4
#: src/include/support/helps.rb:133
msgid ""
-"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global "
-"Technical Support,\n"
-"make sure you include the 11-digit service request number from your open "
-"service request.\n"
+"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\n"
+"make sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n"
msgstr ""
-"<p><b>Nota:</b> Si esteu carregant una supportconfig tarball a Global "
-"Technical Support,\n"
-"assegureu-vos d'incloure el número de petició de servei d'11 dígits des de "
-"la vostra petició de servei obert.\n"
+"<p><b>Nota:</b> Si esteu carregant una supportconfig tarball a Global Technical Support,\n"
+"assegureu-vos d'incloure el número de petició de servei d'11 dígits des de la vostra petició de servei obert.\n"
#. Collecting data dialkog help 1/1
#: src/include/support/helps.rb:137
@@ -515,29 +481,23 @@
#: src/include/support/helps.rb:141
msgid ""
"<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\n"
-"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some "
-"of the collected data,\n"
+"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\n"
"use <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Resum de dades recopilades</big></b><br>\n"
-"Reviseu les dades recopilades per supportconfig. Si no voleu compartir "
-"algunes de les dades recopilades,\n"
-"useu <b>Suprimeix de les dades</b> i el fitxer seleccionat se suprimirà.</"
-"p>\n"
+"Reviseu les dades recopilades per supportconfig. Si no voleu compartir algunes de les dades recopilades,\n"
+"useu <b>Suprimeix de les dades</b> i el fitxer seleccionat se suprimirà.</p>\n"
#. Configure1 dialog help 1/3
#: src/include/support/helps.rb:148
msgid ""
-"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></"
-"b><br>\n"
+"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n"
"If you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\n"
"directory and make sure that this option is checked.\n"
"<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Càrrega de supportconfig tarball a Global Technical Support</"
-"big></b><br>\n"
-"Si voleu desar una còpia de la supportconfig tarball, seleccioneu-ne el "
-"directori\n"
+"<p><b><big>Càrrega de supportconfig tarball a Global Technical Support</big></b><br>\n"
+"Si voleu desar una còpia de la supportconfig tarball, seleccioneu-ne el directori\n"
"de destinació i assegureu-vos que l'opció està marcada.\n"
"<br></p>\n"
@@ -546,15 +506,13 @@
#: src/include/support/helps.rb:155 src/include/support/helps.rb:180
msgid ""
"<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\n"
-"This option has the location to which the supportconfig tarball will be "
-"uploaded\n"
+"This option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\n"
"as default value.\n"
"Change this value only in special cases.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Càrrega d'URL</big></b><br>\n"
-"Aquesta opció té la localització a la qual la supportconfig tarball es "
-"carregarà\n"
+"Aquesta opció té la localització a la qual la supportconfig tarball es carregarà\n"
"com a valor per defecte.\n"
"Canvieu-ne el valor només en casos especials.\n"
"</p>\n"
@@ -573,16 +531,13 @@
#: src/include/support/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></"
-"b><br>\n"
+"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n"
"If you have already created the supportconfig tarball, write the full path\n"
"into the <i>Package with log files</i> field.\n"
"<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Càrrega de supportconfig tarball a Global Technical Support</"
-"big></b><br>\n"
-"Si ja heu creat la supportconfig tarball, escriviu-ne el camí complet al "
-"camp\n"
+"<p><b><big>Càrrega de supportconfig tarball a Global Technical Support</big></b><br>\n"
+"Si ja heu creat la supportconfig tarball, escriviu-ne el camí complet al camp\n"
"<i>Paquet amb fitxers de registre</i>.\n"
"<br></p>\n"
@@ -648,8 +603,7 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:42
msgid "Information related to capturing a system core dump. crash.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb la captura de l'abocament del nucli. crash.txt"
+msgstr "Informació relacionada amb la captura de l'abocament del nucli. crash.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:45
msgid "Information related to cron and at. cron.txt"
@@ -657,9 +611,7 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:48
msgid "Disk, file system mounts and partition information. fs-diskio.txt"
-msgstr ""
-"Informació de particions i punts de muntatge del sistema de fitxers i del "
-"disc. fs-diskio.txt"
+msgstr "Informació de particions i punts de muntatge del sistema de fitxers i del disc. fs-diskio.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:51
msgid "Domain Name Service information. dns.txt"
@@ -667,28 +619,19 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:54
msgid "Novell eDirectory health check information. novell-edir.txt"
-msgstr ""
-"Informació de la comprovació de salut de Novell eDirectory. novell-edir.txt"
+msgstr "Informació de la comprovació de salut de Novell eDirectory. novell-edir.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:57
-msgid ""
-"System environment information, including sysctl and root's environment. env."
-"txt"
-msgstr ""
-"Informació de l'entorn del sistema, inclou sysctl i l'entorn d'arrel. env.txt"
+msgid "System environment information, including sysctl and root's environment. env.txt"
+msgstr "Informació de l'entorn del sistema, inclou sysctl i l'entorn d'arrel. env.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:60
-msgid ""
-"Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files "
-"in /etc. etc.txt"
-msgstr ""
-"Obté recursivament *.conf files, juntament amb altres diversos fitxers de "
-"configuració a /etc. etc.txt"
+msgid "Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files in /etc. etc.txt"
+msgstr "Obté recursivament *.conf files, juntament amb altres diversos fitxers de configuració a /etc. etc.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:63
msgid "Enterprise Volume Management System-related information. evms.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb Enterprise Volume Management System. evms.txt"
+msgstr "Informació relacionada amb Enterprise Volume Management System. evms.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:66
msgid "Heartbeat/high availabilty cluster information. ha.txt"
@@ -703,12 +646,8 @@
msgstr "Informació relacionada amb LDAP, inclou una cerca arrel DSE. ldap.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:75
-msgid ""
-"Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX "
-"Config and workstation object searches. novell-lum.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb Novell Linux User Management, inclou un DSE "
-"arrel, cerques d'UNIX Config i d'estació de treball. novell-lum.txt"
+msgid "Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX Config and workstation object searches. novell-lum.txt"
+msgstr "Informació relacionada amb Novell Linux User Management, inclou un DSE arrel, cerques d'UNIX Config i d'estació de treball. novell-lum.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:78
msgid "Linux Volume Management-related information. lvm.txt"
@@ -736,9 +675,7 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:96
msgid "Network-related information, including firewall rules. network.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb la xarxa, inclou les regles del tallafoc. network."
-"txt"
+msgstr "Informació relacionada amb la xarxa, inclou les regles del tallafoc. network.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:99
msgid "Network File System-related information. nfs.txt"
@@ -765,12 +702,8 @@
msgstr "Informació relacionada amb OpenWBEM. openwbem.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:117
-msgid ""
-"Pluggable Authentication Module-related information, including user account "
-"information. pam.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb el mòdul d'autenticació connectable, inclou "
-"informació del compte de l'usuari. pam.txt"
+msgid "Pluggable Authentication Module-related information, including user account information. pam.txt"
+msgstr "Informació relacionada amb el mòdul d'autenticació connectable, inclou informació del compte de l'usuari. pam.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:120
msgid "Printing and CUPS-related information. print.txt"
@@ -782,20 +715,15 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:126
msgid "Update daemon-related information. updates-daemon.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb el dimoni d'actualització. updates-daemon.txt"
+msgstr "Informació relacionada amb el dimoni d'actualització. updates-daemon.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:129
msgid "Update client related information. updates.txt"
msgstr "Informació relacionada amb el client d'actualització. updates.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:132
-msgid ""
-"System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR "
-"data files. sar.txt"
-msgstr ""
-"Informació relacionada amb informes d'activitat del sistema, inclou còpies "
-"de fitxers de dades SAR. sar.txt"
+msgid "System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR data files. sar.txt"
+msgstr "Informació relacionada amb informes d'activitat del sistema, inclou còpies de fitxers de dades SAR. sar.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:135
msgid "SLES Real Time kernel-related information. slert.txt"
@@ -807,19 +735,13 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:141
msgid ""
-"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for "
-"hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n"
-"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to "
-"read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n"
+"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n"
+"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n"
"works in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n"
msgstr ""
-"Informació relacionada amb autoseguiment, anàlisi i tecnologia de "
-"comunicació d'informes per als discos durs.\n"
-"AVÍS: alguns controladors de discos durs i dispositius no es comporten del "
-"tot bé. El sondeig de dades SMART és conegut per canviar sistemes de "
-"fitxers \n"
-"al mode de només lectura o fins i tot per penjar el servidor. Assegureu-vos "
-"que el sondeig de dades SMART funciona al vostre entorn abans d'habilitar\n"
+"Informació relacionada amb autoseguiment, anàlisi i tecnologia de comunicació d'informes per als discos durs.\n"
+"AVÍS: alguns controladors de discos durs i dispositius no es comporten del tot bé. El sondeig de dades SMART és conegut per canviar sistemes de fitxers \n"
+"al mode de només lectura o fins i tot per penjar el servidor. Assegureu-vos que el sondeig de dades SMART funciona al vostre entorn abans d'habilitar\n"
"aquesta opció. fs-smartmon.txt\n"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:146
@@ -851,59 +773,32 @@
msgstr "Informació relacionada amb la virtualizació XEN. xen.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:167
-msgid ""
-"Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances "
-"files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e"
-msgstr ""
-"Indica a supportconfig de cercar tots els fitxers d'instàncies eDirectory al "
-"sistema de fitxers. Si està establert, ADD_OPTION_FSLIST també està "
-"establert automàticament. -e"
+msgid "Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e"
+msgstr "Indica a supportconfig de cercar tots els fitxers d'instàncies eDirectory al sistema de fitxers. Si està establert, ADD_OPTION_FSLIST també està establert automàticament. -e"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:170
-msgid ""
-"A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt"
-msgstr ""
-"Una llista completa de fitxers que usen \"find\" del sistema de fitxers "
-"d'arrel. -L, fs-files.txt"
+msgid "A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt"
+msgstr "Una llista completa de fitxers que usen \"find\" del sistema de fitxers d'arrel. -L, fs-files.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:173
-msgid ""
-"Includes the entire log file, including comments, instead of just "
-"VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if "
-"available. -l"
-msgstr ""
-"Inclou tot el fitxer de registre sencer, inclou comentaris, en comptes de "
-"només línies de VAR_OPTION_LINE_COUNT. Addicionalment els registres rotats "
-"s'inclouen si estan disponibles. -l"
+msgid "Includes the entire log file, including comments, instead of just VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if available. -l"
+msgstr "Inclou tot el fitxer de registre sencer, inclou comentaris, en comptes de només línies de VAR_OPTION_LINE_COUNT. Addicionalment els registres rotats s'inclouen si estan disponibles. -l"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:176
msgid "Minimizes the amount of disk information and detailed scanning. -d"
msgstr "Minimitza la quatitat d'informació de disc i d'escaneig detallat. -d"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:179
-msgid ""
-"Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option "
-"minimizes the amount of each file retrieved."
-msgstr ""
-"Normalment s'inclouen tots els registres de /var/log/YaST2/*. Aquesta opció "
-"minimitza la quantitat que es recupera de cada fitxer."
+msgid "Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option minimizes the amount of each file retrieved."
+msgstr "Normalment s'inclouen tots els registres de /var/log/YaST2/*. Aquesta opció minimitza la quantitat que es recupera de cada fitxer."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:182
-msgid ""
-"Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to "
-"complete. -v, rpm-verify.txt"
-msgstr ""
-"Executa un rpm -V en cada paquet RPM instal·lat. Això triga força temps a "
-"completar-se. -v, rpm-verify.txt"
+msgid "Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to complete. -v, rpm-verify.txt"
+msgstr "Executa un rpm -V en cada paquet RPM instal·lat. Això triga força temps a completar-se. -v, rpm-verify.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:185
-msgid ""
-"Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you "
-"to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt"
-msgstr ""
-"Normalment només es llisten els tipus de serveis de base SLP. Aquesta opció "
-"us permet cercar cada un dels tipus de serveis descoberts individualment. -"
-"s, slp.txt"
+msgid "Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt"
+msgstr "Normalment només es llisten els tipus de serveis de base SLP. Aquesta opció us permet cercar cada un dels tipus de serveis descoberts individualment. -s, slp.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:188
msgid "Company name to include in the basic-environment.txt"
@@ -922,64 +817,36 @@
msgstr "Telèfon de contacte per incloure a basic-environment.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:200
-msgid ""
-"The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the "
-"entire file."
-msgstr ""
-"El nombre de línies per incloure quan s'obté un fitxer de registre. Zero "
-"significa que s'obté el fitxer sencer."
+msgid "The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the entire file."
+msgstr "El nombre de línies per incloure quan s'obté un fitxer de registre. Zero significa que s'obté el fitxer sencer."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:203
-msgid ""
-"The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is "
-"always used."
-msgstr ""
-"La localització de supportconfig tarball. S'usa sempre la primera "
-"localització vàlida de la llista."
+msgid "The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is always used."
+msgstr "La localització de supportconfig tarball. S'usa sempre la primera localització vàlida de la llista."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:206
-msgid ""
-"The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the "
-"entire file."
-msgstr ""
-"El màxim nombre de línies de /var/log/messages a obtenir. Zero significa que "
-"s'obté el fitxer sencer."
+msgid "The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the entire file."
+msgstr "El màxim nombre de línies de /var/log/messages a obtenir. Zero significa que s'obté el fitxer sencer."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:209
-msgid ""
-"The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the "
-"supportconfig tarball."
-msgstr ""
-"El màxim nombre de fitxers de registre del \"heartbeat policy engine\" per "
-"incloure a supportconfig tarball."
+msgid "The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the supportconfig tarball."
+msgstr "El màxim nombre de fitxers de registre del \"heartbeat policy engine\" per incloure a supportconfig tarball."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:212
-msgid ""
-"The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball."
-msgstr ""
-"El màxim nombre de fitxers de dades SAR per incloure a supportconfig tarball."
+msgid "The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball."
+msgstr "El màxim nombre de fitxers de dades SAR per incloure a supportconfig tarball."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:215
msgid ""
-"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if "
-"you\n"
-"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -"
-"Q."
+"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\n"
+"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q."
msgstr ""
-"Quan està establert a 1, supportconfig s'executa en mode quiet. Aquesta "
-"opció és útil si\n"
-"teniu pensat executar supportconfig regularment en un \"cron job\", per "
-"exemple. Establiu-ho amb -Q."
+"Quan està establert a 1, supportconfig s'executa en mode quiet. Aquesta opció és útil si\n"
+"teniu pensat executar supportconfig regularment en un \"cron job\", per exemple. Establiu-ho amb -Q."
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:218
-msgid ""
-"Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using "
-"the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports "
-"anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server."
-msgstr ""
-"Usat per especificar on es carregarà la supportconfig tarball, quan s'usa "
-"l'opció d'inici -u srnum. Podeu especificar qualsevol servidor FTP que "
-"suporti càrregues anònimes. Per defecte és el servidor públic ftp de SUSE."
+msgid "Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server."
+msgstr "Usat per especificar on es carregarà la supportconfig tarball, quan s'usa l'opció d'inici -u srnum. Podeu especificar qualsevol servidor FTP que suporti càrregues anònimes. Per defecte és el servidor públic ftp de SUSE."
#. Initialization dialog caption
#: src/include/support/wizards.rb:147
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
04 Nov '14
Author: keichwa
Date: 2014-11-04 10:14:49 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90715
Modified:
trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po
trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po
trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po
trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po
trunk/yast/ru/po/control.ru.po
trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po
trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po
trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po
trunk/yast/ru/po/isns.ru.po
trunk/yast/ru/po/mail.ru.po
trunk/yast/ru/po/registration.ru.po
trunk/yast/ru/po/storage.ru.po
Log:
merged
Modified: trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -21,8 +21,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the audit-laf module
@@ -136,8 +135,7 @@
#. command line help text for action_mail_acct option
#: src/clients/audit-laf.rb:232
msgid "Mail sent to this account (if space_left_action set to EMAIL)"
-msgstr ""
-"Отправка почты на этот аккаунт (если space_left_action установлен в EMAIL)"
+msgstr "Отправка почты на этот аккаунт (если space_left_action установлен в EMAIL)"
#. command line help text for disk_full_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:239
@@ -504,8 +502,7 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Прерывание инициализации:</big></b><br> \n"
-"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.<"
-"/p>\n"
+"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:43
@@ -533,33 +530,21 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:54
msgid ""
"<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\n"
-"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is "
-"responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>"
-"/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
-"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications "
-"which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file "
-"watches).</p>"
+"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
+"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Настройка файла журнала auditd</big></b><br>\n"
-"Демон аудита — компонент Linux Auditing System, ответственный за запись всех "
-"важных событий аудита в файл журнала <i>/var/log/audit/audit.log</i> (по "
-"умолчанию).\n"
-"События могут исходить от модуля ядра <i>apparmor</i>, от приложений, "
-"использующих <i>libaudit</i> (например, PAM) или происшествий, вызванных "
-"правилами (например, надзор за файлами).</p>"
+"Демон аудита — компонент Linux Auditing System, ответственный за запись всех важных событий аудита в файл журнала <i>/var/log/audit/audit.log</i> (по умолчанию).\n"
+"События могут исходить от модуля ядра <i>apparmor</i>, от приложений, использующих <i>libaudit</i> (например, PAM) или происшествий, вызванных правилами (например, надзор за файлами).</p>"
#. logfile_settings dialog help 2/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:60
msgid ""
-"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules "
-"and the possibility to add rules.\n"
-"Detailed information about the log file settings can be obtained from the "
-"manual page ('man auditd.conf').</p>"
+"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules and the possibility to add rules.\n"
+"Detailed information about the log file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
-"<p>Диалог <b>Правила для auditctl</b> предлагает больше информации о правилах "
-"и возможности их добавления.\n"
-"Подробную информацию о настройках файла журнала можно получить из страницы "
-"руководства ('man auditd.conf').</p>"
+"<p>Диалог <b>Правила для auditctl</b> предлагает больше информации о правилах и возможности их добавления.\n"
+"Подробную информацию о настройках файла журнала можно получить из страницы руководства ('man auditd.conf').</p>"
#. logfile_settings dialog help 3/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:64
@@ -573,42 +558,31 @@
#. logfile_settings dialog help 4/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:68
msgid ""
-"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly "
-"as the kernel\n"
-"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing "
-"it on disk (does not affect\n"
+"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly as the kernel\n"
+"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing it on disk (does not affect\n"
"data sent to the dispatcher).</p> "
msgstr ""
-"<p><b>Формат</b>: установите <i>RAW</i> для журналирования всех данных "
-"(хранить в формате,\n"
-"в котором их посылает ядро) или <i>NOLOG</i> для отклонения всей информации "
-"аудита (не влияет\n"
+"<p><b>Формат</b>: установите <i>RAW</i> для журналирования всех данных (хранить в формате,\n"
+"в котором их посылает ядро) или <i>NOLOG</i> для отклонения всей информации аудита (не влияет\n"
"на данные, посылаемые диспетчеру).</p> "
#. logfile_settings dialog help 5/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:74
msgid ""
-"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>"
-"INCREMENTAL</i> the\n"
-"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an "
-"explicit flush to disk.\n"
-"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep "
-"data portion synced,\n"
+"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>INCREMENTAL</i> the\n"
+"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an explicit flush to disk.\n"
+"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion synced,\n"
"<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Сброс</b>: описывает запись данных на диск. Если установлено <i>"
-"INCREMENTAL</i>,\n"
-"параметр <b>Частота</b> говорит, сколько записей писать перед результирующим "
-"явным сбросом на диск.\n"
-"<i>NONE</i> означает: никаких попыток сбросить данные, <i>DATA</i>: частично "
-"синхронизировать данные,\n"
+"<p><b>Сброс</b>: описывает запись данных на диск. Если установлено <i>INCREMENTAL</i>,\n"
+"параметр <b>Частота</b> говорит, сколько записей писать перед результирующим явным сбросом на диск.\n"
+"<i>NONE</i> означает: никаких попыток сбросить данные, <i>DATA</i>: частично синхронизировать данные,\n"
"<i>SYNC</i>: полностью синхронизировать данные и метаданные.</p>"
#. logfile_settings dialog help 6/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:81
msgid ""
-"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take "
-"when this\n"
+"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take when this\n"
"value is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Настройте максимальный размер файла журнала (в мегабайтах) и действие\n"
@@ -617,19 +591,14 @@
#. logfile_settings dialog help 7/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:85
msgid ""
-"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> "
-"specifies the number\n"
-"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a "
-"warning\n"
-"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records "
-"to\n"
+"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> specifies the number\n"
+"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a warning\n"
+"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records to\n"
"disk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\n"
"to ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n"
msgstr ""
-"Если действие установлено в <i>ROTATE</i>, <b>Число файлов журнала</b> "
-"определяет\n"
-"количество оставляемых файлов. При значении <i>SYSLOG</i> демон аудита "
-"запишет предупреждение\n"
+"Если действие установлено в <i>ROTATE</i>, <b>Число файлов журнала</b> определяет\n"
+"количество оставляемых файлов. При значении <i>SYSLOG</i> демон аудита запишет предупреждение\n"
"в /var/log/messages. При <i>SUSPEND</i> демон прекращает запись на диск.\n"
"<i>IGNORE</i> означает ничего не делать, <i>KEEP_LOGS</i> похож на ROTATE,\n"
"но файлы журнала не перезаписываются.</p>\n"
@@ -637,20 +606,15 @@
#. logfile_settings dialog help 8/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:93
msgid ""
-"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to "
-"the\n"
+"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to the\n"
"log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n"
-"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses "
-"the\n"
-"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully "
-"qualified\n"
+"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses the\n"
+"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully qualified\n"
"domain name.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Формат имени компьютера</b> описывает, как писать имя компьютера в файл "
-"журнала.\n"
+"<p><b>Формат имени компьютера</b> описывает, как писать имя компьютера в файл журнала.\n"
"Если задано <i>USER</i>, используется <b>Имя, заданное пользователем</b>.\n"
-"<i>NONE</i> означает, что имя компьютера не вставляется, <i>HOSTNAME</i> "
-"использует\n"
+"<i>NONE</i> означает, что имя компьютера не вставляется, <i>HOSTNAME</i> использует\n"
"имя, возвращаемое системным вызовом 'gethostname'. <i>FQD</i> использует имя\n"
"полностью подходящего домена (fully qualified domain)</p>\n"
@@ -658,20 +622,17 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:101
msgid ""
"<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\n"
-"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the "
-"manual page\n"
+"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the manual page\n"
"('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Настройка диспетчера auditd</big></b><br>\n"
-"Подробная информация о настройках диспетчера может быть получена из страницы "
-"руководства\n"
+"Подробная информация о настройках диспетчера может быть получена из страницы руководства\n"
"('man auditd.conf').</p>"
#. dispatcher dialog help 2/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:107
msgid ""
-"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon "
-"and\n"
+"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon and\n"
"gets all audit events on stdin.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Диспетчер</b>: программа диспетчера запускается демоном аудита и\n"
@@ -680,31 +641,24 @@
#. dispatcher dialog help 3/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:111
msgid ""
-"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and "
-"the dispatcher\n"
-"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the "
-"dispatcher are discarded\n"
-"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a "
-"blocking/lossless\n"
+"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and the dispatcher\n"
+"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the dispatcher are discarded\n"
+"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\n"
"communication.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Связь</b>: Управляет связью между демоном и диспетчером.\n"
-"Параметр <i>lossy</i> (по умолчанию) означает, что события, отправляемые "
-"диспетчеру, отклоняются\n"
-"при заполнении этой очереди (буфер 128к). Выберите <i>lossless</i>, если "
-"хотите блокирующую/беспотерьную\n"
+"Параметр <i>lossy</i> (по умолчанию) означает, что события, отправляемые диспетчеру, отклоняются\n"
+"при заполнении этой очереди (буфер 128к). Выберите <i>lossless</i>, если хотите блокирующую/беспотерьную\n"
"связь.</p>"
#. dispatcher dialog help 4/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:118
msgid ""
"<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n"
-"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man "
-"audispd.conf').</p>"
+"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p>Диспетчер 'audispd' — это мультиплексор событий аудита.\n"
-"Больше информации можно найти в страницах руководства ('man audispd' и 'man "
-"audispd.conf').</p>"
+"Больше информации можно найти в страницах руководства ('man audispd' и 'man audispd.conf').</p>"
#. dispatcher dialog help 5/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:122
@@ -724,32 +678,25 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Настройка дискового пространства auditd</big></b><br>\n"
"Сделанные здесь настройки относятся к свободному месту на разделе журнала.\n"
-"Подробная информация о настройках содержится на странице руководства ('man "
-"auditd.conf').</p>\n"
+"Подробная информация о настройках содержится на странице руководства ('man auditd.conf').</p>\n"
#. disk space dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:132
msgid ""
-"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an "
-"<b>Action</b> because\n"
+"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an <b>Action</b> because\n"
"the system is starting to run low on space.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Оставшееся место</b> (в мегабайтах) говорит демону аудита, когда "
-"выполнять <b>Действие</b>,\n"
+"<p><b>Оставшееся место</b> (в мегабайтах) говорит демону аудита, когда выполнять <b>Действие</b>,\n"
"если в системе начинает кончаться место.</p>"
#. disk space dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:136
msgid ""
-"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The "
-"system <b>is running\n"
-"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> "
-"will be performed.</p>"
+"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The system <b>is running\n"
+"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> will be performed.</p>"
msgstr ""
-"<p>Значение <b>Оставшегося места администратора</b> должно быть меньше "
-"указанного выше. В системе\n"
-"<b>заканчивается</b> дисковое пространство при достижении значения и будет "
-"выполнено указанное <b>Действие</b>.</p>"
+"<p>Значение <b>Оставшегося места администратора</b> должно быть меньше указанного выше. В системе\n"
+"<b>заканчивается</b> дисковое пространство при достижении значения и будет выполнено указанное <b>Действие</b>.</p>"
#. disk space dialog hep 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:140
@@ -766,34 +713,26 @@
"отправлено учётной записи, указанной в <b>Учётная запись действия</b>.<br>\n"
"<i>SYSLOG</i> означает, что предупреждение о дисковом пространстве будет\n"
"записано в /var/log/messages. <i>IGNORE</i> означает ничего не делать.\n"
-"<i>EXEC</i> выполняет скрипт, указанный в <b>Пути к скрипту</b>. <i>SUSPEND<"
-"/i>\n"
-"останавливает запись на диск. <i>SINGLE</i> переводит систему в "
-"однопользовательский\n"
+"<i>EXEC</i> выполняет скрипт, указанный в <b>Пути к скрипту</b>. <i>SUSPEND</i>\n"
+"останавливает запись на диск. <i>SINGLE</i> переводит систему в однопользовательский\n"
"режим. <i>HALT</i> выключает систему.</p>\n"
#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:150
msgid ""
-"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full "
-"already) and\n"
-"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while "
-"writing to disk).\n"
+"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full already) and\n"
+"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while writing to disk).\n"
"Available actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>"
msgstr ""
-"<p>Вы также можете задать <b>Действие для 'Диск полон'</b> (диск уже полон) "
-"и\n"
-"<b>Действие для 'Ошибка диска'</b> (выполняется при обнаружении ошибки записи "
-"на диск).\n"
-"Доступные действия аналогичны указанным выше (за исключением <i>EMAIL</i>).<"
-"/p>"
+"<p>Вы также можете задать <b>Действие для 'Диск полон'</b> (диск уже полон) и\n"
+"<b>Действие для 'Ошибка диска'</b> (выполняется при обнаружении ошибки записи на диск).\n"
+"Доступные действия аналогичны указанным выше (за исключением <i>EMAIL</i>).</p>"
#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n"
-"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be "
-"entered.</p>\n"
+"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Замечание:</b> Все скрипты, указанные для действия <i>EXEC</i>, должны\n"
"принадлежать 'root', иметь права '0750', а вводиться должен полный путь.</p>\n"
@@ -809,50 +748,35 @@
"<p><b><big>Правила auditctl</big></b><br>\n"
"Этот диалог предлагает возможность включить или отключить аудит системных\n"
"вызовов, а также блокировку настроек аудита.\n"
-"Выбранный флаг из <b>Установить флаг включения</b> будет добавлен к "
-"правилам.</p>"
+"Выбранный флаг из <b>Установить флаг включения</b> будет добавлен к правилам.</p>"
#. rules dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:167
-msgid ""
-"<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next "
-"reboot.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Замечание:</b><br>Блокировка правил означает, что они не могут быть "
-"изменены до следующей перезагрузки.</p>"
+msgid "<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next reboot.</p>"
+msgstr "<p><b>Замечание:</b><br>Блокировка правил означает, что они не могут быть изменены до следующей перезагрузки.</p>"
#. rules dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:171
msgid ""
"<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n"
-" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to "
-"/var/log/audit/audit.log (default).</p> "
+" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to /var/log/audit/audit.log (default).</p> "
msgstr ""
"<p>Включение аудита без дополнительных правил заставит приложения,\n"
-"использующие <i>libaudit</i>, например, PAM, писать журнал в "
-"/var/log/audit/audit.log (по умолчанию).</p>"
+"использующие <i>libaudit</i>, например, PAM, писать журнал в /var/log/audit/audit.log (по умолчанию).</p>"
#. rules dialog help 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:175
msgid ""
-"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for "
-"advanced users.<br>\n"
+"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for advanced users.<br>\n"
"For more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Вы также можете отредактировать правила вручную, но это рекомендуется "
-"делать только продвинутым пользователям.<br>\n"
+"<p>Вы также можете отредактировать правила вручную, но это рекомендуется делать только продвинутым пользователям.<br>\n"
"Более подробную информацию обо всех опциях можно найти в 'man auditctl'.</p>\n"
#. rules dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:179
-msgid ""
-"<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit "
-"subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from "
-"/etc/audit/audit.rules.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>Проверить синтаксис</b> отправляет правила через <i>auditctl</i> в "
-"подсистему аудита и проверяет синтаксис.</br><b>Восстановить</b> "
-"восстанавливает настройки из /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
+msgid "<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
+msgstr "<p><b>Проверить синтаксис</b> отправляет правила через <i>auditctl</i> в подсистему аудита и проверяет синтаксис.</br><b>Восстановить</b> восстанавливает настройки из /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
#. rules dialog help 6/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:183
@@ -895,12 +819,8 @@
#. skip it during initial and second stage or when create AY profile
#: src/modules/AuditLaf.rb:318
-msgid ""
-"<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> "
-"must be installed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Для продолжения настройки аудита должен быть установлен пакет <b>%1</b>.<"
-"/p>"
+msgid "<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> must be installed.</p>"
+msgstr "<p>Для продолжения настройки аудита должен быть установлен пакет <b>%1</b>.</p>"
#: src/modules/AuditLaf.rb:321
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -976,7 +896,6 @@
#. question shown in a popup about start of audit daemon
#: src/modules/AuditLaf.rb:463
-#| msgid "Do you want to start it and enable start at boot\n"
msgid ""
"Do you want to start it and enable start at boot\n"
"or only start the daemon for now?"
@@ -990,11 +909,6 @@
#. message about loaded kernel module
#: src/modules/AuditLaf.rb:470
-#| msgid ""
-#| " The 'apparmor' kernel module is loaded.\n"
-#| "The kernel uses a running audit daemon to log audit\n"
-#| "events to /var/log/audit/audit.log (default). \n"
-#| "Do you want to start the daemon now?"
msgid ""
"The 'apparmor' kernel module is loaded.\n"
"The kernel uses a running audit daemon to log audit\n"
Modified: trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -17,8 +17,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for authentication client module
@@ -187,7 +186,6 @@
#. Main dialog contents
#: src/include/dialogs.rb:512
-#| msgid "Authenticated Clients"
msgid "Authentication Client"
msgstr "Клиент аутентификации"
@@ -215,24 +213,7 @@
#. initialize GUI
#: src/include/dialogs.rb:553
-msgid ""
-"SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and "
-"authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one "
-"authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication "
-"domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the "
-"next step you have to set some mandatory parameter for the selected "
-"providers.You can select later all parameters available for the selected "
-"identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>"
-"proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal "
-"provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for "
-"more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat "
-"Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory "
-"provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP "
-"authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> "
-"FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b> "
-"Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to "
-"some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>"
-"The default auth provider is the id_provider.<br>"
+msgid "SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the next step you have to set some mandatory parameter for the selected providers.You can select later all parameters available for the selected identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity
Management provider.<br><b>ad</b> Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>The default auth provider is the id_provider.<br>"
msgstr ""
#. Define Global Parameters
@@ -241,92 +222,49 @@
msgstr "Показывает синтаксис файла настроек."
#: src/include/sssd-parameters.rb:21
-msgid ""
-"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
-msgstr ""
-"Список служб, разделенных запятыми, которые запускаются при запуске SSSD."
+msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
+msgstr "Список служб, разделенных запятыми, которые запускаются при запуске SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:26 src/include/sssd-parameters.rb:79
-msgid ""
-"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
-"Provider crash or restart before they give up"
-msgstr ""
-"Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного "
-"отказа поставщика данных или его перезапуска"
+msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up"
+msgstr "Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного отказа поставщика данных или его перезапуска"
#: src/include/sssd-parameters.rb:30
-msgid ""
-"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be "
-"configured or SSSD won't start."
-msgstr ""
-"SSSD может использовать больше доменов одновременно, при этом хотя бы один из "
-"них должен быть настроен, иначе SSSD не запустится."
+msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start."
+msgstr "SSSD может использовать больше доменов одновременно, при этом хотя бы один из них должен быть настроен, иначе SSSD не запустится."
#: src/include/sssd-parameters.rb:31
-msgid ""
-"This parameter contains the list of domains in the order these will be "
-"queried."
-msgstr ""
-"Этот параметр содержит список доменов в порядке очередности обращения к ним."
+msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried."
+msgstr "Этот параметр содержит список доменов в порядке очередности обращения к ним."
#: src/include/sssd-parameters.rb:35
-msgid ""
-"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
-"user name and domain into these components"
-msgstr ""
-"Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку, "
-"содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты"
+msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components"
+msgstr "Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты"
#: src/include/sssd-parameters.rb:39
-msgid ""
-"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a "
-"(name, domain) tuple into a fully qualified name."
-msgstr ""
-"Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как "
-"перевести кортеж (имя, домен) в полное имя."
+msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name."
+msgstr "Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести кортеж (имя, домен) в полное имя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:43
-msgid ""
-"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
-"its internal DNS resolver."
-msgstr ""
-"SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо "
-"обновить его внутренний определитель имён DNS."
+msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver."
+msgstr "SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо обновить его внутренний определитель имён DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:44
-msgid ""
-"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to "
-"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
-msgstr ""
-"По умолчанию для этого будет использован inotify. Если он недоступен, файл "
-"resolv.conf будет опрашиваться каждые пять секунд."
+msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
+msgstr "По умолчанию для этого будет использован inotify. Если он недоступен, файл resolv.conf будет опрашиваться каждые пять секунд."
#: src/include/sssd-parameters.rb:48
-msgid ""
-"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
-"files."
-msgstr ""
-"Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора "
-"Kerberos."
+msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files."
+msgstr "Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:52
-msgid ""
-"This string will be used as a default domain name for all names without a "
-"domain name component."
-msgstr ""
-"Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён, "
-"не содержащих компонента доменного имени."
+msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component."
+msgstr "Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён, не содержащих компонента доменного имени."
#. Define Global Services Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:59
-msgid ""
-"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the "
-"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose "
-"mode."
-msgstr ""
-"Битовая маска, определяющая видимые уровни отладки. 0x0010 является значением "
-"по умолчанию, а также минимальным допустимым значением. 0xFFF0 является "
-"режимом максимального вывода сообщений."
+msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode."
+msgstr "Битовая маска, определяющая видимые уровни отладки. 0x0010 является значением по умолчанию, а также минимальным допустимым значением. 0xFFF0 является режимом максимального вывода сообщений."
#: src/include/sssd-parameters.rb:64
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
@@ -341,57 +279,29 @@
msgstr "Тайм-аут в секундах между тактовыми импульсами для этой службы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:84
-msgid ""
-"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
-"opened at one time by this SSSD process."
-msgstr ""
-"Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов, "
-"которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD."
+msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process."
+msgstr "Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов, которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:89
-msgid ""
-"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
-"can hold onto a file descriptor without communicating on it."
-msgstr ""
-"Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса "
-"SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему."
+msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it."
+msgstr "Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему."
#: src/include/sssd-parameters.rb:94
-msgid ""
-"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it "
-"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
-msgstr ""
-"Если служба не отвечает на проверки связи (см. параметр \"тайм-аут\"), ей "
-"посылается сигнал SIGTERM, указывающий корректно завершить работу."
+msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
+msgstr "Если служба не отвечает на проверки связи (см. параметр \"тайм-аут\"), ей посылается сигнал SIGTERM, указывающий корректно завершить работу."
#. NSS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:102
-msgid ""
-"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about "
-"all users)?"
-msgstr ""
-"Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов "
-"информации по всем пользователям)?"
+msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?"
+msgstr "Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов информации по всем пользователям)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:107
-msgid ""
-"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
-"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
-"for the domain."
-msgstr ""
-"Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически "
-"обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной "
-"величины значения entry_cache_timeout для домена."
+msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain."
+msgstr "Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной величины значения entry_cache_timeout для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:112
-msgid ""
-"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that "
-"is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before "
-"asking the back end again."
-msgstr ""
-"Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш "
-"(т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например, "
-"несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части."
+msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again."
+msgstr "Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш (т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например, несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части."
#: src/include/sssd-parameters.rb:117
msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database."
@@ -402,27 +312,16 @@
msgstr "Исключить определённые группы из отбора из базы данных sss NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:127
-msgid ""
-"If you want filtered user to still be group members set this option to false."
-msgstr ""
-"Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для "
-"параметра значение \"ложь\"."
+msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false."
+msgstr "Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для параметра значение \"ложь\"."
#: src/include/sssd-parameters.rb:131
-msgid ""
-"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
-"or a template."
-msgstr ""
-"Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное "
-"значение либо шаблон."
+msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template."
+msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное значение либо шаблон."
#: src/include/sssd-parameters.rb:135 src/include/sssd-parameters.rb:1101
-msgid ""
-"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
-"explicitly by the domain's data provider."
-msgstr ""
-"Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не "
-"указан явно поставщиком данных домена."
+msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider."
+msgstr "Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не указан явно поставщиком данных домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:139
msgid "Override the login shell for all users."
@@ -430,77 +329,44 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:143
msgid "Restrict user shell to one of the listed values."
-msgstr ""
-"Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений."
+msgstr "Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений."
#: src/include/sssd-parameters.rb:147
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "Заменяет любой экземпляр этих оболочек с помощью shell_fallback"
#: src/include/sssd-parameters.rb:152
-msgid ""
-"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
-msgstr ""
-"Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена "
-"допустимая оболочка."
+msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
+msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена допустимая оболочка."
#: src/include/sssd-parameters.rb:156 src/include/sssd-parameters.rb:1105
-msgid ""
-"The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
-msgstr ""
-"Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую "
-"оболочку во время поиска."
+msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
+msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую оболочку во время поиска."
#: src/include/sssd-parameters.rb:161 src/include/sssd-parameters.rb:204
-msgid ""
-"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered "
-"valid."
-msgstr ""
-"Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет "
-"считаться действительным."
+msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid."
+msgstr "Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет считаться действительным."
#: src/include/sssd-parameters.rb:166
-msgid ""
-"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
-"valid."
-msgstr ""
-"Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут "
-"допустимы."
+msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid."
+msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут допустимы."
#. PAM configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:174
-msgid ""
-"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached "
-"logins (in days since the last successful online login)."
-msgstr ""
-"Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться "
-"кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?"
+msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)."
+msgstr "Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:179 src/include/sssd-parameters.rb:184
-msgid ""
-"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has "
-"been reached before a new login attempt is possible."
-msgstr ""
-"Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра "
-"offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка "
-"входа."
+msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible."
+msgstr "Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка входа."
#: src/include/sssd-parameters.rb:189
-msgid ""
-"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
-msgstr ""
-"Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время "
-"аутентификации."
+msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
+msgstr "Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время аутентификации."
#: src/include/sssd-parameters.rb:194
-msgid ""
-"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
-"immediately update the cached identity information for the user in order to "
-"ensure that authentication takes place with the latest information."
-msgstr ""
-"Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного "
-"обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить "
-"аутентификацию для последних данных."
+msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information."
+msgstr "Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить аутентификацию для последних данных."
#. The kerberos domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:199 src/include/sssd-parameters.rb:691
@@ -510,143 +376,80 @@
#. SUDO configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:212
-msgid ""
-"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that "
-"implement time-dependent sudoers entries."
-msgstr ""
-"Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от "
-"времени элементы файла sudoers, или нет."
+msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries."
+msgstr "Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от времени элементы файла sudoers, или нет."
#. AUTOFS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:220
-msgid ""
-"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative "
-"hits before asking the back end again."
-msgstr ""
-"Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен "
-"кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос "
-"серверной части."
+msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again."
+msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос серверной части."
#. SSH configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:228
-msgid ""
-"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
-"file."
-msgstr ""
-"Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет."
+msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file."
+msgstr "Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет."
#: src/include/sssd-parameters.rb:233
-msgid ""
-"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
-"host keys were requested."
-msgstr ""
-"Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки "
-"запросов на его хост-ключи."
+msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested."
+msgstr "Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки запросов на его хост-ключи."
#. DOMAIN SECTIONS
#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]”
#: src/include/sssd-parameters.rb:242 src/include/sssd-parameters.rb:247
-msgid ""
-"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
-"outside these limits, it is ignored."
-msgstr ""
-"Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен "
-"содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он "
-"игнорируется."
+msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored."
+msgstr "Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он игнорируется."
#: src/include/sssd-parameters.rb:252
msgid "Determines if a domain can be enumerated."
msgstr "Определяет, может ли домен быть пронумерован."
#: src/include/sssd-parameters.rb:257
-msgid ""
-"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
-"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
-msgstr ""
-"Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор "
-"будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL."
+msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
+msgstr "Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:262
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the "
-"backend again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно "
-"отправить запрос серверной части?"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:267
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the "
-"backend again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде "
-"чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:272
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking "
-"the backend again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем "
-"повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:277
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking "
-"the backend again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми, "
-"прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:282
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking "
-"the backend again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде "
-"чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:287
-msgid ""
-"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend "
-"again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем "
-"повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:292
-msgid ""
-"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid "
-"before asking the backend again."
-msgstr ""
-"Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического "
-"монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной "
-"части?"
+msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again."
+msgstr "Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:297
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache."
-msgstr ""
-"Определяет, кэшируются ли учётные данные пользователя в локальном LDB-кэше."
+msgstr "Определяет, кэшируются ли учётные данные пользователя в локальном LDB-кэше."
#: src/include/sssd-parameters.rb:302
-msgid ""
-"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
-"being removed during a cleanup of the cache."
-msgstr ""
-"Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после "
-"последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша."
+msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache."
+msgstr "Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша."
#: src/include/sssd-parameters.rb:307
msgid "The identification provider used for the domain."
msgstr "Поставщик идентификатора, используемый для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:312
-msgid ""
-"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
-"as the user's login name reported to NSS."
-msgstr ""
-"Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в "
-"качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS."
+msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS."
+msgstr "Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:318
msgid "The authentication provider used for the domain."
@@ -657,10 +460,8 @@
msgstr "Поставщик управления доступом, используемый для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:330
-msgid ""
-"The provider which should handle change password operations for the domain."
-msgstr ""
-"Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена."
+msgid "The provider which should handle change password operations for the domain."
+msgstr "Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:336
msgid "The SUDO provider used for the domain."
@@ -683,74 +484,44 @@
msgstr "Поставщик, используемый для получения учётных данных хоста."
#: src/include/sssd-parameters.rb:365
-msgid ""
-"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
-"containing user name and domain into these components."
-msgstr ""
-"Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать "
-"строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты."
+msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components."
+msgstr "Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты."
#: src/include/sssd-parameters.rb:370
-msgid ""
-"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, "
-"domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
-msgstr ""
-"Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести "
-"кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя."
+msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
+msgstr "Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:376
-msgid ""
-"Provides the ability to select preferred address family to use when "
-"performing DNS lookups."
-msgstr ""
-"Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для "
-"использования при поиске имен DNS."
+msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups."
+msgstr "Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для использования при поиске имен DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:381
-msgid ""
-"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
-"resolver before assuming that it is unreachable."
-msgstr ""
-"Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS, "
-"прежде чем предположить, что он недоступен."
+msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable."
+msgstr "Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS, прежде чем предположить, что он недоступен."
#: src/include/sssd-parameters.rb:385
msgid "Use the domain part of machine's hostname."
msgstr "Использовать доменную часть имени узла компьютера."
#: src/include/sssd-parameters.rb:386
-msgid ""
-"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
-"the service discovery DNS query."
-msgstr ""
-"Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена "
-"запроса DNS для обнаружения служб."
+msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query."
+msgstr "Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена запроса DNS для обнаружения служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:390
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
-msgstr ""
-"Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного."
+msgstr "Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного."
#: src/include/sssd-parameters.rb:395
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
msgstr "Учитывает регистр клавиатуры при вводе имен пользователя и группы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:400
-msgid ""
-"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
-"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested "
-"name was an alias."
-msgstr ""
-"При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси "
-"выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если "
-"запрашиваемое имя окажется псевдонимом."
+msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias."
+msgstr "При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если запрашиваемое имя окажется псевдонимом."
#: src/include/sssd-parameters.rb:405
-msgid ""
-"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
-msgstr ""
-"Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех "
-"поддоменов в этом домене."
+msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
+msgstr "Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех поддоменов в этом домене."
#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider
#: src/include/sssd-parameters.rb:411
@@ -758,71 +529,42 @@
msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым разрешен вход."
#: src/include/sssd-parameters.rb:416
-msgid ""
-"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only "
-"to groups within this SSSD domain."
-msgstr ""
-"Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к "
-"группам в этом домене SSSD."
+msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain."
+msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к группам в этом домене SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:421
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
-msgstr ""
-"Список пользователей, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе."
+msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе."
#: src/include/sssd-parameters.rb:426
-msgid ""
-"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
-"applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr ""
-"Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе. "
-"Применимо только к группам в этом домене SSSD."
+msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain."
+msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе. Применимо только к группам в этом домене SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:432
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
-msgstr ""
-"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу "
-"LDAP."
+msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу LDAP."
#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
#: src/include/sssd-parameters.rb:441
-msgid ""
-"The tools append the login name to base_directory and use that as the home "
-"directory."
-msgstr ""
-"Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в "
-"качестве личного каталога."
+msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory."
+msgstr "Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в качестве личного каталога."
#: src/include/sssd-parameters.rb:446
-msgid ""
-"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
-msgstr ""
-"Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию."
+msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
+msgstr "Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:451
-msgid ""
-"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
-msgstr ""
-"Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по "
-"умолчанию."
+msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
+msgstr "Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:456
-msgid ""
-"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created "
-"home directory."
-msgstr ""
-"Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для "
-"новосозданного личного каталога."
+msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory."
+msgstr "Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для новосозданного личного каталога."
#: src/include/sssd-parameters.rb:461
-msgid ""
-"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
-"the user's home directory, when the home directory is created by "
-"sss_useradd(8)"
-msgstr ""
-"Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный "
-"каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)."
+msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)"
+msgstr "Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:466
msgid "The mail spool directory."
@@ -834,26 +576,16 @@
#. The ldap domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:479 src/include/sssd-parameters.rb:484
-msgid ""
-"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
-"should connect in the order of preference."
-msgstr ""
-"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет "
-"подключаться SSSD в порядке предпочтения."
+msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference."
+msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:490 src/include/sssd-parameters.rb:496
-msgid ""
-"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
-"should connect in the order of preference to change the password of a user."
-msgstr ""
-"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет "
-"подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль пользователя."
+msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user."
+msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:501
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
-msgstr ""
-"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения операций пользователя по "
-"протоколу LDAP."
+msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения операций пользователя по протоколу LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:507
msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server."
@@ -861,9 +593,7 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:511
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
-msgstr ""
-"Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по "
-"протоколу LDAP."
+msgstr "Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по протоколу LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:517
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
@@ -894,203 +624,104 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который соответствует полю GECOS пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:551
-msgid ""
-" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
+msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr " Атрибут LDAP, который содержит имя личного каталога пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:556
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:561
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта "
-"пользователя LDAP."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта пользователя LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:566
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта пользователя LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:571 src/include/sssd-parameters.rb:776
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
-"parent object."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения "
-"родительского объекта."
+msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения родительского объекта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:576
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last "
-"password change)."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
-"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего изменения "
-"пароля)."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего изменения пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:581
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password "
-"age)."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
-"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок действия "
-"пароля)."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок действия пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:586
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password "
-"age)."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
-"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок "
-"действия пароля)."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок действия пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:591
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning "
-"period)."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
-"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об "
-"истечении срока действия пароля)."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об истечении срока действия пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:596
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password "
-"inactivity period)."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
-"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности "
-"пароля)."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:601
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
-"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
-"shadow(5) counterpart (account expiration date)."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=shadow или "
-"ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, "
-"которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow или ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:606
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
-"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
-"kerberos."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя "
-"атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в "
-"Kerberos."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:611
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
-"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя "
-"атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего "
-"пароля."
+msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
+msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего пароля."
#: src/include/sssd-parameters.rb:616
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
-"an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя "
-"атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи."
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
+msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:621
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
-"an LDAP attribute storing the user account control bit field."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя "
-"атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей."
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
+msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей."
#: src/include/sssd-parameters.rb:626
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
-"determines if access is allowed or not."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот "
-"параметр определяет, разрешен доступ или нет."
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not."
+msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот параметр определяет, разрешен доступ или нет."
#: src/include/sssd-parameters.rb:631
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
-"access is allowed or not."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, "
-"разрешен доступ или нет."
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not."
+msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, разрешен доступ или нет."
#: src/include/sssd-parameters.rb:636
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
-"which date access is granted."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до "
-"какой даты разрешен доступ."
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted."
+msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до какой даты разрешен доступ."
#: src/include/sssd-parameters.rb:641
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
-"hours of a day in a week when access is granted."
-msgstr ""
-"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в "
-"какие часы дней недели разрешен доступ."
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted."
+msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в какие часы дней недели разрешен доступ."
#: src/include/sssd-parameters.rb:646
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
-"(UPN)."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)."
+msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:650
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит открытые ключи SSH пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:655
-msgid ""
-"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm "
-"part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
-msgstr ""
-"Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять "
-"часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя "
-"аутентификации."
+msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
+msgstr "Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя аутентификации."
#: src/include/sssd-parameters.rb:656
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr ""
-"Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать "
-"верхний регистр в области."
+msgstr "Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать верхний регистр в области."
#: src/include/sssd-parameters.rb:661
-msgid ""
-"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
-"enumerated records."
-msgstr ""
-"Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш "
-"перечисленных записей."
+msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records."
+msgstr "Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш перечисленных записей."
#: src/include/sssd-parameters.rb:666
-msgid ""
-"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
-"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
-"space."
-msgstr ""
-"Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей "
-"(например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили в "
-"систему) и удалять их, чтобы сэкономить место."
+msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space."
+msgstr "Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей (например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили в систему) и удалять их, чтобы сэкономить место."
#: src/include/sssd-parameters.rb:671
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
@@ -1101,24 +732,12 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который перечисляет участие пользователя в группах."
#: src/include/sssd-parameters.rb:681
-msgid ""
-"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
-"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
-"to determine access privilege."
-msgstr ""
-"При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service "
-"SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP "
-"пользователя для определения привилегии доступа."
+msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
+msgstr "При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP пользователя для определения привилегии доступа."
#: src/include/sssd-parameters.rb:686
-msgid ""
-"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
-"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
-"privilege."
-msgstr ""
-"При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет "
-"использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для "
-"определения привилегии доступа."
+msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
+msgstr "При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для определения привилегии доступа."
#: src/include/sssd-parameters.rb:696
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
@@ -1138,50 +757,27 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:716
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы LDAP."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:721
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта группы LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:726
-msgid ""
-" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
-"parent object."
-msgstr ""
-" Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения "
-"родительского объекта."
+msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
+msgstr " Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения родительского объекта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:732
-msgid ""
-"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
-"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
-"follow."
-msgstr ""
-"Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы "
-"(например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней "
-"вложенности будет отслеживать SSSD."
+msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow."
+msgstr "Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы (например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней вложенности будет отслеживать SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:738
-msgid ""
-"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
-"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
-"complex or deep nested groups."
-msgstr ""
-"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active "
-"Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со "
-"сложными или глубокими вложенными группами."
+msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups."
+msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со сложными или глубокими вложенными группами."
#: src/include/sssd-parameters.rb:744
-msgid ""
-"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
-"feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing "
-"with complex or deep nested groups)."
-msgstr ""
-"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active "
-"Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе со "
-"сложными или глубокими вложенными группами)."
+msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)."
+msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе со сложными или глубокими вложенными группами)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:750
msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP."
@@ -1196,27 +792,19 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена членов сетевой группы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:766
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь, "
-"домен)."
+msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь, домен)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:771
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
-msgstr ""
-"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой "
-"группы LDAP."
+msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
+msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой группы LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:781
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
msgstr "Класс объектов записи службы в LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:786
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
-"aliases."
+msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена атрибутов службы и их псевдонимы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:791
@@ -1224,113 +812,60 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит порт, управляемый этой службой."
#: src/include/sssd-parameters.rb:796
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
+msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит протоколы, распознаваемые этой службой."
#: src/include/sssd-parameters.rb:802
-msgid ""
-"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
-"for this attribute type."
-msgstr ""
-"Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения "
-"поисков LDAP для этого типа атрибутов."
+msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type."
+msgstr "Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения поисков LDAP для этого типа атрибутов."
#: src/include/sssd-parameters.rb:807
-msgid ""
-" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
-"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
-"is entered)."
-msgstr ""
-" Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap, "
-"прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и "
-"включен автономный режим)."
+msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
+msgstr " Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:812
-msgid ""
-"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
-"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
-"are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr ""
-"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение "
-"поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут "
-"отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."
+msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
+msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:817
-msgid ""
-"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) "
-"following a connect(2) returns in case of no activity."
-msgstr ""
-"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия "
-"активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)."
+msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity."
+msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:822
-msgid ""
-"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
-"will abort if no response is received."
-msgstr ""
-"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа "
-"будут прекращены вызовы синхронных API LDAP."
+msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received."
+msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа будут прекращены вызовы синхронных API LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:827
-msgid ""
-"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
-"maintained."
-msgstr ""
-"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться "
-"соединение с сервером LDAP."
+msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained."
+msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться соединение с сервером LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:832
-msgid ""
-"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some "
-"LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
-msgstr ""
-"Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые "
-"серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос."
+msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
+msgstr "Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос."
#: src/include/sssd-parameters.rb:837
msgid "Disable the LDAP paging control."
msgstr "Отключить элемент управления переходами между страницами LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:842
-msgid ""
-"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
-"security level necessary to establish the connection."
-msgstr ""
-"При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень "
-"безопасности, необходимый для установления соединения."
+msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection."
+msgstr "При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень безопасности, необходимый для установления соединения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:847
-msgid ""
-"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
-"cache in order to trigger a dereference lookup."
-msgstr ""
-"Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для "
-"активации поиска разыменования."
+msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup."
+msgstr "Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для активации поиска разыменования."
#: src/include/sssd-parameters.rb:853
-msgid ""
-"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
-"any."
-msgstr ""
-"Указывает, какие проверки сертификатов сервера будут выполнены во время "
-"сеанса TLS, если такие имеются."
+msgid "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if any."
+msgstr "Указывает, какие проверки сертификатов сервера будут выполнены во время сеанса TLS, если такие имеются."
#: src/include/sssd-parameters.rb:858
-msgid ""
-"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
-"Authorities that sssd will recognize."
-msgstr ""
-"Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации, "
-"распознаваемые SSSD."
+msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize."
+msgstr "Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации, распознаваемые SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:863
-msgid ""
-"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
-"certificates in separate individual files."
-msgstr ""
-"Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей "
-"организации в отдельных файлах."
+msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files."
+msgstr "Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей организации в отдельных файлах."
#: src/include/sssd-parameters.rb:867
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
@@ -1345,22 +880,12 @@
msgstr "Указывает допустимые комплекты шифров."
#: src/include/sssd-parameters.rb:881
-msgid ""
-"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the "
-"channel."
-msgstr ""
-"Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для "
-"защиты канала."
+msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel."
+msgstr "Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для защиты канала."
#: src/include/sssd-parameters.rb:886
-msgid ""
-"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
-"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on "
-"ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
-msgstr ""
-"Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и "
-"групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того, "
-"чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number."
+msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
+msgstr "Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того, чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number."
#: src/include/sssd-parameters.rb:890
msgid "Specify the SASL mechanism to use."
@@ -1375,35 +900,24 @@
msgstr "Указать используемую область SASL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:905
-msgid ""
-"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
-"canonicalize the host name during a SASL bind."
-msgstr ""
-"Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск, "
-"чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL."
+msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind."
+msgstr "Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск, чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:910
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
-msgstr ""
-"Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании "
-"SASL/GSSAPI."
+msgstr "Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании SASL/GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:915
msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)."
-msgstr ""
-"Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные "
-"Kerberos (TGT)."
+msgstr "Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные Kerberos (TGT)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:920
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
msgstr "Указывает срок действия TGT в секундах при использовании GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:925
-msgid ""
-"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
-msgstr ""
-"Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне "
-"клиента."
+msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
+msgstr "Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне клиента."
#: src/include/sssd-parameters.rb:930
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
@@ -1411,44 +925,23 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:935
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
-msgstr ""
-"Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения "
-"обнаружения служб."
+msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения обнаружения служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:939
-msgid ""
-"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
-"password changes when service discovery is enabled."
-msgstr ""
-"Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP, "
-"что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб."
+msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled."
+msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP, что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:944
-msgid ""
-"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
-"days since the Epoch after a password change operation."
-msgstr ""
-"Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после "
-"операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи."
+msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation."
+msgstr "Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:949
-msgid ""
-"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
-"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that "
-"must be met for the user to be granted access on this host."
-msgstr ""
-"Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter "
-"(default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска "
-"LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к "
-"этому узлу."
+msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host."
+msgstr "Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter (default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к этому узлу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:954
-msgid ""
-" With this option a client side evaluation of access control attributes can "
-"be enabled."
-msgstr ""
-" С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием "
-"доступа на стороне клиента."
+msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled."
+msgstr " С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием доступа на стороне клиента."
#: src/include/sssd-parameters.rb:960
msgid "Comma separated list of access control options."
@@ -1459,32 +952,20 @@
msgstr "Указывает, как выполняется разыменование псевдонима во время поиска."
#: src/include/sssd-parameters.rb:970
-msgid ""
-"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use "
-"the RFC2307 schema."
-msgstr ""
-"Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для "
-"серверов, использующих схему RFC2307."
+msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema."
+msgstr "Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для серверов, использующих схему RFC2307."
#: src/include/sssd-parameters.rb:993 src/include/sssd-parameters.rb:997
-msgid ""
-"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
-"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
-msgstr ""
-"Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных "
-"запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
+msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
+msgstr "Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1002
msgid "The name of the Kerberos realm."
msgstr "Имя области Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1007 src/include/sssd-parameters.rb:1012
-msgid ""
-"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers "
-"can be defined here."
-msgstr ""
-"Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей, "
-"альтернативные серверы могут быть определены здесь."
+msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here."
+msgstr "Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей, альтернативные серверы могут быть определены здесь."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1017
msgid "Directory to store credential caches."
@@ -1495,62 +976,36 @@
msgstr "Расположение кэша учетных данных пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1027
-msgid ""
-" Timeout in seconds after an online authentication request or change password "
-"request is aborted."
-msgstr ""
-" Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса "
-"изменения пароля."
+msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted."
+msgstr " Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса изменения пароля."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1032
-msgid ""
-"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
-"spoofed."
+msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed."
msgstr "Проверять с помощью krb5_keytab, не был ли подделан полученный TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1037
-msgid ""
-"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
-"KDCs."
-msgstr ""
-"Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных "
-"данных, полученных от KDC."
+msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs."
+msgstr "Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных данных, полученных от KDC."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1042
-msgid ""
-"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
-"request a TGT when the provider comes online again."
-msgstr ""
-"Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его "
-"для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети."
+msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again."
+msgstr "Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1046
-msgid ""
-"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
-"immediately followed by a time unit."
-msgstr ""
-"Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется "
-"как целое число и сопровождается единицей времени."
+msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
+msgstr "Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется как целое число и сопровождается единицей времени."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1050
-msgid ""
-"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately "
-"followed by a time unit."
-msgstr ""
-"Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует "
-"единица времени."
+msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
+msgstr "Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует единица времени."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1054
msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed."
msgstr "Время в секундах между двумя проверками необходимости обновления TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1059
-msgid ""
-"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos "
-"pre-authentication."
-msgstr ""
-"Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для "
-"предварительной аутентификации Kerberos."
+msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication."
+msgstr "Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для предварительной аутентификации Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1063
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
@@ -1558,8 +1013,7 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:1068
msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized."
-msgstr ""
-"Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя."
+msgstr "Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1081
@@ -1567,44 +1021,24 @@
msgstr "Указывает имя домена Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1085 src/include/sssd-parameters.rb:1089
-msgid ""
-"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to "
-"which SSSD should connect in order of preference."
-msgstr ""
-"Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к "
-"которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
+msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference."
+msgstr "Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1093
-msgid ""
-"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
-"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
-"host."
-msgstr ""
-"Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5) "
-"не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для "
-"определения этого хоста."
+msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host."
+msgstr "Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5) не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для определения этого хоста."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1097
msgid "Override the user's home directory."
msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1110
-msgid ""
-" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
-"Active Directory user and group SIDs."
-msgstr ""
-" Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для "
-"назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active "
-"Directory."
+msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
+msgstr " Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1115
-msgid ""
-"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active "
-"Directory user and group SIDs."
-msgstr ""
-"Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для "
-"назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active "
-"Directory."
+msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
+msgstr "Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1120
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
@@ -1619,12 +1053,8 @@
msgstr "Указывает доменное имя по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1133
-msgid ""
-"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
-"winbind's “idmap_autorid” algorithm."
-msgstr ""
-"Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на "
-"поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind."
+msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm."
+msgstr "Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1145
@@ -1632,40 +1062,24 @@
msgstr "Определяет имя домена IPA."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1149
-msgid ""
-"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
-"which SSSD should connect in the order of preference."
-msgstr ""
-"Разделенный запятыми список IP-адресов или имен узлов IPA-серверов, к которым "
-"SSSD должен подключаться в порядке предпочтения."
+msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to which SSSD should connect in the order of preference."
+msgstr "Разделенный запятыми список IP-адресов или имен узлов IPA-серверов, к которым SSSD должен подключаться в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1153
-msgid ""
-"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully "
-"qualified name."
-msgstr ""
-"Может быть установлен на компьютерах, где имена узлов(5) не отражают полное "
-"доменное имя."
+msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name."
+msgstr "Может быть установлен на компьютерах, где имена узлов(5) не отражают полное доменное имя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1158
-msgid ""
-"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into "
-"FreeIPA v2 with the IP address of this client."
-msgstr ""
-"Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA "
-"версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента."
+msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client."
+msgstr "Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1163
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
-msgstr ""
-"Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении."
+msgstr "Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1167
-msgid ""
-"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
-msgstr ""
-"Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического "
-"обновления DNS."
+msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
+msgstr "Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического обновления DNS."
#. end Export
#. ################################################################
Modified: trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -19,8 +19,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. progress step title
@@ -127,8 +126,7 @@
#. if we get no argument or map of options we are not in command line
#: src/clients/clone_system.rb:46
-msgid ""
-"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
+msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
msgstr "Клиент для создания профиля AutoYaST на основе запущенной системы"
#: src/clients/clone_system.rb:56
@@ -141,7 +139,6 @@
#. TRANSLATORS: Warning that an already existing autoyast configuration file will be overwritten.
#: src/clients/clone_system.rb:94
-#| msgid "%1 exists! Really overwrite?"
msgid "File %s exists! Really overwrite?"
msgstr "Файл %s существует! Действительно перезаписать?"
@@ -158,26 +155,21 @@
#: src/clients/files_auto.rb:170
msgid ""
"<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n"
-"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified "
-"location.</p>"
+"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>"
msgstr ""
-"<p>Используя этот диалог, скопируйте содержимое файла и определите "
-"окончательный путь\n"
+"<p>Используя этот диалог, скопируйте содержимое файла и определите окончательный путь\n"
"в установленной системе. YaST скопирует этот файл в указанное место.</p>"
#. help 2/2
#: src/clients/files_auto.rb:177
msgid ""
"<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n"
-"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a "
-"symbolic\n"
-"representation of changes to make or an octal number representing the bit "
-"pattern for the\n"
+"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n"
+"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n"
"new permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Для защиты копируемых файлов задайте их владельца и права доступа.\n"
-"Задайте владельца, используя синтаксис <i>userid.groupid</i>. Права доступа "
-"могут быть\n"
+"Задайте владельца, используя синтаксис <i>userid.groupid</i>. Права доступа могут быть\n"
"символьным представлением изменений или восьмеричным числом, представляющим\n"
"битовую маску новых прав.</p>"
@@ -252,10 +244,8 @@
#: src/clients/files_auto.rb:321
msgid ""
"<p>For many applications and services, you might have prepared\n"
-"a configuration file that should be copied in a complete form to a location "
-"in the\n"
-"installed system. For example, this is the case if you are installing a web "
-"server\n"
+"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n"
+"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n"
"and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>"
msgstr ""
"<p>Для многих приложений и служб у вас уже могут существовать\n"
@@ -394,8 +384,7 @@
"Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической "
-"установке.</p>\n"
+"Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической установке.</p>\n"
#: src/clients/inst_autoinit.rb:41
msgid "Probe hardware"
@@ -495,9 +484,7 @@
#. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $
#: src/clients/inst_autosetup.rb:49 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47
msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>"
-msgstr ""
-"<p>Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической "
-"установке.</p>"
+msgstr "<p>Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической установке.</p>"
#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52
msgid "Execute pre-install user scripts"
@@ -552,7 +539,6 @@
msgstr "Настройка загрузчика..."
#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63
-#| msgid "Repairing file system..."
msgid "Registering the system..."
msgstr "Регистрация системы…"
@@ -677,14 +663,12 @@
#: src/clients/software_auto.rb:88
msgid ""
"<p>\n"
-"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> "
-"to add\n"
+"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n"
"more <b>add-on</b> selections and packages.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Выберите одну из следующих <b>базовых</b> вариантов и нажмите <i>Подробно<i>, "
-"чтобы добавить\n"
+"Выберите одну из следующих <b>базовых</b> вариантов и нажмите <i>Подробно<i>, чтобы добавить\n"
"<b>дополнительные</b> варианты и пакеты.\n"
"</p>\n"
@@ -696,10 +680,8 @@
msgstr "Расположение источника установки (например, http://myhost/11.3/DVD1/)"
#: src/clients/software_auto.rb:128
-msgid ""
-"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
-msgstr ""
-"Источник установки системы (при выборе этого вы не можете создавать образы)"
+msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
+msgstr "Источник установки системы (при выборе этого вы не можете создавать образы)"
#: src/clients/software_auto.rb:164
msgid "using that installation source failed"
@@ -714,36 +696,29 @@
msgid ""
"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n"
"\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
-"\tby the device name. This identification can be changed so the file system "
-"to mount\n"
-"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems "
-"can be\n"
-"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not "
-"possible.\n"
+"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n"
+"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n"
+"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n"
"\t"
msgstr ""
"<p><b>Монтировать в /etc/fstab по:</b>\n"
"\tОбычно файловая система для монтирования определяется в /etc/fstab\n"
-"\tпо имени устройства. Это определение можно изменить так, чтобы файловая "
-"система для монтирования\n"
+"\tпо имени устройства. Это определение можно изменить так, чтобы файловая система для монтирования\n"
"\tбыла результатом поиска UUID или метки тома. Не все файловые системы можно\n"
-"\tмонтировать по UUID или метке тома. Если параметр отключен, это "
-"невозможно.\n"
+"\tмонтировать по UUID или метке тома. Если параметр отключен, это невозможно.\n"
"\t"
#. help text, richtext format
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
-"makes sense only \n"
+"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
"\t when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
"\t "
msgstr ""
"<p><b>Метка тома:</b>\n"
-"\t Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это "
-"имеет смысл\n"
+"\t Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это имеет смысл\n"
"\t только в случае, если активирован параметр монтирования по метке тома.\n"
"\t В метке тома нельзя использовать символ / или пробелы.\n"
"\t"
@@ -914,11 +889,8 @@
#. user selected this partition to be part of volgroup
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:589
-msgid ""
-"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
-msgstr ""
-"Размер \"auto\" применим, только если выбрана точка монтирования \"/boot\" "
-"или \"swap\"."
+msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
+msgstr "Размер \"auto\" применим, только если выбрана точка монтирования \"/boot\" или \"swap\"."
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:597
msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes."
@@ -1096,9 +1068,7 @@
#: src/include/autoinstall/classes.rb:200
msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Используйте этот интерфейс, чтобы определить классы управляющих файлов.</p>"
-"\n"
+msgstr "<p>Используйте этот интерфейс, чтобы определить классы управляющих файлов.</p>\n"
#: src/include/autoinstall/classes.rb:206
msgid ""
@@ -1387,11 +1357,8 @@
#. @param list menu items
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:565
-msgid ""
-"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current "
-"system?"
-msgstr ""
-"Вы действительно хотите применить настройки модуля '%1' к текущей системе?"
+msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?"
+msgstr "Вы действительно хотите применить настройки модуля '%1' к текущей системе?"
#. opening/parsing the xml file failed
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:635
@@ -1405,9 +1372,7 @@
#. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:740
-msgid ""
-"Do you really want to apply the settings of the profile to your current "
-"system?"
+msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?"
msgstr "Вы действительно хотите применить настройки профиля к текущей системе?"
#. EXIT
@@ -1547,8 +1512,7 @@
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348
msgid ""
"Kickstart file was imported.\n"
-"Check the imported syntax and make sure the package selection and "
-"partitioning\n"
+"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n"
"were imported correctly."
msgstr ""
"Файл Kickstart был импортирован.\n"
@@ -1682,29 +1646,25 @@
"The installation confirmation option is selected by default\n"
"to avoid unwanted installation. It stops the system\n"
"during installation and shows a summary of requested operations in the\n"
-"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without "
-"interruption.\n"
+"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Опция подтверждения установки выбрана по умолчанию\n"
"для избежания нежелательных установок. Это останавливает систему\n"
"во время установки и показывает итог запрошенных операций d\n"
-"обычном диалоговом окне. Отключите эту опцию для автоматической установки без "
-"прерываний.\n"
+"обычном диалоговом окне. Отключите эту опцию для автоматической установки без прерываний.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155
msgid ""
"<P>\n"
-"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in "
-"manual mode\n"
+"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n"
"after the first reboot (after package installation).\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"В случае отключения второй стадии AutoYaST, после первой перезагрузки (после "
-"установки пакетов) установка будет продолжена в ручном режиме.\n"
+"В случае отключения второй стадии AutoYaST, после первой перезагрузки (после установки пакетов) установка будет продолжена в ручном режиме.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165
@@ -1848,16 +1808,13 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:17
msgid ""
-"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD "
-"and\n"
+"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n"
"it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n"
"reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Этот инструмент использует <em>xmllint</em> для проверки профиля по DTD\n"
-"и находит недостающие данные. Некоторые пропущенные данные могут быть угаданы "
-"системой\n"
-"и все обнаруженные ошибки могут быть проигнорированы, например, при создании "
-"классов.</p>\n"
+"и находит недостающие данные. Некоторые пропущенные данные могут быть угаданы системой\n"
+"и все обнаруженные ошибки могут быть проигнорированы, например, при создании классов.</p>\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:22
msgid ""
@@ -1885,8 +1842,7 @@
msgid ""
"<p>This tool creates a reference profile by reading\n"
"information from this system. Select the resources to read from this system\n"
-"in addition to the default resources, like partitioning and package "
-"selections.</p>\n"
+"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Этот инструмент создаёт эталонный профиль, считывая\n"
"информацию из системы. Выберите дополнительные ресурсы,\n"
@@ -1898,8 +1854,7 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:37
msgid ""
-"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target "
-"system.\n"
+"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>В таблица справа показана разметка диска в целевой системе.\n"
@@ -1940,8 +1895,7 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:53
msgid ""
"If no partitions are defined and the specified drive is also\n"
-"the drive where the root partition should reside, the following partitions "
-"are\n"
+"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n"
"created automatically:"
msgstr ""
"Если разделы не определены и выбранный диск также\n"
@@ -1961,40 +1915,28 @@
msgstr "<p><b>Дополнительные параметры</b></p>"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:62
-msgid ""
-"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new "
-"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST "
-"to create a certain partition as a primary partition or as extended "
-"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition "
-"using sectors rather than size in MBytes."
-msgstr ""
-"По умолчанию AutoYaST создаст дополнительный раздел и добавит новые разделы "
-"как логические диски. Возможно, однако, указать AutoYaST создать определённый "
-"раздел как основной раздел или дополнительный раздел. Также возможно указать "
-"размер раздела в секторах вместо размера в мегабайтах."
+msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes."
+msgstr "По умолчанию AutoYaST создаст дополнительный раздел и добавит новые разделы как логические диски. Возможно, однако, указать AutoYaST создать определённый раздел как основной раздел или дополнительный раздел. Также возможно указать размер раздела в секторах вместо размера в мегабайтах."
#: src/include/autoinstall/helps.rb:65
msgid ""
"These options and other advanced options cannot be configured using this\n"
"interface. Instead, add them manually to the control file.\n"
msgstr ""
-"Эти и другие дополнительные параметры не могут быть настроены в этом "
-"интерфейсе\n"
+"Эти и другие дополнительные параметры не могут быть настроены в этом интерфейсе\n"
"Их можно добавить в управляющий файл только вручную.\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:68
msgid ""
"<p>\n"
"For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n"
-"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID "
-"partitions as\n"
+"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n"
"a preparation.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Для настройки LVM и RAID обратитесь к документации и добавьте настройки\n"
-"к существующему управляющему файлу. Вы можете создать только "
-"неформатированные\n"
+"к существующему управляющему файлу. Вы можете создать только неформатированные\n"
"разделы LVM и RAID в качестве подготовки.\n"
"</p>\n"
@@ -2099,8 +2041,7 @@
msgstr ""
"\n"
"<h3>Пост-установочные скрипты</h3>\n"
-"<P>Вы можете также добавить команды, которые будут выполняться в системе "
-"после завершения\n"
+"<P>Вы можете также добавить команды, которые будут выполняться в системе после завершения\n"
"установки. Эти скрипты запускаются вне окружения chroot.\n"
"</P>"
@@ -2112,8 +2053,7 @@
"<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n"
"environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n"
"run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n"
-"scripts are run in the installation system. To access files in the installed "
-"\n"
+"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n"
"system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
@@ -2121,10 +2061,8 @@
"<H3>Скрипты chroot</H3>\n"
"<P>Чтобы запустить ваши пост-установочные скрипты внутри окружения\n"
"chroot, выберите параметр <i>chroot скрипты</i>. Эти скрипты\n"
-"запустятся перед тем, как система перезагрузится первый раз. По умолчанию "
-"chroot\n"
-"скрипты запускаются в установочной системе. Для доступа к файлам в "
-"установленной системе\n"
+"запустятся перед тем, как система перезагрузится первый раз. По умолчанию chroot\n"
+"скрипты запускаются в установочной системе. Для доступа к файлам в установленной системе\n"
"всегда используйте точку монтирования \"/mnt\" в ваших скриптах.\n"
"</P>\n"
@@ -2133,15 +2071,13 @@
msgid ""
"\n"
"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n"
-"the boot loader has been configured using the special boolean tag "
-"\"chrooted\".\n"
+"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n"
"This runs the scripts in the installed system. \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Возможно запускать chroot скрипты на более поздней стадии после\n"
-"того, как загрузчик будет настроен, используя специальную метку "
-"\"chrooted\".\n"
+"того, как загрузчик будет настроен, используя специальную метку \"chrooted\".\n"
"Это запускает скрипты в установленной системе.\n"
"</p>\n"
@@ -2171,15 +2107,13 @@
msgid ""
"\n"
"<H3>Interpreter:</H3>\n"
-"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> "
-"or \n"
+"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n"
"<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Интерпретатор:</H3>\n"
-"<P>Пред-установочные скрипты могут быть только shell-типа. Не используйте для "
-"них <i>Perl</i> или <i>Python</i>.\n"
+"<P>Пред-установочные скрипты могут быть только shell-типа. Не используйте для них <i>Perl</i> или <i>Python</i>.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:133
@@ -2188,43 +2122,32 @@
"<H3>Network Access:</H3>\n"
"<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n"
"requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n"
-"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, "
-"which\n"
-"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an "
-"installation\n"
-"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, "
-"too.\n"
+"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n"
+"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n"
+"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Доступ к сети:</H3>\n"
-"<P>во время выполнения пост-установочных сценариев доступ к сети "
-"блокируется,\n"
+"<P>во время выполнения пост-установочных сценариев доступ к сети блокируется,\n"
"и для его возобновления в сценариях должна быть предусмотрена инициализация.\n"
-"Вместо пост-установочных сценариев с поддержкой сети можно использовать "
-"сценарии\n"
-"инициализации, выполнение которых гарантирует полную настройку системы. Если "
-"установка была\n"
-"выполнена по сети, для завершающего сценария также можно использовать вариант "
-"<b>Сеть</b>.\n"
+"Вместо пост-установочных сценариев с поддержкой сети можно использовать сценарии\n"
+"инициализации, выполнение которых гарантирует полную настройку системы. Если установка была\n"
+"выполнена по сети, для завершающего сценария также можно использовать вариант <b>Сеть</b>.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146
msgid ""
"\n"
"<H3>Feedback and Debug:</H3>\n"
-"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box "
-"as feedback.\n"
-"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that "
-"might help\n"
+"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n"
+"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n"
"you to debug your script.</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Вывод и отладка:</H3>\n"
-"<P>все сценарии, кроме сценариев инициализации, могут вывести STDOUT+STDERR "
-"во всплывающем окне.\n"
-"Если включена отладка, диалоговое окно вывода содержит больше выходных "
-"данных,\n"
+"<P>все сценарии, кроме сценариев инициализации, могут вывести STDOUT+STDERR во всплывающем окне.\n"
+"Если включена отладка, диалоговое окно вывода содержит больше выходных данных,\n"
"которые могут помочь в отладке сценария.</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155
@@ -2317,13 +2240,11 @@
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474
msgid ""
"<p>\n"
-"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation "
-"for\n"
+"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n"
"your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Посредством добавления скриптов к процессу автоматической установки настройте "
-"установку по своим\n"
+"Посредством добавления скриптов к процессу автоматической установки настройте установку по своим\n"
"нуждам и контролируйте различные стадии установки.</p>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480
@@ -2351,12 +2272,8 @@
#. @return [Boolean] true on success
#. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:914 src/modules/Profile.rb:725
-msgid ""
-"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The "
-"error message is:\n"
-msgstr ""
-"XML-обработчик вернул ошибку при обработке профиля AutoYaST. Сообщение об "
-"ошибке:\n"
+msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n"
+msgstr "XML-обработчик вернул ошибку при обработке профиля AutoYaST. Сообщение об ошибке:\n"
#. backdoor for merging problems.
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1059
@@ -2369,8 +2286,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Не удалось загрузить определённые пользователем классы. Убедитесь,\n"
-"что все классы правильно определены для системы и доступны локально или по "
-"сети.\n"
+"что все классы правильно определены для системы и доступны локально или по сети.\n"
"Система не может быть установлена с указанным управляющим файлом без\n"
"использования классов.\n"
@@ -2436,32 +2352,26 @@
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452
msgid ""
-"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to "
-"those available\n"
-"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the "
-"data\n"
+"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n"
+"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n"
"entered is collected and exported to the control file that can be used to\n"
"install another system using AutoYaST.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Большинство модулей, используемых для создания настроек, идентичны тем, "
-"которые доступны через\n"
+"<p>Большинство модулей, используемых для создания настроек, идентичны тем, которые доступны через\n"
"Цент Управления YaST. Вместо настройки этой системы введённые\n"
-"данные собираются и экспортируются в управляющий файл, который может быть "
-"использован\n"
+"данные собираются и экспортируются в управляющий файл, который может быть использован\n"
"при установке другой системы, используя AutoYaST.\n"
"</p>\n"
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459
msgid ""
"<p>In addition to the existing and familiar modules,\n"
-"new interfaces were created for special and complex configurations, "
-"including\n"
+"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n"
"partitioning, general options, and software.</p>\n"
msgstr ""
"<p>В дополнение к существующим и обычным модулям\n"
-"новые интерфейсы были созданы для специальных и комплексных настроек, "
-"включая\n"
+"новые интерфейсы были созданы для специальных и комплексных настроек, включая\n"
"настройку разделов, общие настройки и программное обеспечение.</p>\n"
#. Construct node name for display in tree.
@@ -2568,8 +2478,7 @@
#. the next instructions taints result
#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282
msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one."
-msgstr ""
-"Группа томов '%1' должна иметь хотя бы один физический том. Укажите его."
+msgstr "Группа томов '%1' должна иметь хотя бы один физический том. Укажите его."
#. PUBLIC INTERFACE
#. INTER FACE TO CONF TREE
@@ -2651,24 +2560,16 @@
#. Install
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:363
-msgid ""
-"Image creation failed while pattern installation. Please check "
-"/tmp/ay_image.log"
-msgstr ""
-"Сбой при создании образа во время установки шаблонов. Проверьте файл "
-"/tmp/ay_image.log"
+msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log"
+msgstr "Сбой при создании образа во время установки шаблонов. Проверьте файл /tmp/ay_image.log"
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:371
msgid "Creating Image - installing packages"
msgstr "Создание образа - Установка пакетов"
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381
-msgid ""
-"Image creation failed while package installation. Please check "
-"/tmp/ay_image.log"
-msgstr ""
-"Сбой при создании образа во время установки пакетов. Проверьте файл "
-"/tmp/ay_image.log"
+msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log"
+msgstr "Сбой при создании образа во время установки пакетов. Проверьте файл /tmp/ay_image.log"
#. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") );
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:392
@@ -2680,8 +2581,7 @@
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:421
msgid ""
"You can do changes to the image now in %1/\n"
-"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed "
-"anymore."
+"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore."
msgstr ""
"Вы можете вносить изменения в образ в %1/\n"
"После нажатия кнопки ОК образ будет сжат и изменить его будет невозможно."
@@ -2701,8 +2601,7 @@
"You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing."
msgstr ""
"невозможно получить файл directory.yast из `%1`.\n"
-"Вы можете создать этот файл командой 'ls -F > directory.yast', если он не "
-"существует."
+"Вы можете создать этот файл командой 'ls -F > directory.yast', если он не существует."
#. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir.
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:512
@@ -2730,12 +2629,10 @@
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:616
msgid ""
-"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different "
-"AutoYaST XML file.\n"
+"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n"
"If you press the ok-button, the iso will be created."
msgstr ""
-"Вы можете вносить изменения в ISO в %1, например, добавить совершенно другой "
-"XML-файл AutoYaST.\n"
+"Вы можете вносить изменения в ISO в %1, например, добавить совершенно другой XML-файл AutoYaST.\n"
"При нажатии кнопки ОК будет создан образ ISO."
#. create the actual ISO file
@@ -2777,21 +2674,13 @@
#. Solve dependencies
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:907
-msgid ""
-"The package resolver run failed. Please check your software section in the "
-"autoyast profile."
-msgstr ""
-"Сбой в работе средства разрешения зависимостей пакета. Проверьте раздел "
-"программного обеспечения в профиле autoyast."
+msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile."
+msgstr "Сбой в работе средства разрешения зависимостей пакета. Проверьте раздел программного обеспечения в профиле autoyast."
#. 1 cyl buffer per partition
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:494
-msgid ""
-"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard "
-"disk. %1MB missing"
-msgstr ""
-"План разделов, указанный в вашем XML-профиле, не умещается на жёстком диске. "
-"Не хватает %1МБ"
+msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing"
+msgstr "План разделов, указанный в вашем XML-профиле, не умещается на жёстком диске. Не хватает %1МБ"
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:922
msgid "No specific device configured"
Modified: trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -19,8 +19,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. command line help text for Bootloader module
@@ -35,7 +34,6 @@
#. command line help text for delete action
#: src/clients/bootloader.rb:58
-#| msgid "Set a global option"
msgid "Delete a global option"
msgstr "Удалить общий параметр"
@@ -71,7 +69,6 @@
#. command line, %1 is the value of bootloader option
#: src/clients/bootloader.rb:182
-#| msgid "Value: %1"
msgid "Value: %s"
msgstr "Значение: %s"
@@ -109,15 +106,12 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:115
-msgid ""
-"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
-"bootable."
+msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
msgstr "Не выбран загрузчик для установки. Ваша система будет незагружаемой."
#. error in the proposal
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:125
-msgid ""
-"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
+msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
msgstr "Из-за разметки загрузчик не может быть правильно установлен"
#. proposal part - bootloader label
@@ -151,18 +145,13 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
-"code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
-"even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов<"
-"/b><br>\n"
-"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR "
-"будет\n"
-"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был "
-"активен, даже\n"
+"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов</b><br>\n"
+"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR будет\n"
+"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был активен, даже\n"
"если загрузчик установлен в MBR.</p>"
#. encoding: utf-8
@@ -183,12 +172,10 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
-"loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Время ожидания в секундах</b><br>\n"
-"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой "
-"ядра по умолчанию.</p>\n"
+"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой ядра по умолчанию.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -199,133 +186,97 @@
"boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n"
"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция "
-"помечается\n"
+"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция помечается\n"
"для использования по умолчанию. Во время загрузки загрузчик выведет\n"
"меню загрузки и будет ожидать выбора пользователем ядра\n"
-"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по "
-"истечении времени ожидания\n"
-"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню "
-"загрузчика\n"
+"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по истечении времени ожидания\n"
+"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню загрузчика\n"
"можно изменить при помощи кнопок <b>Вверх</b> и <b>Вниз</b>.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
-"your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную "
-"запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n"
+"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n"
"загружающий активный раздел).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
-"other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых "
-"параметров, другой —\n"
+"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых параметров, другой —\n"
"<b>Загрузить с корневого раздела</b>.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another "
-"operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется "
-"использовать,\n"
+"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется использовать,\n"
"если на компьютере установлена ещё одна операционная система</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
-"is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
-"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
-"needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии "
-"подходящего\n"
-"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в "
-"таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n"
-"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись, "
-"если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n"
+"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии подходящего\n"
+"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n"
+"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись, если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n"
"на запуск этой секции.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
-"partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если "
-"корневой\n"
+"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если корневой\n"
"раздел находится на логическом разделе и отсутствует раздел /boot.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
-msgid ""
-"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого "
-"загружаться.</p>"
+msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr "<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого загружаться.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
msgid ""
"<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n"
"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>"
msgstr ""
-"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для "
-"MD-массива</b>\n"
+"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для MD-массива</b>\n"
"разрешает записать GRUB в MBR обоих дисков.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
-#| msgid ""
-#| "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-#| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>"
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<"
-"/code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет "
-"определить параметры, используемые\n"
-"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в "
-"документации grub (<code>info grub2</code>).</p>"
+"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет определить параметры, используемые\n"
+"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в документации grub (<code>info grub2</code>).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a "
-"serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
-"/code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
-"you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Определение терминала</b></p><br>\n"
-"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для "
-"последовательного терминала (например, консоли с последовательным "
-"интерфейсом),\n"
-"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также "
-"можно передать в\n"
-"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала "
-"GRUB\n"
+"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для последовательного терминала (например, консоли с последовательным интерфейсом),\n"
+"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также можно передать в\n"
+"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала GRUB\n"
"будет выбран терминал, на котором будет нажата любая клавиша.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
-"numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список "
-"номеров секций, которые будут\n"
+"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список номеров секций, которые будут\n"
"использованы для загрузки, если не удастся загрузить секцию по умолчанию."
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
@@ -335,13 +286,11 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will "
-"only accept the password if you repeat\n"
+"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n"
"it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Защитить загрузчик паролем</b><br>\n"
-"Определяет пароль, необходимый для доступа к меню загрузки. YaST примет "
-"пароль только при условии его повторения\n"
+"Определяет пароль, необходимый для доступа к меню загрузки. YaST примет пароль только при условии его повторения\n"
"в поле <b>Повторите пароль</b>.</p>"
#. help text 1/5
@@ -526,54 +475,28 @@
#.
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
-msgid ""
-"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
-"parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить "
-"дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>"
+msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr "<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
-msgid ""
-"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
-"/i> to when booting.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно "
-"установить ядро при загрузке.</p>"
+msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
+msgstr "<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно установить ядро при загрузке.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid ""
-"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe "
-"parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить "
-"дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>"
+msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr "<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid ""
-"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
-"foreign distribution </p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения "
-"мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>"
+msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
+msgstr "<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35
-msgid ""
-"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on "
-"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if "
-"you are not sure.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая "
-"только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках "
-"GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>"
+msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
+msgstr "<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
-msgid ""
-"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create "
-"boot entry name. </p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для "
-"создания пункта загрузочного меню.</p>"
+msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>"
+msgstr "<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для создания пункта загрузочного меню.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
@@ -671,8 +594,7 @@
#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
-msgstr ""
-"Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно."
+msgstr "Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно."
#. file open popup caption
#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102
@@ -799,8 +721,7 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current "
-"\n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
@@ -891,15 +812,13 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
-"/b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt> "
-"(корневого)\n"
+"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt> (корневого)\n"
"раздела. Это рекомендуемый вариант, когда есть подходящие разделы.\n"
"Также установите <b>Активировать загрузочный раздел</b> и\n"
"<b>Заменить MBR на общий код</b> в <b>Подробностях установки загрузчика</b>\n"
@@ -1033,8 +952,7 @@
"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n"
"but to start it in a Xen environment.</p>"
msgstr ""
-"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой "
-"образ,\n"
+"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой образ,\n"
"но запустить его в среде XEN.</p>"
#. help text 5/5
@@ -1051,13 +969,11 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
-"disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите <b>Секция меню</b>, чтобы добавить секцию, которая\n"
-"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске. "
-"Это используется для\n"
+"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске. Это используется для\n"
"загрузки других операционных систем.</p>"
#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1185,67 +1101,40 @@
#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid ""
-"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
+msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
msgstr "Из-за разметки, загрузчик не может быть правильно установлен."
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
#.
#: src/modules/BootGRUB2.rb:193
-msgid ""
-"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
-msgstr ""
-"Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать<"
-"/a>"
+msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
+msgstr "Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:197
-msgid ""
-"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
-msgstr ""
-"Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить<"
-"/a>)"
+msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
+msgstr "Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить</a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB2.rb:210
-msgid ""
-"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not "
-"install</a>)"
-msgstr ""
-"Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не "
-"устанавливать</a>"
+msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)"
+msgstr "Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не устанавливать</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:214
-msgid ""
-"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">"
-"install</a>)"
-msgstr ""
-"Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">"
-"установить</a>"
+msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)"
+msgstr "Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">установить</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:220
-msgid ""
-"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not "
-"install</a>)"
-msgstr ""
-"Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не "
-"устанавливать</a>"
+msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)"
+msgstr "Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не устанавливать</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:224
-msgid ""
-"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">"
-"install</a>)"
-msgstr ""
-"Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\">"
-"установить</a>"
+msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)"
+msgstr "Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\">установить</a>"
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:234
-msgid ""
-"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
-"are doing please select above location."
-msgstr ""
-"ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не "
-"полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше."
+msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
+msgstr "ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше."
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB2.rb:242
@@ -1291,15 +1180,8 @@
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140
-msgid ""
-"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label "
-"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or "
-"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
-msgstr ""
-"Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT "
-"без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub "
-"либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства "
-"ext либо не устанавливайте stage1 в MBR."
+msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr "Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства ext либо не устанавливайте stage1 в MBR."
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168
@@ -1308,12 +1190,8 @@
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188
-msgid ""
-"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
-"Master Boot Record"
-msgstr ""
-"Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое "
-"расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись."
+msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
+msgstr "Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись."
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:244
Modified: trunk/yast/ru/po/control.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/control.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/control.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -19,19 +19,10 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
-#| "<p>The installation of openSUSE on your machine is complete.\n"
-#| "After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n"
-#| "<p>Visit us at %1.</p>\n"
-#| "<p>Have a lot of fun!<br>Your openSUSE Development Team</p>\n"
-#| "\t "
msgid ""
"\n"
"<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
@@ -70,10 +61,8 @@
"\n"
"openSUSE предлагает окружения рабочего стола на выбор. Наиболее широко\n"
"используемыми окружениями являются GNOME и KDE, оба они в равной степени\n"
-"поддерживаются в openSUSE. Оба окружения рабочего стола легки в "
-"использовании,\n"
-"высоко интегрированы и весьма привлекательно выглядят. Каждое окружение "
-"рабочего\n"
+"поддерживаются в openSUSE. Оба окружения рабочего стола легки в использовании,\n"
+"высоко интегрированы и весьма привлекательно выглядят. Каждое окружение рабочего\n"
"стола имеет собственный стиль, поэтому выбирайте подходящий вам рабочий стол\n"
"согласно собственным предпочтениям."
@@ -138,7 +127,6 @@
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:36
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:63
-#| msgid "Load Linuxrc Network Configuration"
msgid "Load linuxrc Network Configuration"
msgstr "Загрузить настройки сети linuxrc"
Modified: trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -13,8 +13,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xcrowbar module
@@ -24,7 +23,6 @@
#. table header
#: src/include/crowbar/complex.rb:96
-#| msgid "&Repository Name"
msgid "Repository Name"
msgstr "Имя репозитория"
@@ -46,10 +44,8 @@
"Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
-"for SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
-"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-…</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
@@ -57,7 +53,6 @@
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:122
-#| msgid "Repository URL"
msgid "Repository &URL"
msgstr "&URL репозитория"
@@ -92,10 +87,8 @@
#. help text for the Network mode tab (do not translate bastion)
#: src/include/crowbar/complex.rb:203
msgid ""
-"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>"
-"\n"
-"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as "
-"space-separated list.</p>"
+"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n"
+"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>"
msgstr ""
# frame
@@ -335,8 +328,7 @@
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1385
-msgid ""
-"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
+msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
msgstr ""
#. tab header
@@ -379,8 +371,7 @@
"\n"
"You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/"
msgstr ""
-"Сервер администрирования SUSE Cloud был развёрнут. Смена сети не "
-"поддерживается.\n"
+"Сервер администрирования SUSE Cloud был развёрнут. Смена сети не поддерживается.\n"
"\n"
"Веб-интерфейс Crowbar доступен на http://%1:3000/"
Modified: trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -17,8 +17,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xgeo-cluster module
@@ -69,13 +68,11 @@
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:140
-#| msgid "GeoCluster Configuration"
msgid "Geo Cluster Configuration"
msgstr "Настройка GeoCluster"
#. GeoCluster overview dialog caption
#: src/include/geo-cluster/complex.rb:143
-#| msgid "GeoCluster Overview"
msgid "Geo Cluster Overview"
msgstr "Обзор GeoCluster"
@@ -117,7 +114,6 @@
msgstr "порт"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:71
-#| msgid "arbitrator ip"
msgid "arbitrator"
msgstr "арбитр"
@@ -159,7 +155,6 @@
msgstr "Отмена"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:143
-#| msgid "Please enter valid ip address"
msgid "Please enter a valid ip address"
msgstr "Введите верный IP-адрес"
@@ -192,22 +187,18 @@
msgstr "before-acquire-handler"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:237
-#| msgid "timeout is no valid"
msgid "timeout is invalid"
msgstr "неверное время ожидания"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239
-#| msgid "expire is no valid"
msgid "expire is invalid"
msgstr "неверное значение expire"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241
-#| msgid "acquireafter is no valid"
msgid "acquireafter is invalid"
msgstr "неверное значение acquireafter"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243
-#| msgid "retries is no valid"
msgid "retries is invalid"
msgstr "неверное значение retries"
@@ -216,12 +207,10 @@
msgstr "значения поля retries меньше 3 недопустимы"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247
-#| msgid "weights is no valid"
msgid "weights is invalid"
msgstr "неверное значение weights"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249
-#| msgid "ticket can not be null"
msgid "ticket can not be empty"
msgstr "билет не может быть пустым"
@@ -234,12 +223,10 @@
#. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"",
#. Label::BackButton(), Label::NextButton());
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:494
-#| msgid "Enter an IP address of your site"
msgid "Enter an IP address of your arbitrator"
msgstr "Введите IP-адрес вашего арбитра"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:505
-#| msgid "Edit IP address of your site"
msgid "Edit IP address of your arbitrator"
msgstr "Редактировать IP-адрес вашего арбитра"
@@ -257,7 +244,6 @@
#. abort?
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:600
-#| msgid "Configuration name cannot be empty."
msgid "Configuration name can not be empty."
msgstr "Имя конфигурации не может быть пустым."
@@ -274,7 +260,6 @@
msgstr "необходимо заполнить поле transport!"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:621
-#| msgid "transport have to be filled!"
msgid "arbitrator have to be filled!"
msgstr "необходимо заполнить поле arbitrator!"
@@ -320,7 +305,6 @@
#. GeoCluster read dialog caption
#: src/modules/GeoCluster.rb:273
-#| msgid "Initializing geo-cluster Configuration"
msgid "Initializing Geo Cluster Configuration"
msgstr "Инициализация настроек geo-cluster"
@@ -351,7 +335,6 @@
#. GeoCluster write dialog caption
#: src/modules/GeoCluster.rb:332
-#| msgid "Saving geo-cluster Configuration"
msgid "Saving Geo Cluster Configuration"
msgstr "Сохранение настроек geo-cluster"
Modified: trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -13,8 +13,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the iscsi-lio-server module
@@ -76,7 +75,6 @@
msgstr "Номер порта"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:143
-#| msgid "Bad list of IP addresses."
msgid "Bind all IP addresses"
msgstr "Связать все IP-адреса."
@@ -315,8 +313,7 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Добавление цели iSCSI</big></b><br>\n"
"Выберите цель iSCSI из списка обнаруженных целей iSCSI.\n"
-"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие "
-"(не обнаруженные)</b>.\n"
+"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие (не обнаруженные)</b>.\n"
"Затем нажмите <b>Настроить</b>.</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
@@ -398,65 +395,30 @@
#. discovery authentication
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119
-msgid ""
-"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>"
-"Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User<"
-"/b> and <b>Password</b>."
-msgstr ""
-"Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один "
-"из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем "
-"вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>."
+msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>."
+msgstr "Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>."
#. target client setup.
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124
-msgid ""
-"<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target "
-"portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>"
-"InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>"
-"Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к LUN, "
-"импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся доступ "
-"(имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле "
-"«/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b> "
-"запретит доступ клиента к LUN.</p>"
+msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
+msgstr "<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к LUN, импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся доступ (имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b> запретит доступ клиента к LUN.</p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130
-msgid ""
-"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN "
-"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the "
-"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both "
-"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use "
-"Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is "
-"disabled here.</p>"
-msgstr ""
-"<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN. "
-"Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После "
-"нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации. "
-"Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе "
-"вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Если в предыдущем "
-"диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена, то пункт этого "
-"диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>"
+msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>"
+msgstr "<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN. Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации. Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Если в предыдущем диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена, то пункт этого диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136
-msgid ""
-"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to "
-"the LUN.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим "
-"клиентам.</p>"
+msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>"
+msgstr "<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим клиентам.</p>"
#. target dialog
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138
msgid ""
-"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by "
-"clicking <b>Add</b>.\n"
+"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n"
"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>."
msgstr ""
-"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b>"
-"Добавить</b>.\n"
-"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b>"
-"Удалить</b>"
+"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b>Добавить</b>.\n"
+"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b>Удалить</b>"
#. edit target
#. add target
@@ -467,34 +429,27 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>"
-"LUN</b>.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. "
-"\n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
-"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN<"
-"/b>.\n"
+"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN</b>.\n"
"Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n"
"<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n"
-"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если "
-"пользователь\n"
+"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если пользователь\n"
"не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172
msgid ""
-"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which "
-"address\n"
+"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n"
"and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n"
"Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible."
msgstr ""
-"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким "
-"адресу\n"
-"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно "
-"указывать\n"
+"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким адресу\n"
+"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно указывать\n"
"только IP-адреса, назначенные одной из сетевых карт."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162
@@ -503,40 +458,29 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a "
-"lun.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. "
-"\n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по LUN.\n"
"Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n"
"<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n"
-"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если "
-"пользователь\n"
+"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если пользователь\n"
"не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179
-msgid ""
-"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional "
-"configuration options."
-msgstr ""
-"Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все "
-"дополнительные параметры конфигурации."
+msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options."
+msgstr "Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все дополнительные параметры конфигурации."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184
msgid ""
-"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing "
-"purposes).\n"
-"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>"
-"Sectors</b> are optional."
+"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n"
+"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional."
msgstr ""
-"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b> "
-"(nullio для проверки).\n"
-"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b>"
-"Сектора</b> являются дополнительными."
+"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b> (nullio для проверки).\n"
+"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b>Сектора</b> являются дополнительными."
#. save discovery authentication or authentication for given target
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145
Modified: trunk/yast/ru/po/isns.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/isns.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/isns.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -21,8 +21,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xisns module
@@ -177,73 +176,26 @@
"Настройте сервер iSNS.<br></p>\n"
#: src/include/isns/helps.rb:39
-msgid ""
-"<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are "
-"displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI "
-"targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node "
-"removes it from the iSNS database.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Показан список всех доступных узлов iSCSI, зарегистрированных в службе "
-"iSNS.</p> <p>Узлы регистрируются инициаторами iSCSI и целями iSCSI.</p><p>"
-"Возможно только <b>удалить</b> их. Удаление узла удаляет его из базы данных "
-"iSNS.</p>"
+msgid "<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node removes it from the iSNS database.</p>"
+msgstr "<p>Показан список всех доступных узлов iSCSI, зарегистрированных в службе iSNS.</p> <p>Узлы регистрируются инициаторами iSCSI и целями iSCSI.</p><p>Возможно только <b>удалить</b> их. Удаление узла удаляет его из базы данных iSNS.</p>"
#. discovery domains
#: src/include/isns/helps.rb:43
-msgid ""
-"A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> "
-"a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the "
-"members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>"
-msgstr ""
-"Показан список всех доменов обнаружения. Есть возможность <b>Создать</b> "
-"домен обнаружения либо <b>Удалить</b> его.<p>Удаление домена удаляет "
-"участников из домена, но не удаляет участников узла iSCSI.</p>"
+msgid "A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>"
+msgstr "Показан список всех доменов обнаружения. Есть возможность <b>Создать</b> домен обнаружения либо <b>Удалить</b> его.<p>Удаление домена удаляет участников из домена, но не удаляет участников узла iSCSI.</p>"
#: src/include/isns/helps.rb:46
-msgid ""
-"A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting "
-"another discovery domain refreshes the list with members from that discovery "
-"domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or "
-"<b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but "
-"does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet "
-"registered node to be added as a member of the discovery domain. When the "
-"initiator or target registers this node then it becomes part of this domain<"
-"/p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service "
-"returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery "
-"Domains.</p> "
-msgstr ""
-"Список всех узлов iSCSI отображается доменом обнаружения. Выбор другого "
-"домена обнаружения обновляет список участниками этого домена обнаружения. "
-"Можно <b>Добавить</b> узел iSCSI к домену обнаружения или <b>Удалить</b> его. "
-"<p>Удаление узла удаляет его из домена, но не удаляет сам узел iSCSI</p> <p>"
-"Создание узла iSCSI позволяет добавить ещё не зарегистрированный узел как "
-"участника домена обнаружения. Когда инициатор или цель зарегистрируют этот "
-"узел, он станет частью этого домена.</p><p>Когда инициатор iSCSI выполняет "
-"запрос обнаружения, служба iSNS возвращает все цели узла iSCSI, являющихся "
-"участниками того же домена обнаружения.</p>"
+msgid "A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting another discovery domain refreshes the list with members from that discovery domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or <b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet registered node to be added as a member of the discovery domain. When the initiator or target registers this node then it becomes part of this domain</p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery Domains.</p> "
+msgstr "Список всех узлов iSCSI отображается доменом обнаружения. Выбор другого домена обнаружения обновляет список участниками этого домена обнаружения. Можно <b>Добавить</b> узел iSCSI к домену обнаружения или <b>Удалить</b> его. <p>Удаление узла удаляет его из домена, но не удаляет сам узел iSCSI</p> <p>Создание узла iSCSI позволяет добавить ещё не зарегистрированный узел как участника домена обнаружения. Когда инициатор или цель зарегистрируют этот узел, он станет частью этого домена.</p><p>Когда инициатор iSCSI выполняет запрос обнаружения, служба iSNS возвраща
ет все цели узла iSCSI, являющихся участниками того же домена обнаружения.</p>"
#. dds table dialog
#: src/include/isns/helps.rb:50
-msgid ""
-"At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery "
-"Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a "
-"member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS "
-"database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery "
-"Domains contain iSCSI Node members.</p>"
-msgstr ""
-"Сверху показан список всех наборов доменов обнаружения. Домены обнаружения "
-"принадлежат наборам доменов обнаружения.<p>Чтобы быть активным, домен "
-"обнаружения должен быть участником набора доменов обнаружения.</p>В базе "
-"данных iSNS набор доменов обнаружения содержит домены обнаружения, а домены "
-"обнаружения содержат участников узла iSCSI.</p>"
+msgid "At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery Domains contain iSCSI Node members.</p>"
+msgstr "Сверху показан список всех наборов доменов обнаружения. Домены обнаружения принадлежат наборам доменов обнаружения.<p>Чтобы быть активным, домен обнаружения должен быть участником набора доменов обнаружения.</p>В базе данных iSNS набор доменов обнаружения содержит домены обнаружения, а домены обнаружения содержат участников узла iSCSI.</p>"
#: src/include/isns/helps.rb:53
-msgid ""
-"<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different "
-"discovery domain set is selected.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Список участников набора доменов обнаружения обновляется при выборе "
-"другого набора доменов обнаружения.</p>"
+msgid "<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different discovery domain set is selected.</p>"
+msgstr "<p>Список участников набора доменов обнаружения обновляется при выборе другого набора доменов обнаружения.</p>"
#. **************** global funcions and variables *****
#: src/include/isns/widgets.rb:25
@@ -285,10 +237,8 @@
#. boolean display = true;
#. Report::DisplayErrors(display,10);
#: src/include/isns/widgets.rb:351
-#| msgid "Unable to connect to iSNS server. Check iSNS server address."
msgid "Unable to connect to iSNS server. Check if iSNS server is running."
-msgstr ""
-"Невозможно подключиться к серверу iSNS. Проверьте, что сервер iSNS запущен."
+msgstr "Невозможно подключиться к серверу iSNS. Проверьте, что сервер iSNS запущен."
#. Initialization dialog caption
#: src/include/isns/wizards.rb:70
@@ -302,10 +252,8 @@
#. test if required package ("open-isns") is installed
#: src/modules/IsnsServer.rb:149
-msgid ""
-"<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Для настройки службы iSNS необходимо установить пакет <b>%1</b>.</p>"
+msgid "<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
+msgstr "<p>Для настройки службы iSNS необходимо установить пакет <b>%1</b>.</p>"
#: src/modules/IsnsServer.rb:152
msgid "<p>Install it now?</p>"
Modified: trunk/yast/ru/po/mail.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/mail.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/mail.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -21,8 +21,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the mail module
@@ -111,12 +110,10 @@
#: src/include/mail/helps.rb:79
msgid ""
"<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n"
-"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the "
-"localhost.</p>\n"
+"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если выбрано <b>Без соединения</b>, почтовый сервер будет запущен.\n"
-"Однако возможна только локальная доставка. MTA будет слушать на localhost.</p>"
-"\n"
+"Однако возможна только локальная доставка. MTA будет слушать на localhost.</p>\n"
#. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1
#: src/include/mail/helps.rb:88
@@ -125,8 +122,7 @@
"<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>Укажите, как перезаписывать адреса отправителей для каждого пользователя.<"
-"/p>\n"
+"<p>Укажите, как перезаписывать адреса отправителей для каждого пользователя.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 1/4
#: src/include/mail/helps.rb:96
@@ -138,8 +134,7 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>Некоторые серверы требуют аутентификации для отправки почты.\n"
-"Здесь вы можете ввести информацию для этой опции. Если вы не хотите "
-"использовать аутентификацию,\n"
+"Здесь вы можете ввести информацию для этой опции. Если вы не хотите использовать аутентификацию,\n"
"просто оставьте эти поля пустыми.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 2/4
@@ -147,24 +142,20 @@
msgid ""
"\n"
"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n"
-"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>"
-"smtp.provider.com</b>.</p>\n"
+"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Сервер исходящей почты обычно предназначен для модемной связи.\n"
-"Введите SMTP-сервер провайдера интернета, например, <b>smtp.provider.com</b>"
-".</p>\n"
+"Введите SMTP-сервер провайдера интернета, например, <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 3/4
#: src/include/mail/helps.rb:109
msgid ""
"\n"
-"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your "
-"provider.</p>\n"
+"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>В поле <b>Имя пользователя</b> введите имя пользователя, указанное вашим "
-"провайдером.</p>\n"
+"<p>В поле <b>Имя пользователя</b> введите имя пользователя, указанное вашим провайдером.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 4/4
#: src/include/mail/helps.rb:113
@@ -205,15 +196,12 @@
"\n"
"<p>This table redirects mail delivered locally.\n"
"Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n"
-"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.<"
-"/p>\n"
+"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Это таблица переадресации локально доставленной почты.\n"
-"Переадресуйте почту другому локальному пользователю (полезно для системных "
-"учётных записей,\n"
-"особенно для пользователя <b>root</b>), к удалённому адресу или списку "
-"адресов.</p>\n"
+"Переадресуйте почту другому локальному пользователю (полезно для системных учётных записей,\n"
+"особенно для пользователя <b>root</b>), к удалённому адресу или списку адресов.</p>\n"
#. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2
#: src/include/mail/helps.rb:143
@@ -371,12 +359,10 @@
msgstr "Запустить &fetchmail"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#| msgid "[manually set]"
msgid "manual"
msgstr "вручную"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#| msgid "FTP daemon"
msgid "daemon"
msgstr "демон"
@@ -709,8 +695,7 @@
"with AMaViS.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>Включение сканирования на вирусы</b> проверяет входящую и исходящую "
-"почту\n"
+"<p><b>Включение сканирования на вирусы</b> проверяет входящую и исходящую почту\n"
"антивирусом AMAVIS.</p> \n"
#. help text
@@ -757,8 +742,7 @@
"\n"
"<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n"
"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n"
-"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can "
-"send\n"
+"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n"
"email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n"
"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n"
"the domain key.</p>\n"
@@ -767,8 +751,7 @@
"<p>Включение DKIM для исходящих сообщений требует дополнительных действий.\n"
"Для определённого в Postfix значения 'mydomain' будет сгенерирован SSL-ключ.\n"
"В Postfix будет настроена новая служба 'submission'. После этого вы сможете\n"
-"отправлять письма службой 'submission' из 'mynetworks' с "
-"SASL-аутентификацией.\n"
+"отправлять письма службой 'submission' из 'mynetworks' с SASL-аутентификацией.\n"
"Только письма, отправленные этой новой службой, будут подписаны ключом\n"
"домена.</p>\n"
@@ -780,8 +763,7 @@
"Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n"
"in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n"
"according Domain Name Service. If there is a name service\n"
-"running on this server, which is the authoritative server for that domain, "
-"the\n"
+"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n"
"public key will be added as a TXT record to that domain zone\n"
"automatically.</p>\n"
msgstr ""
@@ -796,11 +778,8 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:215
-msgid ""
-"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
-msgstr ""
-"При включении поддержки DKIM будет также включено сканирование на вирусы "
-"(AMaViS)."
+msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
+msgstr "При включении поддержки DKIM будет также включено сканирование на вирусы (AMaViS)."
#. Translators: text entry label
#: src/include/mail/widgets.rb:224
@@ -834,8 +813,7 @@
"for the system administrator and redirect root's mail to this account.</p>"
msgstr ""
"<p>Рекомендуется иметь обычную учётную запись пользователя\n"
-"для системного администратора и переадресовывать почту для root на эту "
-"учётную запись.</p>"
+"для системного администратора и переадресовывать почту для root на эту учётную запись.</p>"
#. Translators: combo box label
#. /etc/sysconfig/postfix: POSTFIX_MDA
@@ -845,12 +823,8 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:306
-msgid ""
-"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not "
-"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Режим доставки</b> обычно <b>Напрямую</b>, если вы не переадресуете "
-"почту root или хотите получать почту через IMAP.</p>"
+msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
+msgstr "<p><b>Режим доставки</b> обычно <b>Напрямую</b>, если вы не переадресуете почту root или хотите получать почту через IMAP.</p>"
#. LogView label. take a string from users?
#: src/include/mail/widgets.rb:345
Modified: trunk/yast/ru/po/registration.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/registration.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/registration.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -18,8 +18,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup heading (in bold)
@@ -90,8 +89,7 @@
"a registered system."
msgstr ""
"Укажите в полях ниже код регистрации или оценки для этого продукта и ваши\n"
-"имя пользователя или адрес электронной почты, используемые в Центре по работе "
-"с клиентами SUSE.\n"
+"имя пользователя или адрес электронной почты, используемые в Центре по работе с клиентами SUSE.\n"
"Доступ к обновлениям ПО (для системы безопасности и общим) возможен только\n"
"с зарегистрированной системы."
@@ -138,12 +136,8 @@
#. help text
#: src/clients/inst_scc.rb:301
-msgid ""
-"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
-"updates and extensions."
-msgstr ""
-"Введите данные учётной записи SUSE Customer Center, чтобы зарегистрировать "
-"систему и получать обновления и расширения."
+msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
+msgstr "Введите данные учётной записи SUSE Customer Center, чтобы зарегистрировать систему и получать обновления и расширения."
#. not set yet?
#: src/clients/inst_scc.rb:334
@@ -211,20 +205,12 @@
msgstr "<p>Система уже зарегистрирована.</p>"
#: src/clients/inst_scc.rb:471
-msgid ""
-"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
-"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Вы можете зарегистрировать ее повторно или зарегистрировать дополнительные "
-"расширения или модули, тем самым расширив ее возможности.</p>"
+msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+msgstr "<p>Вы можете зарегистрировать ее повторно или зарегистрировать дополнительные расширения или модули, тем самым расширив ее возможности.</p>"
#: src/clients/inst_scc.rb:473
-msgid ""
-"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
-"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Чтобы отменить регистрацию системы, необходимо войти в центр по работе с "
-"клиентами SUSE и удалить систему вручную.</p>"
+msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+msgstr "<p>Чтобы отменить регистрацию системы, необходимо войти в центр по работе с клиентами SUSE и удалить систему вручную.</p>"
#. error message
#: src/clients/inst_scc.rb:497
@@ -446,8 +432,7 @@
"Just wait several minutes after logging in and then retry \n"
"the upgrade again."
msgstr ""
-"Если вы выполняете обновление с версии SLE11, убедитесь, что предыдущие "
-"регистрационные данные NCC\n"
+"Если вы выполняете обновление с версии SLE11, убедитесь, что предыдущие регистрационные данные NCC\n"
"известны серверу SCC. Синхронизация между NCC и SCC\n"
"может длиться достаточно долго.\n"
"\n"
@@ -632,14 +617,10 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:41
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot "
-"provide a registration code then go back and deselect the respective "
-"extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите коды регистрации для запрошенных расширений и модулей.</p>\n"
-"<p>Для успешной регистрации следует ввести коды регистрации. Если вам это не "
-"удается, вернитесь и отмените выбор соответствующего расширения или модуля.<"
-"/p>"
+"<p>Для успешной регистрации следует ввести коды регистрации. Если вам это не удается, вернитесь и отмените выбор соответствующего расширения или модуля.</p>"
#. round the half up (more items in the first column for odd number of items)
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:87
@@ -663,28 +644,18 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:47
-msgid ""
-"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Здесь можно выбрать доступные расширения и модули для вашей системы.</p>"
+msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
+msgstr "<p>Здесь можно выбрать доступные расширения и модули для вашей системы.</p>"
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:50
-msgid ""
-"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
-"registration code.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Обратите внимание, что для некоторых расширений и модулей может "
-"потребоваться отдельный код регистрации.</p>"
+msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
+msgstr "<p>Обратите внимание, что для некоторых расширений и модулей может потребоваться отдельный код регистрации.</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:53
-msgid ""
-"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE "
-"Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Чтобы удалить расширение или модуль, войдите в центр по работе с клиентами "
-"SUSE и удалите его вручную.</p>"
+msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr "<p>Чтобы удалить расширение или модуль, войдите в центр по работе с клиентами SUSE и удалите его вручную.</p>"
#. always enable Back/Next, the dialog cannot be the first in workflow
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72
@@ -712,12 +683,8 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:33
-msgid ""
-"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together "
-"with the base product.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Здесь можно выбрать, какие расширения или модули будут зарегистрированы с "
-"базовым продуктом.</p>"
+msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
+msgstr "<p>Здесь можно выбрать, какие расширения или модули будут зарегистрированы с базовым продуктом.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:36
msgid "Register Optional Extensions or Modules"
@@ -772,22 +739,17 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:51
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
-"database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
-"Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Регистрация продукта заносит ваш продукт в базу данных SUSE Customer "
-"Center,\n"
+"<p>Регистрация продукта заносит ваш продукт в базу данных SUSE Customer Center,\n"
"позволяя вам получать обновления и техническую поддержку.\n"
-"Для регистрации в процессе установки выберите <b>Запустить регистрацию "
-"продукта</b>.</p>"
+"Для регистрации в процессе установки выберите <b>Запустить регистрацию продукта</b>.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:56
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
-"of the server\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
msgstr ""
@@ -863,50 +825,28 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:119
-msgid ""
-"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
-"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Безопасное соединение (HTTPS) использует SSL-сертификаты для подтверждения "
-"подлинности сервера и для шифрования передаваемых данных.</p>"
+msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr "<p>Безопасное соединение (HTTPS) использует SSL-сертификаты для подтверждения подлинности сервера и для шифрования передаваемых данных.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:123
-msgid ""
-"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
-"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
-"issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Вы можете импортировать сертификат в список известных центров сертификации "
-"(CA) и таким образом подтвердить, что доверяете субъекту и издателю "
-"неизвестного сертификата.</p>"
+msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr "<p>Вы можете импортировать сертификат в список известных центров сертификации (CA) и таким образом подтвердить, что доверяете субъекту и издателю неизвестного сертификата.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:128
-msgid ""
-"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
-"certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Импорт сертификата позволит использовать, например, самозаверяющий "
-"сертификат.</p>"
+msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
+msgstr "<p>Импорт сертификата позволит использовать, например, самозаверяющий сертификат.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132
-msgid ""
-"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
-"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Важно!</b> Проверьте отпечаток сертификата, чтобы убедиться в импорте "
-"подлинного сертификата с запрашиваемого сервера.</p>"
+msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr "<p><b>Важно!</b> Проверьте отпечаток сертификата, чтобы убедиться в импорте подлинного сертификата с запрашиваемого сервера.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:137
-msgid ""
-"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security "
-"risk.</b></p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Импорт неизвестного сертификата без проверки представляет значительную "
-"угрозу.</b></p>"
+msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
+msgstr "<p><b>Импорт неизвестного сертификата без проверки представляет значительную угрозу.</b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:60
Modified: trunk/yast/ru/po/storage.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/storage.ru.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
+++ trunk/yast/ru/po/storage.ru.po 2014-11-04 09:14:49 UTC (rev 90715)
@@ -20,8 +20,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup text
@@ -36,8 +35,7 @@
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
-"Используйте эту программу, только если вы знакомы с разметкой жёстких "
-"дисков.\n"
+"Используйте эту программу, только если вы знакомы с разметкой жёстких дисков.\n"
"\n"
"Никогда не разбивайте диски, которые могут как-либо использоваться\n"
"(смонтированные, swap и т.д.), если вы точно не знаете, что вы делаете.\n"
@@ -406,8 +404,7 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"<b>Windows: использовано</b> — это размер места, используемого разделом "
-"Windows.\n"
+"<b>Windows: использовано</b> — это размер места, используемого разделом Windows.\n"
"</p>\n"
#. help text (non-graphical mode), continued
@@ -663,11 +660,8 @@
#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: src/clients/inst_target_selection.rb:172
-msgid ""
-"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
-msgstr ""
-"Диски не найдены. Попробуйте использовать для установки CD обновления, если "
-"он доступен."
+msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
+msgstr "Диски не найдены. Попробуйте использовать для установки CD обновления, если он доступен."
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
@@ -1010,11 +1004,9 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Вы попытались смонтировать FAT-раздел в одну из следующих точек "
-"монтирования:\n"
+"Вы попытались смонтировать FAT-раздел в одну из следующих точек монтирования:\n"
"/, /usr, /home, /opt или /var. Скорее всего, это приведёт к проблемам.\n"
-"Используйте файловую систему Linux, такую как ext3 или ext4, для этих точек "
-"монтирования.\n"
+"Используйте файловую систему Linux, такую как ext3 или ext4, для этих точек монтирования.\n"
"\n"
"Действительно использовать эти настройки?\n"
@@ -1230,8 +1222,7 @@
"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n"
"to create and assign a swap partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
-"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point "
-"\"swap\".\n"
+"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
@@ -1279,8 +1270,7 @@
"like /, /boot, /opt or /var.\n"
msgstr ""
"Если сомневаетесь, лучше вернуться назад и пометить этот раздел\n"
-"для форматирования — особенно если ему присвоены стандартные точки "
-"монтирования,\n"
+"для форматирования — особенно если ему присвоены стандартные точки монтирования,\n"
"такие как /, /boot, /opt или /var.\n"
#. continued popup text
@@ -1355,17 +1345,14 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766
msgid ""
-"The selected extended partition contains partitions which are currently "
-"mounted:\n"
+"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the "
-"extended partition.\n"
+"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Выбранный дополнительный раздел содержит смонтированные разделы:\n"
"%1\n"
-"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления "
-"дополнительного раздела.\n"
+"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления дополнительного раздела.\n"
"Выберите «Отмена», если вы не знаете точно, что делаете.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1392,8 +1379,7 @@
"deleting the extended partition.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Выбранный дополнительный раздел содержит по крайне мере один раздел, "
-"являющийся\n"
+"Выбранный дополнительный раздел содержит по крайне мере один раздел, являющийся\n"
"частью RAID. Удалите все разделы из соответствующих систем\n"
"RAID перед удалением дополнительного раздела.\n"
@@ -1535,25 +1521,20 @@
msgstr ""
"<p><b>Монтирование в /etc/fstab по:</b>\n"
"Обычно, файловые системы для монтирования определяются в /etc/fstab\n"
-"по имени устройства. Идентификация может быть изменена так, чтобы файловая "
-"система\n"
-"для монтирования могла быть найдена по UUID или метке тома. Не все файловые "
-"системы\n"
-"могут монтироваться по UUID или метке тома. Если опция отключена, то это не "
-"возможно.\n"
+"по имени устройства. Идентификация может быть изменена так, чтобы файловая система\n"
+"для монтирования могла быть найдена по UUID или метке тома. Не все файловые системы\n"
+"могут монтироваться по UUID или метке тома. Если опция отключена, то это не возможно.\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
-"makes sense only \n"
+"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
"<p><b>Метка тома:</b>\n"
-"Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это "
-"имеет смысл\n"
+"Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это имеет смысл\n"
"только в случае, если активирован параметр монтирования по метке тома.\n"
"В метке тома нельзя использовать символ / или пробелы.\n"
@@ -1576,7 +1557,6 @@
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:516
-#| msgid "UUID"
msgid "&UUID"
msgstr "&UUID"
@@ -1777,14 +1757,12 @@
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the "
-"partition table.\n"
+"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Выбранное устройство содержит смонтированные разделы:\n"
"%1\n"
-"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления таблицы "
-"разделов.\n"
+"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления таблицы разделов.\n"
"Выберите «Отмена», если вы не знаете точно, что делаете.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1837,9 +1815,7 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552
msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Включить автоматические снимки файловой системы Btrfs с помощью snapper.<"
-"/p>"
+msgstr "<p>Включить автоматические снимки файловой системы Btrfs с помощью snapper.</p>"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566
@@ -1939,16 +1915,14 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708
msgid ""
"<p>\n"
-"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or "
-"/var/tmp.\n"
+"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n"
"If you leave the encryption password empty, the system will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Эта точка монтирования соответствует временной файловой системе, такой как "
-"/tmp или /var/tmp.\n"
+"Эта точка монтирования соответствует временной файловой системе, такой как /tmp или /var/tmp.\n"
"Если вы оставите пароль шифрования пустым, при запуске система\n"
"автоматически создаст случайный пароль. Это означает, что после завершения\n"
"работы системы все данные в этих файловых системах будут утеряны.\n"
@@ -1960,8 +1934,7 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723
msgid ""
"<p>\n"
-"If you forget your password, you will lose access to the data on your file "
-"system.\n"
+"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
@@ -1980,17 +1953,14 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737
msgid ""
"<p>\n"
-"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have "
-"at\n"
+"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Необходимо учитывать различия между прописными и строчными буквами. Пароль "
-"должен состоять как\n"
-"минимум из %1 символов и, как правило, не должен содержать специальные "
-"символы (например, буквы с ударениями или умляуты).\n"
+"Необходимо учитывать различия между прописными и строчными буквами. Пароль должен состоять как\n"
+"минимум из %1 символов и, как правило, не должен содержать специальные символы (например, буквы с ударениями или умляуты).\n"
" </p>\n"
#. help text, continued
@@ -2036,8 +2006,7 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159
msgid ""
"<p>\n"
-"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore "
-"is\n"
+"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
@@ -2170,17 +2139,13 @@
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
-"Файловая система FAT использована для системной точки монтирования (/, /usr, "
-"/opt, /var, /home).\n"
+"Файловая система FAT использована для системной точки монтирования (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"Это невозможно."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259
-msgid ""
-"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
-msgstr ""
-"Неверный символ в точке монтирования. Не используйте \"`'!\"%#\" в точке "
-"монтирования."
+msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
+msgstr "Неверный символ в точке монтирования. Не используйте \"`'!\"%#\" в точке монтирования."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268
@@ -2668,8 +2633,7 @@
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected Btrfs volume.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Здесь показаны все устройства, используемые выбранным томом Btrfs.</p>\n"
+msgstr "<p>Здесь показаны все устройства, используемые выбранным томом Btrfs.</p>\n"
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330
@@ -2757,8 +2721,7 @@
"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>"
msgstr ""
"<p>Затем выберите, должен ли раздел быть\n"
-"примонтирован, и введите точку монтирования ( /, /boot, /home, /var и т.д.)<"
-"/p>"
+"примонтирован, и введите точку монтирования ( /, /boot, /home, /var и т.д.)</p>"
#. set globals
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:309
@@ -2848,10 +2811,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Файловая система, используемая на этом томе — swap. Вы можете оставить "
-"пароль\n"
-"шифрования пустым, но тогда устройство подкачки не может быть использовано "
-"для\n"
+"Файловая система, используемая на этом томе — swap. Вы можете оставить пароль\n"
+"шифрования пустым, но тогда устройство подкачки не может быть использовано для\n"
"гибернации (засыпания на диск).\n"
"</p>\n"
@@ -3786,15 +3747,12 @@
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the "
-"file\n"
+"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>Путь к петлевому файлу:</b><br> Это должен быть абсолютный путь к "
-"файлу,\n"
-"содержащему данные для устанавливаемого шифрованного петлевого устройства.</p>"
-"\n"
+"<p><b>Путь к петлевому файлу:</b><br> Это должен быть абсолютный путь к файлу,\n"
+"содержащему данные для устанавливаемого шифрованного петлевого устройства.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45
@@ -3830,8 +3788,7 @@
"careful when providing the size and path name.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b>При установке YaST не может проверить "
-"непротиворечивость\n"
+"<p><b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b>При установке YaST не может проверить непротиворечивость\n"
"размера файла и путей, так как файловая система недоступна.\n"
"Она будет создана в конце установки.\n"
"Будьте осторожны при введении размера и пути.</p>\n"
@@ -4012,9 +3969,7 @@
#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118
msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?"
-msgstr ""
-"Действительно удалить группу томов \"%1\" и все соответствующие логические "
-"тома?"
+msgstr "Действительно удалить группу томов \"%1\" и все соответствующие логические тома?"
#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132
@@ -4061,8 +4016,7 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245
msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Выберите физические тома, которые должна содержать группа томов.</p>"
+msgstr "<p>Выберите физические тома, которые должна содержать группа томов.</p>"
#. label for input field
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283
@@ -4095,8 +4049,7 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491
msgid ""
"<p>Enter the size as well as the number and size\n"
-"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be "
-"higher\n"
+"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Укажите размер, а также количество и размер полос\n"
@@ -4114,11 +4067,9 @@
"Thin Volumes cannot have a Stripe Count."
msgstr ""
"<p>Так называемые <b>тонкие тома</b> можно создавать произвольного размера.\n"
-"Необходимое место берётся при необходимости из назначенного <b>тонкого пула<"
-"/b>.\n"
+"Необходимое место берётся при необходимости из назначенного <b>тонкого пула</b>.\n"
"Поэтому можно создать тонкий том с размером больше, чем пул. Разумеется, при\n"
-"реальной записи данных на тонкий том в назначенном пуле должно быть "
-"достаточно\n"
+"реальной записи данных на тонкий том в назначенном пуле должно быть достаточно\n"
"места. Токие тома не имеют счётчика полос."
#. heading for frame
@@ -4152,36 +4103,30 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n"
-"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before "
-"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
+"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
"If in doubt this is most probably the right choice</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете указать, что логический том является <b>нормальным томом</b>.\n"
-"Это значение по умолчанию и означает простые LVM-тома, какими они были до "
-"существования <b>Тонкого распределения</b>.\n"
+"Это значение по умолчанию и означает простые LVM-тома, какими они были до существования <b>Тонкого распределения</b>.\n"
"Если вы сомневаетесь, то это вероятнее всего правильный вариант.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n"
-"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from "
-"such a pool.</p>"
+"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете указать, что логический том является <b>тонким пулом</b>.\n"
-"Это означает, что при необходимости <b>тонкие тома</b> будут резервировать на "
-"нём место.</p>"
+"Это означает, что при необходимости <b>тонкие тома</b> будут резервировать на нём место.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n"
-"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>"
-".</p>"
+"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете указать, что логический том является <b>тонким томом</b>.\n"
-"Это означает, что том будет при необходимости резервировать место из <b>"
-"тонкого пула</b>.</p>"
+"Это означает, что том будет при необходимости резервировать место из <b>тонкого пула</b>.</p>"
#. heading for frame
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827
@@ -4235,14 +4180,12 @@
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
-"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one "
-"unused\n"
+"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
"Недостаточно подходящих неиспользуемых устройств для создания группы томов.\n"
"\n"
-"Для использования LVM необходим хотя бы один раздел типа 0x8e (or 0x83) или "
-"одно\n"
+"Для использования LVM необходим хотя бы один раздел типа 0x8e (or 0x83) или одно\n"
"неиспользуемое устройство RAID. Измените вашу таблицу разделов соответственно."
#. error popup
@@ -4474,11 +4417,8 @@
#. fallback dialog content
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55
-msgid ""
-"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package "
-"installation."
-msgstr ""
-"Настройка NFS недоступна. Проверьте, установлен ли пакет yast2-nfs-client."
+msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation."
+msgstr "Настройка NFS недоступна. Проверьте, установлен ли пакет yast2-nfs-client."
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127
@@ -4509,46 +4449,34 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
-"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, "
-"data recovery will not be possible.</p>\n"
+"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 0:</b> Этот уровень увеличивает быстродействие дисков.\n"
-"В этом режиме избыточности <b>НЕТ</b>. Если один из дисков ломается, "
-"восстановление данных невозможно.</p>\n"
+"В этом режиме избыточности <b>НЕТ</b>. Если один из дисков ломается, восстановление данных невозможно.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
-"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on "
-"all\n"
-"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The "
-"partitions\n"
+"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n"
+"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 1:</b> <br>Этот режим имеет лучшую избыточность. Он может "
-"использоваться\n"
-"с двумя или более дисками. Этот режим поддерживает точную копию всех данных "
-"на всех дисках.\n"
+"<p><b>RAID 1:</b> <br>Этот режим имеет лучшую избыточность. Он может использоваться\n"
+"с двумя или более дисками. Этот режим поддерживает точную копию всех данных на всех дисках.\n"
"До тех пор, пока работает хотя бы один диск, данные утеряны не будут.\n"
-"Разделы, используемые для этого типа RAID, должны быть примерно одинакового "
-"размера.</p>\n"
+"Разделы, используемые для этого типа RAID, должны быть примерно одинакового размера.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
-"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three "
-"disks or more.\n"
-"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail "
-"simultaneously, all data is lost</p>\n"
+"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n"
+"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 5:</b> <br>Этот режим комбинирует управление большим количеством "
-"дисков,\n"
-"при этом сохраняя избыточность. Этот режим может использоваться на трёх и "
-"более дисках.\n"
-"Если ломается один диск, данные не пропадут. Если ломаются одновременно два "
-"диска, то данные теряются</p>\n"
+"<p><b>RAID 5:</b> <br>Этот режим комбинирует управление большим количеством дисков,\n"
+"при этом сохраняя избыточность. Этот режим может использоваться на трёх и более дисках.\n"
+"Если ломается один диск, данные не пропадут. Если ломаются одновременно два диска, то данные теряются</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116
@@ -4565,10 +4493,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
-"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), "
-"the size\n"
-"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>"
-"\n"
+"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n"
+"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Добавить разделы в RAID.</b> В зависимости от\n"
"типа RAID, размер диска — это сумма этих разделов (RAID0), размер\n"
@@ -4635,15 +4561,9 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
-"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID "
-"5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
-"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect "
-"the array very much.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>Размер блока:</b><br>Это наименьший \"атомарный\" объём данных, который "
-"может быть записан на устройства. Подходящий размер для RAID 5 — 128 КБ, для "
-"RAID 0 32 КБ — хорошее начальное значение. Для RAID 1 размер блока не играет "
-"большой роли.</p>\n"
+"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
+"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n"
+msgstr "<p><b>Размер блока:</b><br>Это наименьший \"атомарный\" объём данных, который может быть записан на устройства. Подходящий размер для RAID 5 — 128 КБ, для RAID 0 32 КБ — хорошее начальное значение. Для RAID 1 размер блока не играет большой роли.</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346
msgid "Parity Algorithm:"
@@ -4653,12 +4573,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353
msgid ""
"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n"
-"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks "
-"with rotating platters.\n"
+"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n"
msgstr ""
"Алгоритм чётности для использования в RAID5/6.\n"
-"Лево-симметричный даёт наибольшую производительность в обычных дисках с "
-"вращающимися пластинами.</p>\n"
+"Лево-симметричный даёт наибольшую производительность в обычных дисках с вращающимися пластинами.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361
@@ -4938,11 +4856,9 @@
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n"
-"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>"
-"\n"
+"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n"
"use names generated by udev from hardware information. These should be\n"
-"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> "
-"and\n"
+"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n"
"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Монтировать по умолчанию по</b> задаёт метод монтирования для\n"
@@ -4966,18 +4882,14 @@
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217
msgid ""
"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n"
-"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the "
-"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> "
-"aligns the \n"
+"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n"
"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n"
"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Выравнивание создаваемых разделов</b>\n"
"определяет, как выравниваются создаваемые разделы. <b>По цилиндрам</b> — это\n"
-"традиционный способ выравнивания по границам цилиндров диска. <b>Оптимально<"
-"/b>\n"
-"выравнивает разделы для наилучшей производительности согласно подсказкам от "
-"ядра\n"
+"традиционный способ выравнивания по границам цилиндров диска. <b>Оптимально</b>\n"
+"выравнивает разделы для наилучшей производительности согласно подсказкам от ядра\n"
"Linux или пытается быть совместимым с Windows Vista и Win 7.</p>\n"
#. helptext
@@ -5245,8 +5157,7 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316
msgid ""
"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n"
-"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many "
-"cases\n"
+"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n"
"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>"
msgstr ""
"<p>Это диалог для назначения классов устройствам raid.\n"
@@ -5257,12 +5168,9 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325
msgid ""
"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n"
-"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the "
-"\n"
-"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class "
-"in\n"
-"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put "
-"currently \n"
+"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n"
+"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n"
+"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n"
"selected devices into this class.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете назначить класс устройству, кликнув на нём правой кнопкой мыши\n"
@@ -5285,9 +5193,7 @@
msgid ""
"<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n"
"of class B and so on."
-msgstr ""
-"<b>Сортировать</b> расположит все устройства класса A перед всеми "
-"устройствами класса B и так далее."
+msgstr "<b>Сортировать</b> расположит все устройства класса A перед всеми устройствами класса B и так далее."
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359
@@ -5297,8 +5203,7 @@
"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow."
msgstr ""
"<b>Чередовать</b> использует первое устройство класса A, затем первое\n"
-"устройство класса B и так далее до исчерпания классов с назначенными "
-"устройствами.\n"
+"устройство класса B и так далее до исчерпания классов с назначенными устройствами.\n"
"Потом второе устройство класса A, второе устройство класса B и так далее."
#. dialog help text
@@ -5316,28 +5221,21 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379
msgid ""
"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n"
-"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All "
-"devices that match \n"
-"the regular expression will be put into the class on this line. The regular "
-"expression is \n"
+"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n"
+"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n"
"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n"
-"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1"
-") and the\n"
+"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n"
"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"The first match finally determines the class if a devices name matches more "
-"then one\n"
+"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n"
"regular expression.</p>"
msgstr ""
"При нажатии кнопки \"<b>%1</b>\" вы можете выбрать файл, содержащий строки\n"
"с регулярными выражениями и именами классов (например, \"sda.* A\"). Всем\n"
"устройствам, соответствующим регулярному выражению, будет назначен указанный\n"
-"в строке класс. Соответствие регулярному выражению проверяется для имени "
-"ядра\n"
-"(т.е. /dev/sda1), пути udev (т.е. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:"
-"0:0-part1)\n"
+"в строке класс. Соответствие регулярному выражению проверяется для имени ядра\n"
+"(т.е. /dev/sda1), пути udev (т.е. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n"
"и udev id (т.е. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n"
-"При совпадении с несколькими регулярными выражениями класс определяется по "
-"первому\n"
+"При совпадении с несколькими регулярными выражениями класс определяется по первому\n"
"из них.</p>"
#. headline text
@@ -5373,14 +5271,11 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:297
msgid ""
"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n"
-"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or "
-"Gigabyte or\n"
+"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n"
"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Размер tmpfs:</b>\n"
-"Размер указывается числом, после которого ставится одна из букв K,M,G (кило-, "
-"мега- или гигабайты, соответственно) или знак процента для указания размера в "
-"процентах от общего объёма памяти.</p>"
+"Размер указывается числом, после которого ставится одна из букв K,M,G (кило-, мега- или гигабайты, соответственно) или знак процента для указания размера в процентах от общего объёма памяти.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:311
@@ -5410,13 +5305,11 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:485
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
-"Writing to the file system is not possible. Default is false. During "
-"installation\n"
+"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n"
"the file system is always mounted read-write.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Монтировать только для чтения:</b>\n"
-"Запись на файловую систему невозможна. По умолчанию отключено. Во время "
-"установки\n"
+"Запись на файловую систему невозможна. По умолчанию отключено. Во время установки\n"
"файловая система всегда монтируется на чтение и запись</p>"
#. button text
@@ -5435,7 +5328,6 @@
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:511
-#| msgid "Mountable by &User"
msgid "Mountable by User"
msgstr "Монтируемый пользователем"
@@ -5446,8 +5338,7 @@
"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Монтируемый пользователем:</b>\n"
-"Файловая система может быть смонтирована обычным пользователем. По умолчанию "
-"отключено.</p>\n"
+"Файловая система может быть смонтирована обычным пользователем. По умолчанию отключено.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:528
@@ -5460,15 +5351,12 @@
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
-"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><"
-"/tt>\n"
-"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is "
-"mounted). Default is false.</p>\n"
+"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n"
+"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Не монтировать при загрузке системы:</b>\n"
"Файловая система не будет автоматически монтироваться при загрузке системы.\n"
-"Создается запись в /etc/fstab и файловая система монтируется с "
-"соответствующей настройкой\n"
+"Создается запись в /etc/fstab и файловая система монтируется с соответствующей настройкой\n"
"при выполнении команды <tt>mount <mount point></tt>\n"
"(<mount point> — это каталог, куда монтируется файловая система).\n"
"По умолчанию отключено.</p>\n"
@@ -5502,21 +5390,16 @@
"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
-"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance "
-"impact.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<"
-"/p>\n"
+"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Режим журналирования данных:</b>\n"
"Определите режим журналирования для файловых данных.\n"
"<tt>journal</tt> — Все данные вводятся в журнал перед тем, как они будут\n"
"записаны в основную файловую систему. Требуется высокое быстродействие.<br>\n"
-"<tt>ordered</tt> — Все данные направляются напрямую в основную файловую "
-"систему\n"
-"перед тем, как метаданные будут записаны в журнал. Требуется умеренное "
-"быстродействие.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> — Порядок данных не сохраняется. Не влияет на "
-"производительность.</p>\n"
+"<tt>ordered</tt> — Все данные направляются напрямую в основную файловую систему\n"
+"перед тем, как метаданные будут записаны в журнал. Требуется умеренное быстродействие.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> — Порядок данных не сохраняется. Не влияет на производительность.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:606
@@ -5552,24 +5435,18 @@
msgstr "Значения произ&вольных опций"
#: src/modules/FileSystems.rb:647
-msgid ""
-"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try "
-"again."
-msgstr ""
-"Неверные символы в значении параметра. Не используйте \"`'!\"%#\", пробелы и "
-"табуляцию. Попробуйте ещё раз."
+msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again."
+msgstr "Неверные символы в значении параметра. Не используйте \"`'!\"%#\", пробелы и табуляцию. Попробуйте ещё раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:651
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
-"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of "
-"/etc/fstab.\n"
+"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Значения произвольных опций:</b>\n"
-"введите в это поле любой допустимый параметр монтирования, разрешённый в "
-"четвертом поле / etc/fstab.\n"
+"введите в это поле любой допустимый параметр монтирования, разрешённый в четвертом поле / etc/fstab.\n"
"Если параметров несколько, разделите их запятыми.</p>\n"
#. label text
@@ -5584,8 +5461,7 @@
"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Кодировка имён файлов:</b>\n"
-"Установите кодировку, используемую для отображения имён файлов в разделе "
-"Windows.</p>\n"
+"Установите кодировку, используемую для отображения имён файлов в разделе Windows.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:700
@@ -5596,12 +5472,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:706
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
-"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file "
-"systems.</p>\n"
+"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Кодовая страница для коротких имён FAT:</b>\n"
-"Эта кодовая страница используется для преобразования в символы коротких имён "
-"файловой системы FAT.</p>\n"
+"Эта кодовая страница используется для преобразования в символы коротких имён файловой системы FAT.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:720
@@ -5612,12 +5486,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:726
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
-"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default "
-"is 2.</p>"
+"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Количество FAT:</b>\n"
-"Укажите количество таблиц размещения файлов в файловой системе. По умолчанию "
-"2.</p>"
+"Укажите количество таблиц размещения файлов в файловой системе. По умолчанию 2.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:735
@@ -5628,14 +5500,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:746
msgid ""
"<p><b>FAT Size:</b>\n"
-"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If "
-"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for "
-"the file system size.</p>\n"
+"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер FAT:</b>\n"
-"Указывает тип таблиц размещения файлов (12-, 16- или 32-битные). Если указано "
-"auto, YaST автоматически выберет значение, наиболее подходящее для размера "
-"файловой системы.</p>\n"
+"Указывает тип таблиц размещения файлов (12-, 16- или 32-битные). Если указано auto, YaST автоматически выберет значение, наиболее подходящее для размера файловой системы.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:755
@@ -5645,8 +5513,7 @@
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:763
msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again."
-msgstr ""
-"Минимальный размер \"записей корневого каталога\" 112. Попробуйте ещё раз."
+msgstr "Минимальный размер \"записей корневого каталога\" 112. Попробуйте ещё раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:767
@@ -5666,12 +5533,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:787
msgid ""
"<p><b>Hash Function:</b>\n"
-"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in "
-"directories.</p>\n"
+"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Hash-функция</b>\n"
-"Укажите имя hash-функции, которая будет сортировать имена файлов в каталогах. "
-"Выберите одну из указанных ниже.</p>\n"
+"Укажите имя hash-функции, которая будет сортировать имена файлов в каталогах. Выберите одну из указанных ниже.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:796
@@ -5682,15 +5547,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:803
msgid ""
"<p><b>FS Revision:</b>\n"
-"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for "
-"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more "
-"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to "
-"2.4.</p>\n"
+"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Версия FS:</b>\n"
-"Эта опция определяет версию форматирования reiserfs. '3.5' это для обратной "
-"совместимости с ядром серии 2.2.x. '3.6' используется более часто, но может "
-"быть использовано только с ядром версии большей или равной 2.4.</p>\n"
+"Эта опция определяет версию форматирования reiserfs. '3.5' это для обратной совместимости с ядром серии 2.2.x. '3.6' используется более часто, но может быть использовано только с ядром версии большей или равной 2.4.</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5702,13 +5562,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:823
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, "
-"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size "
-"of 4096 is used.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер блока:</b>\n"
-"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. "
-"Если выбран авто, то используется стандартный размер блока 4096.</p>\n"
+"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. Если выбран авто, то используется стандартный размер блока 4096.</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5735,12 +5592,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:875
msgid ""
"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n"
-"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of "
-"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
+"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Процент места под иноды:</b>\n"
-"Опция \"Процент места под иноды\" определяет максимальный процент места в "
-"файловой системе, которое может быть занято под иноды.</p>\n"
+"Опция \"Процент места под иноды\" определяет максимальный процент места в файловой системе, которое может быть занято под иноды.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:884
@@ -5751,8 +5606,7 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:890
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
-"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is "
-"or\n"
+"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n"
"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n"
"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
@@ -5780,12 +5634,10 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:934
msgid ""
"<p><b>Log Size</b>\n"
-"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate "
-"size.</p>\n"
+"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер журнала</b>\n"
-"Укажите размер журнала (в мегабайтах). Если задан автоматический, то "
-"используется 40% от среднего размера.</p>\n"
+"Укажите размер журнала (в мегабайтах). Если задан автоматический, то используется 40% от среднего размера.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:942
@@ -5815,24 +5667,18 @@
"RAID stripe as its argument.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Длина шага в блоках:</b>\n"
-"Установите параметр для файловой системы, имеющий отношение к RAID. В "
-"настоящее время\n"
-"поддерживаемым аргументом является только 'stride', который берет число "
-"блоков в\n"
+"Установите параметр для файловой системы, имеющий отношение к RAID. В настоящее время\n"
+"поддерживаемым аргументом является только 'stride', который берет число блоков в\n"
"связке RAID как аргумент.</p>\n"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:987
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, "
-"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined "
-"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер блока:</b>\n"
-"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. "
-"Если если выбрано авто, то размер блока определяется размером файловой "
-"системы и ожидающимся использованием файловой системы.</p>\n"
+"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. Если если выбрано авто, то размер блока определяется размером файловой системы и ожидающимся использованием файловой системы.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:996
@@ -5855,10 +5701,8 @@
"Определите отношение байт/инод. YaST создаст инод для каждых\n"
"<байт-на-инод> байт места на диске. Чем больше соотношение байт/инод,\n"
"тем меньше инодов будет создано. Это значение не должно быть меньше размера\n"
-"блока файловой системы, иначе будет создано слишком много инодов. После "
-"создания\n"
-"файловой системы увеличить число инодов на ней невозможно. Так что вводите "
-"верное\n"
+"блока файловой системы, иначе будет создано слишком много инодов. После создания\n"
+"файловой системы увеличить число инодов на ней невозможно. Так что вводите верное\n"
"значение для этого параметра.</p>\n"
#. label text
@@ -5878,16 +5722,8 @@
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1033
-msgid ""
-"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of "
-"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally "
-"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved "
-"default is 0.1.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Процент блоков, зарезервированных для root:</b> Укажите процент блоков "
-"зарезервированных для суперпользователя. Значение по умолчанию вычисляется "
-"таким образом, что резервируется 1 ГБ. Верхний предел вычисляемого значения "
-"по умолчанию — 5.0, нижний — 0.1.</p>"
+msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>"
+msgstr "<p><b>Процент блоков, зарезервированных для root:</b> Укажите процент блоков зарезервированных для суперпользователя. Значение по умолчанию вычисляется таким образом, что резервируется 1 ГБ. Верхний предел вычисляемого значения по умолчанию — 5.0, нижний — 0.1.</p>"
#. checkbox text
#: src/modules/FileSystems.rb:1042
@@ -5915,8 +5751,7 @@
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Индекс каталога:</b>\n"
-"Включает использование кэшированных b-деревьев для увеличение скорости поиска "
-"в больших каталогах.</p>\n"
+"Включает использование кэшированных b-деревьев для увеличение скорости поиска в больших каталогах.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1096
@@ -5927,13 +5762,11 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:1103
msgid ""
"<p><b>No Journal:</b>\n"
-"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you "
-"really\n"
+"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n"
"know what you are doing.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Без журнала:</b>\n"
-"Отказаться от использования журналирования в файловой системе. Включайте это, "
-"только если точно понимаете,\n"
+"Отказаться от использования журналирования в файловой системе. Включайте это, только если точно понимаете,\n"
"что вы делаете.</p>\n"
#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK
@@ -6158,10 +5991,8 @@
#. TRANSLATORS: error popup
#: src/modules/Storage.rb:5177
-msgid ""
-"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
-msgstr ""
-"Невозможно создать разделы, т.к. используются другие разделы этого диска."
+msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
+msgstr "Невозможно создать разделы, т.к. используются другие разделы этого диска."
#: src/modules/Storage.rb:5203
msgid ""
@@ -6170,8 +6001,7 @@
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Устройство %1 не может быть изменено, так как содержит активный раздел "
-"подкачки,\n"
+"Устройство %1 не может быть изменено, так как содержит активный раздел подкачки,\n"
"который необходим для запуска установки.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5217
@@ -6191,8 +6021,7 @@
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Устройство %1 не может быть удалено, так как содержит активный раздел "
-"подкачки,\n"
+"Устройство %1 не может быть удалено, так как содержит активный раздел подкачки,\n"
"который необходим для запуска установки.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5255
@@ -6225,8 +6054,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Устройство %1 не может быть удалено, так как это может косвенно изменить\n"
-"устройство %2, которое содержит данные, необходимые для осуществления "
-"установки.\n"
+"устройство %2, которое содержит данные, необходимые для осуществления установки.\n"
#. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779)
#: src/modules/Storage.rb:5317
@@ -6543,8 +6371,7 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:374
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
-"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because "
-"it\n"
+"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"Звездочка (*) после точки монтирования\n"
@@ -6909,12 +6736,8 @@
#. enable snapshots for root volume if desired
#. penalty for not having separate /home
#: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675
-msgid ""
-"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system "
-"under Windows."
-msgstr ""
-"Изменение размера невозможно из-за противоречивости файловой системы. "
-"Попробуйте проверить файловую систему в Windows."
+msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows."
+msgstr "Изменение размера невозможно из-за противоречивости файловой системы. Попробуйте проверить файловую систему в Windows."
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6164
@@ -6980,9 +6803,7 @@
msgid ""
"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n"
"the system to disk in most cases.</p>"
-msgstr ""
-"<p>В большинстве случаев раздел подкачки можно сделать достаточно большим, "
-"чтобы использовать «засыпание на диск».</p>"
+msgstr "<p>В большинстве случаев раздел подкачки можно сделать достаточно большим, чтобы использовать «засыпание на диск».</p>"
#: src/modules/StorageProposal.rb:6335
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
04 Nov '14
Author: guillaume_g
Date: 2014-11-04 10:06:50 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90714
Modified:
trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po
trunk/lcn/fr/po/opensuse-org.fr.po
trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po
trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-apps.fr.po
trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-conflicts.fr.po
trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde-services.fr.po
trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde.fr.po
trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files.fr.po
Log:
Translation (fr)
Modified: trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-03 14:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: French <opensuse-fr(a)opensuse.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -37,13 +37,26 @@
msgstr "13.2"
#: xml/release-notes.xml:17(para)
-msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
-msgstr "openSUSE est un système d'exploitation libre et gratuit basé sur Linux pour votre ordinateur personnel, votre ordinateur portable ou votre serveur. Vous pouvez surfer sur le web, gérer vos e-mails et vos photos, faire du travail bureautique, lire des vidéos ou de la musique, et have a lot of fun!"
+msgid ""
+"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
+"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office "
+"work, play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr ""
+"openSUSE est un système d'exploitation libre et gratuit basé sur Linux pour "
+"votre ordinateur personnel, votre ordinateur portable ou votre serveur. Vous "
+"pouvez surfer sur le web, gérer vos e-mails et vos photos, faire du travail "
+"bureautique, lire des vidéos ou de la musique, et have a lot of fun!"
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
-msgstr "Si vous mettez à jour une ancienne installation vers cette version d'openSUSE, consultez les précédentes notes de version listées ici : <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgid ""
+"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
+"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+"openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgstr ""
+"Si vous mettez à jour une ancienne installation vers cette version "
+"d'openSUSE, consultez les précédentes notes de version listées ici : <ulink "
+"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -52,123 +65,199 @@
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Installateur du live CD et paramètres de clavier"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
-msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
+msgid ""
+"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. "
+"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US "
+"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will "
+"stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
+"L'installateur du live CD présente un problème relatif aux paramètres de "
+"clavier. Si l'utilisateur change une disposition QWERTY (variante en-US par "
+"défaut), ces paramètres ne seront pas correctement appliqués et le nouveau "
+"système restera avec une pré-configuration QWERTY."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
-msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
+msgid ""
+"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool "
+"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
+"Pour contourner le problèmen utiliser la commande <command>localectl</"
+"command> après l'installation. Par exemple (pour installer une disposition "
+"allemande) :"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
-msgstr ""
+msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
-msgstr ""
+msgstr "Le problème n'est pas présent sur l'installateur du DVD."
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau après une mise à jour avec YaST"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
-msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection."
+msgid ""
+"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the "
+"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, "
+"if you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr ""
+"Après avoir mis à jour de la 13.1 vers la 13.2 en utilisant YaST, il y a de "
+"grandes chances pour que la nouvelle méthode réseau Wicked fonctionne en "
+"même temps que NetworkManager, si vous utilisez un ordinateur portable avec "
+"une connexion wifi."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour résoudre cela, désactiver Wicked et réactiver NetworkManager :"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
msgid ""
-"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
-"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop network."
+"service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd."
+"service\n"
"systemctl disable wicked.service\n"
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop network."
+"service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd."
+"service\n"
+"systemctl disable wicked.service\n"
+"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
+"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
-msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
+msgid ""
+"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
msgstr ""
+"Puis, vérifier que le service actuellement sélectionné est bien "
+"NetworkManager :"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "systemctl -p Id show network.service"
msgid "systemctl -p Id show network.service"
-msgstr "systemctl -p Id show network.service"
+msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#: xml/release-notes.xml:147(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>"
msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
-msgstr "Information de fuseau horaire dans <filename>/etc/adjtime</filename>"
+msgstr "Et mettre à jour <filename>/etc/resolv.conf</filename> :"
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "Getting updates"
msgid "netconfig update"
-msgstr "Obtention des mises à jour"
+msgstr "netconfig update"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
-msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>."
+msgid ""
+"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also "
+"<command>wpa_suplicant</command>."
msgstr ""
+"Ou redémarrer après les commandes <command>systemctl</command> pour "
+"également redémarrer <command>wpa_suplicant</command>."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
msgstr ""
+"Avertissement : aucun emplacement sélectionné pour le stage1 du chargeur "
+"d'amorçage."
#: xml/release-notes.xml:162(para)
-msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
+msgid ""
+"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as "
+"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No "
+"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing "
+"please select above location.</quote>"
msgstr ""
+"Lors de l'installation initiale, dans le résumé de YaST, l'avertissement "
+"suivant peut apparaitre dans la section chargeur d'amorçage : "
+"<quote>Avertissement : aucun emplacement sélectionné pour le stage1 du "
+"chargeur d'amorçage. A moins de savoir ce que vous faites, sélectionnez un "
+"emplacement ci-dessus.</quote>"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
-msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
+msgid ""
+"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely "
+"ignore it."
msgstr ""
+"Cet avertissement est un bug de YaST (corrigé dans Factory) et vous pouvez "
+"l'ignorer sans problème."
#. bnc#900954
#: xml/release-notes.xml:175(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Start Windows"
msgid "BtrFS and Windows 7"
-msgstr "Démarrer Microsoft Windows"
+msgstr "BtrFS et Windows 7"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
-msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation."
+msgid ""
+"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an "
+"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader "
+"installation."
msgstr ""
+"Si vous avez Windows XP et que vous souhaitez installer openSUSE 13.2 avec "
+"Btrfs, un message d'erreur dans YaST vous informera de problèmes lors de "
+"l'installation du chargeur d'amorçage."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
-msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
+msgid ""
+"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. "
+"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13."
+"2."
msgstr ""
+"L'option la plus sure est d'installer sur une partition Ext4 et non BtrFS. "
+"Un correctif sera rapidement présent dans Factory mais n'est pas présent "
+"pour la 13.2."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
msgstr ""
+"Grub2 sans couleurs openSUSE sur des nouvelles installations à partir du Live"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
-msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
+msgid ""
+"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from "
+"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using "
+"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded "
+"bootloader during the installation."
msgstr ""
+"Un bug dans YaST empêche la mise aux couleurs d'openSUSE du chargeur "
+"d'amorçage GRUB2, lorsque l'installation est faite à partir du live CD. "
+"Remarque : la manière recommandé d'installer openSUSE est d'utiliser le DVD "
+"d'installation ou l'installation réseau. Ces deux solutions génèrent un "
+"chargeur d'amorçage aux couleurs d'openSUSE lors de l'installation."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
-#, fuzzy
#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
-msgstr "Installation FTP"
+msgstr "Installation par internet en utilisant le Wifi"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
-msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation."
+msgid ""
+"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing "
+"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only "
+"option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr ""
+"L'installation par Internet en utilisant le Wifi présente certains problèmes "
+"dans YaST. Le correctif est en cours et sera prochainement disponible. En "
+"attendant, l'unique option est d'utiliser une connexion câblée."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
@@ -179,12 +268,44 @@
msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
#: xml/release-notes.xml:280(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
-msgstr "Avant d'installer openSUSE sur un système qui démarre au moyen d'UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) il est fortement recommandé de vérifier l'existence de mises à jour du microprogramme (firmware) recommandées par le fournisseur du matériel et, le cas échéant, d'installer de telles mises à jour. Une installation préexistante de Windows 8 constitue une indication forte comme quoi votre système démarre au moyen d'UEFI."
+msgid ""
+"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
+"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
+"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
+"that your system boots using UEFI."
+msgstr ""
+"Avant d'installer openSUSE sur un système qui démarre au moyen d'UEFI "
+"(Unified Extensible Firmware Interface) il est fortement recommandé de "
+"vérifier l'existence de mises à jour du microprogramme (firmware) "
+"recommandées par le fournisseur du matériel et, le cas échéant, d'installer "
+"de telles mises à jour. Une installation préexistante de Windows 8 constitue "
+"une indication forte comme quoi votre système démarre au moyen d'UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
-msgstr "<emphasis>Contexte : </emphasis> Certains microprogrammes (firmware) UEFI présentent des bogues conduisant à leur défaillance si un volume de données trop important est écrit dans la zone de stockage de l'UEFI. Néanmoins, personne ne sait vraiment où se trouve la limite à ce \"volume trop important\". openSUSE minimise le risque en n'écrivant que le strict nécessaire pour démarrer l'OS. Ce strict nécessaire revient à indiquer au microprogramme UEFI l'emplacement du chargeur d'amorçage d'openSUSE. Les fonctionnalités upstream du Noyau Linux qui utilisent la zone de stockage de l'UEFI pour stocker les données de démarrage et de plantage (<literal>pstore</literal>) ont été désactivées par défaut. Il est cependant recommandé d'installer toute mise à jour du microprogramme recommandée par le fournisseur du matériel."
+msgid ""
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
+"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody "
+"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk "
+"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The "
+"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
+"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area "
+"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been "
+"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware "
+"updates the hardware vendor recommends."
+msgstr ""
+"<emphasis>Contexte : </emphasis> Certains microprogrammes (firmware) UEFI "
+"présentent des bogues conduisant à leur défaillance si un volume de données "
+"trop important est écrit dans la zone de stockage de l'UEFI. Néanmoins, "
+"personne ne sait vraiment où se trouve la limite à ce \"volume trop "
+"important\". openSUSE minimise le risque en n'écrivant que le strict "
+"nécessaire pour démarrer l'OS. Ce strict nécessaire revient à indiquer au "
+"microprogramme UEFI l'emplacement du chargeur d'amorçage d'openSUSE. Les "
+"fonctionnalités upstream du Noyau Linux qui utilisent la zone de stockage de "
+"l'UEFI pour stocker les données de démarrage et de plantage "
+"(<literal>pstore</literal>) ont été désactivées par défaut. Il est cependant "
+"recommandé d'installer toute mise à jour du microprogramme recommandée par "
+"le fournisseur du matériel."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:305(title)
@@ -192,20 +313,55 @@
msgstr "UEFI, GPT et partitions MS-DOS"
#: xml/release-notes.xml:306(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
-msgstr "Un nouveau type de partitionnement a fait son apparition avec l'arrivée de l'EFI/UEFI : GPT (GUID Partition Table). Ce nouveau schéma emploie des identifiants globaux uniques (des valeurs sur 128 bits affichées sous forme de 32 chiffres hexadécimaux) afin d'identifier les périphériques et les types de partition."
+msgid ""
+"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
+"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
+"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
+"devices and partition types."
+msgstr ""
+"Un nouveau type de partitionnement a fait son apparition avec l'arrivée de "
+"l'EFI/UEFI : GPT (GUID Partition Table). Ce nouveau schéma emploie des "
+"identifiants globaux uniques (des valeurs sur 128 bits affichées sous forme "
+"de 32 chiffres hexadécimaux) afin d'identifier les périphériques et les "
+"types de partition."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgstr "En outre, la spécification UEFI autorise également les anciennes partitions MBR (MS-DOS). Les chargeurs d'amorçage Linux (ELILO ou GRUB2) tentent de générer automatiquement un GUID pour ces anciennes partitions, et les écrivent dans le microprogramme. Un GUID de ce type est susceptible de changer fréquemment, occasionnant alors une réécriture dans le microprogramme. Une réécriture est constituée de deux opérations distinctes : l'effacement de l'ancienne entrée et la création d'une nouvelle entrée qui remplace la première."
+msgid ""
+"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
+"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically "
+"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
+"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
+"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
+"creating a new entry that replaces the first one."
+msgstr ""
+"En outre, la spécification UEFI autorise également les anciennes partitions "
+"MBR (MS-DOS). Les chargeurs d'amorçage Linux (ELILO ou GRUB2) tentent de "
+"générer automatiquement un GUID pour ces anciennes partitions, et les "
+"écrivent dans le microprogramme. Un GUID de ce type est susceptible de "
+"changer fréquemment, occasionnant alors une réécriture dans le "
+"microprogramme. Une réécriture est constituée de deux opérations "
+"distinctes : l'effacement de l'ancienne entrée et la création d'une nouvelle "
+"entrée qui remplace la première."
#: xml/release-notes.xml:321(para)
-msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
-msgstr "Un microprogramme moderne dispose d'un nettoyeur qui collecte les entrées supprimées et libère la mémoire réservées aux anciennes entrées. Un problème se présente lorsqu'un microprogramme défectueux ne collecte pas et ne libère pas ces entrées, ceci peut amener le système à ne plus pouvoir démarrer."
+msgid ""
+"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
+"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
+"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-"
+"bootable system."
+msgstr ""
+"Un microprogramme moderne dispose d'un nettoyeur qui collecte les entrées "
+"supprimées et libère la mémoire réservées aux anciennes entrées. Un problème "
+"se présente lorsqu'un microprogramme défectueux ne collecte pas et ne libère "
+"pas ces entrées, ceci peut amener le système à ne plus pouvoir démarrer."
#: xml/release-notes.xml:327(para)
-msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
-msgstr "Le contournement de ce problème est simple : convertissez l'ancienne partition MBR en nouvelle partition GPT pour éviter complètement ce problème."
+msgid ""
+"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
+"avoid this problem completely."
+msgstr ""
+"Le contournement de ce problème est simple : convertissez l'ancienne "
+"partition MBR en nouvelle partition GPT pour éviter complètement ce problème."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
@@ -214,11 +370,25 @@
#: xml/release-notes.xml:336(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr "Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI avec le démarrage sécurisé (secure boot) activé."
+msgstr ""
+"Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI avec le démarrage sécurisé "
+"(secure boot) activé."
#: xml/release-notes.xml:339(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
-msgstr "La nouvelle version du chargeur shim permet à davantage de machines de démarrer avec le Démarrage Sécurisé (Secure Boot) activé qu'avec openSUSE 13.1. Néanmoins, en cas de difficultés, mettez d'abord à jour le BIOS de votre machine avec la version la plus récente. Si la mise à jour du BIOS ne suffit pas, signalez le modèle de votre machine dans le wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Nous serons alors en mesure de le suivre pour la prochaine sortie."
+msgid ""
+"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
+"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, "
+"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS "
+"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://"
+"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+msgstr ""
+"La nouvelle version du chargeur shim permet à davantage de machines de "
+"démarrer avec le Démarrage Sécurisé (Secure Boot) activé qu'avec openSUSE 13."
+"1. Néanmoins, en cas de difficultés, mettez d'abord à jour le BIOS de votre "
+"machine avec la version la plus récente. Si la mise à jour du BIOS ne suffit "
+"pas, signalez le modèle de votre machine dans le wiki (http://en.opensuse."
+"org/openSUSE:UEFI). Nous serons alors en mesure de le suivre pour la "
+"prochaine sortie."
#: xml/release-notes.xml:352(title)
msgid "System Upgrade"
@@ -234,61 +404,132 @@
msgstr "Artéfacts à l'écran pendant l'installation avec le pilote Nouveau"
#: xml/release-notes.xml:364(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr "Sur certains systèmes équipés de cartes NVIDIA, l'installateur peut présenter des artéfacts sur la partie supérieure de l'écran du fait de problèmes avec le pilote par défaut Nouveau. Si vous êtes touché par ce problème, vous pouvez désactiver le module du noyau Nouveau pour exécuter l'installateur et le réactiver ensuite une fois que le système est installé ou mis à niveau."
+msgid ""
+"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
+"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
+"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
+"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
+"upgraded."
+msgstr ""
+"Sur certains systèmes équipés de cartes NVIDIA, l'installateur peut "
+"présenter des artéfacts sur la partie supérieure de l'écran du fait de "
+"problèmes avec le pilote par défaut Nouveau. Si vous êtes touché par ce "
+"problème, vous pouvez désactiver le module du noyau Nouveau pour exécuter "
+"l'installateur et le réactiver ensuite une fois que le système est installé "
+"ou mis à niveau."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr "Pour désactiver le module du noyau, une fois que vous avez démarré sur le média d'installation, sélectionnez l'entrée 'installation' dans grub et pressez 'e' pour modifier les paramètres. Allez ensuite à la ligne débutant par 'linux' (ou 'linuxefi') et ajoutez <literal>brokenmodules=nouveau</literal> à la fin. Pressez maintenant F10 pour poursuivre le démarrage avec le nouveau paramètre. Lorsque le système est installé, vous pouvez réactiver le module Nouveau en modifiant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> et en supprimant l'entrée qui blackliste Nouveau."
+msgid ""
+"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
+"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the "
+"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and "
+"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to "
+"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you "
+"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-"
+"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
+msgstr ""
+"Pour désactiver le module du noyau, une fois que vous avez démarré sur le "
+"média d'installation, sélectionnez l'entrée 'installation' dans grub et "
+"pressez 'e' pour modifier les paramètres. Allez ensuite à la ligne débutant "
+"par 'linux' (ou 'linuxefi') et ajoutez <literal>brokenmodules=nouveau</"
+"literal> à la fin. Pressez maintenant F10 pour poursuivre le démarrage avec "
+"le nouveau paramètre. Lorsque le système est installé, vous pouvez réactiver "
+"le module Nouveau en modifiant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</"
+"filename> et en supprimant l'entrée qui blackliste Nouveau."
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur le pilote FGLRX"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
-msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its "
+"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-"
+"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/"
+"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les pilotes AMD FGLRX dans openSUSE 13.2 et "
+"leur état, voir <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-"
+"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/"
+"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Second pointeur de souris statique"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
-msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer."
+msgid ""
+"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an "
+"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and "
+"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse "
+"pointer."
msgstr ""
+"Si vous voyez deux pointeurs de souris et que vous avez deux cartes "
+"graphiques, dont une Intel, essayez de désinstaller <systemitem>xf86-video-"
+"intel</systemitem> et d'utiliser uniquement l'autre carte. Cela fera "
+"disparaitre le pointeur de souris statique."
#: xml/release-notes.xml:402(para)
-msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update."
+msgid ""
+"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/"
+"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, "
+"addressed with an online update."
msgstr ""
+"Ce problème (et d'autres) avec le pilote Intel (voir <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/"
+"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) seront corrigés, si possible, avec une mise "
+"à jour en ligne."
#. bnc#901869
#: xml/release-notes.xml:411(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
-msgstr ""
+msgstr "Dépendances manquante pour virt-manager"
#: xml/release-notes.xml:412(para)
-msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
+msgid ""
+"If you find a problem executing virt-manager, try installing "
+"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
+"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</"
+"systemitem>."
msgstr ""
+"Si vous rencontrez des problèmes avec virt-manager, essayez d'installer "
+"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
+"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> et <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</"
+"systemitem>."
#: xml/release-notes.xml:418(para)
-msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
+msgid ""
+"In the online update there will be a new version with those dependencies "
+"made explicit."
msgstr ""
+"Dans la mise à jour en ligne, il y aura une nouvelle version incluant ces "
+"dépendances de manière explicite."
#. bnc#900813
#: xml/release-notes.xml:425(title)
-#, fuzzy
#| msgid "No Authorization"
msgid "Modem Authorization After Suspend"
-msgstr "Pas d'authentification"
+msgstr "Autorisation modem après mise en veille"
#: xml/release-notes.xml:426(para)
-msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
+msgid ""
+"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected "
+"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you "
+"for the root password before reconnecting."
msgstr ""
+"openSUSE 13.2 est plus stricte en matière de sécurité que la 13.1. Si vous "
+"êtes connecté via un modem UMTS ou 3G et que vous mettez en veille la "
+"machine, le système vous demandera le mot de passe root avant reconnexion."
#: xml/release-notes.xml:432(para)
-msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
+msgid ""
+"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs."
+"standard:"
msgstr ""
+"Vous pouvez modifier ce comportement en changeant un ligne dans /etc/polkit-"
+"default-privs.standard :"
#: xml/release-notes.xml:437(screen)
#, no-wrap
@@ -297,10 +538,13 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
+" "
#: xml/release-notes.xml:441(para)
msgid "with:"
-msgstr ""
+msgstr "Par :"
#: xml/release-notes.xml:445(screen)
#, no-wrap
@@ -309,20 +553,28 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
+" "
#. bnc#901511
#: xml/release-notes.xml:452(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
-msgstr ""
+msgstr "La recherche de paquets manque dans l'interface GTK de YaST"
#: xml/release-notes.xml:453(para)
-msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
+msgid ""
+"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you "
+"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr ""
+"L'interface GTK de YaST ne présente pas de champ de recherche de paquets. "
+"Donc si vous êtes sous GNOME ou XFCE et que vous avez besoin de cette "
+"fonction, utilisez l'interface QT à la place :"
#: xml/release-notes.xml:459(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
-msgstr ""
+msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:464(title)
@@ -330,58 +582,108 @@
msgstr "Migration cifstab pour openSUSE pre-13.2"
#: xml/release-notes.xml:466(para)
-msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
-msgstr "Le montage des partages cifs au démarrage du système via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> a été arrête et est obsolète.. Maintenant, cela est géré par le fichier générique <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</"
+"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/"
+"etc/fstab</filename> handles it."
+msgstr ""
+"Le montage des partages cifs au démarrage du système via <filename>/etc/"
+"samba/cifstab</filename> a été arrête et est obsolète.. Maintenant, cela est "
+"géré par le fichier générique <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:472(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
-msgstr "Le processus de migration nécessite deux étapes :"
+msgstr "Le processus de migration nécessite deux étapes :"
#: xml/release-notes.xml:477(para)
-msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Transférer tous vos points de montage de <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> vers <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</"
+"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Transférer tous vos points de montage de <filename>/etc/samba/cifstab."
+"rpmsave</filename> vers <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:484(para)
-msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Ajouter <literal>0 0</literal> à la fin de chaque nouvelle ligne cifs dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Ajouter <literal>0 0</literal> à la fin de chaque nouvelle ligne cifs dans "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:491(para)
-msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
-msgstr "Pour plus d'information et d'exemples, reportez vous à <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> sur le système installé."
+msgid ""
+"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/"
+"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
+msgstr ""
+"Pour plus d'information et d'exemples, reportez vous à <filename>/usr/share/"
+"doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> sur le système "
+"installé."
#: xml/release-notes.xml:499(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression des arrières plans KDE d'openSUSE 13.1 après mise à niveau"
#: xml/release-notes.xml:500(para)
-msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:"
+msgid ""
+"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, "
+"remove it from the user cache manually:"
msgstr ""
+"Si les arrières plans KDE d'openSUSE 13.1 apparaissent encore après mise à "
+"niveau du système, les supprimer manuellement du cache utilisateur :"
#: xml/release-notes.xml:505(screen)
#, no-wrap
-msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
+msgid ""
+"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/"
+"contents/images/*"
msgstr ""
+"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/"
+"contents/images/*"
#: xml/release-notes.xml:509(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration officielle du bureau MATE"
#: xml/release-notes.xml:511(para)
-msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
+msgid ""
+"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE "
+"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and "
+"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and "
+"other Unix-like operating systems."
msgstr ""
+"Le bureau MATE est à présent officiellement disponible sous openSUSE 13.2 "
+"avec MATE version 1.8.1, la dernière version stable. Il fournit un "
+"environnement de bureau intuitif et attractif en utilisant les images "
+"traditionnelles pour Linux et autres systèmes d'exploitation semblables à "
+"Unix."
#: xml/release-notes.xml:517(para)
-msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
+msgid ""
+"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had "
+"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar "
+"theme."
msgstr ""
+"L'objectif, pour openSUSE, est de fournir la même experience que les "
+"utilisateurs ont eu avec GNOME sous openSUSE 11.4, avec le menu principal et "
+"le thème Sonar."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:525(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage lent sous GNOME"
#: xml/release-notes.xml:526(para)
-msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
+msgid ""
+"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race "
+"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix "
+"will be available as an online update, a workaround is to temporarily "
+"disable the GNOME autologin feature."
msgstr ""
+"La connexion automatique sous GNOME peut provoquer un démarrage lent. Il "
+"existe probablement un problème entre services qui ne dépendent pas "
+"correctement l'un de l'autre. Jusqu'à ce que le problème soit résolu par une "
+"mise à jour, il faut désactiver le login automatique temporairement."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:563(title)
@@ -389,8 +691,17 @@
msgstr "AppArmor et la configuration des permissions"
#: xml/release-notes.xml:564(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr "AppArmor est activé par défaut. Ceci est gage de plus de sécurité, mais peut empêche certains services de fonctionner, si vous les employez selon des modalités peu répandues. Si vous êtes confronté à des problèmes de permissions étranges, essayez de commuter le profile AppArmor pour le service concerné sur le mode plainte avec :"
+msgid ""
+"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
+"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
+"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
+"affected service to complain mode with:"
+msgstr ""
+"AppArmor est activé par défaut. Ceci est gage de plus de sécurité, mais peut "
+"empêche certains services de fonctionner, si vous les employez selon des "
+"modalités peu répandues. Si vous êtes confronté à des problèmes de "
+"permissions étranges, essayez de commuter le profile AppArmor pour le "
+"service concerné sur le mode plainte avec :"
#: xml/release-notes.xml:567(screen)
#, no-wrap
@@ -398,12 +709,20 @@
msgstr "aa-complain /usr/bin/$votre_service"
#: xml/release-notes.xml:568(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr "Le mode plainte signifie : tout autoriser, et enregistrer les choses que le profile n'autoriserait pas."
+msgid ""
+"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
+"not allow."
+msgstr ""
+"Le mode plainte signifie : tout autoriser, et enregistrer les choses que le "
+"profile n'autoriserait pas."
#: xml/release-notes.xml:569(para)
-msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
-msgstr "Même si cela aide, reportez-le comme un bogue. Nous souhaitons améliorer les profils AppArmor pour aussi couvrir les cas particuliers."
+msgid ""
+"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
+"also cover corner cases."
+msgstr ""
+"Même si cela aide, reportez-le comme un bogue. Nous souhaitons améliorer les "
+"profils AppArmor pour aussi couvrir les cas particuliers."
#: xml/release-notes.xml:602(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -412,15 +731,23 @@
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:607(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
-msgstr ""
+msgstr "YaST (Qt GUI) : l'icône \"Gestionnaire de service\" apparait deux fois"
#: xml/release-notes.xml:608(para)
-msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
+msgid ""
+"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon "
+"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt "
+"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</"
+"quote> flag in the desktop files."
msgstr ""
+"Dans la section <guimenu>Système</guimenu> de YaST (Qt GUI), l'icône "
+"<guimenu>Gestionnaire de service</guimenu> apparait deux fois. Il existe un "
+"bogue dans la version Qt du centre de contrôle YaST qui ne prend pas en "
+"compte l'option <quote>hidden</quote> des fichiers de bureau."
#: xml/release-notes.xml:614(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
-msgstr ""
+msgstr "Cela sera corrigé par la prochaine mise à jour en ligne de YaST."
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:624(title)
@@ -432,8 +759,11 @@
msgstr "Lire les fichiers README sur les CD."
#: xml/release-notes.xml:631(para)
-msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
-msgstr "Obtenir les informations détaillées du journal de modifications (changelog) à propos d'un paquet particulier à partir du RPM :"
+msgid ""
+"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgstr ""
+"Obtenir les informations détaillées du journal de modifications (changelog) "
+"à propos d'un paquet particulier à partir du RPM :"
#: xml/release-notes.xml:632(screen)
#, no-wrap
@@ -445,20 +775,36 @@
msgstr "<FILENAME>. est le nom du RPM."
#: xml/release-notes.xml:636(para)
-msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
-msgstr "Vérifiez le fichier <filename>ChangeLog</filename> à la racine du DVD pour un historique chronologique de toutes les modifications apportées aux paquets mis à jours."
+msgid ""
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD "
+"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
+msgstr ""
+"Vérifiez le fichier <filename>ChangeLog</filename> à la racine du DVD pour "
+"un historique chronologique de toutes les modifications apportées aux "
+"paquets mis à jours."
#: xml/release-notes.xml:640(para)
-msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
-msgstr "Retrouvez plus d'informations dans le dossier <filename>docu</filename> sur le DVD."
+msgid ""
+"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgstr ""
+"Retrouvez plus d'informations dans le dossier <filename>docu</filename> sur "
+"le DVD."
#: xml/release-notes.xml:643(para)
-msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
-msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/fr\"/> contient de la documentation supplémentaire ou mise à jour."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
+"updated documentation."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/fr\"/> contient de la "
+"documentation supplémentaire ou mise à jour."
#: xml/release-notes.xml:648(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
-msgstr "Rendez-vous sur <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> pour les dernières informations sur les produits openSUSE."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
+"from openSUSE."
+msgstr ""
+"Rendez-vous sur <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> pour les dernières "
+"informations sur les produits openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:653(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
@@ -489,17 +835,39 @@
#~ msgid "For Detailed Installation Information"
#~ msgstr "Pour des informations détaillées sur l'installation"
-#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-#~ msgstr "Pour des informations détaillées sur l'installation, voir <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123."
+#~ "documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour des informations détaillées sur l'installation, voir <xref "
+#~ "linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
#~ msgid "openSUSE Documentation"
#~ msgstr "Documentation d'openSUSE"
-#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-#~ msgstr "Dans le <emphasis>Guide de démarrage</emphasis>, vous trouverez des instructions d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux bureaux KDE et GNOME et à la suite LibreOffice. Les questions d'administration générale y sont également évoquées, comme le déploiement, la gestion de logiciels et une introduction au shell bash."
+#~ msgid ""
+#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation "
+#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and "
+#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics "
+#~ "such as deployment and software management and an introduction to the "
+#~ "bash shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le <emphasis>Guide de démarrage</emphasis>, vous trouverez des "
+#~ "instructions d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction "
+#~ "aux bureaux KDE et GNOME et à la suite LibreOffice. Les questions "
+#~ "d'administration générale y sont également évoquées, comme le "
+#~ "déploiement, la gestion de logiciels et une introduction au shell bash."
-#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-#~ msgstr "Retrouvez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> après avoir installée le paquet <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ou en ligne sur <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
+#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package "
+#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink "
+#~ "url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retrouvez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
+#~ "manuals_$LANG</filename> après avoir installée le paquet "
+#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ou en ligne sur <ulink "
+#~ "url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid "CHECKIT:13.1"
#~ msgstr "CHECKIT:13.1"
@@ -507,62 +875,185 @@
#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgstr "Initialisation de la carte graphique avec KMS (Kernel Mode Setting)"
-#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-#~ msgstr "Depuis openSUSE 11.3, KMS (Kernel Mode Setting) est activé par défaut pour les cartes graphiques Intel, ATI et NVIDIA. Si vous rencontrez des problèmes avec le support de KMS par les pilotes (intel, radeon, nouveau), désactivez KMS en ajoutant <literal>nomodeset</literal> à la ligne de commande d'amorçage du noyau. Pour définir ceci de manière permanente, avec Grub2,le chargeur d'amorçage par défaut, ajoutez-le à la ligne de chargement du noyau <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> dans le fichier texte <filename>/etc/default/grub</filename> en tant que root et en exécutant la command"
+#~ msgid ""
+#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, "
+#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter "
+#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable "
+#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command "
+#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add "
+#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default "
+#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text "
+#~ "file as root and running the terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis openSUSE 11.3, KMS (Kernel Mode Setting) est activé par défaut "
+#~ "pour les cartes graphiques Intel, ATI et NVIDIA. Si vous rencontrez des "
+#~ "problèmes avec le support de KMS par les pilotes (intel, radeon, "
+#~ "nouveau), désactivez KMS en ajoutant <literal>nomodeset</literal> à la "
+#~ "ligne de commande d'amorçage du noyau. Pour définir ceci de manière "
+#~ "permanente, avec Grub2,le chargeur d'amorçage par défaut, ajoutez-le à la "
+#~ "ligne de chargement du noyau <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</"
+#~ "literal> dans le fichier texte <filename>/etc/default/grub</filename> en "
+#~ "tant que root et en exécutant la command"
#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
-#~ msgstr "pour que les changements prennent effet. Sinon, pour Grub Legacy, ajoutez-le à la ligne de commande du noyau dans <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, également en tant que root. Cette option permet de s'assurer que le module du noyau (intel, radeon, nvidia) est chargé avec <literal>modeset=0</literal> dans <filename>initrd</filename>, c'est à dire que KMS est désactivé."
+#~ msgid ""
+#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the "
+#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also "
+#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module "
+#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in "
+#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "pour que les changements prennent effet. Sinon, pour Grub Legacy, ajoutez-"
+#~ "le à la ligne de commande du noyau dans <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+#~ "filename>, également en tant que root. Cette option permet de s'assurer "
+#~ "que le module du noyau (intel, radeon, nvidia) est chargé avec "
+#~ "<literal>modeset=0</literal> dans <filename>initrd</filename>, c'est à "
+#~ "dire que KMS est désactivé."
-#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
-#~ msgstr "Dans les rares cas où le chargement du module DRM depuis <filename>initrd</filename> pose problème, sans relation avec KMS, il est même possible de désactiver complètement le chargement du module DRM dans <filename>initrd</filename>. Pour cela, définissez la variable sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> à <literal>yes</literal> via YaST, ce qui recrée ensuite l'<filename>initrd</filename>. Redémarrez votre machine."
+#~ msgid ""
+#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</"
+#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible "
+#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> "
+#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> "
+#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then "
+#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les rares cas où le chargement du module DRM depuis "
+#~ "<filename>initrd</filename> pose problème, sans relation avec KMS, il est "
+#~ "même possible de désactiver complètement le chargement du module DRM dans "
+#~ "<filename>initrd</filename>. Pour cela, définissez la variable sysconfig "
+#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> à <literal>yes</literal> via YaST, ce "
+#~ "qui recrée ensuite l'<filename>initrd</filename>. Redémarrez votre "
+#~ "machine."
-#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-#~ msgstr "Sur Intel sans KMS, le serveur X se replie vers le pilote <literal>fbdev</literal> (le pilote <literal>intel</literal> ne supporte que KMS) ; alternativement, il existe aussi le pilote \"intellegacy\" (paquet <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) qui supporte toujours UMS (User Mode Setting). Pour l'utiliser, éditez <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> et changez la valeur de driver à <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</"
+#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); "
+#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver "
+#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is "
+#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the "
+#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur Intel sans KMS, le serveur X se replie vers le pilote <literal>fbdev</"
+#~ "literal> (le pilote <literal>intel</literal> ne supporte que KMS) ; "
+#~ "alternativement, il existe aussi le pilote \"intellegacy\" (paquet "
+#~ "<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) qui supporte "
+#~ "toujours UMS (User Mode Setting). Pour l'utiliser, éditez <filename>/etc/"
+#~ "X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> et changez la valeur de driver "
+#~ "à <literal>intellegacy</literal>."
-#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-#~ msgstr "Sur ATI pour les cartes graphiques actuelles, le serveur X se rabat sur <literal>radeonhd</literal>. Sur NVIDIA sans KMS, le pilote <literal>nv</literal> est utilisé (le pilote <literal>nouveau</literal> ne supporte que KMS). Notez que les cartes graphiques ATI et NVIDIA les plus récentes basculeront sur <literal>fbdev</literal> si vous spécifiez le paramètre d'amorçage du noyau <literal>nomodeset</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On "
+#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the "
+#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and "
+#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify "
+#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur ATI pour les cartes graphiques actuelles, le serveur X se rabat sur "
+#~ "<literal>radeonhd</literal>. Sur NVIDIA sans KMS, le pilote <literal>nv</"
+#~ "literal> est utilisé (le pilote <literal>nouveau</literal> ne supporte "
+#~ "que KMS). Notez que les cartes graphiques ATI et NVIDIA les plus récentes "
+#~ "basculeront sur <literal>fbdev</literal> si vous spécifiez le paramètre "
+#~ "d'amorçage du noyau <literal>nomodeset</literal>."
#~ msgid "Samba Version 4.1"
#~ msgstr "Samba version 4.1"
-#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
-#~ msgstr "La version 4.1 de Samba fournie avec openSUSE 13.1 n'inclut pas le support permettant de fonctionner comme un contrôleur de domaine de type Active Directory. Cette fonctionnalité est actuellement désactivée, dans la mesure où elle ne supporte pas l'intégration avec MIT Kerberos à l'échelle système."
+#~ msgid ""
+#~ "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to "
+#~ "operate as an Active Directory style domain controller. This "
+#~ "functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-"
+#~ "wide MIT Kerberos."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version 4.1 de Samba fournie avec openSUSE 13.1 n'inclut pas le "
+#~ "support permettant de fonctionner comme un contrôleur de domaine de type "
+#~ "Active Directory. Cette fonctionnalité est actuellement désactivée, dans "
+#~ "la mesure où elle ne supporte pas l'intégration avec MIT Kerberos à "
+#~ "l'échelle système."
#~ msgid "KDE and Bluetooth"
#~ msgstr "KDE et le Bluetooth"
-#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
-#~ msgstr "La couche Bluetooth est fournie par Bluez 5 (une version majeure non rétrocompatible), une mise à niveau requise pour le bureau GNOME et d'autres composants du système de base. Malheureusement, l'espace de travail KDE ne supporte que Bluez version 4 dans ses versions actuelles."
+#~ msgid ""
+#~ "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-"
+#~ "incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some "
+#~ "other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace "
+#~ "only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "La couche Bluetooth est fournie par Bluez 5 (une version majeure non "
+#~ "rétrocompatible), une mise à niveau requise pour le bureau GNOME et "
+#~ "d'autres composants du système de base. Malheureusement, l'espace de "
+#~ "travail KDE ne supporte que Bluez version 4 dans ses versions actuelles."
-#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
-#~ msgstr "Par conséquent, l'équipe de la communauté KDE d'openSUSE met à disposition un paquet non officiel Bluedevil fournissant au moins les fonctionnalités de base telles que l'appairage de périphérique ou le support des souris bluetooth. D'autres fonctionnalités ne sont pas encore fonctionnelles, telles que le transfert de fichiers."
+#~ msgid ""
+#~ "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil "
+#~ "package providing at least basic functionality such as device pairing or "
+#~ "support for bluetooth mice; Some other features are known not to work "
+#~ "jet, like file transfer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par conséquent, l'équipe de la communauté KDE d'openSUSE met à "
+#~ "disposition un paquet non officiel Bluedevil fournissant au moins les "
+#~ "fonctionnalités de base telles que l'appairage de périphérique ou le "
+#~ "support des souris bluetooth. D'autres fonctionnalités ne sont pas encore "
+#~ "fonctionnelles, telles que le transfert de fichiers."
-#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
-#~ msgstr "Pour le moment, les bugs au sujet du support Bluetooth dans KDE ne devraient pas être signalés, dans la mesure où le port de Bluez 5 par Bluedevil est toujours en cours de développement."
+#~ msgid ""
+#~ "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE "
+#~ "as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour le moment, les bugs au sujet du support Bluetooth dans KDE ne "
+#~ "devraient pas être signalés, dans la mesure où le port de Bluez 5 par "
+#~ "Bluedevil est toujours en cours de développement."
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
-#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
-#~ msgstr "PulseAudio 4.0 présente un bug avec la version actuelle de Skype pour Linux (v4.2). Jusqu'à ce que Skype soit corrigé et mis à jour, exécutez <command>skype</command> depuis la ligne de commande :"
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux "
+#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> "
+#~ "from the command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "PulseAudio 4.0 présente un bug avec la version actuelle de Skype pour "
+#~ "Linux (v4.2). Jusqu'à ce que Skype soit corrigé et mis à jour, exécutez "
+#~ "<command>skype</command> depuis la ligne de commande :"
#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-#~ msgstr "Pour davantage d'informations au sujet de ce bug, consulter <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan."
+#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour davantage d'informations au sujet de ce bug, consulter <ulink "
+#~ "url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgid "AutoYaST"
#~ msgstr "AutoYast"
-#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-#~ msgstr "Si le profile autoyast contient des entrées dans une section <literal><add-on></literal>, il y a un bogue qui empêche les informations du profile d'être transférée de la première étape vers la deuxième étape. Ainsi, dans ce cas, toutes les configurations de la deuxième étape sont ignorées, ce qui mène vers des installations plus ou moins inutilisables."
+#~ msgid ""
+#~ "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></"
+#~ "literal> section there is a bug triggered that prevents information in "
+#~ "the profile from being transferred from the first stage into the second "
+#~ "stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are "
+#~ "skipped, which normally leads to more or less completely unusable "
+#~ "installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le profile autoyast contient des entrées dans une section <literal><"
+#~ "add-on></literal>, il y a un bogue qui empêche les informations du "
+#~ "profile d'être transférée de la première étape vers la deuxième étape. "
+#~ "Ainsi, dans ce cas, toutes les configurations de la deuxième étape sont "
+#~ "ignorées, ce qui mène vers des installations plus ou moins inutilisables."
-#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-#~ msgstr "Comme contournement temporaire de bogue, évitez d'utiliser les sections <literal><add-on></literal> dans les profiles avec AutoYaST dans openSUSE 13.1."
+#~ msgid ""
+#~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> "
+#~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme contournement temporaire de bogue, évitez d'utiliser les sections "
+#~ "<literal><add-on></literal> dans les profiles avec AutoYaST dans "
+#~ "openSUSE 13.1."
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "Notes de version d'<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>"
@@ -573,26 +1064,57 @@
#~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
#~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC"
-#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
-#~ msgstr "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les conditions de la licence GNU Free Documentation, Version 1.2 ou n'importe quelle version plus récente publiée par la Free Software Foundation ; sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est incluse dans le fichier <filename>fdl.txt</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
+#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les "
+#~ "conditions de la licence GNU Free Documentation, Version 1.2 ou n'importe "
+#~ "quelle version plus récente publiée par la Free Software Foundation ; "
+#~ "sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni "
+#~ "texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est incluse "
+#~ "dans le fichier <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Ces notes de version traitent des points suivants :"
-#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/> : ces éléments sont automatiquement inclus à partir d'openFATE, le système de gestion des fonctionnalités et exigences fonctionnelles (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from "
+#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink "
+#~ "url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"misc\"/> : ces éléments sont automatiquement inclus à "
+#~ "partir d'openFATE, le système de gestion des fonctionnalités et exigences "
+#~ "fonctionnelles (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/> : lisez ceci si vous voulez installer un nouveau système."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the "
+#~ "system from scratch."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"installation\"/> : lisez ceci si vous voulez installer un "
+#~ "nouveau système."
#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/> : les informations qui s'adressent à tous."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"general\"/> : les informations qui s'adressent à tous."
-#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/> : problèmes liés à une mise à niveau du système depuis la version précédente à cette version d'openSUSE."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a "
+#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/> : problèmes liés à une mise à niveau du "
+#~ "système depuis la version précédente à cette version d'openSUSE."
-#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/> : cette section contient un certain nombre de modifications et améliorations techniques qui s'adressent à l'utilisateur expérimenté."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of "
+#~ "technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"technical\"/> : cette section contient un certain nombre "
+#~ "de modifications et améliorations techniques qui s'adressent à "
+#~ "l'utilisateur expérimenté."
# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__162
# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
@@ -600,7 +1122,9 @@
#~ msgstr "Modules YaST supprimés"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-#~ msgstr "Les modules YaST suivants étaient obsolètes et rarement utilisés de nos jours :"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les modules YaST suivants étaient obsolètes et rarement utilisés de nos "
+#~ "jours :"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
@@ -635,26 +1159,57 @@
#~ msgid "yast2-tv"
#~ msgstr "yast2-tv"
-#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-#~ msgstr "La principale raison de cet abandon a été de diminuer l'effort de maintenance et de mieux se concentrer sur d'autres modules plus utilisés."
+#~ msgid ""
+#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and "
+#~ "better focus on other more used modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "La principale raison de cet abandon a été de diminuer l'effort de "
+#~ "maintenance et de mieux se concentrer sur d'autres modules plus utilisés."
#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) et autres lecteurs de PDF"
-#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-#~ msgstr "Adobe ne fournit plus de mises à jour (de sécurité) pour Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Par conséquent, le paquet <systemitem>acroread</systemitem> a été écarté de la distribution pour protéger les utilisateurs d'openSUSE."
+#~ msgid ""
+#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader "
+#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</"
+#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE "
+#~ "users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adobe ne fournit plus de mises à jour (de sécurité) pour Adobe Reader "
+#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Par conséquent, le paquet "
+#~ "<systemitem>acroread</systemitem> a été écarté de la distribution pour "
+#~ "protéger les utilisateurs d'openSUSE."
-#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-#~ msgstr "openSUSE inclut des outils de visualisation variés pour les PDF tels que Okular, Evince, et les outils poppler. Ces outils sont activement maintenus et reçoivent des mises à jour de sécurité d'openSUSE et de leurs auteurs originaux."
+#~ msgid ""
+#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and "
+#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes "
+#~ "from openSUSE and their upstream authors."
+#~ msgstr ""
+#~ "openSUSE inclut des outils de visualisation variés pour les PDF tels que "
+#~ "Okular, Evince, et les outils poppler. Ces outils sont activement "
+#~ "maintenus et reçoivent des mises à jour de sécurité d'openSUSE et de "
+#~ "leurs auteurs originaux."
-#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-#~ msgstr "Pour plus de détails, voir <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Adobe_Reader\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus de détails, voir <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Adobe_Reader\"/>."
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
-#~ msgstr "Mettre à niveau avec Zypper (dup) requiert un nettoyage de /etc/fstab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mettre à niveau avec Zypper (dup) requiert un nettoyage de /etc/fstab"
-#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
-#~ msgstr "En procédant à une mise à niveau avec <command>zypper dup</command> (La mise à niveau de YaST le réalise de façon automatisée), les utilisateurs devraient retirer les entrées suivantes de <filename>/etc/fstab</filename> si elles sont présentes :"
+#~ msgid ""
+#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles "
+#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> entries if present:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En procédant à une mise à niveau avec <command>zypper dup</command> (La "
+#~ "mise à niveau de YaST le réalise de façon automatisée), les utilisateurs "
+#~ "devraient retirer les entrées suivantes de <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> si elles sont présentes :"
#~ msgid ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
@@ -667,14 +1222,32 @@
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
-#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
-#~ msgstr "Ceci est particulièrement important pour les utilisateurs de Gnome, à défaut de quoi le terminal Gnome plantera en renvoyant \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Ces points de montage sont gérés par <command>systemd</command> et ne devraient plus être présents dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome "
+#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not "
+#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by "
+#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/"
+#~ "etc/fstab</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci est particulièrement important pour les utilisateurs de Gnome, à "
+#~ "défaut de quoi le terminal Gnome plantera en renvoyant \"<literal>grantpt "
+#~ "failed: Operation not permitted</literal>\". Ces points de montage sont "
+#~ "gérés par <command>systemd</command> et ne devraient plus être présents "
+#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
#~ msgstr "Variable SYSLOG_DAEMON supprimée"
-#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
-#~ msgstr "La variable SYSLOG_DAEMON a été supprimée. Auparavant, elle était utilisée pour sélectionner le démon syslog. A compter d'openSUSE 12.3, seulement une implémentation de syslog peut être installée à la fois sur un système et sera sélectionnée automatiquement."
+#~ msgid ""
+#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to "
+#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog "
+#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be "
+#~ "selected automatically for usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable SYSLOG_DAEMON a été supprimée. Auparavant, elle était "
+#~ "utilisée pour sélectionner le démon syslog. A compter d'openSUSE 12.3, "
+#~ "seulement une implémentation de syslog peut être installée à la fois sur "
+#~ "un système et sera sélectionnée automatiquement."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Pour plus de détails, voir la page de manuel syslog(8)."
@@ -683,56 +1256,145 @@
#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
#~ msgstr "Interface réseau dupliquées"
-#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-#~ msgstr "La version actuelle de systemd emploie une nouvelle convention pour assigner des noms prévisibles aux interfaces réseau. YaST a été modifié en conséquence."
+#~ msgid ""
+#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning "
+#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version actuelle de systemd emploie une nouvelle convention pour "
+#~ "assigner des noms prévisibles aux interfaces réseau. YaST a été modifié "
+#~ "en conséquence."
-#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
-#~ msgstr "Certains rapports font état d'un bug dans YaST lorsque la conversion d'un système de nom vers l'autre se produit. Si une même interface réseau apparaît alors sous deux noms différents, c'est que vous êtes victime de ce bug. Dans cette situation, supprimez les différentes interfaces réseau de <filename>/etc/sysconfig/network</filename> et utilisez YaST pour configurer le réseau à nouveau."
+#~ msgid ""
+#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming "
+#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two "
+#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the "
+#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</"
+#~ "filename> and use YaST to configure the network anew."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains rapports font état d'un bug dans YaST lorsque la conversion d'un "
+#~ "système de nom vers l'autre se produit. Si une même interface réseau "
+#~ "apparaît alors sous deux noms différents, c'est que vous êtes victime de "
+#~ "ce bug. Dans cette situation, supprimez les différentes interfaces réseau "
+#~ "de <filename>/etc/sysconfig/network</filename> et utilisez YaST pour "
+#~ "configurer le réseau à nouveau."
-#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
-#~ msgstr "Pour de plus amples informations sur les noms d'interface réseau prévisibles, veuillez consulter <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about predictable network interface names, see "
+#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour de plus amples informations sur les noms d'interface réseau "
+#~ "prévisibles, veuillez consulter <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+#~ "wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Configurer Postfix"
-#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
-#~ msgstr "Avec openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> a été renommé en <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Si vous paramétrer les variables sysconfig dans <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, vous devez exécuter manuellement <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> en tant que root."
+#~ msgid ""
+#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed "
+#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig "
+#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/"
+#~ "config.postfix</filename> as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> a été renommé "
+#~ "en <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Si vous paramétrer les "
+#~ "variables sysconfig dans <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, vous devez exécuter "
+#~ "manuellement <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> en tant que "
+#~ "root."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd : Journaliser dans le Journal Système"
-#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
-#~ msgstr "Le nouveau fonctionnement par défaut pour <command>xinetd</command> modifie la cible par défaut pour la journalisation de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> en journalisation vers le journal système. Cela signifie que tous les messages de <command>xinetd</command> apparaitront au sein d'un journal système en tant que journal de démon et au niveau de journalisation information."
+#~ msgid ""
+#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target "
+#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system "
+#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear "
+#~ "in a system log as a facility daemon and log level info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau fonctionnement par défaut pour <command>xinetd</command> "
+#~ "modifie la cible par défaut pour la journalisation de <filename>/var/log/"
+#~ "xinetd.log</filename> en journalisation vers le journal système. Cela "
+#~ "signifie que tous les messages de <command>xinetd</command> apparaitront "
+#~ "au sein d'un journal système en tant que journal de démon et au niveau de "
+#~ "journalisation information."
-#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
-#~ msgstr "Si vous souhaitez revenir au fonctionnement précédent, trouvez un extrait approprié dans <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Le modèle pour le script logrotate de <filename>xinetd.log</filename> peut être trouvé dans <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in "
+#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate "
+#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez revenir au fonctionnement précédent, trouvez un extrait "
+#~ "approprié dans <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Le modèle pour le "
+#~ "script logrotate de <filename>xinetd.log</filename> peut être trouvé dans "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache Version 2.4"
-#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
-#~ msgstr "Apache 2.4 introduit diverses modifications dans les fichiers de configuration. Pour davantage d'informations sur la mise à niveau à partir d'une version précédente, consulter <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more "
+#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink "
+#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apache 2.4 introduit diverses modifications dans les fichiers de "
+#~ "configuration. Pour davantage d'informations sur la mise à niveau à "
+#~ "partir d'une version précédente, consulter <ulink url=\"http://httpd."
+#~ "apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log"
#~ msgstr "tomcat : Journalisation dans le Journal Système"
-#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
-#~ msgstr "Les scripts de démarrage de tomcat n'écrivent plus leurs sorties dans <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tous les messages sont dorénavant redirigés vers le journal système via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>), au niveau de journalisation information."
+#~ msgid ""
+#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/"
+#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected "
+#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
+#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les scripts de démarrage de tomcat n'écrivent plus leurs sorties dans "
+#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tous les messages sont "
+#~ "dorénavant redirigés vers le journal système via <systemitem>tomcat."
+#~ "service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>), au "
+#~ "niveau de journalisation information."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable : rafraichissement des fichiers du cache requis"
-#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
-#~ msgstr "Dans le cas d'une mise à niveau depuis une version précédente vers openSUSE 13.1, les anciens fichiers du cache pourraient ne plus fonctionner. Dans cette situation il est nécessaire de supprimer <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may "
+#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/"
+#~ "mipmaps</filename> is necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le cas d'une mise à niveau depuis une version précédente vers "
+#~ "openSUSE 13.1, les anciens fichiers du cache pourraient ne plus "
+#~ "fonctionner. Dans cette situation il est nécessaire de supprimer "
+#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
#~ msgstr "Locate : remplacement de findutils-locate par mlocate"
-#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-#~ msgstr "L'outil <command>mlocate</command> est le successeur de <command>findutils-locate</command>. Dans sa configuration par défaut <command>mlocate</command> se comporte comme <command>findutils-locate</command>. Du fait d'une gestion améliorée des permissions, il pourrait s'écouler jusqu'à 24 heures pour que le fichier de la base de données soit disponible pour les utilisateurs normaux."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for "
+#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration "
+#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</"
+#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to "
+#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil <command>mlocate</command> est le successeur de "
+#~ "<command>findutils-locate</command>. Dans sa configuration par défaut "
+#~ "<command>mlocate</command> se comporte comme <command>findutils-locate</"
+#~ "command>. Du fait d'une gestion améliorée des permissions, il pourrait "
+#~ "s'écouler jusqu'à 24 heures pour que le fichier de la base de données "
+#~ "soit disponible pour les utilisateurs normaux."
-#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-#~ msgstr "Dans le cas où vous rencontrez le message \"Accès refusé\" rapidement après l'installation de <command>mlocate</command>, lancez"
+#~ msgid ""
+#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after "
+#~ "installing <command>mlocate</command>, run"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le cas où vous rencontrez le message \"Accès refusé\" rapidement "
+#~ "après l'installation de <command>mlocate</command>, lancez"
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
@@ -741,14 +1403,27 @@
#~ msgid "as root once."
#~ msgstr "une fois en tant que root."
-#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):"
-#~ msgstr "Au cas où vous seriez confronté à un message \"Permission refusée\", et souhaiteriez accélérer l'accès au fichier de la base de données, vous pourriez souhaiter supprimer <filename>cron.daily</filename> (ne faites pas cela si vous exécutez des tâches sensibles via le mécanisme <filename>cron.daily</filename>) :"
+#~ msgid ""
+#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed "
+#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron."
+#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the "
+#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Au cas où vous seriez confronté à un message \"Permission refusée\", et "
+#~ "souhaiteriez accélérer l'accès au fichier de la base de données, vous "
+#~ "pourriez souhaiter supprimer <filename>cron.daily</filename> (ne faites "
+#~ "pas cela si vous exécutez des tâches sensibles via le mécanisme "
+#~ "<filename>cron.daily</filename>) :"
#~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
-#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file."
-#~ msgstr "Au cours des 15 prochaines minutes, la routine journalière cron démarrera et construira un fichier mlocate approprié."
+#~ msgid ""
+#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a "
+#~ "proper mlocate file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au cours des 15 prochaines minutes, la routine journalière cron démarrera "
+#~ "et construira un fichier mlocate approprié."
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "Pas de réseau après l'installation"
@@ -757,26 +1432,53 @@
#~ msgid "CHECKIT:12.3"
#~ msgstr "CHECKIT:12.3"
-#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
-#~ msgstr "Le pilote propriétaire NVIDIA nécessite que l'utilisateur ait accès aux périphériques /dev/nvidia* "
+#~ msgid ""
+#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
+#~ "nvidia* devices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le pilote propriétaire NVIDIA nécessite que l'utilisateur ait accès aux "
+#~ "périphériques /dev/nvidia* "
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USER"
-#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
-#~ msgstr "Le <emphasis>Guide de Référence</emphasis> couvre l'administration et la configuration du système en détail, et explique comment configurer divers services réseau."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system "
+#~ "configuration in detail and explains how to set up various network "
+#~ "services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <emphasis>Guide de Référence</emphasis> couvre l'administration et la "
+#~ "configuration du système en détail, et explique comment configurer divers "
+#~ "services réseau."
-#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects."
-#~ msgstr "Le <emphasis>Guide de la Sécurité</emphasis> introduit certains concepts de base de la sécurité système, couvrant à la fois les aspects de sécurité locale et réseau."
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of "
+#~ "system security, covering both local and network security aspects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <emphasis>Guide de la Sécurité</emphasis> introduit certains concepts "
+#~ "de base de la sécurité système, couvrant à la fois les aspects de "
+#~ "sécurité locale et réseau."
-#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization."
-#~ msgstr "Le <emphasis>Guide d'analyse et de réglage du système</emphasis> aide à la détection de problèmes, à leur résolution et à l'optimisation."
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with "
+#~ "problem detection, resolution and optimization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <emphasis>Guide d'analyse et de réglage du système</emphasis> aide à "
+#~ "la détection de problèmes, à leur résolution et à l'optimisation."
-#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
-#~ msgstr "La <emphasis>Virtualisation avec KVM</emphasis> offre une introduction à la mise en place et à la gestion de la virtualisation avec les outils KVM, libvirt et QEMU."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to "
+#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <emphasis>Virtualisation avec KVM</emphasis> offre une introduction à "
+#~ "la mise en place et à la gestion de la virtualisation avec les outils "
+#~ "KVM, libvirt et QEMU."
-#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
-#~ msgstr "Activer le Secure Boot dans YaST n'est pas activé par défaut lorsque le mode Secure Boot est utilisé"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer le Secure Boot dans YaST n'est pas activé par défaut lorsque le "
+#~ "mode Secure Boot est utilisé"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI."
@@ -792,11 +1494,11 @@
#~ msgstr "Premièrement, arrêtez le service en cours d'exécution :"
#~ msgid ""
-#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
-#~ " systemctl stop network.service"
+#~ "systemctl is-active network.service && \\\n systemctl "
+#~ "stop network.service"
#~ msgstr ""
-#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
-#~ " systemctl stop network.service"
+#~ "systemctl is-active network.service && \\\n systemctl "
+#~ "stop network.service"
# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__73
#~ msgid "Enable the NetworkManager service:"
@@ -819,11 +1521,11 @@
#~ msgstr "Arrêtez le service en cours d'exécution :"
#~ msgid ""
-#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
-#~ "systemctl stop network.service"
+#~ "systemctl is-active network.service && \\\nsystemctl stop "
+#~ " network.service"
#~ msgstr ""
-#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
-#~ "systemctl stop network.service"
+#~ "systemctl is-active network.service && \\\nsystemctl stop "
+#~ " network.service"
# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__73
#~ msgid "Disable the NetworkManager service:"
@@ -832,14 +1534,24 @@
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
-#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
-#~ msgstr "Démarrez le service <command>/etc/init.d/network</command> : <screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgid ""
+#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
+#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez le service <command>/etc/init.d/network</command> : "
+#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd : nettoyage des dossiers (/tmp et /var/tmp)"
-#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
-#~ msgstr "Note : systemd n'honore pas les variables sysconfig obsolètes dans <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> telles que <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</"
+#~ "literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note : systemd n'honore pas les variables sysconfig obsolètes dans "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> telles que "
+#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
@@ -847,20 +1559,64 @@
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "sysvinit obsolète"
-#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
-#~ msgstr "Certains composants du bureau dépendent de services uniquement fournis par systemd. Bien que openSUSE 12.2 comporte encore le support de base pour démarrer un système avec sysvinit en tant que solution de secours, sysvinit est néanmoins considéré comme obsolète et même probablement défectueux ou cassé par certains aspects. Si vous avez des problèmes avec un système démarré avec sysvinit, utilisez systemd avant de remplir des rapports de bogues."
+#~ msgid ""
+#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So "
+#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with "
+#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and "
+#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues "
+#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains composants du bureau dépendent de services uniquement fournis "
+#~ "par systemd. Bien que openSUSE 12.2 comporte encore le support de base "
+#~ "pour démarrer un système avec sysvinit en tant que solution de secours, "
+#~ "sysvinit est néanmoins considéré comme obsolète et même probablement "
+#~ "défectueux ou cassé par certains aspects. Si vous avez des problèmes avec "
+#~ "un système démarré avec sysvinit, utilisez systemd avant de remplir des "
+#~ "rapports de bogues."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "mount et losetup ont abandonné le support de cryptoloop"
-#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method."
-#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> comporte des faiblesses connues et est donc considéré comme obsolète en faveur de <command>dm-crypt</command> depuis des années. <command>mount</command> (par exemple via <filename>/etc/fstab</filename>) et <command>losetup</command> ont finalement abandonné le support de <command>cryptoloop</command>. Ceci signifie que les anciennes entrées fstab qui utilisent la commande <command>cryptoloop</command> pour accéder aux conteneurs chiffrés ne fonctionnent plus de cette façon. Les conteneurs peuvent malgré tout encore être accédés avec <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Reportez-vous à la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> pour des exemples sur la façon d'utiliser la nouvelle méthode."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore "
+#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. "
+#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and "
+#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for "
+#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use "
+#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer "
+#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-"
+#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for "
+#~ "examples how to use to the new method."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>cryptoloop</command> comporte des faiblesses connues et est donc "
+#~ "considéré comme obsolète en faveur de <command>dm-crypt</command> depuis "
+#~ "des années. <command>mount</command> (par exemple via <filename>/etc/"
+#~ "fstab</filename>) et <command>losetup</command> ont finalement abandonné "
+#~ "le support de <command>cryptoloop</command>. Ceci signifie que les "
+#~ "anciennes entrées fstab qui utilisent la commande <command>cryptoloop</"
+#~ "command> pour accéder aux conteneurs chiffrés ne fonctionnent plus de "
+#~ "cette façon. Les conteneurs peuvent malgré tout encore être accédés avec "
+#~ "<command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). "
+#~ "Reportez-vous à la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Encrypted_Filesystems\"/> pour des exemples sur la façon d'utiliser la "
+#~ "nouvelle méthode."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Monter des partitions cryptées avec systemd"
-#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:"
-#~ msgstr "Si des partitions cryptées ne sont pas montées automatiquement avec systemd, le flag <literal>noauto</literal> de ces partitions dans <filename>/etc/fstab</filename> peut en être la cause. Remplacer ce flag par <literal>nofail</literal> permettra de résoudre le problème. Par exemple, modifiez la ligne suivante :"
+#~ msgid ""
+#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, "
+#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for "
+#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with "
+#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following "
+#~ "line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si des partitions cryptées ne sont pas montées automatiquement avec "
+#~ "systemd, le flag <literal>noauto</literal> de ces partitions dans "
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename> peut en être la cause. Remplacer ce flag "
+#~ "par <literal>nofail</literal> permettra de résoudre le problème. Par "
+#~ "exemple, modifiez la ligne suivante :"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
@@ -874,14 +1630,29 @@
#~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit"
#~ msgstr "Amorçage avec sysvinit (obsolète)"
-#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
-#~ msgstr "Par défaut, openSUSE démarre maintenant avec <command>systemd</command>. En cas de problème, vous pouvez essayer de revenir à l'ancienne méthode basée sur l'obsolète <command>sysvinit</command> en appuyant sur la touche F5 lors de l'amorçage. Pour plus d'informations à propos des limitations lors de l'amorçage avec sysvinit, voir <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case "
+#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated "
+#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For "
+#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref "
+#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, openSUSE démarre maintenant avec <command>systemd</command>. "
+#~ "En cas de problème, vous pouvez essayer de revenir à l'ancienne méthode "
+#~ "basée sur l'obsolète <command>sysvinit</command> en appuyant sur la "
+#~ "touche F5 lors de l'amorçage. Pour plus d'informations à propos des "
+#~ "limitations lors de l'amorçage avec sysvinit, voir <xref linkend=\"sec."
+#~ "122.sysv\"/>."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd : fournir des paramètres de démarrage de service"
-#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
-#~ msgstr "Vous pouvez contourner ce nouveau comportement en appelant le script de démarrage directement, par exemple :"
+#~ msgid ""
+#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, "
+#~ "for example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez contourner ce nouveau comportement en appelant le script de "
+#~ "démarrage directement, par exemple :"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
@@ -893,26 +1664,65 @@
#~ msgid "systemd: System Shutdown"
#~ msgstr "systemd : extinction du système"
-#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment."
-#~ msgstr "Pour arrêter et éteindre le système lorsque <command>systemd</command> est utilisé, tapez les commandes <command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command>, ou utilisez le bouton d'arrêt fourni par votre environnement de bureau."
+#~ msgid ""
+#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, "
+#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on "
+#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop "
+#~ "environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour arrêter et éteindre le système lorsque <command>systemd</command> "
+#~ "est utilisé, tapez les commandes <command>halt -p</command> ou "
+#~ "<command>shutdown -h now</command>, ou utilisez le bouton d'arrêt fourni "
+#~ "par votre environnement de bureau."
-#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
-#~ msgstr "Note : une simple commande <command>halt</command> n'arrêtera pas le système correctement."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system "
+#~ "properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note : une simple commande <command>halt</command> n'arrêtera pas le "
+#~ "système correctement."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd : utilisation de tmpfs : /run, /var/run, /media, etc."
-#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
-#~ msgstr "systemd monte plusieurs dossiers qui contiennent uniquement des données volatiles, comme les systèmes de fichier tmpfs : <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, et <filename>/media</filename> sont ces dossiers. Pour plus d'informations, voir <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile "
+#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/"
+#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</"
+#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink "
+#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd monte plusieurs dossiers qui contiennent uniquement des données "
+#~ "volatiles, comme les systèmes de fichier tmpfs : <filename>/run</"
+#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, "
+#~ "et <filename>/media</filename> sont ces dossiers. Pour plus "
+#~ "d'informations, voir <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
-#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
-#~ msgstr "Note : ne sauvegardez pas des fichiers qui doivent survivre à un redémarrage dans <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in "
+#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note : ne sauvegardez pas des fichiers qui doivent survivre à un "
+#~ "redémarrage dans <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</"
+#~ "filename>, etc."
-#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
-#~ msgstr "systemd assure la maintenance des dossiers comme spécifié dans le dossier <filename>tmpfiles.d</filename> et dans <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Pour plus d'informations, voir la page de manuel de <filename>tmpfiles.d</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</"
+#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-"
+#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the "
+#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd assure la maintenance des dossiers comme spécifié dans le dossier "
+#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> et dans <filename>/lib/systemd/system/"
+#~ "systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Pour plus d'informations, voir "
+#~ "la page de manuel de <filename>tmpfiles.d</filename>."
-#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
-#~ msgstr "Par défaut, systemd nettoie le dossier <filename>tmp</filename> comme configuré dans <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> :"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as "
+#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, systemd nettoie le dossier <filename>tmp</filename> comme "
+#~ "configuré dans <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> :"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
@@ -921,20 +1731,46 @@
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
-#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
-#~ msgstr "La troisième ligne de <filename>/etc/adjtime</filename> contient maintenant des informations pour savoir si votre horloge BIOS est réglée sur UTC ou sur une zone locale (réglage précédemment enregistré dans <literal>HWCLOCK</literal> dans <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains "
+#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone "
+#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La troisième ligne de <filename>/etc/adjtime</filename> contient "
+#~ "maintenant des informations pour savoir si votre horloge BIOS est réglée "
+#~ "sur UTC ou sur une zone locale (réglage précédemment enregistré dans "
+#~ "<literal>HWCLOCK</literal> dans <filename>/etc/sysconfig/clock</"
+#~ "filename>)."
-#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
-#~ msgstr "Si <filename>/etc/adjtime</filename> contient une information erronée (par exemple après avoir réglé la date et l'heure avec <command>ntpdate</command> ou avec <command>ntpd</command> lancé), définissez la variable <literal>USE_ADJUST</literal> sur \"<literal>no</literal>\" dans <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information "
+#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> "
+#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable "
+#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si <filename>/etc/adjtime</filename> contient une information erronée "
+#~ "(par exemple après avoir réglé la date et l'heure avec <command>ntpdate</"
+#~ "command> ou avec <command>ntpd</command> lancé), définissez la variable "
+#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> sur \"<literal>no</literal>\" dans "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
#~ msgid "Windows Domain Logon with KDM"
#~ msgstr "Connexion à un domaine Windows avec KDM"
#~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons."
-#~ msgstr "Le thème KDM SUSE ne permet pas de se connecter à un domaine Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le thème KDM SUSE ne permet pas de se connecter à un domaine Windows."
-#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:"
-#~ msgstr "Pour contourner ce problème, définissez DISPLAYMANAGER_KDM_THEME à une chaine vide dans <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> pour utiliser le thème KDM par défaut :"
+#~ msgid ""
+#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty "
+#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the "
+#~ "default KDM theme:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour contourner ce problème, définissez DISPLAYMANAGER_KDM_THEME à une "
+#~ "chaine vide dans <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> pour "
+#~ "utiliser le thème KDM par défaut :"
#~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
#~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
@@ -945,102 +1781,272 @@
#~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled"
#~ msgstr "Sortie audio HDMI désactivée sur les cartes Radeon"
-#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards."
-#~ msgstr "En raison de problèmes avec certains périphériques, la sortie son HDMI a été désactivée par défaut sur le pilote radeon, qui est le pilote par défaut pour les cartes graphiques AMD/ATI."
+#~ msgid ""
+#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by "
+#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI "
+#~ "graphics cards."
+#~ msgstr ""
+#~ "En raison de problèmes avec certains périphériques, la sortie son HDMI a "
+#~ "été désactivée par défaut sur le pilote radeon, qui est le pilote par "
+#~ "défaut pour les cartes graphiques AMD/ATI."
-#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':"
-#~ msgstr "Elle peut être réactivée en ajoutant <literal>radeon.audio=1</literal> comme paramètre du noyau. Dans YaST, allez dans Système -> Configuration du chargeur d'amorçage, cliquez sur Modifier sur l'entrée par défaut et ajoutez ceci à la fin de \"Paramètre facultatif de ligne de commande du noyau\" :"
+#~ msgid ""
+#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a "
+#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click "
+#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional "
+#~ "Kernel Command Line Parameter':"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle peut être réactivée en ajoutant <literal>radeon.audio=1</literal> "
+#~ "comme paramètre du noyau. Dans YaST, allez dans Système -> "
+#~ "Configuration du chargeur d'amorçage, cliquez sur Modifier sur l'entrée "
+#~ "par défaut et ajoutez ceci à la fin de \"Paramètre facultatif de ligne de "
+#~ "commande du noyau\" :"
#~ msgid "radeon.audio=1"
#~ msgstr "radeon.audio=1"
#~ msgid "Then reboot to apply the change."
-#~ msgstr "Redémarrez votre ordinateur pour que les modifications prennent effet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Redémarrez votre ordinateur pour que les modifications prennent effet."
-#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
-#~ msgstr "Une solution alternative consiste à installer le pilote propriétaire fourni par AMD. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For "
+#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une solution alternative consiste à installer le pilote propriétaire "
+#~ "fourni par AMD. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://"
+#~ "en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
-#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package."
-#~ msgstr "Si vous voulez rester sur <command>sysvinit</command> de manière permanente, installez le paquet <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Pour revenir à <command>systemd</command>, réinstallez le paquet <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install "
+#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to "
+#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</"
+#~ "systemitem> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez rester sur <command>sysvinit</command> de manière "
+#~ "permanente, installez le paquet <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. "
+#~ "Pour revenir à <command>systemd</command>, réinstallez le paquet "
+#~ "<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
#~ msgid "12.1.9 (2011-12-12)"
#~ msgstr "12.1.9 (2011-12-12)"
-#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements."
-#~ msgstr "Pour le moment, ces extraits sont listés sans tri particulier ; nous travaillons sur des améliorations."
+#~ msgid ""
+#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working "
+#~ "on improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour le moment, ces extraits sont listés sans tri particulier ; nous "
+#~ "travaillons sur des améliorations."
# TLABEL ldap_client_2002_03_16_1943__9
#~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module"
#~ msgstr "Module de configuration YaST AppArmor"
-#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
-#~ msgstr "Catégories FATE pour <ulink url=\"https://fate.novell.com/305278\">#305278</ulink> : AppArmor, YaST."
+#~ msgid ""
+#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/"
+#~ "305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
+#~ msgstr ""
+#~ "Catégories FATE pour <ulink url=\"https://fate.novell.com/"
+#~ "305278\">#305278</ulink> : AppArmor, YaST."
-#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center."
-#~ msgstr "Vous trouverez maintenant le module de configuration AppArmor dans la section \"Sécurité et Utilisateurs\" du Centre de Contrôle YaST."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" "
+#~ "section of the YaST Control Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous trouverez maintenant le module de configuration AppArmor dans la "
+#~ "section \"Sécurité et Utilisateurs\" du Centre de Contrôle YaST."
#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"
-#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization."
-#~ msgstr "GNOME 3 propose un nouveau design du bureau, différent de GNOME 2. En conséquence, et pour que les utilisateurs puissent tirer parti de ces changements, l'apparence de votre bureau GNOME 2 ne sera pas migrée automatiquement. Les <guimenu>Préférences Système</guimenu> peuvent être utilisées pour personnaliser GNOME 3, et un outil avancé (<command>gnome-tweak-tool</command>) est fourni pour une personnalisation plus poussée."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME "
+#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the "
+#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. "
+#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, "
+#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided "
+#~ "for more detailed customization."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 propose un nouveau design du bureau, différent de GNOME 2. En "
+#~ "conséquence, et pour que les utilisateurs puissent tirer parti de ces "
+#~ "changements, l'apparence de votre bureau GNOME 2 ne sera pas migrée "
+#~ "automatiquement. Les <guimenu>Préférences Système</guimenu> peuvent être "
+#~ "utilisées pour personnaliser GNOME 3, et un outil avancé (<command>gnome-"
+#~ "tweak-tool</command>) est fourni pour une personnalisation plus poussée."
-#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub."
-#~ msgstr "Le mode standard de GNOME 3 requiert le support de l'accélération 3D par les pilotes graphiques. Lorsque l'accélération 3D n'est pas disponible, GNOME 3 utilise alors le mode restreint. Si GNOME 3 détecte la disponibilité de l'accélération 3D mais que le mode standard est inutilisable, vous rencontrez vraisemblablement un bug du pilote graphique. Vous pouvez forcer l'utilisation du mode restreint avec l'argument \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" sur la ligne d'amorçage de GRUB."
+#~ msgid ""
+#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the "
+#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses "
+#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of "
+#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a "
+#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the "
+#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode standard de GNOME 3 requiert le support de l'accélération 3D par "
+#~ "les pilotes graphiques. Lorsque l'accélération 3D n'est pas disponible, "
+#~ "GNOME 3 utilise alors le mode restreint. Si GNOME 3 détecte la "
+#~ "disponibilité de l'accélération 3D mais que le mode standard est "
+#~ "inutilisable, vous rencontrez vraisemblablement un bug du pilote "
+#~ "graphique. Vous pouvez forcer l'utilisation du mode restreint avec "
+#~ "l'argument \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" sur la ligne "
+#~ "d'amorçage de GRUB."
-#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel."
-#~ msgstr "Si vous utilisez le mode restreint, vous pouvez personnaliser les panneaux en appuyant sur Alt lorsque vous effectuez un clic droit sur un panneau."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing "
+#~ "Alt when right-clicking on a panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez le mode restreint, vous pouvez personnaliser les "
+#~ "panneaux en appuyant sur Alt lorsque vous effectuez un clic droit sur un "
+#~ "panneau."
-#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
-#~ msgstr "Pour une brève description des nombreuses fonctionnalités de GNOME Shell, telles que les raccourcis claviers, les fonctionnalités de glisser-déposer et les utilitaires spécialisés, consultez <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as "
+#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see "
+#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une brève description des nombreuses fonctionnalités de GNOME Shell, "
+#~ "telles que les raccourcis claviers, les fonctionnalités de glisser-"
+#~ "déposer et les utilitaires spécialisés, consultez <ulink url=\"https://"
+#~ "live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
#~ msgid "PulseAudio Sound System"
#~ msgstr "Système sonore PulseAudio"
-#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
-#~ msgstr "Le système sonore PulseAudio est maintenant intégré à travers le système et activé par défaut lors d'une nouvelle installation. Si vous l'aviez désactivé dans une version antérieure et souhaitez à présent l'activer, ajustez la variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> dans <filename>/etc/sysconfig/sound</filename> :"
+#~ msgid ""
+#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by "
+#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, "
+#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> "
+#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système sonore PulseAudio est maintenant intégré à travers le système "
+#~ "et activé par défaut lors d'une nouvelle installation. Si vous l'aviez "
+#~ "désactivé dans une version antérieure et souhaitez à présent l'activer, "
+#~ "ajustez la variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> dans <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/sound</filename> :"
-#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched."
-#~ msgstr "Définissez <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>yes</literal>\" pour forcer l'activation de PA partout. Définir <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>no</literal>\" désactivera PulseAudio complètement, et le définir à \"<literal>custom</literal>\" permet de conserver une configuration personnalisée intacte."
+#~ msgid ""
+#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to "
+#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</"
+#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, "
+#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration "
+#~ "untouched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>yes</"
+#~ "literal>\" pour forcer l'activation de PA partout. Définir "
+#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>no</literal>\" "
+#~ "désactivera PulseAudio complètement, et le définir à \"<literal>custom</"
+#~ "literal>\" permet de conserver une configuration personnalisée intacte."
#~ msgid "Btrfs"
#~ msgstr "Btrfs"
-#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs."
-#~ msgstr "Btrfs constitue la prochaine génération de systèmes de fichiers pour Linux. En tant qu'aperçu de la technologie, vous pouvez créer des partitions btrfs ou configurer votre système entier avec btrfs."
+#~ msgid ""
+#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the "
+#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole "
+#~ "system with btrfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Btrfs constitue la prochaine génération de systèmes de fichiers pour "
+#~ "Linux. En tant qu'aperçu de la technologie, vous pouvez créer des "
+#~ "partitions btrfs ou configurer votre système entier avec btrfs."
-#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation."
-#~ msgstr "Note : le système de fichiers btrfs est toujours activement développé, et la fonction de vérification et de réparation (\"scrub\") n'a été ajoutée que très récemment. \"Scrub\" a pour but de vérifier les données et métadonnées en supposant que les structures arborescentes sont saines ; il peut (et devrait) être exécuté de manière régulière sur un système de fichier monté : il s'exécute comme processus en arrière-plan pendant le fonctionnement normal."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair "
+#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is "
+#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; "
+#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs "
+#~ "as a background process during normal operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note : le système de fichiers btrfs est toujours activement développé, et "
+#~ "la fonction de vérification et de réparation (\"scrub\") n'a été ajoutée "
+#~ "que très récemment. \"Scrub\" a pour but de vérifier les données et "
+#~ "métadonnées en supposant que les structures arborescentes sont saines ; "
+#~ "il peut (et devrait) être exécuté de manière régulière sur un système de "
+#~ "fichier monté : il s'exécute comme processus en arrière-plan pendant le "
+#~ "fonctionnement normal."
-#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
-#~ msgstr "Ainsi, nous conseillons de considérer attentivement quelles données mettre sur ce système de fichier et de suivre les conseils habituels de redondance et de sauvegarde. Pour plus d'informations, voir <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the "
+#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. "
+#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ainsi, nous conseillons de considérer attentivement quelles données "
+#~ "mettre sur ce système de fichier et de suivre les conseils habituels de "
+#~ "redondance et de sauvegarde. Pour plus d'informations, voir <ulink "
+#~ "url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
-#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST."
-#~ msgstr "Btrfs contient de nombreuses nouvelles fonctionnalités intéressantes comme la possibilité de prendre des instantanés de votre système de fichiers. Les instantanés et les restaurations sont supportés par <command>snapper</command> et déjà intégrés dans les outils de gestion des paquets et du système openSUSE, comme <command>zypper</command> et YaST."
+#~ msgid ""
+#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to "
+#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by "
+#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package "
+#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST."
+#~ msgstr ""
+#~ "Btrfs contient de nombreuses nouvelles fonctionnalités intéressantes "
+#~ "comme la possibilité de prendre des instantanés de votre système de "
+#~ "fichiers. Les instantanés et les restaurations sont supportés par "
+#~ "<command>snapper</command> et déjà intégrés dans les outils de gestion "
+#~ "des paquets et du système openSUSE, comme <command>zypper</command> et "
+#~ "YaST."
#~ msgid "Oracle Java Externally Available"
#~ msgstr "Oracle Java disponible séparément"
-#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>."
-#~ msgstr "Le paquet java-1_6_0-sun ne fait plus partie d'openSUSE en raison d'un changement de licence. Nous intégrons OpenJDK en tant que remplacement. Les utilisateurs d'openSUSE qui préfèrent utiliser les binaires JDK d'Oracle plutôt que la version OpenJDK fournie par openSUSE, peuvent les télécharger depuis <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a "
+#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE "
+#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE "
+#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://"
+#~ "oracle.com/java\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet java-1_6_0-sun ne fait plus partie d'openSUSE en raison d'un "
+#~ "changement de licence. Nous intégrons OpenJDK en tant que remplacement. "
+#~ "Les utilisateurs d'openSUSE qui préfèrent utiliser les binaires JDK "
+#~ "d'Oracle plutôt que la version OpenJDK fournie par openSUSE, peuvent les "
+#~ "télécharger depuis <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>."
#~ msgid "CUPS 1.5"
#~ msgstr "CUPS 1.5"
#~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:"
-#~ msgstr "CUPS 1.5 apporte des changements incompatibles avec les versions précédentes :"
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS 1.5 apporte des changements incompatibles avec les versions "
+#~ "précédentes :"
-#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
-#~ msgstr "CUPS ne supporte plus les fichiers de configuration <filename>~/.cupsrc</filename> et <filename>~/.lpoptions</filename> de CUPS 1.1. A la place, utilisez <filename>~/.cups/client.conf</filename> et <filename>~/.cups/lpoptions</filename>, introduits avec CUPS 1.2."
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or "
+#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. "
+#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/."
+#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS ne supporte plus les fichiers de configuration <filename>~/.cupsrc</"
+#~ "filename> et <filename>~/.lpoptions</filename> de CUPS 1.1. A la place, "
+#~ "utilisez <filename>~/.cups/client.conf</filename> et <filename>~/.cups/"
+#~ "lpoptions</filename>, introduits avec CUPS 1.2."
-#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually."
-#~ msgstr "L'ordonnanceur requiert maintenant que les filtres et backends aient leurs permissions d'écriture du groupe désactivées pour plus de sécurité. Si vous utilisez des pilotes d'imprimantes de fournisseurs avec des permissions de fichier laxistes, ajustez les permissions manuellement."
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write "
+#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party "
+#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust "
+#~ "the permissions manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordonnanceur requiert maintenant que les filtres et backends aient "
+#~ "leurs permissions d'écriture du groupe désactivées pour plus de sécurité. "
+#~ "Si vous utilisez des pilotes d'imprimantes de fournisseurs avec des "
+#~ "permissions de fichier laxistes, ajustez les permissions manuellement."
#~ msgid "The rename Command"
#~ msgstr "La commande rename"
-#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:"
-#~ msgstr "Conformément aux standards de code GNU, la commande rename traite maintenant toutes les chaines commençant par un tiret comme une option de ligne de commande. Pour éviter cela, séparez l'option des autres arguments avec <literal>--</literal> comme suit :"
+#~ msgid ""
+#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all "
+#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, "
+#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conformément aux standards de code GNU, la commande rename traite "
+#~ "maintenant toutes les chaines commençant par un tiret comme une option de "
+#~ "ligne de commande. Pour éviter cela, séparez l'option des autres "
+#~ "arguments avec <literal>--</literal> comme suit :"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
@@ -1057,20 +2063,42 @@
#~ msgid "NetworkManager Command Line Interface"
#~ msgstr "Interface en ligne de commande pour NetworkManager"
-#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.ht…"/>."
-#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> n'est plus disponible — utilisez <command>nmcli</command> à la place. Pour plus d'informations sur la migration, consultez <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.ht…"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use "
+#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink "
+#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-"
+#~ "migration.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>cnetworkmanager</command> n'est plus disponible — utilisez "
+#~ "<command>nmcli</command> à la place. Pour plus d'informations sur la "
+#~ "migration, consultez <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/"
+#~ "blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
#~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users"
#~ msgstr "rpm: %_topdir modifié pour les utilisateurs non-root"
-#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
-#~ msgstr "Les utilisateurs sans privilèges ne peuvent plus écrire dans <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> utilise maintenant <filename>~/rpmbuild</filename> par défaut. Pour changer ce répertoire, ajoutez la ligne suivante dans le fichier <filename>~/.rpmmacros</filename> :"
+#~ msgid ""
+#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</"
+#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</"
+#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs sans privilèges ne peuvent plus écrire dans <filename>/"
+#~ "usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> utilise "
+#~ "maintenant <filename>~/rpmbuild</filename> par défaut. Pour changer ce "
+#~ "répertoire, ajoutez la ligne suivante dans le fichier <filename>~/."
+#~ "rpmmacros</filename> :"
#~ msgid "%_topdir /some/where/else"
#~ msgstr "%_topdir /un/autre/emplacement"
-#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
-#~ msgstr "Pour utiliser le sous-répertoire <filename>foo</filename> de <literal>$HOME</literal>, ajoutez ceci à <filename>~/.rpmmacros</filename> :"
+#~ msgid ""
+#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</"
+#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser le sous-répertoire <filename>foo</filename> de "
+#~ "<literal>$HOME</literal>, ajoutez ceci à <filename>~/.rpmmacros</"
+#~ "filename> :"
#~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
#~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
@@ -1078,189 +2106,536 @@
#~ msgid "System Shutdown with systemd"
#~ msgstr "Arrêt du système avec systemd"
-#~ msgid "In Start-Up, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite."
-#~ msgstr "Dans le Guide de démarrage, vous trouverez des instructions d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux bureaux KDE et GNOME et à la suite LibreOffice."
+#~ msgid ""
+#~ "In Start-Up, find step-by-step installation instructions, as well as "
+#~ "introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le Guide de démarrage, vous trouverez des instructions "
+#~ "d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux bureaux KDE "
+#~ "et GNOME et à la suite LibreOffice."
-#~ msgid "Reference covers deployment, administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
-#~ msgstr "Le Guide de Référence couvre le déploiement, l'administration et la configuration du système en détail, et explique comment configurer divers services réseau."
+#~ msgid ""
+#~ "Reference covers deployment, administration, and system configuration in "
+#~ "detail and explains how to set up various network services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Guide de Référence couvre le déploiement, l'administration et la "
+#~ "configuration du système en détail, et explique comment configurer divers "
+#~ "services réseau."
#~ msgid "Update Applets with Changed Behavior"
#~ msgstr "Modification du comportement des applets de mises à jour"
-#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories."
-#~ msgstr "Le comportement par défaut de la mise à jour des paquets à l'aide d'applets de mise à jour (icônes dans la zone de notification) a changé. Maintenant, en plus des correctifs du système faisant partie de la maintenance normale, les applets montrent également les mises à jour tout en respectant leurs provenance (même fournisseur). Ce comportement affecte les utilisateurs qui sont abonnés à des dépôts de tierces parties."
+#~ msgid ""
+#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been "
+#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the "
+#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior "
+#~ "affects users who are subscribed to third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le comportement par défaut de la mise à jour des paquets à l'aide "
+#~ "d'applets de mise à jour (icônes dans la zone de notification) a changé. "
+#~ "Maintenant, en plus des correctifs du système faisant partie de la "
+#~ "maintenance normale, les applets montrent également les mises à jour tout "
+#~ "en respectant leurs provenance (même fournisseur). Ce comportement "
+#~ "affecte les utilisateurs qui sont abonnés à des dépôts de tierces parties."
-#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories."
-#~ msgstr "Pour revenir au comportement des versions précédant la 11.4 et ne recevoir que les mises à jour système, définissez <literal>HidePackages=true</literal> dans la section <literal>[Updates]</literal> du fichier <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ATTENTION : ce faisant, vous pourriez manquer les mises à jour de sécurité publiées par des dépôts de tierces parties."
+#~ msgid ""
+#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown "
+#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>"
+#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</"
+#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in "
+#~ "third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour revenir au comportement des versions précédant la 11.4 et ne "
+#~ "recevoir que les mises à jour système, définissez "
+#~ "<literal>HidePackages=true</literal> dans la section <literal>[Updates]</"
+#~ "literal> du fichier <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. "
+#~ "ATTENTION : ce faisant, vous pourriez manquer les mises à jour de "
+#~ "sécurité publiées par des dépôts de tierces parties."
#~ msgid "Default Download Mode Needs More Space"
#~ msgstr "Le mode de téléchargement par défaut requiert plus d'espace"
-#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other."
-#~ msgstr "Le mode de téléchargement de Zypp pour l'installation de paquets a été modifié : les paquets sont tous téléchargés avant d'être installés. Ce mode nécessite donc plus d'espace disque. Le comportement traditionnel était de traiter chaque paquet l'un après l'autre."
+#~ msgid ""
+#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It "
+#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This "
+#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to "
+#~ "process one package after the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode de téléchargement de Zypp pour l'installation de paquets a été "
+#~ "modifié : les paquets sont tous téléchargés avant d'être installés. Ce "
+#~ "mode nécessite donc plus d'espace disque. Le comportement traditionnel "
+#~ "était de traiter chaque paquet l'un après l'autre."
-#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
-#~ msgstr "Si vous ne disposez pas d'assez d'espace disque, vous pouvez revenir au comportement traditionnel en définissant <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior "
+#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne disposez pas d'assez d'espace disque, vous pouvez revenir au "
+#~ "comportement traditionnel en définissant <literal>commit.downloadMode = "
+#~ "DownloadAsNeeded</literal> dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
#~ msgid "Removing the Xorg setuid bit"
#~ msgstr "Suppression du bit setuid de Xorg"
-#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager."
-#~ msgstr "Le bit setuid sur <filename>/usr/bin/Xorg</filename> est nécessaire pour démarrer X en tant qu'utilisateur non privilégié, par exemple via la commande <command>startx</command>. Cette méthode est dépréciée depuis des années en faveur de l'utilisation d'un gestionnaire d'affichage (display manager). Les environnements modernes dépendent des ACLs de périphériques et des privilèges polkit, qui à leur tour dépendent du suivi de la console active par consolekit, ce qui est effectué par le gestionnaire d'affichage."
+#~ msgid ""
+#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for "
+#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. "
+#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display "
+#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, "
+#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which "
+#~ "is performed by the display manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le bit setuid sur <filename>/usr/bin/Xorg</filename> est nécessaire pour "
+#~ "démarrer X en tant qu'utilisateur non privilégié, par exemple via la "
+#~ "commande <command>startx</command>. Cette méthode est dépréciée depuis "
+#~ "des années en faveur de l'utilisation d'un gestionnaire d'affichage "
+#~ "(display manager). Les environnements modernes dépendent des ACLs de "
+#~ "périphériques et des privilèges polkit, qui à leur tour dépendent du "
+#~ "suivi de la console active par consolekit, ce qui est effectué par le "
+#~ "gestionnaire d'affichage."
-#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:"
-#~ msgstr "Les utilisateurs qui dépendent de l'ancienne configuration peuvent définir le bit setuid eux-mêmes dans le fichier <filename>/etc/permissions.local</filename>, en enlevant le signe de commentaire de la ligne suivante :"
+#~ msgid ""
+#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit "
+#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the "
+#~ "comment sign from the following line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs qui dépendent de l'ancienne configuration peuvent "
+#~ "définir le bit setuid eux-mêmes dans le fichier <filename>/etc/"
+#~ "permissions.local</filename>, en enlevant le signe de commentaire de la "
+#~ "ligne suivante :"
#~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
#~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
-#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
-#~ msgstr "puis en lançant la commande <command>SuSEconfig --module permissions</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "puis en lançant la commande <command>SuSEconfig --module permissions</"
+#~ "command>."
#~ msgid "CIFS Service Disabled By Default"
#~ msgstr "Service CIFS désactivé par défaut"
-#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default."
-#~ msgstr "Pour réduire les risques concernant la sécurité, le service CIFS n'est plus activé par défaut."
+#~ msgid ""
+#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour réduire les risques concernant la sécurité, le service CIFS n'est "
+#~ "plus activé par défaut."
-#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
-#~ msgstr "Pour l'activer, lancez l'éditeur de Services système (niveaux d'exécution) de YaST et configurez le service <systemitem>cifs</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and "
+#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour l'activer, lancez l'éditeur de Services système (niveaux "
+#~ "d'exécution) de YaST et configurez le service <systemitem>cifs</"
+#~ "systemitem>."
#~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support"
#~ msgstr "Problèmes avec syslog-ng et le support SQL"
-#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support."
-#~ msgstr "Le paquet <systemitem>syslog-ng</systemitem> est compilé avec le support SQL activé, et fourni sous forme de module dans le sous-paquet <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. Le module SQL utilise DBI, une couche d'abstraction en C indépendante de la base de données, et permet d'écrire les données de journalisation dans différentes base de données supportées par DBI."
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support "
+#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</"
+#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent "
+#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases "
+#~ "with DBI support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <systemitem>syslog-ng</systemitem> est compilé avec le support "
+#~ "SQL activé, et fourni sous forme de module dans le sous-paquet "
+#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. Le module SQL utilise DBI, une "
+#~ "couche d'abstraction en C indépendante de la base de données, et permet "
+#~ "d'écrire les données de journalisation dans différentes base de données "
+#~ "supportées par DBI."
-#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages."
-#~ msgstr "Pour le moment, il n'est pas recommandé d'utiliser sqlite3 comme base de données, car la ré-ouverture de la base de données ne fonctionne pas avec les pilotes DBI actuels. Ce problème semble être résolu dans la version de développement de <systemitem>libdbi</systemitem>, mais livrer cette version casserait d'autres paquets."
+#~ msgid ""
+#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, "
+#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. "
+#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> "
+#~ "development version, but shipping this version would break other packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour le moment, il n'est pas recommandé d'utiliser sqlite3 comme base de "
+#~ "données, car la ré-ouverture de la base de données ne fonctionne pas avec "
+#~ "les pilotes DBI actuels. Ce problème semble être résolu dans la version "
+#~ "de développement de <systemitem>libdbi</systemitem>, mais livrer cette "
+#~ "version casserait d'autres paquets."
#~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs"
#~ msgstr "Disques SSD Intel causant le blocage du système"
-#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default."
-#~ msgstr "Les disques SSD Intel avec un firmware ancien peuvent entraîner le blocage du système lors de l'utilisation du démon smartd (moniteur de disques et périphériques S.M.A.R.T.), qui est activé par défaut."
+#~ msgid ""
+#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the "
+#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is "
+#~ "enabled my default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les disques SSD Intel avec un firmware ancien peuvent entraîner le "
+#~ "blocage du système lors de l'utilisation du démon smartd (moniteur de "
+#~ "disques et périphériques S.M.A.R.T.), qui est activé par défaut."
-#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
-#~ msgstr "Les utilisateurs devraient mettre à jour le firmware de leur disque. Il peut être téléchargé depuis <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink "
+#~ "url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs devraient mettre à jour le firmware de leur disque. Il "
+#~ "peut être téléchargé depuis <ulink url=\"http://www.intel.com/go/"
+#~ "ssdfirmware/\"/>."
-#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future."
-#~ msgstr "Le véritable problème de sécurité a été corrigé dans le noyau. La suppression du bit setUID est une mesure préventive contre d'éventuels problèmes similaires dans le futur."
+#~ msgid ""
+#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID "
+#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the "
+#~ "future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le véritable problème de sécurité a été corrigé dans le noyau. La "
+#~ "suppression du bit setUID est une mesure préventive contre d'éventuels "
+#~ "problèmes similaires dans le futur."
-#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>."
-#~ msgstr "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming "
+#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase "
+#~ "os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>."
-#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process."
-#~ msgstr "Le guide de Démarrage Rapide pour l'installation vous aide étape par étape tout au long du processus d'installation."
+#~ msgid ""
+#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le guide de Démarrage Rapide pour l'installation vous aide étape par "
+#~ "étape tout au long du processus d'installation."
-#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration."
-#~ msgstr "Dans le Manuel de Démarrage, vous trouverez des informations sur l'installation et la configuration du système de base."
+#~ msgid ""
+#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le Manuel de Démarrage, vous trouverez des informations sur "
+#~ "l'installation et la configuration du système de base."
-#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it."
-#~ msgstr "Les guides de Démarrage Rapide KDE et GNOME proposent une courte introduction aux bureaux et à certaines applications clés s'exécutant dessus."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and "
+#~ "some key applications running on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les guides de Démarrage Rapide KDE et GNOME proposent une courte "
+#~ "introduction aux bureaux et à certaines applications clés s'exécutant "
+#~ "dessus."
-#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks."
-#~ msgstr "Les Guides de l'Utilisateur KDE et GNOME vous guident à travers l'utilisation et la configuration des bureaux, et vous aident à effectuer certaines tâches clés."
+#~ msgid ""
+#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the "
+#~ "desktops and help you perform key tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les Guides de l'Utilisateur KDE et GNOME vous guident à travers "
+#~ "l'utilisation et la configuration des bureaux, et vous aident à effectuer "
+#~ "certaines tâches clés."
-#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications."
-#~ msgstr "Le Guide des Applications propose une introduction aux applications de bureau clés, telles que les navigateurs, clients de messagerie, applications bureautiques, outils de collaboration, ainsi que les applications de graphisme et multimédia."
+#~ msgid ""
+#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such "
+#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools "
+#~ "as well as graphics and multimedia applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Guide des Applications propose une introduction aux applications de "
+#~ "bureau clés, telles que les navigateurs, clients de messagerie, "
+#~ "applications bureautiques, outils de collaboration, ainsi que les "
+#~ "applications de graphisme et multimédia."
-#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Relea…"/>."
-#~ msgstr "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour la future <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Retrouvez les précédentes notes de version référencées dans le wiki openSUSE à l'adresse <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes#Last_Version_of_Previous_Release_Notes\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming "
+#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes "
+#~ "referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse."
+#~ "org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour la future "
+#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Retrouvez les précédentes "
+#~ "notes de version référencées dans le wiki openSUSE à l'adresse <ulink "
+#~ "url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes#Last_Version_of_Previous_Releas"
+#~ "e_Notes\"/>."
-#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>."
-#~ msgstr "La version de beta test publique s'inscrit dans le cadre du projet openSUSE. Les informations à propos du projet sont disponibles sur <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about "
+#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version de beta test publique s'inscrit dans le cadre du projet "
+#~ "openSUSE. Les informations à propos du projet sont disponibles sur <ulink "
+#~ "url=\"http://opensuse.org\"/>."
-#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component."
-#~ msgstr "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version bêta, reportez-vous au Wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues dans cette version préliminaire d'openSUSE 11.4, signalez-les systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le composant <quote>Release Notes</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at "
+#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please "
+#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in "
+#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to "
+#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release "
+#~ "Notes</quote> component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version "
+#~ "bêta, reportez-vous au Wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en."
+#~ "opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues "
+#~ "dans cette version préliminaire d'openSUSE 11.4, signalez-les "
+#~ "systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr."
+#~ "opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux "
+#~ "notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le "
+#~ "composant <quote>Release Notes</quote>."
#~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases."
-#~ msgstr "Notes de version préliminaire : informations relatives aux versions alpha et bêta."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notes de version préliminaire : informations relatives aux versions alpha "
+#~ "et bêta."
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "Notes de version d'<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase>"
-#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component."
-#~ msgstr "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version bêta, reportez-vous au wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues dans cette version préliminaire d'openSUSE Factory, signalez-les systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le composant <quote>Release Notes</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at "
+#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please "
+#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory "
+#~ "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to "
+#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release "
+#~ "Notes</quote> component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version "
+#~ "bêta, reportez-vous au wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en."
+#~ "opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues "
+#~ "dans cette version préliminaire d'openSUSE Factory, signalez-les "
+#~ "systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr."
+#~ "opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux "
+#~ "notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le "
+#~ "composant <quote>Release Notes</quote>."
#~ msgid "Samba: smbfs Service Renamed to cifs"
#~ msgstr "Samba: Service smbfs renommé en cifs"
-#~ msgid "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs component has replaced it. To avoid confusion with the name of the service, we finally renamed it accordingly."
-#~ msgstr "Depuis quelques temps, smbfs n'est plus inclus dans le noyau. Le composant cifs l'a remplacé. Pour éviter les confusions avec le nom du service, nous l'avons finalement renommé en conséquence."
+#~ msgid ""
+#~ "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs "
+#~ "component has replaced it. To avoid confusion with the name of the "
+#~ "service, we finally renamed it accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis quelques temps, smbfs n'est plus inclus dans le noyau. Le "
+#~ "composant cifs l'a remplacé. Pour éviter les confusions avec le nom du "
+#~ "service, nous l'avons finalement renommé en conséquence."
-#~ msgid "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the state of the service restored, if required."
-#~ msgstr "Lors de la mise à jour d'un système avec un paquet samba-client installé, l'état du service sera enregistré, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> sera migré vers <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, et l'état du service sera restauré si nécessaire."
+#~ msgid ""
+#~ "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, "
+#~ "the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</"
+#~ "filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the "
+#~ "state of the service restored, if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la mise à jour d'un système avec un paquet samba-client installé, "
+#~ "l'état du service sera enregistré, <filename>/etc/samba/smbfstab</"
+#~ "filename> sera migré vers <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, et "
+#~ "l'état du service sera restauré si nécessaire."
#~ msgid "Samba: mount.cifs no longer setuid root"
#~ msgstr "Samba : mount.cifs n'est plus setuid root"
-#~ msgid "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set the setuid bit. This program has not been properly audited for security and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a setuid root program at this time."
-#~ msgstr "Le programme <command>mount.cifs</command>, qui est utilisé pour monter les partages Samba/CIFS, ne sera pas autorisé à s'exécuter comme programme setuid root. <command>mount.cifs</command> a été l'objet de plusieurs failles de sécurité qui se sont produites à cause de son utilisation comme programme setuid root. Par exemple, des outils comme smb4k dans la distribution nécessitent que <command>mount.cifs</command> soit setuid root. Il y donc des chances pour que les utilisateurs de tels outils définissent le bit setuid. Ce programme n'a pas fait l'objet d'un audit de sécurité et l'équipe Samba recommande fortement de ne pas l'installer comme programme setuid root à l'heure actuelle."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount "
+#~ "Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. "
+#~ "mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen "
+#~ "due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., "
+#~ "tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</"
+#~ "command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set "
+#~ "the setuid bit. This program has not been properly audited for security "
+#~ "and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a "
+#~ "setuid root program at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme <command>mount.cifs</command>, qui est utilisé pour monter "
+#~ "les partages Samba/CIFS, ne sera pas autorisé à s'exécuter comme "
+#~ "programme setuid root. <command>mount.cifs</command> a été l'objet de "
+#~ "plusieurs failles de sécurité qui se sont produites à cause de son "
+#~ "utilisation comme programme setuid root. Par exemple, des outils comme "
+#~ "smb4k dans la distribution nécessitent que <command>mount.cifs</command> "
+#~ "soit setuid root. Il y donc des chances pour que les utilisateurs de tels "
+#~ "outils définissent le bit setuid. Ce programme n'a pas fait l'objet d'un "
+#~ "audit de sécurité et l'équipe Samba recommande fortement de ne pas "
+#~ "l'installer comme programme setuid root à l'heure actuelle."
-#~ msgid "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for <command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are welcome to trivially patch this out, by setting <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</literal>, but they do so at their own peril."
-#~ msgstr "Pour rendre cela très clair, cette version désactive par la force la possibilité d'exécuter <command>mount.cifs</command> comme programme setuid root. Les personnes intéressées peuvent retirer cette fonctionnalité, simplement en définissant <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> à <literal>1</literal>, mais à leurs risques et périls."
+#~ msgid ""
+#~ "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for "
+#~ "<command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are "
+#~ "welcome to trivially patch this out, by setting "
+#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</"
+#~ "literal>, but they do so at their own peril."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rendre cela très clair, cette version désactive par la force la "
+#~ "possibilité d'exécuter <command>mount.cifs</command> comme programme "
+#~ "setuid root. Les personnes intéressées peuvent retirer cette "
+#~ "fonctionnalité, simplement en définissant "
+#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> à <literal>1</"
+#~ "literal>, mais à leurs risques et périls."
-#~ msgid "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba Team."
-#~ msgstr "Un audit de sécurité et une reconception de ce programme sont en cours de réalisation par l'équipe Samba."
+#~ msgid ""
+#~ "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba "
+#~ "Team."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un audit de sécurité et une reconception de ce programme sont en cours de "
+#~ "réalisation par l'équipe Samba."
-#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>"
-#~ msgstr "Les notes de version sont en développement constant. Téléchargez la version la plus récente au cours du test Internet ou reportez-vous à <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.fr.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les notes de version en anglais à tout moment si le besoin s'en fait sentir. Cela signifie que les traductions peuvent être incomplètes de façon temporaire.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Les traductions sont mises à jour plus tard.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "The release notes are under constant development. Download the newest "
+#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase "
+#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need "
+#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</"
+#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match "
+#~ "later.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les notes de version sont en développement constant. Téléchargez la "
+#~ "version la plus récente au cours du test Internet ou reportez-vous à "
+#~ "<ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-"
+#~ "NOTES.fr.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les "
+#~ "notes de version en anglais à tout moment si le besoin s'en fait sentir. "
+#~ "Cela signifie que les traductions peuvent être incomplètes de façon "
+#~ "temporaire.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Les traductions sont mises "
+#~ "à jour plus tard.</phrase>"
# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__11
#~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options"
-#~ msgstr "Configuration de l'emplacement et des options du chargeur d'amorçage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration de l'emplacement et des options du chargeur d'amorçage"
-#~ msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the other installed systems to boot."
-#~ msgstr "Lorsque vous choisissez l'emplacement du chargeur d'amorçage dans la proposition d'installation, définissez également ses options. En particulier, vérifiez et ajustez les mises à jour affectant d'autres zones système de votre disque, pouvant influencer la capacité d'openSUSE et des autres systèmes installés à démarrer."
+#~ msgid ""
+#~ "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also "
+#~ "set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other "
+#~ "system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE "
+#~ "and the other installed systems to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous choisissez l'emplacement du chargeur d'amorçage dans la "
+#~ "proposition d'installation, définissez également ses options. En "
+#~ "particulier, vérifiez et ajustez les mises à jour affectant d'autres "
+#~ "zones système de votre disque, pouvant influencer la capacité d'openSUSE "
+#~ "et des autres systèmes installés à démarrer."
-#~ msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other installed systems to ensure that openSUSE will boot."
-#~ msgstr "Si la configuration du chargeur d'amorçage proposée émet un avertissement, révisez avec attention cette configuration pour éviter de casser l'amorçage d'autres systèmes installés et pour vous assurer qu'openSUSE démarrera."
+#~ msgid ""
+#~ "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully "
+#~ "review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of "
+#~ "other installed systems to ensure that openSUSE will boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la configuration du chargeur d'amorçage proposée émet un "
+#~ "avertissement, révisez avec attention cette configuration pour éviter de "
+#~ "casser l'amorçage d'autres systèmes installés et pour vous assurer "
+#~ "qu'openSUSE démarrera."
#~ msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)"
#~ msgstr "Documentation openSUSE en E-Books (EPUB)"
-#~ msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
-#~ msgstr "En plus des formats PDF et HTML traditionnels, la Documentation système openSUSE est maintenant disponible sous la forme de livres électroniques au format EPUB. EPUB (electronic publication) est un standard de livre électronique gratuit et ouvert. Plus plus d'informations sur EPUB, consultez <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE "
+#~ "system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB "
+#~ "(electronic publication) is a free and open e-book standard. For more "
+#~ "information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "EPUB\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En plus des formats PDF et HTML traditionnels, la Documentation système "
+#~ "openSUSE est maintenant disponible sous la forme de livres électroniques "
+#~ "au format EPUB. EPUB (electronic publication) est un standard de livre "
+#~ "électronique gratuit et ouvert. Plus plus d'informations sur EPUB, "
+#~ "consultez <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
-#~ msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-#~ msgstr "Téléchargez les fichiers EPUB depuis <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/Documentation\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Téléchargez les fichiers EPUB depuis <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/"
+#~ "Documentation\"/>."
#~ msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)"
#~ msgstr "Démarrage du démon SSH OpenSSH (sshd)"
-#~ msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as follows:"
-#~ msgstr "Le démon SSH OpenSSH (<command>sshd</command>) est le programme démon pour ssh. Il n'est plus démarré par défaut à l'amorçage du système. Si vous voulez accéder à votre ordinateur avec <command>ssh</command>, vous devez l'activer comme suit :"
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program "
+#~ "for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want "
+#~ "to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le démon SSH OpenSSH (<command>sshd</command>) est le programme démon "
+#~ "pour ssh. Il n'est plus démarré par défaut à l'amorçage du système. Si "
+#~ "vous voulez accéder à votre ordinateur avec <command>ssh</command>, vous "
+#~ "devez l'activer comme suit :"
-#~ msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)."
-#~ msgstr "Démarrez YaST et ouvrez l'éditeur de niveaux d'exécution (<guimenu>Système</guimenu> > <guimenu>Services système (niveaux d'exécution)</guimenu>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > "
+#~ "<guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez YaST et ouvrez l'éditeur de niveaux d'exécution "
+#~ "(<guimenu>Système</guimenu> > <guimenu>Services système (niveaux "
+#~ "d'exécution)</guimenu>)."
-#~ msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and select <guimenu>sshd</guimenu>."
-#~ msgstr "Dans l'éditeur de niveaux d'exécution de YaST, activez le <guimenu>Mode expert</guimenu> et sélectionnez <guimenu>sshd</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and "
+#~ "select <guimenu>sshd</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans l'éditeur de niveaux d'exécution de YaST, activez le <guimenu>Mode "
+#~ "expert</guimenu> et sélectionnez <guimenu>sshd</guimenu>."
-#~ msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>."
-#~ msgstr "Par exemple, activez-le pour les niveaux 3 et 5. Cliquez ensuite sur <guimenu>Démarrer</guimenu> et <guimenu>OK</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</"
+#~ "guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, activez-le pour les niveaux 3 et 5. Cliquez ensuite sur "
+#~ "<guimenu>Démarrer</guimenu> et <guimenu>OK</guimenu>."
-#~ msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and Monitor)"
-#~ msgstr "Configuration YaST et X.Org (clavier, souris, carte graphique et moniteur)"
+#~ msgid ""
+#~ "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and "
+#~ "Monitor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration YaST et X.Org (clavier, souris, carte graphique et moniteur)"
-#~ msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created."
-#~ msgstr "Dans le passé, YaST offrait une interface de configuration pour le bureau graphique (X.Org), dont le clavier, souris, carte graphique et moniteur. Pendant l'installation un fichier <filename>xorg.conf</filename> approprié était créé."
+#~ msgid ""
+#~ "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical "
+#~ "desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. "
+#~ "During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was "
+#~ "created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le passé, YaST offrait une interface de configuration pour le bureau "
+#~ "graphique (X.Org), dont le clavier, souris, carte graphique et moniteur. "
+#~ "Pendant l'installation un fichier <filename>xorg.conf</filename> "
+#~ "approprié était créé."
-#~ msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to automatically configure the system. If it fails for your system, try the following steps:"
-#~ msgstr "Dans la plupart des cas ce fichier n'est plus nécessaire car le serveur X est maintenant capable de configurer automatiquement le système. S'il échoue sur votre système, essayez les étapes suivantes :"
+#~ msgid ""
+#~ "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to "
+#~ "automatically configure the system. If it fails for your system, try the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la plupart des cas ce fichier n'est plus nécessaire car le serveur X "
+#~ "est maintenant capable de configurer automatiquement le système. S'il "
+#~ "échoue sur votre système, essayez les étapes suivantes :"
-#~ msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. If so, move it away and start your desktop again."
-#~ msgstr "Vérifiez si un ancien fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> existe. Si c'est le cas, déplacez-le ailleurs et lancez à nouveau votre environnement de bureau."
+#~ msgid ""
+#~ "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. "
+#~ "If so, move it away and start your desktop again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifiez si un ancien fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+#~ "existe. Si c'est le cas, déplacez-le ailleurs et lancez à nouveau votre "
+#~ "environnement de bureau."
-#~ msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command line and execute the configuration procedure."
-#~ msgstr "Si cela ne fonctionne toujours pas, exécutez <command>sax2</command> depuis la ligne de commande et effectuez la procédure de configuration."
+#~ msgid ""
+#~ "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command "
+#~ "line and execute the configuration procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cela ne fonctionne toujours pas, exécutez <command>sax2</command> "
+#~ "depuis la ligne de commande et effectuez la procédure de configuration."
-#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other desktop environments, use xrandr."
-#~ msgstr "Pour ajuster les composants matériels à vos besoins personnels, démarrez le Centre de contrôle du bureau GNOME ou la Configuration système du bureau KDE, et paramétrez vos périphériques tels que la souris ou le clavier. Les dialogues de configuration de l'affichage vous permettent également de gérer des configurations à écrans multiples. Pour configurer plusieurs écrans dans d'autres environnements de bureau, utilisez xrandr."
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME "
+#~ "desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your "
+#~ "devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs "
+#~ "also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple "
+#~ "monitors, in other desktop environments, use xrandr."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ajuster les composants matériels à vos besoins personnels, démarrez "
+#~ "le Centre de contrôle du bureau GNOME ou la Configuration système du "
+#~ "bureau KDE, et paramétrez vos périphériques tels que la souris ou le "
+#~ "clavier. Les dialogues de configuration de l'affichage vous permettent "
+#~ "également de gérer des configurations à écrans multiples. Pour configurer "
+#~ "plusieurs écrans dans d'autres environnements de bureau, utilisez xrandr."
-#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation"
-#~ msgstr "Pour plus d'informations, reportez-vous aux Guides de l'Utilisateur fournis avec openSUSE. Ils sont également disponible depuis http://fr.opensuse.org/Documentation"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. "
+#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus d'informations, reportez-vous aux Guides de l'Utilisateur "
+#~ "fournis avec openSUSE. Ils sont également disponible depuis http://fr."
+#~ "opensuse.org/Documentation"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
@@ -1269,35 +2644,99 @@
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur par défaut"
-#~ msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and change the radio button back to 'in an application based on the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to their place."
-#~ msgstr "Firefox, avec des paramètres spéciaux, est maintenant le navigateur par défaut pour KDE dans openSUSE. Les utilisateurs préférant Konqueror comme navigateur par défaut peuvent configurer KDE en conséquence (menu des applications > 'Configuration système'). Dans le module de configuration 'Applications par défaut', sélectionnez 'Navigateur Web' et redéfinissez l'option 'dans une application fondée sur le contenu de l'URL'. Les icônes Firefox du bureau et du tableau de bord peuvent être remplacées en supprimant les icônes Firefox et en déplaçant l'icône Konqueror depuis le menu des applications vers l'emplacement souhaité."
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. "
+#~ "Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can "
+#~ "configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). "
+#~ "There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web "
+#~ "Browser' and change the radio button back to 'in an application based on "
+#~ "the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced "
+#~ "by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the "
+#~ "applications menu to their place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Firefox, avec des paramètres spéciaux, est maintenant le navigateur par "
+#~ "défaut pour KDE dans openSUSE. Les utilisateurs préférant Konqueror comme "
+#~ "navigateur par défaut peuvent configurer KDE en conséquence (menu des "
+#~ "applications > 'Configuration système'). Dans le module de "
+#~ "configuration 'Applications par défaut', sélectionnez 'Navigateur Web' et "
+#~ "redéfinissez l'option 'dans une application fondée sur le contenu de "
+#~ "l'URL'. Les icônes Firefox du bureau et du tableau de bord peuvent être "
+#~ "remplacées en supprimant les icônes Firefox et en déplaçant l'icône "
+#~ "Konqueror depuis le menu des applications vers l'emplacement souhaité."
#~ msgid "KDE3"
#~ msgstr "KDE3"
-#~ msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
-#~ msgstr "KDE3 n'est plus fourni officiellement avec openSUSE. KDE4 est maintenant la seule version de KDE supportée. Pour plus d'informations à propos de KDE3 sur openSUSE et la possibilité de l'installer depuis un dépôt non supporté, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only "
+#~ "supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the "
+#~ "possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink "
+#~ "url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE3 n'est plus fourni officiellement avec openSUSE. KDE4 est maintenant "
+#~ "la seule version de KDE supportée. Pour plus d'informations à propos de "
+#~ "KDE3 sur openSUSE et la possibilité de l'installer depuis un dépôt non "
+#~ "supporté, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/>."
#~ msgid "Strigi/Nepomuk"
#~ msgstr "Strigi / Nepomuk"
-#~ msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you wish to run."
-#~ msgstr "Le service d'indexation Strigi et le service de bureau sémantique Nepomuk ne sont pas activés par défaut dans KDE sur openSUSE 11.2. Pour les activer explicitement, allez dans la configuration de KDE (menu des applications, 'Configuration système'), onglet 'Avancé', et dans le module 'Rechercher sur le bureau' activez les services que vous voulez exécuter."
+#~ msgid ""
+#~ "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not "
+#~ "enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go "
+#~ "to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the "
+#~ "'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable "
+#~ "the services you wish to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le service d'indexation Strigi et le service de bureau sémantique Nepomuk "
+#~ "ne sont pas activés par défaut dans KDE sur openSUSE 11.2. Pour les "
+#~ "activer explicitement, allez dans la configuration de KDE (menu des "
+#~ "applications, 'Configuration système'), onglet 'Avancé', et dans le "
+#~ "module 'Rechercher sur le bureau' activez les services que vous voulez "
+#~ "exécuter."
#~ msgid "PulseAudio and Sound in GNOME Applications"
#~ msgstr "PulseAudio et son dans les applications GNOME"
-#~ msgid "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will be installed automatically if an application, which requires it is installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable PulseAudio Support'."
-#~ msgstr "Les installations de KDE n'incluent pas PulseAudio par défaut. PulseAudio sera installé automatiquement si une application qui le requiert est installée, mais il devra toujours être activé dans YaST pour entendre le son de ces applications. Pour activer PulseAudio dans YaST, ouvrez YaST > module Son et cliquez sur 'Autre'. Sélectionnez 'Configuration PulseAudio', puis cochez 'Activer le support de PulseAudio'."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will "
+#~ "be installed automatically if an application, which requires it is "
+#~ "installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these "
+#~ "applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module "
+#~ "and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable "
+#~ "PulseAudio Support'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les installations de KDE n'incluent pas PulseAudio par défaut. PulseAudio "
+#~ "sera installé automatiquement si une application qui le requiert est "
+#~ "installée, mais il devra toujours être activé dans YaST pour entendre le "
+#~ "son de ces applications. Pour activer PulseAudio dans YaST, ouvrez YaST "
+#~ "> module Son et cliquez sur 'Autre'. Sélectionnez 'Configuration "
+#~ "PulseAudio', puis cochez 'Activer le support de PulseAudio'."
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-#~ msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final shortly after the 11.2 release."
-#~ msgstr "Avec openSUSE 11.2 est fourni Thunderbird 3.0 beta4, qui passera en version finale peu de temps après la sortie d'openSUSE 11.2."
+#~ msgid ""
+#~ "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final "
+#~ "shortly after the 11.2 release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec openSUSE 11.2 est fourni Thunderbird 3.0 beta4, qui passera en "
+#~ "version finale peu de temps après la sortie d'openSUSE 11.2."
-#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunde…"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available."
-#~ msgstr "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunde…"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird "
+#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice "
+#~ "repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/"
+#~ "mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, "
+#~ "Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, "
+#~ "once version 3.0 is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles "
+#~ "uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version "
+#~ "depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://"
+#~ "software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird."
+#~ "ymp\"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant "
+#~ "une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mise à jour"
@@ -1305,53 +2744,149 @@
#~ msgid "System Upgrade with zypper"
#~ msgstr "Mise à niveau du système avec zypper"
-#~ msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get restarted during the update process. It can happen that the restart does not succeed before you adjust the config files. This is especially critical if your system relies on services needed for downloading the update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update."
-#~ msgstr "Si vous mettez à jour avec <command>zypper dup</command>, des paquets peuvent être redémarrés lors du processus de mise à jour. Il se peut que le redémarrage ne fonctionne pas avant d'avoir ajusté les fichiers de configuration. C'est particulièrement important si votre système dépend de services nécessaires au téléchargement des paquets de mise à jour, par exemple un proxy local (squid) sur la machine que vous mettez à jour."
+#~ msgid ""
+#~ "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get "
+#~ "restarted during the update process. It can happen that the restart does "
+#~ "not succeed before you adjust the config files. This is especially "
+#~ "critical if your system relies on services needed for downloading the "
+#~ "update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous mettez à jour avec <command>zypper dup</command>, des paquets "
+#~ "peuvent être redémarrés lors du processus de mise à jour. Il se peut que "
+#~ "le redémarrage ne fonctionne pas avant d'avoir ajusté les fichiers de "
+#~ "configuration. C'est particulièrement important si votre système dépend "
+#~ "de services nécessaires au téléchargement des paquets de mise à jour, par "
+#~ "exemple un proxy local (squid) sur la machine que vous mettez à jour."
-#~ msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded first, before the packages get installed. The download transaction needs a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all the software packages."
-#~ msgstr "Définissez <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>, de sorte que tous les paquets soient téléchargés en premier avant d'être installés. La transaction de téléchargement nécessite un espace très important sur la partition <filename>/var</filename> pour stocker tous les paquets logiciels."
+#~ msgid ""
+#~ "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded "
+#~ "first, before the packages get installed. The download transaction needs "
+#~ "a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to "
+#~ "store all the software packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> "
+#~ "dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>, de sorte que tous les "
+#~ "paquets soient téléchargés en premier avant d'être installés. La "
+#~ "transaction de téléchargement nécessite un espace très important sur la "
+#~ "partition <filename>/var</filename> pour stocker tous les paquets "
+#~ "logiciels."
#~ msgid "Obsolete Kernel When Updating From DVD Medium"
#~ msgstr "Noyau obsolète lors de la mise à jour depuis le DVD"
-#~ msgid "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the kernel-pae-base package manually before executing the update installation. Proceed as follows:"
-#~ msgstr "Lors de la mise à jour vers la version 11.2 depuis le DVD, le paquet kernel-pae-base (ou kernel-default-base) n'est pas supprimé. Si vous faites une mise à jour de la distribution avec \"zypper dup\" depuis le dépôt en ligne, tout se passe correctement. Pour contourner ce problème : dans le gestionnaire de paquets, supprimez le paquet kernel-pae-base manuellement avant de commencer la procédure de mise à jour. Procédez comme suit :"
+#~ msgid ""
+#~ "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-"
+#~ "default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade "
+#~ "with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The "
+#~ "workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the "
+#~ "kernel-pae-base package manually before executing the update "
+#~ "installation. Proceed as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la mise à jour vers la version 11.2 depuis le DVD, le paquet "
+#~ "kernel-pae-base (ou kernel-default-base) n'est pas supprimé. Si vous "
+#~ "faites une mise à jour de la distribution avec \"zypper dup\" depuis le "
+#~ "dépôt en ligne, tout se passe correctement. Pour contourner ce problème : "
+#~ "dans le gestionnaire de paquets, supprimez le paquet kernel-pae-base "
+#~ "manuellement avant de commencer la procédure de mise à jour. Procédez "
+#~ "comme suit :"
-#~ msgid "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the \"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it."
-#~ msgstr "Dans la boîte de dialogue \"Résumé de la mise à jour\", cliquez sur \"Logiciels\". Allez dans l'onglet \"Résumé de l'installation\" et sélectionnez \"Afficher les paquets avec l'état [X] Conserver\". Parcourez ensuite la liste jusqu'au paquet kernel-pae-base et désactivez-le."
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the "
+#~ "\"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] "
+#~ "Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la boîte de dialogue \"Résumé de la mise à jour\", cliquez sur "
+#~ "\"Logiciels\". Allez dans l'onglet \"Résumé de l'installation\" et "
+#~ "sélectionnez \"Afficher les paquets avec l'état [X] Conserver\". "
+#~ "Parcourez ensuite la liste jusqu'au paquet kernel-pae-base et désactivez-"
+#~ "le."
#~ msgid "Switching from syslog-ng to rsyslog"
#~ msgstr "Migration de syslog-ng vers rsyslog"
-#~ msgid "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use <systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it."
-#~ msgstr "<systemitem>rsyslog</systemitem> est maintenant l'outil par défaut pour journaliser les messages système, et remplace <systemitem>syslog-ng</systemitem>. Vous pouvez toujours utiliser <systemitem>syslog-ng</systemitem> si votre configuration en dépend."
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system "
+#~ "messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use "
+#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> est maintenant l'outil par défaut pour "
+#~ "journaliser les messages système, et remplace <systemitem>syslog-ng</"
+#~ "systemitem>. Vous pouvez toujours utiliser <systemitem>syslog-ng</"
+#~ "systemitem> si votre configuration en dépend."
#~ msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>"
-#~ msgstr "Nouveau backend de configuration des mots de passe : <command>tdbsam</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouveau backend de configuration des mots de passe : <command>tdbsam</"
+#~ "command>"
-#~ msgid "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE release two changes are introduced:"
-#~ msgstr "Le nouveau backend de configuration des mots de passe Samba est <literal>tdbsam</literal>. Les précédents paquets Samba fournis avec openSUSE 11.1 et antérieurs utilisaient <command>smbpasswd</command> comme <literal>passdb backend</literal> par défaut. Il n'était pas défini explicitement dans le fichier de configuration <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fourni. Avec cette version d'openSUSE, deux changements ont été introduits :"
+#~ msgid ""
+#~ "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</"
+#~ "literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier "
+#~ "were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb "
+#~ "backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/"
+#~ "etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE "
+#~ "release two changes are introduced:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau backend de configuration des mots de passe Samba est "
+#~ "<literal>tdbsam</literal>. Les précédents paquets Samba fournis avec "
+#~ "openSUSE 11.1 et antérieurs utilisaient <command>smbpasswd</command> "
+#~ "comme <literal>passdb backend</literal> par défaut. Il n'était pas défini "
+#~ "explicitement dans le fichier de configuration <filename>/etc/samba/smb."
+#~ "conf</filename> fourni. Avec cette version d'openSUSE, deux changements "
+#~ "ont été introduits :"
-#~ msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is <command>tdbsam</command>."
-#~ msgstr "Le nouveau paramètre par défaut hérité du code source et utilisé si non redéfini est <command>tdbsam</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "The new default inherited from source code and if not set otherwise is "
+#~ "<command>tdbsam</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau paramètre par défaut hérité du code source et utilisé si non "
+#~ "redéfini est <command>tdbsam</command>."
-#~ msgid "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>."
-#~ msgstr "Le nouveau paramètre par défaut est également défini explicitement dans <filename>smb.conf</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau paramètre par défaut est également défini explicitement dans "
+#~ "<filename>smb.conf</filename>."
-#~ msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename> and keep your old configuration."
-#~ msgstr "Si vous avez modifié <filename>smb.conf</filename> sur openSUSE 11.1 ou antérieur, le processus de mise à jour installera <filename>smb.conf.rpmnew</filename> et conservera votre ancienne configuration."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or "
+#~ "earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</"
+#~ "filename> and keep your old configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez modifié <filename>smb.conf</filename> sur openSUSE 11.1 ou "
+#~ "antérieur, le processus de mise à jour installera <filename>smb.conf."
+#~ "rpmnew</filename> et conservera votre ancienne configuration."
-#~ msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba running again:"
-#~ msgstr "Vérifiez dans l'ancien fichier de configuration si <literal>passdb backend</literal> était défini. Si non, il y a deux façons de faire fonctionner Samba à nouveau :"
+#~ msgid ""
+#~ "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</"
+#~ "literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba "
+#~ "running again:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifiez dans l'ancien fichier de configuration si <literal>passdb "
+#~ "backend</literal> était défini. Si non, il y a deux façons de faire "
+#~ "fonctionner Samba à nouveau :"
-#~ msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</systemitem> on the command line:"
-#~ msgstr "Convertissez smbpasswd vers tdbsam (recommandé !) ; entrez en tant que <systemitem>root</systemitem> sur la ligne de commande :"
+#~ msgid ""
+#~ "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</"
+#~ "systemitem> on the command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertissez smbpasswd vers tdbsam (recommandé !) ; entrez en tant que "
+#~ "<systemitem>root</systemitem> sur la ligne de commande :"
-#~ msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
-#~ msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
+#~ msgid ""
+#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb."
+#~ "tdb\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb."
+#~ "tdb\n"
-#~ msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such an entry:"
-#~ msgstr "Et assurez-vous que la section globale de <filename>smb.conf</filename> contient une telle entrée :"
+#~ msgid ""
+#~ "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such "
+#~ "an entry:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Et assurez-vous que la section globale de <filename>smb.conf</filename> "
+#~ "contient une telle entrée :"
#~ msgid "passdb backend = tdbsam"
#~ msgstr "passdb backend = tdbsam"
@@ -1359,38 +2894,94 @@
#~ msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
#~ msgstr "Paramétrer <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
-#~ msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" section."
-#~ msgstr "Nous recommandons fortement d'utiliser le nouveau paramètre par défaut <command>tdbsam</command>. Ne gardez l'ancien moteur que si vous en avez absolument besoin. Dans ce cas, considérez de rapporter un bug comme suggéré à l'adresse <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/>, dans la section \"Samba bug reporting and advanced debugging information\"."
+#~ msgid ""
+#~ "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. "
+#~ "Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, "
+#~ "consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en."
+#~ "openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced "
+#~ "debugging information\" section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous recommandons fortement d'utiliser le nouveau paramètre par défaut "
+#~ "<command>tdbsam</command>. Ne gardez l'ancien moteur que si vous en avez "
+#~ "absolument besoin. Dans ce cas, considérez de rapporter un bug comme "
+#~ "suggéré à l'adresse <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/>, dans "
+#~ "la section \"Samba bug reporting and advanced debugging information\"."
-#~ msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay with the old configuration."
-#~ msgstr "Paramétrer <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> vous permet de conserver l'ancienne configuration."
+#~ msgid ""
+#~ "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay "
+#~ "with the old configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paramétrer <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> vous permet de "
+#~ "conserver l'ancienne configuration."
-#~ msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new default password configuration back-end <command>tdbsam</command>."
-#~ msgstr "Gardez à l'esprit que l'ancien outil fournit moins de fonctionnalités que le nouveau moteur de configuration des mots de passe <command>tdbsam</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new "
+#~ "default password configuration back-end <command>tdbsam</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gardez à l'esprit que l'ancien outil fournit moins de fonctionnalités que "
+#~ "le nouveau moteur de configuration des mots de passe <command>tdbsam</"
+#~ "command>."
#~ msgid "MySQL 5.1"
#~ msgstr "MySQL 5.1"
-#~ msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. The most important are:"
-#~ msgstr "MySQL version 5.1 est disponible. Certains changements ne sont pas compatibles avec les versions précédentes. Les plus importants sont :"
+#~ msgid ""
+#~ "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. "
+#~ "The most important are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "MySQL version 5.1 est disponible. Certains changements ne sont pas "
+#~ "compatibles avec les versions précédentes. Les plus importants sont :"
#~ msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>."
-#~ msgstr "Le socket MySQL a été déplacé vers <filename>/var/run/mysql</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le socket MySQL a été déplacé vers <filename>/var/run/mysql</filename>."
#~ msgid "The Berkeley DB storage engine is no longer available."
#~ msgstr "Le moteur de stockage Berkeley DB n'est plus disponible."
-#~ msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the <literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version."
-#~ msgstr "Certains moteurs de stockage sont maintenant fournis sous forme de modules. Vous devez retirer l'option <literal>skip-federated</literal> dans <filename>/etc/my.cnf</filename> si vous mettez à jour depuis une version précédente d'openSUSE."
+#~ msgid ""
+#~ "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the "
+#~ "<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</"
+#~ "filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains moteurs de stockage sont maintenant fournis sous forme de "
+#~ "modules. Vous devez retirer l'option <literal>skip-federated</literal> "
+#~ "dans <filename>/etc/my.cnf</filename> si vous mettez à jour depuis une "
+#~ "version précédente d'openSUSE."
-#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package."
-#~ msgstr "Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> et <filename>README.SuSE</filename> fourni avec le paquet MySQL."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/"
+#~ "> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "MySQL-5.1\"/> et <filename>README.SuSE</filename> fourni avec le paquet "
+#~ "MySQL."
#~ msgid "Serial Devices Belonging to 'dialout' Group"
#~ msgstr "Périphériques série appartenant au groupe 'dialout'"
-#~ msgid "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from '<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to 11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> with the actual user name):"
-#~ msgstr "<command>udev</commande> a changé le groupe des périphériques série de '<systemitem>uucp</systemitem>' à '<systemitem>dialout</systemitem>'. Les utilisateurs créés sur des versions antérieures à openSUSE 11.2 étaient membres du groupe '<systemitem>dialout</systemitem>' par défaut. Après la mise à jour vers la 11.2, ces utilisateurs peuvent accéder directement aux modems par exemple, pour envoyer des commandes d'appel. Les administrateurs doivent vérifier le groupe '<systemitem>dialout</systemitem>' en inspectant le fichier <filename>/etc/group</filename>. Pour supprimer un utilisateur de ce groupe, utilisez la commande suivante (remplacez <systemitem>$USER</systemitem> par le nom d'utilisateur effectif) :"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from "
+#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. "
+#~ "Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the "
+#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to "
+#~ "11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. "
+#~ "Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group "
+#~ "by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this "
+#~ "group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> "
+#~ "with the actual user name):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>udev</commande> a changé le groupe des périphériques série de "
+#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' à '<systemitem>dialout</systemitem>'. Les "
+#~ "utilisateurs créés sur des versions antérieures à openSUSE 11.2 étaient "
+#~ "membres du groupe '<systemitem>dialout</systemitem>' par défaut. Après la "
+#~ "mise à jour vers la 11.2, ces utilisateurs peuvent accéder directement "
+#~ "aux modems par exemple, pour envoyer des commandes d'appel. Les "
+#~ "administrateurs doivent vérifier le groupe '<systemitem>dialout</"
+#~ "systemitem>' en inspectant le fichier <filename>/etc/group</filename>. "
+#~ "Pour supprimer un utilisateur de ce groupe, utilisez la commande suivante "
+#~ "(remplacez <systemitem>$USER</systemitem> par le nom d'utilisateur "
+#~ "effectif) :"
#~ msgid "groupmod -R $USER dialout\n"
#~ msgstr "groupmod -R $USER dialout\n"
@@ -1398,27 +2989,72 @@
#~ msgid "New Default Mount Option: relatime"
#~ msgstr "Nouvelle option de montage par défaut : relatime"
-#~ msgid "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop system."
-#~ msgstr "Le noyau monte à présent par défaut les systèmes de fichiers avec l'option <literal>relatime</literal> et met ainsi à jour les heures d'accès aux inodes relativement aux heures de modification ou de changement. Ceci est particulièrement avantageux sur les systèmes de bureau."
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</"
+#~ "literal> option and thus updates inode access times relative to modify or "
+#~ "change time. This is especially advantageous on desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau monte à présent par défaut les systèmes de fichiers avec "
+#~ "l'option <literal>relatime</literal> et met ainsi à jour les heures "
+#~ "d'accès aux inodes relativement aux heures de modification ou de "
+#~ "changement. Ceci est particulièrement avantageux sur les systèmes de "
+#~ "bureau."
-#~ msgid "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/fstab</filename>."
-#~ msgstr "Si vous souhaitez conserver l'ancien comportement, paramétrez l'option <literal>strictatime</literal> avec le partitionneur YaST ou directement dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</"
+#~ "literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/"
+#~ "fstab</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez conserver l'ancien comportement, paramétrez l'option "
+#~ "<literal>strictatime</literal> avec le partitionneur YaST ou directement "
+#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "X.Org Keycode Changes Affects xmodmap Usage"
#~ msgstr "Changements de keycodes X.Org affectant l'utilisation de xmodmap"
-#~ msgid "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new keycodes."
-#~ msgstr "Certains keycodes X.Org ont changé. Ajustez votre fichier <filename>~/.Xmodmap</filename> si nécessaire. Utilisez <command>xev</command> pour trouver les nouveaux keycodes."
+#~ msgid ""
+#~ "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</"
+#~ "filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new "
+#~ "keycodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains keycodes X.Org ont changé. Ajustez votre fichier <filename>~/."
+#~ "Xmodmap</filename> si nécessaire. Utilisez <command>xev</command> pour "
+#~ "trouver les nouveaux keycodes."
# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__42
#~ msgid "VMware Server v2"
#~ msgstr "VMware Server v2"
-#~ msgid "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>."
-#~ msgstr "VMware Server v2, au moins jusqu'à la version 2.0.2 build 203138 sortie le 27 octobre 2009, ne supporte les noyaux Linux que jusqu'à la version 2.6.27 et la commande <command>vmware-config.pl</command> échoue sur le noyau 2.6.31 utilisé par openSUSE 11.2. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> et <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-"
+#~ "27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config."
+#~ "pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional "
+#~ "information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/"
+#~ "server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/"
+#~ "message/1327112#1327112\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "VMware Server v2, au moins jusqu'à la version 2.0.2 build 203138 sortie "
+#~ "le 27 octobre 2009, ne supporte les noyaux Linux que jusqu'à la version 2."
+#~ "6.27 et la commande <command>vmware-config.pl</command> échoue sur le "
+#~ "noyau 2.6.31 utilisé par openSUSE 11.2. Pour plus d'informations, "
+#~ "consultez <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs."
+#~ "html\"/> et <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/"
+#~ "1327112#1327112\"/>."
-#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repostitory at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunde…"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available."
-#~ msgstr "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunde…"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird "
+#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice "
+#~ "repostitory at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/"
+#~ "mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, "
+#~ "Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, "
+#~ "once version 3.0 is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles "
+#~ "uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version "
+#~ "depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://"
+#~ "software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird."
+#~ "ymp\"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant "
+#~ "une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible."
#~ msgid "Prerelease Notes"
#~ msgstr "Notes de version préliminaire"
@@ -1426,77 +3062,230 @@
#~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2"
#~ msgstr "N/A— Nom de code pour openSUSE 11.2"
-#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A"
-#~ msgstr "Le nom de code pour openSUSE 11.2 est N/A. L'image de démarrage a été prise par N/A"
+#~ msgid ""
+#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom de code pour openSUSE 11.2 est N/A. L'image de démarrage a été "
+#~ "prise par N/A"
-#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided by the Security Manual."
-#~ msgstr "Le manuel de démarrage contient des informations relatives à l'installation et à la configuration de base du système. Il existe aussi à présent un Guide de démarrage rapide (QuickSart Guide). Dans le guide de référence, la configuration du système est expliquée en détails. Vous trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de démarrage rapide. En outre, les applications les plus importantes sont décrites dans le guide de l'utilisateur des applications, de GNOME et e KDE. Des informations détaillées sur les problèmes de sécurité sont fournies par le Guide de sécurité."
+#~ msgid ""
+#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic "
+#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. "
+#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. "
+#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. "
+#~ "Additionally, the most important applications are described in the "
+#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security "
+#~ "issues is provided by the Security Manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le manuel de démarrage contient des informations relatives à "
+#~ "l'installation et à la configuration de base du système. Il existe aussi "
+#~ "à présent un Guide de démarrage rapide (QuickSart Guide). Dans le guide "
+#~ "de référence, la configuration du système est expliquée en détails. Vous "
+#~ "trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de "
+#~ "démarrage rapide. En outre, les applications les plus importantes sont "
+#~ "décrites dans le guide de l'utilisateur des applications, de GNOME et e "
+#~ "KDE. Des informations détaillées sur les problèmes de sécurité sont "
+#~ "fournies par le Guide de sécurité."
-#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5."
-#~ msgstr "Mise à jour : modifications qui ne sont pas mentionnées dans le Manuel de Réference, chapitre 5."
+#~ msgid ""
+#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mise à jour : modifications qui ne sont pas mentionnées dans le Manuel de "
+#~ "Réference, chapitre 5."
-#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide."
-#~ msgstr "Dans le manuel de démarrage, vous trouverez des informations relatives à l'installation et à la configuration de base du système. Dans le guide de référence, la configuration du système est expliquée en détail. Vous trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de démarrage rapide. Des informations détaillées sur l'utilisation d'AppArmor sont fournies par le Guide d'Administration d'AppArmor."
+#~ msgid ""
+#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic "
+#~ "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is "
+#~ "explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the "
+#~ "QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by "
+#~ "the AppArmor Administration Guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le manuel de démarrage, vous trouverez des informations relatives à "
+#~ "l'installation et à la configuration de base du système. Dans le guide de "
+#~ "référence, la configuration du système est expliquée en détail. Vous "
+#~ "trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de "
+#~ "démarrage rapide. Des informations détaillées sur l'utilisation "
+#~ "d'AppArmor sont fournies par le Guide d'Administration d'AppArmor."
#~ msgid "Unable to Detect Display with Lid Closed"
#~ msgstr "Impossible de détecter l'affichage lorsque l'écran est rabattu"
-#~ msgid "During the installation YaST resp. SaX2 are trying to detect displays and determine the display size and resolution. If you are installing on a notebook with the lid closed it is not be possible to detect the display. To avoid this problem it is highly recommended to keep the lid open during the installation."
-#~ msgstr "Pendant l'installation, YaST, via SaX2, essaie de détecter l'affichage et détermine sa taille et sa résolution. Si vous effectuez l'installation sur un ordinateur portable avec l'écran rabattu, il n'est pas possible de détecter l'affichage. Pour éviter ce problème, il est vivement recommandé de conserver l'écran ouvert pendant l'installation."
+#~ msgid ""
+#~ "During the installation YaST resp. SaX2 are trying to detect displays and "
+#~ "determine the display size and resolution. If you are installing on a "
+#~ "notebook with the lid closed it is not be possible to detect the display. "
+#~ "To avoid this problem it is highly recommended to keep the lid open "
+#~ "during the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pendant l'installation, YaST, via SaX2, essaie de détecter l'affichage et "
+#~ "détermine sa taille et sa résolution. Si vous effectuez l'installation "
+#~ "sur un ordinateur portable avec l'écran rabattu, il n'est pas possible de "
+#~ "détecter l'affichage. Pour éviter ce problème, il est vivement recommandé "
+#~ "de conserver l'écran ouvert pendant l'installation."
-#~ msgid "If the detection failed, start YaST and click \"Hardware\" -> \"Graphics Card and Monitor\". Then configure the display manually."
-#~ msgstr "Si la détection échoue, démarrez YaST et cliquez sur \"Matériel\" -> \"Carte graphique et moniteur\". Ensuite, configurez l'affichage manuellement."
+#~ msgid ""
+#~ "If the detection failed, start YaST and click \"Hardware\" -> "
+#~ "\"Graphics Card and Monitor\". Then configure the display manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la détection échoue, démarrez YaST et cliquez sur \"Matériel\" -> "
+#~ "\"Carte graphique et moniteur\". Ensuite, configurez l'affichage "
+#~ "manuellement."
#~ msgid "Detecting Lenovo ThinkPad Laptops"
#~ msgstr "Détection des portables ThinkPad Lenovo"
-#~ msgid "Lenovo ThinkPad laptops have special code in the MBR (master boot record) because of the \"Blue ThinkVantage button\" functionality. If detecting and preparing it properly fails, it might be necessary to restore the boot sector."
-#~ msgstr "Les portables ThinkPad Lenovo ont un code spécial dans le MBR (master boot record) à cause de la fonctionnalité de \"bouton ThinkVantage bleu\". Si sa détection et sa préparation échouent, il peut être nécessaire de restaurer le secteur d'amorçage."
+#~ msgid ""
+#~ "Lenovo ThinkPad laptops have special code in the MBR (master boot record) "
+#~ "because of the \"Blue ThinkVantage button\" functionality. If detecting "
+#~ "and preparing it properly fails, it might be necessary to restore the "
+#~ "boot sector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les portables ThinkPad Lenovo ont un code spécial dans le MBR (master "
+#~ "boot record) à cause de la fonctionnalité de \"bouton ThinkVantage "
+#~ "bleu\". Si sa détection et sa préparation échouent, il peut être "
+#~ "nécessaire de restaurer le secteur d'amorçage."
-#~ msgid "If you have a ThinkPad, ensure that the bootloader is not installed into the MBR (verify it in the installation proposal!) and the MBR is not rewritten by generic code (in installation proposal select Bootloader -> Boot Loader Installation -> Boot Loader Options -> Write Generic Boot Code to MBR -- should be unchecked)."
-#~ msgstr "Si vous avez un ThinkPad, assurez vous que le chargeur d'amorçage n'est pas installé dans le MBR (vérifiez-le dans la proposition d'installation !) et que le MBR n'est pas remplacé par un code générique (dans la proposition d'installation, sélectionnez Chargeur d'amorçage -> Installation du chargeur d'amorçage -> Options du chargeur d'amorçage -> Écrire le code de démarrage générique dans le MBR -- devrait être décoché)."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a ThinkPad, ensure that the bootloader is not installed into "
+#~ "the MBR (verify it in the installation proposal!) and the MBR is not "
+#~ "rewritten by generic code (in installation proposal select Bootloader -"
+#~ "> Boot Loader Installation -> Boot Loader Options -> Write "
+#~ "Generic Boot Code to MBR -- should be unchecked)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez un ThinkPad, assurez vous que le chargeur d'amorçage n'est "
+#~ "pas installé dans le MBR (vérifiez-le dans la proposition "
+#~ "d'installation !) et que le MBR n'est pas remplacé par un code générique "
+#~ "(dans la proposition d'installation, sélectionnez Chargeur d'amorçage -"
+#~ "> Installation du chargeur d'amorçage -> Options du chargeur "
+#~ "d'amorçage -> Écrire le code de démarrage générique dans le MBR -- "
+#~ "devrait être décoché)."
-#~ msgid "If your MBR gets rewritten, the ThinkVantage button will not work anymore. The back-up of the MBR is stored in <filename>/var/lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename>."
-#~ msgstr "Si votre MBR est réécrit, le bouton ThinkVantage ne fonctionnera plus. La sauvegarde du MBR est stockée dans <filename>/var/lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If your MBR gets rewritten, the ThinkVantage button will not work "
+#~ "anymore. The back-up of the MBR is stored in <filename>/var/lib/YaST2/"
+#~ "backup_boot_sectors/</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre MBR est réécrit, le bouton ThinkVantage ne fonctionnera plus. La "
+#~ "sauvegarde du MBR est stockée dans <filename>/var/lib/YaST2/"
+#~ "backup_boot_sectors/</filename>."
#~ msgid "Displaying Man-Pages With the Same Name"
#~ msgstr "Affichage des pages de manuel avec le même nom"
-#~ msgid "The <command>man</command> command now asks which man-page the user wants to see if man-pages with the same name exist in different sections. The user is expected to type the section number to make this man-page visible."
-#~ msgstr "La commande <command>man</command> demande à présent quelle page de manuel l'utilisateur veut voir si plusieurs pages de manuels avec le même nom existent dans différentes sections. L'utilisateur doit taper le numéro de section pour afficher la page de manuel."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>man</command> command now asks which man-page the user wants "
+#~ "to see if man-pages with the same name exist in different sections. The "
+#~ "user is expected to type the section number to make this man-page visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <command>man</command> demande à présent quelle page de "
+#~ "manuel l'utilisateur veut voir si plusieurs pages de manuels avec le même "
+#~ "nom existent dans différentes sections. L'utilisateur doit taper le "
+#~ "numéro de section pour afficher la page de manuel."
-#~ msgid "The YaST LDAP Server module does not store the LDAP Server configuration in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename> any longer. The module now uses OpenLDAP's dynamic configuration backend, which stores the configuration in an LDAP database itself. That database consists of a set of <literal>.ldif</literal> files in <filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. To access the configuration either use the yast2-ldap-server module or an LDAP client such as <command>ldapmodify</command> or <command>ldapsearch</command>."
-#~ msgstr "Le module Serveur LDAP de YaST ne stocke plus la configuration du serveur LDAP dans <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Le module utilise maintenant le moteur de configuration dynamique d'OpenLDAP, qui stocke la configuration dans une base de données LDAP. Cette base de données consiste en un ensemble de fichiers <literal>.ldif</literal> dans <filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. Pour accéder à la configuration, utilisez soit le module yast2-ldap-server ou un client LDAP tel que <command>ldapmodify</command> ou <command>ldapsearch</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "The YaST LDAP Server module does not store the LDAP Server configuration "
+#~ "in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename> any longer. The module "
+#~ "now uses OpenLDAP's dynamic configuration backend, which stores the "
+#~ "configuration in an LDAP database itself. That database consists of a set "
+#~ "of <literal>.ldif</literal> files in <filename>/etc/openldap/slapd.d</"
+#~ "filename>. To access the configuration either use the yast2-ldap-server "
+#~ "module or an LDAP client such as <command>ldapmodify</command> or "
+#~ "<command>ldapsearch</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le module Serveur LDAP de YaST ne stocke plus la configuration du serveur "
+#~ "LDAP dans <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Le module "
+#~ "utilise maintenant le moteur de configuration dynamique d'OpenLDAP, qui "
+#~ "stocke la configuration dans une base de données LDAP. Cette base de "
+#~ "données consiste en un ensemble de fichiers <literal>.ldif</literal> dans "
+#~ "<filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. Pour accéder à la "
+#~ "configuration, utilisez soit le module yast2-ldap-server ou un client "
+#~ "LDAP tel que <command>ldapmodify</command> ou <command>ldapsearch</"
+#~ "command>."
-#~ msgid "For details on the dymanic configuration of OpenLDAP, see the OpenLDAP Administration Guide."
-#~ msgstr "Pour plus de détails sur la configuration dynamique d'OpenLDAP, reportez vous au guide d'administration d'OpenLDAP."
+#~ msgid ""
+#~ "For details on the dymanic configuration of OpenLDAP, see the OpenLDAP "
+#~ "Administration Guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus de détails sur la configuration dynamique d'OpenLDAP, reportez "
+#~ "vous au guide d'administration d'OpenLDAP."
-#~ msgid "By default, Network Manager is enabled and manages network connections. If you want configure it, you must use a Network Manager applet to change the settings. As long as Network Manager is running, YaST refuses to configure the network settings, because YaST and Network Manager have different sets of configuration options."
-#~ msgstr "Par défaut, Network Manager est activé et gère les connexions réseau. Si vous souhaitez le configurer, vous devez utiliser un applet de gestion du réseau pour modifier les paramètres. Tant que Network Manager est en cours d'exécution, YaST refuse de configurer les paramètres réseau car YaST et Network Manager ont des options de configuration differentes."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Network Manager is enabled and manages network connections. "
+#~ "If you want configure it, you must use a Network Manager applet to change "
+#~ "the settings. As long as Network Manager is running, YaST refuses to "
+#~ "configure the network settings, because YaST and Network Manager have "
+#~ "different sets of configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, Network Manager est activé et gère les connexions réseau. Si "
+#~ "vous souhaitez le configurer, vous devez utiliser un applet de gestion du "
+#~ "réseau pour modifier les paramètres. Tant que Network Manager est en "
+#~ "cours d'exécution, YaST refuse de configurer les paramètres réseau car "
+#~ "YaST et Network Manager ont des options de configuration differentes."
#~ msgid "netconfig Utility to Apply Additional Network Settings"
-#~ msgstr "Utilitaire netconfig pour appliquer des paramètres réseau supplémentaires"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitaire netconfig pour appliquer des paramètres réseau supplémentaires"
-#~ msgid "The <command>modify_resolvconf</command> script is removed in favor of the more versatile <command>netconfig</command> script. The new script handles specific network settings from multiple sources more flexible and transparent. For more informations, see the updated manuals and the <systemitem>netconfig</systemitem> man-page."
-#~ msgstr "Le script <command>modify_resolvconf</command> est supprimé en faveur du script plus complet <command>netconfig</command>. Le nouveau script gère les paramètres réseau spécifiques à partir de plusieurs sources de façon plus souple et transparente. Pour plus d'informations, consultez les manuels mis à jour et la page du manuel de <systemitem>netconfig</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>modify_resolvconf</command> script is removed in favor of "
+#~ "the more versatile <command>netconfig</command> script. The new script "
+#~ "handles specific network settings from multiple sources more flexible and "
+#~ "transparent. For more informations, see the updated manuals and the "
+#~ "<systemitem>netconfig</systemitem> man-page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le script <command>modify_resolvconf</command> est supprimé en faveur du "
+#~ "script plus complet <command>netconfig</command>. Le nouveau script gère "
+#~ "les paramètres réseau spécifiques à partir de plusieurs sources de façon "
+#~ "plus souple et transparente. Pour plus d'informations, consultez les "
+#~ "manuels mis à jour et la page du manuel de <systemitem>netconfig</"
+#~ "systemitem>."
-#~ msgid "In the shipped manuals, <command>modify_resolvconf</command> is erroneously referenced. We will correct it in the next release."
-#~ msgstr "Dans les manuels livrés, <command>modify_resolvconf</command> est référencé de façon incorrecte. Nous les corrigerons dans la prochaine version."
+#~ msgid ""
+#~ "In the shipped manuals, <command>modify_resolvconf</command> is "
+#~ "erroneously referenced. We will correct it in the next release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les manuels livrés, <command>modify_resolvconf</command> est "
+#~ "référencé de façon incorrecte. Nous les corrigerons dans la prochaine "
+#~ "version."
#~ msgid "WLAN Channels 12, 13, and 14 Disabled"
#~ msgstr "Canaux WLAN 12, 13 et 14 désactivés"
-#~ msgid "By default, the WLAN channels 12, 13, and 14 are disabled because it is not allowed to use these channels everywhere. If you want to use them in your region, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Tracking_down_wireless_problems\"/> for more information."
-#~ msgstr "Par défaut, les canaux WLAN (WiFi) 12, 13 et 14 sont désactivés car leur utilisation n'est pas autorisée partout. Si vous voulez les utiliser dans votre région, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Tracking_down_wireless_problems\"/> pour plus d'informations."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the WLAN channels 12, 13, and 14 are disabled because it is "
+#~ "not allowed to use these channels everywhere. If you want to use them in "
+#~ "your region, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Tracking_down_wireless_problems\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, les canaux WLAN (WiFi) 12, 13 et 14 sont désactivés car leur "
+#~ "utilisation n'est pas autorisée partout. Si vous voulez les utiliser dans "
+#~ "votre région, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
+#~ "Tracking_down_wireless_problems\"/> pour plus d'informations."
#~ msgid "The command-not-found Script"
#~ msgstr "Le script command-not-found"
-#~ msgid "On the command line, if you enter a command that could not be found, bash and zsh call the <command>/usr/bin/command-not-found</command> handler. <command>command-not-found</command> then searches a package database and proposes how to proceed."
-#~ msgstr "En ligne de commande, si vous entrez une commande qui ne peut pas être trouvée, bash et zsh appellent le gestionnaire <command>/usr/bin/command-not-found</command>. <command>command-not-found</command> cherche ensuite dans une base de données de paquets et propose comment procéder."
+#~ msgid ""
+#~ "On the command line, if you enter a command that could not be found, bash "
+#~ "and zsh call the <command>/usr/bin/command-not-found</command> handler. "
+#~ "<command>command-not-found</command> then searches a package database and "
+#~ "proposes how to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ligne de commande, si vous entrez une commande qui ne peut pas être "
+#~ "trouvée, bash et zsh appellent le gestionnaire <command>/usr/bin/command-"
+#~ "not-found</command>. <command>command-not-found</command> cherche ensuite "
+#~ "dans une base de données de paquets et propose comment procéder."
-#~ msgid "If you want to disable this behavior, either remove the <systemitem>command-not-found</systemitem> package or unset command_not_found_handle in your shell initialization file. For example, add to <filename>~/.bashrc</filename>:"
-#~ msgstr "Si vous souhaitez désactiver ce comportement, vous pouvez soit supprimer le paquet <systemitem>command-not-found</systemitem> ou désactiver command_not_found_handle dans le fichier d'initialisation de votre shell. Par exemple, ajoutez dans <filename>~/.bashrc</filename> :"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to disable this behavior, either remove the "
+#~ "<systemitem>command-not-found</systemitem> package or unset "
+#~ "command_not_found_handle in your shell initialization file. For example, "
+#~ "add to <filename>~/.bashrc</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez désactiver ce comportement, vous pouvez soit supprimer "
+#~ "le paquet <systemitem>command-not-found</systemitem> ou désactiver "
+#~ "command_not_found_handle dans le fichier d'initialisation de votre shell. "
+#~ "Par exemple, ajoutez dans <filename>~/.bashrc</filename> :"
#~ msgid "unset command_not_found_handle\n"
#~ msgstr "unset command_not_found_handle\n"
@@ -1504,17 +3293,40 @@
#~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.1beta"
#~ msgstr "N/A— Nom de code openSUSE 11.1 beta"
-#~ msgid "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by N/A"
-#~ msgstr "Le nom de code pour openSUSE 11.1 beta est N/A. L'image de démarrage a été prise par N/A"
+#~ msgid ""
+#~ "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by "
+#~ "N/A"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom de code pour openSUSE 11.1 beta est N/A. L'image de démarrage a "
+#~ "été prise par N/A"
#~ msgid "Press Ctrl-Alt-Backspace Twice to Terminate the X Server"
#~ msgstr "Appuyer sur Ctrl-Alt-Backspace deux fois pour terminer le serveur X"
-#~ msgid "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press."
-#~ msgstr "Appuyer sur Ctrl-Alt-Backspace sous GNOME, KDE ou n'importe quel autre bureau graphique ne tue plus le serveur X. Si vous appuyez à nouveau sur Ctrl-Alt-Backspace dans les 2 secondes, cela tuera le serveur X. Sur la plupart des matériels, vous entendrez un beep après le premier appui sur Ctrl-Alt-Backspace."
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop "
+#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-"
+#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most "
+#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyer sur Ctrl-Alt-Backspace sous GNOME, KDE ou n'importe quel autre "
+#~ "bureau graphique ne tue plus le serveur X. Si vous appuyez à nouveau sur "
+#~ "Ctrl-Alt-Backspace dans les 2 secondes, cela tuera le serveur X. Sur la "
+#~ "plupart des matériels, vous entendrez un beep après le premier appui sur "
+#~ "Ctrl-Alt-Backspace."
-#~ msgid "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file:"
-#~ msgstr "Dans le passé, il était possible de tuer le serveur X accidentellement en utilisant cette combinaison de touches. Néanmoins, si vous voulez continuer à utiliser cette combinaison de touche pour tuer le serveur X, supprimez la ligne suivante de la section <literal>ServerFlags</literal> du fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> :"
+#~ msgid ""
+#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using "
+#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this "
+#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line "
+#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/"
+#~ "xorg.conf</filename> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le passé, il était possible de tuer le serveur X accidentellement en "
+#~ "utilisant cette combinaison de touches. Néanmoins, si vous voulez "
+#~ "continuer à utiliser cette combinaison de touche pour tuer le serveur X, "
+#~ "supprimez la ligne suivante de la section <literal>ServerFlags</literal> "
+#~ "du fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> :"
#~ msgid "Option \"ZapWarning\" \"on\""
#~ msgstr "Option \"ZapWarning\" \"on\""
@@ -1522,11 +3334,26 @@
#~ msgid "YaST Gtk and Qt Front-Ends"
#~ msgstr "Interfaces Gtk et Qt de YaST"
-#~ msgid "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-end described in the manuals."
-#~ msgstr "Par défaut, la nouvelle interface Gtk de YaST tourne sous GNOME et l'interface Qt sous tous les autres bureaux. En terme de fonctionnalitées, l'interface Gtk est très similaire à l'interface Qt décrite dans les manuels."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the "
+#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-"
+#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, la nouvelle interface Gtk de YaST tourne sous GNOME et "
+#~ "l'interface Qt sous tous les autres bureaux. En terme de "
+#~ "fonctionnalitées, l'interface Gtk est très similaire à l'interface Qt "
+#~ "décrite dans les manuels."
-#~ msgid "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:"
-#~ msgstr "Une exception est le module de gestion des logiciels gtk (regardez le guide démarrage, chapitre 3), qui diffère considérablement de l'interface Qt. Pour démarrer la version Qt sous GNOME, procedez comme suit en tant que <systemitem>root</systemitem> :"
+#~ msgid ""
+#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up "
+#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To "
+#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</"
+#~ "systemitem> at the command-line with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une exception est le module de gestion des logiciels gtk (regardez le "
+#~ "guide démarrage, chapitre 3), qui diffère considérablement de l'interface "
+#~ "Qt. Pour démarrer la version Qt sous GNOME, procedez comme suit en tant "
+#~ "que <systemitem>root</systemitem> :"
#~ msgid "Vice versa on KDE, if you are interested in the gtk front-end:"
#~ msgstr "Vice versa sous KDE, si vous êtes intéressé par l'interface gtk :"
@@ -1537,11 +3364,22 @@
#~ msgid "Squid 3.0"
#~ msgstr "Squid 3.0"
-#~ msgid "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)."
-#~ msgstr "Squid 3.0 est maintenant disponible. Cette version supporte les protocoles ICAP (Internet Content Adaptation Protocol) et ESI (Edge Side Includes)."
+#~ msgid ""
+#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content "
+#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Squid 3.0 est maintenant disponible. Cette version supporte les "
+#~ "protocoles ICAP (Internet Content Adaptation Protocol) et ESI (Edge Side "
+#~ "Includes)."
-#~ msgid "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— that is only required after an update. For example, after the update proceed as follows:"
-#~ msgstr "Verifier votre <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manuellement — n'est uniquement nécessaire après une mise à jour. Par exemple, après une mise à jour, procédez comme ceci :"
+#~ msgid ""
+#~ "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— "
+#~ "that is only required after an update. For example, after the update "
+#~ "proceed as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifier votre <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manuellement "
+#~ "— n'est uniquement nécessaire après une mise à jour. Par exemple, "
+#~ "après une mise à jour, procédez comme ceci :"
#~ msgid ""
#~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n"
@@ -1550,8 +3388,16 @@
#~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n"
#~ "cp /etc/squid/squid.conf.rpmnew /etc/squid/squid.conf\n"
-#~ msgid "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available."
-#~ msgstr "Puis transférez les réglages effectués pour la version 2.6 depuis <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> vers <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Pour référence, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> provenant de squid 3.0 est aussi disponible."
+#~ msgid ""
+#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/"
+#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. "
+#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming "
+#~ "with squid 3.0 is also available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puis transférez les réglages effectués pour la version 2.6 depuis "
+#~ "<filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> vers <filename>/etc/squid/"
+#~ "squid.conf</filename>. Pour référence, <filename>/etc/squid/squid.conf."
+#~ "default</filename> provenant de squid 3.0 est aussi disponible."
#~ msgid "Note the following changes:"
#~ msgstr "Notez les changements suivants :"
@@ -1560,7 +3406,9 @@
#~ msgstr "changements dans le fichier de journalisation access.log"
#~ msgid "squid.conf has new, renamed, and removed configuration options."
-#~ msgstr "squid.conf possède des options de configuration qui sont nouvelles, renommées, ou encore supprimées."
+#~ msgstr ""
+#~ "squid.conf possède des options de configuration qui sont nouvelles, "
+#~ "renommées, ou encore supprimées."
#~ msgid "Features not available any longer:"
#~ msgstr "Fonctionnalités qui ne sont désormais plus disponibles :"
@@ -1596,95 +3444,228 @@
#~ msgid "Xgl Versus AIGLX"
#~ msgstr "Xgl contre AIGLX"
-#~ msgid "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:"
-#~ msgstr "Sous openSUSE 11.0 il n'est plus possible d'activer ou de désactiver Xgl avec un outil graphique (comme <command>gnome-xgl-settings</command> dans le passé). Seulement l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</command> est encore présent pour le faire. A la place, AIGLX est maintenant toujours activé sur les matériels supportés. Il existe encore quelques problèmes avec AIGLX (par exemple, Xvideo est souvent plus lent, les applications OpenGL sont mal placés lorsque vous faites tourner le cube de compiz), mais la majorité de nos utilisateurs demandent l'activation d'AIGLX par défaut. Si vous préférez Xgl sur AIGLX, utilisez l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</command> pour l'activer :"
+#~ msgid ""
+#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a "
+#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the "
+#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still "
+#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported "
+#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually "
+#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), "
+#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by "
+#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool "
+#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous openSUSE 11.0 il n'est plus possible d'activer ou de désactiver Xgl "
+#~ "avec un outil graphique (comme <command>gnome-xgl-settings</command> dans "
+#~ "le passé). Seulement l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</"
+#~ "command> est encore présent pour le faire. A la place, AIGLX est "
+#~ "maintenant toujours activé sur les matériels supportés. Il existe encore "
+#~ "quelques problèmes avec AIGLX (par exemple, Xvideo est souvent plus lent, "
+#~ "les applications OpenGL sont mal placés lorsque vous faites tourner le "
+#~ "cube de compiz), mais la majorité de nos utilisateurs demandent "
+#~ "l'activation d'AIGLX par défaut. Si vous préférez Xgl sur AIGLX, utilisez "
+#~ "l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</command> pour "
+#~ "l'activer :"
#~ msgid "xgl-switch --enable-xgl"
#~ msgstr "xgl-switch --enable-xgl"
-#~ msgid "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running"
-#~ msgstr "Si vous rencontrez des problèmes après l'avoir activé (craches de serveur X, etc...), désactivez le par "
+#~ msgid ""
+#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable "
+#~ "it again by running"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous rencontrez des problèmes après l'avoir activé (craches de serveur "
+#~ "X, etc...), désactivez le par "
#~ msgid "xgl-switch --disable-xgl"
#~ msgstr "xgl-switch --disable-xgl"
-#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing managers as it provides its own framework."
-#~ msgstr "Les pilotes propriétaires NVIDIA n'ont besoin ni de AIGLX, ni de Xgl pour faire tourner les gestionnaires composites puisqu'il fournit son propre framework."
+#~ msgid ""
+#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running "
+#~ "with compositing managers as it provides its own framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pilotes propriétaires NVIDIA n'ont besoin ni de AIGLX, ni de Xgl pour "
+#~ "faire tourner les gestionnaires composites puisqu'il fournit son propre "
+#~ "framework."
-#~ msgid "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu."
-#~ msgstr "Pour activer Compiz, utilisez l'application \"Effets de bureau (simple-ccsm)\" depuis le menu applications."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from "
+#~ "the application menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer Compiz, utilisez l'application \"Effets de bureau (simple-"
+#~ "ccsm)\" depuis le menu applications."
#~ msgid "RPM Packages Now LZMA Compressed"
#~ msgstr "Paquets RPM maintenant compressés en LZMA"
-#~ msgid "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression rate and is faster on decompression."
-#~ msgstr "Les paquets RPM dans openSUSE 11.0 sont maintenant compressés par LZMA. LZMA fournit un meilleur taux de compression et il est plus rapide en décompression."
+#~ msgid ""
+#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a "
+#~ "better compression rate and is faster on decompression."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets RPM dans openSUSE 11.0 sont maintenant compressés par LZMA. "
+#~ "LZMA fournit un meilleur taux de compression et il est plus rapide en "
+#~ "décompression."
-#~ msgid "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell."
-#~ msgstr "Le gestionnaire de paquets (packager) dans openSUSE 10.3 et précedentes ne peuvent pas gérer de tels paquets. Si vous voulez ouvrir ou installer des RPM compressés par LZMA sur la 10.3, commencez par installer le gestionnaire de paquets <systemitem>rpm</systemitem> de la 11.0 sur votre système 10.3. Veuillez notez que ceci n'est pas supporté par Novell."
+#~ msgid ""
+#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM "
+#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, "
+#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 "
+#~ "system first. Note, this is not supported by Novell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le gestionnaire de paquets (packager) dans openSUSE 10.3 et précedentes "
+#~ "ne peuvent pas gérer de tels paquets. Si vous voulez ouvrir ou installer "
+#~ "des RPM compressés par LZMA sur la 10.3, commencez par installer le "
+#~ "gestionnaire de paquets <systemitem>rpm</systemitem> de la 11.0 sur votre "
+#~ "système 10.3. Veuillez notez que ceci n'est pas supporté par Novell."
-#~ msgid "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old systems."
-#~ msgstr "En tant que constructeur de paquets, souvenez vous de construire des paquets pour la 10.3 et précédentes sans compression LZMA. Ne vous attendez pas à ce que les utilisateurs installent le nouveau gestionnaire de paquets RPM sur leurs anciens systèmes."
+#~ msgid ""
+#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without "
+#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "En tant que constructeur de paquets, souvenez vous de construire des "
+#~ "paquets pour la 10.3 et précédentes sans compression LZMA. Ne vous "
+#~ "attendez pas à ce que les utilisateurs installent le nouveau gestionnaire "
+#~ "de paquets RPM sur leurs anciens systèmes."
#~ msgid "Printing Legacy Encoded Text Files"
#~ msgstr "Impression de fichiers texte encodés traditionnellement"
-#~ msgid "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is supported."
-#~ msgstr "Le système d'impression basé sur CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) ne convertit plus les fichiers texte encodés traditionnellement tels que ISO-8859-1, windows-1252 et les encodages asiatiques par lui même. Seul l'UTF-8 et donc ASCII est supporté."
+#~ msgid ""
+#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no "
+#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-"
+#~ "1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'impression basé sur CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) "
+#~ "ne convertit plus les fichiers texte encodés traditionnellement tels que "
+#~ "ISO-8859-1, windows-1252 et les encodages asiatiques par lui même. Seul "
+#~ "l'UTF-8 et donc ASCII est supporté."
-#~ msgid "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:"
-#~ msgstr "Comme astuce pour imprimer les fichiers texte encodés traditionnellement, convertissez les avant de les envoyer au serveur CUPS. Pour imprimer un fichier texte ISO-8859-1, utilisez :"
+#~ msgid ""
+#~ "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before "
+#~ "sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme astuce pour imprimer les fichiers texte encodés traditionnellement, "
+#~ "convertissez les avant de les envoyer au serveur CUPS. Pour imprimer un "
+#~ "fichier texte ISO-8859-1, utilisez :"
#~ msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename.txt | lp -d printer\n"
-#~ msgstr "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 nom_de_fichier.txt | lp -d imprimante\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 nom_de_fichier.txt | lp -d imprimante\n"
-#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before."
-#~ msgstr "Notez que l'impresion de PDF, PS ou autres fichiers binaires (JPEG, PNG, etc.) fonctionne comme avant."
+#~ msgid ""
+#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works "
+#~ "as before."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que l'impresion de PDF, PS ou autres fichiers binaires (JPEG, PNG, "
+#~ "etc.) fonctionne comme avant."
#~ msgid "CUPS (Common UNIX Printing System) and UTF-8 Encoding"
#~ msgstr "CUPS (Common UNIX Printing System) et l'encodage UTF-8"
-#~ msgid "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%…"/>."
-#~ msgstr "Depuis CUPS 1.3.4, <command>cupsd</command> accèpte uniquement les données encodées en UTF-8. Parce que ce changement n'est pas retro-compatible, les versions plus anciennes des clients CUPS comme CUPS 1.1 ne fonctionneront plus, par exemple. Reportez vous à <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%…"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded "
+#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients "
+#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink "
+#~ "url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q"
+#~ "%22unsupported+charset%22\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis CUPS 1.3.4, <command>cupsd</command> accèpte uniquement les "
+#~ "données encodées en UTF-8. Parce que ce changement n'est pas retro-"
+#~ "compatible, les versions plus anciennes des clients CUPS comme CUPS 1.1 "
+#~ "ne fonctionneront plus, par exemple. Reportez vous à <ulink url=\"http://"
+#~ "www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/"
+#~ ">."
-#~ msgid "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-configured on openSUSE since several years."
-#~ msgstr "Les applications communicant avec le <command>cupsd</command> tel que <command>hp-setup</command> ou la configuration des imprimantes de YaST, ne fonctionneront plus si ni un encodage 7-bit ASCII brut ni un encodage UTF-8 local ne sont utilisés. Le problème n'arrivera pas si vous utilisez l'encodage UTF-8 local par défaut, comme préconfiguré dans openSUSE depuis plusieurs années."
+#~ msgid ""
+#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as "
+#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no "
+#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. "
+#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-"
+#~ "configured on openSUSE since several years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les applications communicant avec le <command>cupsd</command> tel que "
+#~ "<command>hp-setup</command> ou la configuration des imprimantes de YaST, "
+#~ "ne fonctionneront plus si ni un encodage 7-bit ASCII brut ni un encodage "
+#~ "UTF-8 local ne sont utilisés. Le problème n'arrivera pas si vous utilisez "
+#~ " l'encodage UTF-8 local par défaut, comme préconfiguré dans openSUSE "
+#~ "depuis plusieurs années."
#~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)"
#~ msgstr "Mise à jour majeure de dhcpcd (1.x à 3.x)"
-#~ msgid "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file."
-#~ msgstr "Une mise à jour majeure du paquet dhcpcd (1.x à 3.x) est disponible. Les options de la ligne de commande sont différentes. Pour une liste complète, regardez la page de manuel consacrée à dhcpcd et le fichier <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. "
+#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd "
+#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</"
+#~ "filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une mise à jour majeure du paquet dhcpcd (1.x à 3.x) est disponible. Les "
+#~ "options de la ligne de commande sont différentes. Pour une liste "
+#~ "complète, regardez la page de manuel consacrée à dhcpcd et le fichier "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>."
#~ msgid "Inode Size on the Ext3 Filesystem Increased"
#~ msgstr "La taille des Inodes sur le système de fichier Ext3 a augmenté"
-#~ msgid "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS."
-#~ msgstr "La taille des inodes sur le système de fichier ext3 est passé de 128 à 256 par défaut. Ce changement casse de nombreux outils existants pour ext3 comme l'outil windows EXTFS."
+#~ msgid ""
+#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by "
+#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows "
+#~ "tool EXTFS."
+#~ msgstr ""
+#~ "La taille des inodes sur le système de fichier ext3 est passé de 128 à "
+#~ "256 par défaut. Ce changement casse de nombreux outils existants pour "
+#~ "ext3 comme l'outil windows EXTFS."
#~ msgid "If you depend on such tools, install openSUSE with the old value."
-#~ msgstr "Si vous dépendez de tels outils, installez openSUSE avec les anciennes valeurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous dépendez de tels outils, installez openSUSE avec les anciennes "
+#~ "valeurs."
-#~ msgid "SuSEfirewall2: New Variables Starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>"
-#~ msgstr "SuSEfirewall2 : Nouvelles variables commençant par <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>"
+#~ msgid ""
+#~ "SuSEfirewall2: New Variables Starting with "
+#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "SuSEfirewall2 : Nouvelles variables commençant par "
+#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>"
-#~ msgid "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are considered <literal>RELATED</literal> by netfilter."
-#~ msgstr "SuSEfirewall2 implémente un changement subtil concernant les paquets considérés comme <literal>RELATED</literal> par netfilter."
+#~ msgid ""
+#~ "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are "
+#~ "considered <literal>RELATED</literal> by netfilter."
+#~ msgstr ""
+#~ "SuSEfirewall2 implémente un changement subtil concernant les paquets "
+#~ "considérés comme <literal>RELATED</literal> par netfilter."
#~ msgid "Fingerprint Reader Devices and Encrypted Home Directories"
-#~ msgstr "Périphériques de lecture d'empreinte digitale et dossiers privés (home) cryptés"
+#~ msgstr ""
+#~ "Périphériques de lecture d'empreinte digitale et dossiers privés (home) "
+#~ "cryptés"
-#~ msgid "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during login is not possible in combination with an active fingerprint reader device."
-#~ msgstr "Si vous voulez utiliser un périphérique de lecture d'empreinte digitale, vous ne devez pas crypter votre répertoire privé (home). Sinon, le login echouera parce que le décryptage lors du login n'est pas possible en combinaison avec un périphérique de lecture d'empreinte digitale."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the "
+#~ "home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during "
+#~ "login is not possible in combination with an active fingerprint reader "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez utiliser un périphérique de lecture d'empreinte digitale, "
+#~ "vous ne devez pas crypter votre répertoire privé (home). Sinon, le login "
+#~ "echouera parce que le décryptage lors du login n'est pas possible en "
+#~ "combinaison avec un périphérique de lecture d'empreinte digitale."
-#~ msgid "To work around this limitation, set up a separate directory outside of the home directory and encrypt it manually."
-#~ msgstr "Pour palier à cette limitation, configurer un dossier séparé en dehors de votre dossier privé (home) et le crypter manuellement."
+#~ msgid ""
+#~ "To work around this limitation, set up a separate directory outside of "
+#~ "the home directory and encrypt it manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour palier à cette limitation, configurer un dossier séparé en dehors de "
+#~ "votre dossier privé (home) et le crypter manuellement."
#~ msgid "TabletPC Configuration: xsetwacom Parameters"
#~ msgstr "Configuration TabletPC : Paramètres xsetwacom"
#~ msgid "Use the following <command>xsetwacom</command> Parameters now:"
-#~ msgstr "Utilisez les paramètres <command>xsetwacom</command> suivants maintenant :"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez les paramètres <command>xsetwacom</command> suivants maintenant :"
#~ msgid "For normal orientation (0° rotation):"
#~ msgstr "Pour une orientation normale (0° de rotation) :"
@@ -1711,11 +3692,33 @@
#~ msgstr " xrandr -o 1 && xsetwacom set \"Mouse[7]\" Rotate CCW"
#, fuzzy
-#~ msgid "Fingerprint reader devices cannot be used when directories such as home directories are encrypted."
-#~ msgstr "Les périphériques de lecture d'empreinte digitale ne peuvent pas être utilisés lorsque les dossiers sont cryptés."
+#~ msgid ""
+#~ "Fingerprint reader devices cannot be used when directories such as home "
+#~ "directories are encrypted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les périphériques de lecture d'empreinte digitale ne peuvent pas être "
+#~ "utilisés lorsque les dossiers sont cryptés."
-#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.0/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>"
-#~ msgstr "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. Les notes de version sont en développement constant. Téléchargez la version la plus récente au cours du test Internet ou reportez-vous à <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.0/RELEASE-NOTES.fr.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les notes de version en anglais à tout moment si le besoin s'en fait sentir. Cela signifie que les traductions peuvent être incomplètes de façon temporaire.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Les traductions sont mises à jour ultérieurement.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "This is just the initial version of the release notes for <phrase "
+#~ "os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. The release notes are under constant "
+#~ "development. Download the newest version as part of the Internet test or "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.0/"
+#~ "RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the "
+#~ "English release notes whenever need arises. This means that translations "
+#~ "might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The "
+#~ "translations are updated to match later.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase "
+#~ "os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. Les notes de version sont en "
+#~ "développement constant. Téléchargez la version la plus récente au cours "
+#~ "du test Internet ou reportez-vous à <ulink url=\"http://www.suse.com/"
+#~ "relnotes/i386/openSUSE/11.0/RELEASE-NOTES.fr.html\"/>. <phrase "
+#~ "role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les notes de version en anglais à "
+#~ "tout moment si le besoin s'en fait sentir. Cela signifie que les "
+#~ "traductions peuvent être incomplètes de façon temporaire.</phrase><phrase "
+#~ "role=\"transwarn\">Les traductions sont mises à jour ultérieurement.</"
+#~ "phrase>"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
@@ -1724,53 +3727,146 @@
#~ msgid "Text Installation Pattern"
#~ msgstr "Type d'installation texte"
-#~ msgid "The scope of the text installation pattern is very limited. It is not recommended to install this pattern without adding additional software. Add packages from other patterns. The purpose of this pattern is to have a minimal bootable system running on real hardware. It provides a multiuser system with local login, network setup, and the default filesystems. No service is enabled by default and the only YaST modules installed that are those needed during installation."
-#~ msgstr "La portée de l'installation en mode texte est très limitée. Il n'est pas recommandé d'installer ce mode sans ajouter de logiciels supplémentaires. Ajouter des paquets depuis d'autres modes. Le but de ce mode est d'avoir un système de démarrage minimal fonctionnant sur du matériel réel. Il fournit un système multi-utilisateur avec identification locale, configuration réseau et le système de fichier par défaut. Aucun service n'est activé par défaut et les seuls modules YaST installés sont ceux necessaires pendant l'installation."
+#~ msgid ""
+#~ "The scope of the text installation pattern is very limited. It is not "
+#~ "recommended to install this pattern without adding additional software. "
+#~ "Add packages from other patterns. The purpose of this pattern is to have "
+#~ "a minimal bootable system running on real hardware. It provides a "
+#~ "multiuser system with local login, network setup, and the default "
+#~ "filesystems. No service is enabled by default and the only YaST modules "
+#~ "installed that are those needed during installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La portée de l'installation en mode texte est très limitée. Il n'est pas "
+#~ "recommandé d'installer ce mode sans ajouter de logiciels supplémentaires. "
+#~ "Ajouter des paquets depuis d'autres modes. Le but de ce mode est d'avoir "
+#~ "un système de démarrage minimal fonctionnant sur du matériel réel. Il "
+#~ "fournit un système multi-utilisateur avec identification locale, "
+#~ "configuration réseau et le système de fichier par défaut. Aucun service "
+#~ "n'est activé par défaut et les seuls modules YaST installés sont ceux "
+#~ "necessaires pendant l'installation."
#~ msgid "Adding Extra Software Repositories During Installation"
#~ msgstr "Ajout de dépôts supplémentaires pendant l'installation"
-#~ msgid "After setting up the update configuration at the end of the installation, YaST offers to add the following three software repositories as additional installation sources:"
-#~ msgstr "Après avoir configuré la mise à jour à la fin de l'installation, YaST propose d'ajouter les trois dépôts suivants comme sources d'installation supplémentaires :"
+#~ msgid ""
+#~ "After setting up the update configuration at the end of the installation, "
+#~ "YaST offers to add the following three software repositories as "
+#~ "additional installation sources:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Après avoir configuré la mise à jour à la fin de l'installation, YaST "
+#~ "propose d'ajouter les trois dépôts suivants comme sources d'installation "
+#~ "supplémentaires :"
-#~ msgid "The <quote>oss</quote> repository contains the complete FTP distribution including more packages than are available on the CDs."
-#~ msgstr "Le dépôt <quote>oss</quote> contient la distribution FTP complète qui inclut plus de paquets que ceux disponibles sur les CD."
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>oss</quote> repository contains the complete FTP distribution "
+#~ "including more packages than are available on the CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dépôt <quote>oss</quote> contient la distribution FTP complète qui "
+#~ "inclut plus de paquets que ceux disponibles sur les CD."
-#~ msgid "The <quote>non-oss</quote> repository contains software under a propietary or non-open source license."
-#~ msgstr "Le dépôt<quote>non-oss</quote> contient des logiciels sous licence propriétaire ou non-open source."
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>non-oss</quote> repository contains software under a "
+#~ "propietary or non-open source license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dépôt<quote>non-oss</quote> contient des logiciels sous licence "
+#~ "propriétaire ou non-open source."
-#~ msgid "The <quote>debug</quote> repository contains debuginfo packages used for debugging programs and libraries and getting backtraces. If an error occurs, this additional information helps you write good bug reports."
-#~ msgstr "Le dépôt <quote>debug</quote> contient des paquets debuginfo utiles pour déboguer les programmes et les bibliothèques et pour en conserver la trace. Si une erreur se produit, ces informations supplémentaires sont pratiques pour rédiger des rapports de bug précis."
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>debug</quote> repository contains debuginfo packages used for "
+#~ "debugging programs and libraries and getting backtraces. If an error "
+#~ "occurs, this additional information helps you write good bug reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dépôt <quote>debug</quote> contient des paquets debuginfo utiles pour "
+#~ "déboguer les programmes et les bibliothèques et pour en conserver la "
+#~ "trace. Si une erreur se produit, ces informations supplémentaires sont "
+#~ "pratiques pour rédiger des rapports de bug précis."
-#~ msgid "The source RPMs for <quote>oss</quote> are available at <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, the source RPMs for <quote>non-oss</quote> are available at <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-non-oss\"/>."
-#~ msgstr "Les RPM sources pour <quote>oss</quote> sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, et les RPM source pour <quote>non-oss</quote> sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-non-oss\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The source RPMs for <quote>oss</quote> are available at <ulink "
+#~ "url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, the "
+#~ "source RPMs for <quote>non-oss</quote> are available at <ulink "
+#~ "url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-non-oss\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les RPM sources pour <quote>oss</quote> sont disponibles à l'adresse "
+#~ "<ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, "
+#~ "et les RPM source pour <quote>non-oss</quote> sont disponibles à "
+#~ "l'adresse <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-"
+#~ "non-oss\"/>."
#~ msgid "Localization Support"
#~ msgstr "Support de la localisation"
-#~ msgid "The 1-CD installation media (GNOME or KDE) come with language support for American English only."
-#~ msgstr "Le media d'installation 1-CD (GNOME ou KDE) ne fournit que le support de l'Anglais américain."
+#~ msgid ""
+#~ "The 1-CD installation media (GNOME or KDE) come with language support for "
+#~ "American English only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le media d'installation 1-CD (GNOME ou KDE) ne fournit que le support de "
+#~ "l'Anglais américain."
-#~ msgid "Support for all the other languages is available separately. If you are interested in additional languages, add an extra online repository during installation offering these translations. The <quote>oss</quote> repository, as mentioned above in Section \"Adding Extra Software Repositories During Installation\", is such a repository."
-#~ msgstr "Le support de toutes les autres langues est disponible séparement. Si vous êtes interessé pour des langues supplémentaires, ajoutez un dépôt supplémentaire pendant l'installation qui offre ces traductions. Le dépôt <quote>oss</quote>, comme mentionné avant dans la section \"Ajout de dépôts supplémentaires pendant l'installation\", est un tel dépôt."
+#~ msgid ""
+#~ "Support for all the other languages is available separately. If you are "
+#~ "interested in additional languages, add an extra online repository during "
+#~ "installation offering these translations. The <quote>oss</quote> "
+#~ "repository, as mentioned above in Section \"Adding Extra Software "
+#~ "Repositories During Installation\", is such a repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le support de toutes les autres langues est disponible séparement. Si "
+#~ "vous êtes interessé pour des langues supplémentaires, ajoutez un dépôt "
+#~ "supplémentaire pendant l'installation qui offre ces traductions. Le dépôt "
+#~ "<quote>oss</quote>, comme mentionné avant dans la section \"Ajout de "
+#~ "dépôts supplémentaires pendant l'installation\", est un tel dépôt."
-#~ msgid "Change <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to <literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, save and exit the file."
-#~ msgstr "Changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> en <literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, sauvez et fermez le fichier."
+#~ msgid ""
+#~ "Change <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to "
+#~ "<literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, save and exit the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> en "
+#~ "<literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, sauvez et fermez le fichier."
-#~ msgid "To start the gtk flavor of YaST, no matter on which desktop, proceed accordingly, but changing <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to <literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>."
-#~ msgstr "Pour démarrer l'interface Gtk de YaST, aucun soucis sur n'importe quel bureau, procédez en conséquence, changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> en <literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "To start the gtk flavor of YaST, no matter on which desktop, proceed "
+#~ "accordingly, but changing <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to "
+#~ "<literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour démarrer l'interface Gtk de YaST, aucun soucis sur n'importe quel "
+#~ "bureau, procédez en conséquence, changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</"
+#~ "literal> en <literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>."
#~ msgid "AppArmor 2.1"
#~ msgstr "AppArmor 2.1"
-#~ msgid "The syntax now distinguishes directories from files. There are additional minor syntax bug fixes."
-#~ msgstr "La syntaxe distingue maintenant les répertoires des fichiers. Il existe des bogues de syntaxe mineurs."
+#~ msgid ""
+#~ "The syntax now distinguishes directories from files. There are additional "
+#~ "minor syntax bug fixes."
+#~ msgstr ""
+#~ "La syntaxe distingue maintenant les répertoires des fichiers. Il existe "
+#~ "des bogues de syntaxe mineurs."
-#~ msgid "The reporting of change_hat related events and information has changed. The log messages and profile state (as available via /proc/<pid>/attr/current) are reported as <literal>/profile//hat</literal>."
-#~ msgstr "Les informations et les rapports des évenements relatifs à change_hat ont changés. Les messages du journal (log) et l'état des profils (aussi accessible via /proc/<pid>/attr/current) sont reportés dans <literal>/profile//hat</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "The reporting of change_hat related events and information has changed. "
+#~ "The log messages and profile state (as available via /proc/<pid>/"
+#~ "attr/current) are reported as <literal>/profile//hat</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les informations et les rapports des évenements relatifs à change_hat ont "
+#~ "changés. Les messages du journal (log) et l'état des profils (aussi "
+#~ "accessible via /proc/<pid>/attr/current) sont reportés dans "
+#~ "<literal>/profile//hat</literal>."
-#~ msgid "A new change_profile policy specification has been added. Change_profile is similar to change_hat, but allows changing to any profile (including hats), not just hats. The restriction is that the profiles that can be changed to must be specified. To change to a hat via change_profile instead of change_hat the hat name is specified by separating the profile and hat_name with // ."
-#~ msgstr "Une nouvelle specification de politique change_profile a été ajoutée. Change_profile est similaire à change_hat mais autorise le changement vers n'importe quel autre profile (incluant les \"hats\") mais pas seulement les \"hats\". La restriction est que les profils qui peuvent être changés doivent être spécifiés. Pour changer vers un \"hat\" via change_profile au lieu de change_hat, le nom du hat est spécifié en séparant le profile et le nom (hat_name) par // ."
+#~ msgid ""
+#~ "A new change_profile policy specification has been added. Change_profile "
+#~ "is similar to change_hat, but allows changing to any profile (including "
+#~ "hats), not just hats. The restriction is that the profiles that can be "
+#~ "changed to must be specified. To change to a hat via change_profile "
+#~ "instead of change_hat the hat name is specified by separating the profile "
+#~ "and hat_name with // ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle specification de politique change_profile a été ajoutée. "
+#~ "Change_profile est similaire à change_hat mais autorise le changement "
+#~ "vers n'importe quel autre profile (incluant les \"hats\") mais pas "
+#~ "seulement les \"hats\". La restriction est que les profils qui peuvent "
+#~ "être changés doivent être spécifiés. Pour changer vers un \"hat\" via "
+#~ "change_profile au lieu de change_hat, le nom du hat est spécifié en "
+#~ "séparant le profile et le nom (hat_name) par // ."
#~ msgid "GAIM Renamed to Pidgin"
#~ msgstr "GAIM a été renommé en Pidgin"
@@ -1781,44 +3877,132 @@
#~ msgid "New Location for KDE and GNOME"
#~ msgstr "Nouvelle localisation pour KDE et Gnome"
-#~ msgid "GNOME 2 is installed under the <filename>/usr</filename> file system hierarchy since openSUSE 10.3 and KDE 4 now follows. KDE 3 will stay in <filename>/opt</filename> for compatibility reasons."
-#~ msgstr "GNOME 2 est installé sous <filename>/usr</filename> depuis openSUSE 10.3 et KDE 4 suivra rapidement. KDE 3 restera dans <filename>/opt</filename> pour des raisons de compatibilité."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2 is installed under the <filename>/usr</filename> file system "
+#~ "hierarchy since openSUSE 10.3 and KDE 4 now follows. KDE 3 will stay in "
+#~ "<filename>/opt</filename> for compatibility reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2 est installé sous <filename>/usr</filename> depuis openSUSE 10.3 "
+#~ "et KDE 4 suivra rapidement. KDE 3 restera dans <filename>/opt</filename> "
+#~ "pour des raisons de compatibilité."
-#~ msgid "Before starting the update, make sure that there is enough disk space under <filename>/usr</filename> (approx. 2.5GB for both the desktops is required). If you are short on space under <filename>/usr</filename>, resize or rearrange your partitions."
-#~ msgstr "Avant de lancer la mise à jour, verifiez qu'il y a assez d'espace disque sous <filename>/usr</filename> (environ 2,5 Go sont necessaires pour les deux bureaux). Si vous n'avez pas assez de place sous <filename>/usr</filename>, vous devez redimensionner ou réarranger vos partitions."
+#~ msgid ""
+#~ "Before starting the update, make sure that there is enough disk space "
+#~ "under <filename>/usr</filename> (approx. 2.5GB for both the desktops is "
+#~ "required). If you are short on space under <filename>/usr</filename>, "
+#~ "resize or rearrange your partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant de lancer la mise à jour, verifiez qu'il y a assez d'espace disque "
+#~ "sous <filename>/usr</filename> (environ 2,5 Go sont necessaires pour les "
+#~ "deux bureaux). Si vous n'avez pas assez de place sous <filename>/usr</"
+#~ "filename>, vous devez redimensionner ou réarranger vos partitions."
#~ msgid "libata for IDE Devices"
#~ msgstr "libata pour les péripheriques IDE"
-#~ msgid "libata uses <filename>/dev/sda</filename> for the first harddisk instead of <filename>/dev/hda</filename>. Disks with more than 15 partitions are not handled automatically right now. You can disable libata support by booting with the following kernel parameter:"
-#~ msgstr "libdata utilise<filename>/dev/sda</filename> pour le premier disque dur au lieu de <filename>/dev/hda</filename>. Les disques avec plus de 15 partitions ne sont pas encore pris en charge automatiquement. Vous pouvez desactiver le support de libdata en démarrant avec les paramètres de kernel suivants :"
+#~ msgid ""
+#~ "libata uses <filename>/dev/sda</filename> for the first harddisk instead "
+#~ "of <filename>/dev/hda</filename>. Disks with more than 15 partitions are "
+#~ "not handled automatically right now. You can disable libata support by "
+#~ "booting with the following kernel parameter:"
+#~ msgstr ""
+#~ "libdata utilise<filename>/dev/sda</filename> pour le premier disque dur "
+#~ "au lieu de <filename>/dev/hda</filename>. Les disques avec plus de 15 "
+#~ "partitions ne sont pas encore pris en charge automatiquement. Vous pouvez "
+#~ "desactiver le support de libdata en démarrant avec les paramètres de "
+#~ "kernel suivants :"
#~ msgid "hwprobe=-modules.pata"
#~ msgstr "hwprobe=-modules.pata"
-#~ msgid "Then you see all the partitions > 15 again and can access them for installation."
-#~ msgstr "Ensuite, vous voyez toutes les partitions > 15 encore et vous pouvez y acceder pour l'installation."
+#~ msgid ""
+#~ "Then you see all the partitions > 15 again and can access them for "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensuite, vous voyez toutes les partitions > 15 encore et vous pouvez y "
+#~ "acceder pour l'installation."
-#~ msgid "The back-end technology of <filename>boot.crypto</filename> has been changed from <literal>cryptoloop</literal> to <literal>dm-crypt</literal>."
-#~ msgstr "La technologie de <filename>boot.crypto</filename> est passé de <literal>cryptoloop</literal> à <literal>dm-crypt</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "The back-end technology of <filename>boot.crypto</filename> has been "
+#~ "changed from <literal>cryptoloop</literal> to <literal>dm-crypt</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La technologie de <filename>boot.crypto</filename> est passé de "
+#~ "<literal>cryptoloop</literal> à <literal>dm-crypt</literal>."
-#~ msgid "Any old <filename>/etc/cryptotab</filename> will work unmodified on openSUSE 10.3 (modulo hdX->sdX issues due to libata changes—see above). Additionally, <filename>/etc/crypttab</filename> (note the missing 'o') is now supported which also including support for LUKS volumes. In contrast to previous releases <filename>boot.crypto</filename> is no longer enabled by default. YaST enables it if you create an encrypted volume with YaST. You can also manually enable it with the following command:"
-#~ msgstr "N'importe quel ancien <filename>/etc/cryptotab</filename> fonctionnera de la même façon qu'avant sous openSUSE 10.3 (modulo les problemes de hdX->sdX dûes aux changements de libata — voir ci-dessus). De plus, <filename>/etc/crypttab</filename> (noter le 'o' manquant) est maintenant supporté et il inclus aussi le support pour les volumes LUKS. Contrairement aux versions précedentes <filename>boot.crypto</filename> n'est plus activé par défaut. YaST l'active si vous créez un volume crypté par YaST. Vous pouvez aussi l'activer manuellement par la commande suivante :"
+#~ msgid ""
+#~ "Any old <filename>/etc/cryptotab</filename> will work unmodified on "
+#~ "openSUSE 10.3 (modulo hdX->sdX issues due to libata changes—see "
+#~ "above). Additionally, <filename>/etc/crypttab</filename> (note the "
+#~ "missing 'o') is now supported which also including support for LUKS "
+#~ "volumes. In contrast to previous releases <filename>boot.crypto</"
+#~ "filename> is no longer enabled by default. YaST enables it if you create "
+#~ "an encrypted volume with YaST. You can also manually enable it with the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "N'importe quel ancien <filename>/etc/cryptotab</filename> fonctionnera de "
+#~ "la même façon qu'avant sous openSUSE 10.3 (modulo les problemes de hdX-"
+#~ ">sdX dûes aux changements de libata — voir ci-dessus). De plus, "
+#~ "<filename>/etc/crypttab</filename> (noter le 'o' manquant) est maintenant "
+#~ "supporté et il inclus aussi le support pour les volumes LUKS. "
+#~ "Contrairement aux versions précedentes <filename>boot.crypto</filename> "
+#~ "n'est plus activé par défaut. YaST l'active si vous créez un volume "
+#~ "crypté par YaST. Vous pouvez aussi l'activer manuellement par la commande "
+#~ "suivante :"
#~ msgid "chkconfig boot.crypto on"
#~ msgstr "chkconfig boot.crypto on"
-#~ msgid "It is still possible to use cryptoloop via <command>losetup</command> and <command>mount</command>. Since we dropped the crude loop-AES patch from the util-linux package, some parameters for <command>losetup</command> (such as <literal>itercountk</literal> and <literal>pseed</literal>) no longer exist. If any of these settings are used in <filename>/etc/fstab</filename> the device cannot be mounted directly any more. Migrate these settings to <filename>/etc/crypttab</filename> where <filename>boot.crypto</filename> contains the necessary compatability code."
-#~ msgstr "Il est toujours possible d'utiliser cryptoloop via <command>losetup</command> et <command>mount</command>. Depuis que nous avons abandonné le correctif brut loop-AES du paquet util-linux, quelques paramètres pour <command>losetup</command> (tels que <literal>itercountk</literal> et <literal>pseed</literal>) n'existent plus. Si un de ces paramètres sont utilisés dans <filename>/etc/fstab</filename>, le periphérique ne peut plus être monté directement. Migrer ces paramètres vers <filename>/etc/crypttab</filename> où <filename>boot.crypto</filename> contient le code de compatibilité necessaire."
+#~ msgid ""
+#~ "It is still possible to use cryptoloop via <command>losetup</command> and "
+#~ "<command>mount</command>. Since we dropped the crude loop-AES patch from "
+#~ "the util-linux package, some parameters for <command>losetup</command> "
+#~ "(such as <literal>itercountk</literal> and <literal>pseed</literal>) no "
+#~ "longer exist. If any of these settings are used in <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> the device cannot be mounted directly any more. Migrate these "
+#~ "settings to <filename>/etc/crypttab</filename> where <filename>boot."
+#~ "crypto</filename> contains the necessary compatability code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est toujours possible d'utiliser cryptoloop via <command>losetup</"
+#~ "command> et <command>mount</command>. Depuis que nous avons abandonné le "
+#~ "correctif brut loop-AES du paquet util-linux, quelques paramètres pour "
+#~ "<command>losetup</command> (tels que <literal>itercountk</literal> et "
+#~ "<literal>pseed</literal>) n'existent plus. Si un de ces paramètres sont "
+#~ "utilisés dans <filename>/etc/fstab</filename>, le periphérique ne peut "
+#~ "plus être monté directement. Migrer ces paramètres vers <filename>/etc/"
+#~ "crypttab</filename> où <filename>boot.crypto</filename> contient le code "
+#~ "de compatibilité necessaire."
#~ msgid "Enabling Quota Support"
#~ msgstr "Activation du support des quotas"
-#~ msgid "You now can configure quota for user accounts from within YaST. To enable quota support activate the <quote>Enable quota support</quote> check box in the fstab options when partitioning in the first stage of the installation. Thus, ensure that <filename>/etc/init.d/boot.quota</filename> script is executed at the boot time. Then in the second stage, the advanced options for user accounts provide the quota module where quota rules can be set."
-#~ msgstr "Vous pouvez maintenant configurer des quotas pour les comptes utilisateurs, par YaST. Pour enclencher le support des quotas, cochez la case <quote>Activer le support des quotas</quote> dans les options du fstab lors du partitionnement, pendant la première étape de l'installation. Ainsi, vous vous assurez que le script <filename>/etc/init.d/boot.quota</filename> sera exécuté au démarrage. Puis, lors de la deuxième étape, les options avancées pour les comptes utilisateurs fournissent le module de quota qui permettent de configurer les quotas."
+#~ msgid ""
+#~ "You now can configure quota for user accounts from within YaST. To enable "
+#~ "quota support activate the <quote>Enable quota support</quote> check box "
+#~ "in the fstab options when partitioning in the first stage of the "
+#~ "installation. Thus, ensure that <filename>/etc/init.d/boot.quota</"
+#~ "filename> script is executed at the boot time. Then in the second stage, "
+#~ "the advanced options for user accounts provide the quota module where "
+#~ "quota rules can be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez maintenant configurer des quotas pour les comptes "
+#~ "utilisateurs, par YaST. Pour enclencher le support des quotas, cochez la "
+#~ "case <quote>Activer le support des quotas</quote> dans les options du "
+#~ "fstab lors du partitionnement, pendant la première étape de "
+#~ "l'installation. Ainsi, vous vous assurez que le script <filename>/etc/"
+#~ "init.d/boot.quota</filename> sera exécuté au démarrage. Puis, lors de la "
+#~ "deuxième étape, les options avancées pour les comptes utilisateurs "
+#~ "fournissent le module de quota qui permettent de configurer les quotas."
-#~ msgid "If you enable quota support in the partitioner in the running system after the installation, either reboot the system or manually remount the partitions concerned and execute the following command as <literal>root</literal>:"
-#~ msgstr "Si vous avez activé le support des quotas dans le partionneur dans le système actuellement en fonctionnement, redémarrez le système ou remontez manuellement les partitions concernées et éxecutez la commande suivante en tant que <literal>root</literal> :"
+#~ msgid ""
+#~ "If you enable quota support in the partitioner in the running system "
+#~ "after the installation, either reboot the system or manually remount the "
+#~ "partitions concerned and execute the following command as <literal>root</"
+#~ "literal>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez activé le support des quotas dans le partionneur dans le "
+#~ "système actuellement en fonctionnement, redémarrez le système ou remontez "
+#~ "manuellement les partitions concernées et éxecutez la commande suivante "
+#~ "en tant que <literal>root</literal> :"
#~ msgid "/etc/init.d/boot.quota restart"
#~ msgstr "/etc/init.d/boot.quota restart"
@@ -1826,44 +4010,113 @@
#~ msgid "Zeroconf"
#~ msgstr "Zeroconf"
-#~ msgid "The Zeroconf service—also known as Bonjour, Multicast DNS, mDNS, or DNS-SD—is now provided by the Avahi stack instead of mDNSResponder. However, the mDNSResponder and howl compatibility libraries are still available."
-#~ msgstr "Le service Zeroconf — aussi connu sous le nom de Bonjour, Multicast DNS, mDNS, ou DNS-SD— est maintenant fourni par the Avahi stack instead of mDNSResponder. However, the mDNSResponder and howl compatibility libraries are still available."
+#~ msgid ""
+#~ "The Zeroconf service—also known as Bonjour, Multicast DNS, mDNS, or "
+#~ "DNS-SD—is now provided by the Avahi stack instead of mDNSResponder. "
+#~ "However, the mDNSResponder and howl compatibility libraries are still "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le service Zeroconf — aussi connu sous le nom de Bonjour, Multicast "
+#~ "DNS, mDNS, ou DNS-SD— est maintenant fourni par the Avahi stack "
+#~ "instead of mDNSResponder. However, the mDNSResponder and howl "
+#~ "compatibility libraries are still available."
-#~ msgid "To enable mDNS for all network interfaces, use the <quote>Zeroconf/Bonjour Multicast DNS</quote> SuSEfirewall rule."
-#~ msgstr "Pour activer mDNS pour toutes les interfaces réseaux, utiliser la règle <quote>Zeroconf/Bonjour Multicast DNS</quote> de SuSEfirewall."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable mDNS for all network interfaces, use the <quote>Zeroconf/"
+#~ "Bonjour Multicast DNS</quote> SuSEfirewall rule."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer mDNS pour toutes les interfaces réseaux, utiliser la règle "
+#~ "<quote>Zeroconf/Bonjour Multicast DNS</quote> de SuSEfirewall."
#~ msgid "Older Intel Graphics Chips"
#~ msgstr "Anciennes puces graphiques Intel"
-#~ msgid "Older Intel graphics chips are supported by two drivers (<quote>i810</quote> and <quote>intel</quote>). The intel driver is the default on openSUSE 10.3 due to the high demand for features like native mode setting (no longer VESA BIOS based) and RANDR 1.2 support."
-#~ msgstr "Les puces graphiques Intel plus ancienne sont supportées par les deux pilotes (<quote>i810</quote> et <quote>intel</quote>). Le pilote intel est celui par défaut sous openSUSE 10.3 à cause de la forte demande des fonctionnalités telles que les paramètres du mode natif (ne sont plus basé sur le VESA BIOS) et le support de RANDR 1.2 ."
+#~ msgid ""
+#~ "Older Intel graphics chips are supported by two drivers (<quote>i810</"
+#~ "quote> and <quote>intel</quote>). The intel driver is the default on "
+#~ "openSUSE 10.3 due to the high demand for features like native mode "
+#~ "setting (no longer VESA BIOS based) and RANDR 1.2 support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les puces graphiques Intel plus ancienne sont supportées par les deux "
+#~ "pilotes (<quote>i810</quote> et <quote>intel</quote>). Le pilote intel "
+#~ "est celui par défaut sous openSUSE 10.3 à cause de la forte demande des "
+#~ "fonctionnalités telles que les paramètres du mode natif (ne sont plus "
+#~ "basé sur le VESA BIOS) et le support de RANDR 1.2 ."
-#~ msgid "When updating to openSUSE 10.3, the i810 driver is not exchanged with the intel driver. Use \"<command>sax2 -r</command>\" to switch to the intel driver."
-#~ msgstr "Lors de la mise à jour vers l'openSUSE 10.3, le pilote i810 n'est pas échangé avec le pilote intel. Utilisez la commande \"<command>sax2 -r</command>\" pour commuter vers le pilote intel."
+#~ msgid ""
+#~ "When updating to openSUSE 10.3, the i810 driver is not exchanged with the "
+#~ "intel driver. Use \"<command>sax2 -r</command>\" to switch to the intel "
+#~ "driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la mise à jour vers l'openSUSE 10.3, le pilote i810 n'est pas "
+#~ "échangé avec le pilote intel. Utilisez la commande \"<command>sax2 -r</"
+#~ "command>\" pour commuter vers le pilote intel."
-#~ msgid "The intel driver is still not as stable as i810; use \"<command>sax2 -r -m 0=i810</command>\" to switch back to i810, if you encounter problems that did not occur previously with the i810 driver. In those cases, consider to open a bug report against the intel driver."
-#~ msgstr "Le pilote intel n'est pas encore aussi stable que le i810; utilisez la commande \"<command>sax2 -r -m 0=i810</command>\" pour revenir vers le pilote i810, si vous rencontrez des problèmes qui n'arrivaient pas avant avec le pilote i810. Dans un tel cas, veuillez soumettre un rapport de bug à propos du pilote intel."
+#~ msgid ""
+#~ "The intel driver is still not as stable as i810; use \"<command>sax2 -r -"
+#~ "m 0=i810</command>\" to switch back to i810, if you encounter problems "
+#~ "that did not occur previously with the i810 driver. In those cases, "
+#~ "consider to open a bug report against the intel driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le pilote intel n'est pas encore aussi stable que le i810; utilisez la "
+#~ "commande \"<command>sax2 -r -m 0=i810</command>\" pour revenir vers le "
+#~ "pilote i810, si vous rencontrez des problèmes qui n'arrivaient pas avant "
+#~ "avec le pilote i810. Dans un tel cas, veuillez soumettre un rapport de "
+#~ "bug à propos du pilote intel."
#~ msgid "Intel Wireless Link WiFi Drivers"
#~ msgstr "Pilotes Intel Wireless Link WiFi"
-#~ msgid "Two drivers are available now: the traditional <literal>ipw3945</literal> driver is installed by default and the new <literal>iwlwifi</literal> driver is an alternative offer. Note the following caveats:"
-#~ msgstr "Deux pilotes sont maintenant disponibles: le pilote traditionnel <literal>ipw3945</literal> est installé par défaut et le nouveau pilote <literal>iwlwifi</literal> est une alternative. Veuillez lire l'avertissement suivant :"
+#~ msgid ""
+#~ "Two drivers are available now: the traditional <literal>ipw3945</literal> "
+#~ "driver is installed by default and the new <literal>iwlwifi</literal> "
+#~ "driver is an alternative offer. Note the following caveats:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deux pilotes sont maintenant disponibles: le pilote traditionnel "
+#~ "<literal>ipw3945</literal> est installé par défaut et le nouveau pilote "
+#~ "<literal>iwlwifi</literal> est une alternative. Veuillez lire "
+#~ "l'avertissement suivant :"
-#~ msgid "<literal>ipw3945</literal> works on hidden networks. It does not survive suspend/resume cycles."
-#~ msgstr "<literal>ipw3945</literal> fonctionne avec les réseaux cachés. Il NE supporte PAS les cycles de mises en veille."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>ipw3945</literal> works on hidden networks. It does not survive "
+#~ "suspend/resume cycles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>ipw3945</literal> fonctionne avec les réseaux cachés. Il NE "
+#~ "supporte PAS les cycles de mises en veille."
-#~ msgid "<literal>iwlwifi</literal> does not work on hidden networks. It supports suspend/resume cycles."
-#~ msgstr "<literal>iwlwifi</literal> NE fonctionne PAS avec les réseaux cachés. Il supporte les cycles de mises en veille."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>iwlwifi</literal> does not work on hidden networks. It supports "
+#~ "suspend/resume cycles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>iwlwifi</literal> NE fonctionne PAS avec les réseaux cachés. Il "
+#~ "supporte les cycles de mises en veille."
-#~ msgid "You can change the the default using YaST. Click \"Software\" -> \"Software Management\" and remove the <literal>ipw3945d</literal> package. Then the alternative <literal>iwlwifi</literal> driver gets automatically selected for installation."
-#~ msgstr "Vous pouvez changez le pilote en utilisant YaST. Cliquez sur \"Logiciels\" -> \"Installer et supprimer des logiciels\" et supprimez le paquet <literal>ipw3945d</literal>. Ensuite, le pilote alternatif <literal>iwlwifi</literal> sera automatiquement sélectionné pour l'installation."
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the the default using YaST. Click \"Software\" -> "
+#~ "\"Software Management\" and remove the <literal>ipw3945d</literal> "
+#~ "package. Then the alternative <literal>iwlwifi</literal> driver gets "
+#~ "automatically selected for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez changez le pilote en utilisant YaST. Cliquez sur "
+#~ "\"Logiciels\" -> \"Installer et supprimer des logiciels\" et supprimez "
+#~ "le paquet <literal>ipw3945d</literal>. Ensuite, le pilote alternatif "
+#~ "<literal>iwlwifi</literal> sera automatiquement sélectionné pour "
+#~ "l'installation."
#~ msgid "Tools to Write Optical Disc Media (CD-ROM and DVD)"
#~ msgstr "Outils pour écrire sur les disques optiques (CD-ROM et DVD)"
-#~ msgid "The cdrecord package has been dropped from the distribution. The new wodim, genisoimage, and icedax packages from the cdrkit project can be used to record data or audio CDs on a CD recorder that conforms with the Orange Book standard. Binaries got renamed as follows:"
-#~ msgstr "Le paquet 'cdrecord' a été retiré de la distribution. Les nouveaux paquets wodim, genisoimage et icedax issus du projet 'cdrkit' permettent d'enregistrer des données ou des CD audio sur un graveur de CD qui respecte la norme 'Orange Book'. Les fichiers binaires ont été renommé comme suit :"
+#~ msgid ""
+#~ "The cdrecord package has been dropped from the distribution. The new "
+#~ "wodim, genisoimage, and icedax packages from the cdrkit project can be "
+#~ "used to record data or audio CDs on a CD recorder that conforms with the "
+#~ "Orange Book standard. Binaries got renamed as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet 'cdrecord' a été retiré de la distribution. Les nouveaux "
+#~ "paquets wodim, genisoimage et icedax issus du projet 'cdrkit' permettent "
+#~ "d'enregistrer des données ou des CD audio sur un graveur de CD qui "
+#~ "respecte la norme 'Orange Book'. Les fichiers binaires ont été renommé "
+#~ "comme suit :"
#~ msgid ""
#~ "cdrecord -> wodim\n"
@@ -1878,35 +4131,84 @@
#~ "cdda2wav -> icedax\n"
#~ " "
-#~ msgid "If your application relies on the old names, install the cdrkit-cdrtools-compat package. In long term, however, it would be good to have native support for wodim in all front-end applications, because it offers some improvements:"
-#~ msgstr "Si votre application dépend des anciens noms, installez le paquet cdrkit-cdrtools-compat. A long terme, cependant, il sera bien d'avoir un support natif pour wodim dans toutes les applications interfaces (front-end), parce qu'il offre certaines améliorations."
+#~ msgid ""
+#~ "If your application relies on the old names, install the cdrkit-cdrtools-"
+#~ "compat package. In long term, however, it would be good to have native "
+#~ "support for wodim in all front-end applications, because it offers some "
+#~ "improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre application dépend des anciens noms, installez le paquet cdrkit-"
+#~ "cdrtools-compat. A long terme, cependant, il sera bien d'avoir un support "
+#~ "natif pour wodim dans toutes les applications interfaces (front-end), "
+#~ "parce qu'il offre certaines améliorations."
-#~ msgid "the preferred way of specifying a device is <literal>dev=/dev/cdrecorder</literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/sr0</literal>, etc."
-#~ msgstr "la façon préférée de specifier un péripherique est <literal>dev=/dev/cdrecorder</literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/sr0</literal>, etc."
+#~ msgid ""
+#~ "the preferred way of specifying a device is <literal>dev=/dev/cdrecorder</"
+#~ "literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/sr0</"
+#~ "literal>, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "la façon préférée de specifier un péripherique est <literal>dev=/dev/"
+#~ "cdrecorder</literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/"
+#~ "sr0</literal>, etc."
-#~ msgid "available devices can be listed with <command>wodim -devices</command>"
-#~ msgstr "Les materiels disponibles peuvent être listés par <command>wodim -devices</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "available devices can be listed with <command>wodim -devices</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les materiels disponibles peuvent être listés par <command>wodim -"
+#~ "devices</command>"
#~ msgid "suid root is not needed"
#~ msgstr "Le \"suid\" root n'est pas necessaire"
-#~ msgid "If you maintain such a front-end or script, consider adding native wodim support."
-#~ msgstr "Si vous maintenez de telles interfaces ou scripts, considerez l'ajout du support wodim en natif."
+#~ msgid ""
+#~ "If you maintain such a front-end or script, consider adding native wodim "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous maintenez de telles interfaces ou scripts, considerez l'ajout du "
+#~ "support wodim en natif."
-#~ msgid "Use <command>growisofs</command> for writing DVDs. The graphical front-ends handle this transparently."
-#~ msgstr "Utilisez la commande <command>growisofs</command> pour écrire des DVD. Les interfaces graphiques le gèrent de façon transparente."
+#~ msgid ""
+#~ "Use <command>growisofs</command> for writing DVDs. The graphical front-"
+#~ "ends handle this transparently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez la commande <command>growisofs</command> pour écrire des DVD. "
+#~ "Les interfaces graphiques le gèrent de façon transparente."
#~ msgid "KDE 4 Applications Path"
#~ msgstr "Chemin des applications KDE 4"
-#~ msgid "If you did not install the KDE desktop during the initial openSUSE 10.3 installation, then later install the KDE Base System and KDE 4 Base System patterns, the KDE 4 application path will come before the KDE 3 application path. This means that if you launch a KDE application such as Konqueror, the KDE 4 version of Konqueror loads instead of the KDE 3 version."
-#~ msgstr "Si vous n'installez pas le bureau KDE lors de l'installation initiale d'openSUSE 10.3, vous pouvez installer plus tard le système de base KDE et celui de KDE 4. Le chemin des applications KDE 4 viendra avant le chemin des applications KDE 3. Cela signifie que si vous lancez une application KDE tel que Konqueror, la version KDE 4 de Konqueror sera chargée au lieu de la version KDE 3."
+#~ msgid ""
+#~ "If you did not install the KDE desktop during the initial openSUSE 10.3 "
+#~ "installation, then later install the KDE Base System and KDE 4 Base "
+#~ "System patterns, the KDE 4 application path will come before the KDE 3 "
+#~ "application path. This means that if you launch a KDE application such as "
+#~ "Konqueror, the KDE 4 version of Konqueror loads instead of the KDE 3 "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'installez pas le bureau KDE lors de l'installation initiale "
+#~ "d'openSUSE 10.3, vous pouvez installer plus tard le système de base KDE "
+#~ "et celui de KDE 4. Le chemin des applications KDE 4 viendra avant le "
+#~ "chemin des applications KDE 3. Cela signifie que si vous lancez une "
+#~ "application KDE tel que Konqueror, la version KDE 4 de Konqueror sera "
+#~ "chargée au lieu de la version KDE 3."
#~ msgid "Playing MP3 Files in Kaffeine"
#~ msgstr "Lire des fichiers MP3 dans Kaffeine"
-#~ msgid "When you open an MP3 file in Kaffeine, you will see an error message telling you that the software required to play this file is not installed. openSUSE then offers to search for a suitable codec which you can install with YaST. You can also switch the engine from Xine to Gstreamer by clicking \"Settings\" -> \"Player Engine\" to get MP3 support."
-#~ msgstr "Lorsque vous ouvrez un fichier MP3 dans Kaffeine, vous verrez un message d'erreur vous indiquant que le logiciel requis pour lire le fichier n'est pas installé. openSUSE offre la possibilité de chercher un codec convenable que vous pouvez installer par YaST. Vous pouvez aussi changer le moteur de Xine à Gstreamer en cliquant sur \"Configuration\" -> \"Moteur de lecture\" pour obtenir le support du mp3."
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an MP3 file in Kaffeine, you will see an error message "
+#~ "telling you that the software required to play this file is not "
+#~ "installed. openSUSE then offers to search for a suitable codec which you "
+#~ "can install with YaST. You can also switch the engine from Xine to "
+#~ "Gstreamer by clicking \"Settings\" -> \"Player Engine\" to get MP3 "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous ouvrez un fichier MP3 dans Kaffeine, vous verrez un message "
+#~ "d'erreur vous indiquant que le logiciel requis pour lire le fichier n'est "
+#~ "pas installé. openSUSE offre la possibilité de chercher un codec "
+#~ "convenable que vous pouvez installer par YaST. Vous pouvez aussi changer "
+#~ "le moteur de Xine à Gstreamer en cliquant sur \"Configuration\" -> "
+#~ "\"Moteur de lecture\" pour obtenir le support du mp3."
#~ msgid "activate_dm_linear /dev/sdX"
#~ msgstr "activate_dm_linear /dev/sdX"
@@ -1917,8 +4219,15 @@
#~ msgid "\"bigsmp\" Kernel on x86 Systems with PAE"
#~ msgstr "Kernel \"bigsmp\" sur système x86 avec PAE"
-#~ msgid "On x86 systems with the page address extensions (PAE) the \"bigsmp\" kernel is now installed by default. This allows the hardware \"NX\" (no-execute) feature to be utilized if the processor supports it."
-#~ msgstr "Sur les systèmes x86 avec PAE (page address extensions), le noyau \"bigsmp\" est maintenant installé par défaut. Cela autorise l'utilisation de la fonctionnalité \"NX\" (no-execute) si le processeur le supporte."
+#~ msgid ""
+#~ "On x86 systems with the page address extensions (PAE) the \"bigsmp\" "
+#~ "kernel is now installed by default. This allows the hardware \"NX\" (no-"
+#~ "execute) feature to be utilized if the processor supports it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les systèmes x86 avec PAE (page address extensions), le noyau "
+#~ "\"bigsmp\" est maintenant installé par défaut. Cela autorise "
+#~ "l'utilisation de la fonctionnalité \"NX\" (no-execute) si le processeur "
+#~ "le supporte."
#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Support d'installation"
@@ -1929,84 +4238,215 @@
#~ msgid "5 CDs"
#~ msgstr "5 CD"
-#~ msgid "1 Add-On CD with proprietary binary packages (including packages under a non open source license)"
-#~ msgstr "1 CD complémentaire avec des paquets binaires propriétaires (y compris les paquets sous licence non-open source)"
+#~ msgid ""
+#~ "1 Add-On CD with proprietary binary packages (including packages under a "
+#~ "non open source license)"
+#~ msgstr ""
+#~ "1 CD complémentaire avec des paquets binaires propriétaires (y compris "
+#~ "les paquets sous licence non-open source)"
#~ msgid "1 Add-On CD with certain language packages."
#~ msgstr "1 CD complémentaire avec certains paquets de langue."
#, fuzzy
-#~ msgid "1 single layer DVD (DVD 5) containing the contents of the 5 CDs plus the contents of the Add-On with the binary packages plus support for a subset of languages."
-#~ msgstr "1 DVD doté du contenu des 5 CD ainsi que du contenu du module complémentaire avec les paquets binaires plus la prise en charge d'un sous-ensemble de langues."
+#~ msgid ""
+#~ "1 single layer DVD (DVD 5) containing the contents of the 5 CDs plus the "
+#~ "contents of the Add-On with the binary packages plus support for a subset "
+#~ "of languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "1 DVD doté du contenu des 5 CD ainsi que du contenu du module "
+#~ "complémentaire avec les paquets binaires plus la prise en charge d'un "
+#~ "sous-ensemble de langues."
#, fuzzy
-#~ msgid "For a default installation (including the KDE or GNOME desktop) in one of the following languages, you only need CDs 1-3: Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, and Chinese."
-#~ msgstr "Pour une installation par défaut (y compris KDE ou GNOME desktop) dans l'une des langues suivantes, les CD 1-3 suffisent : Tchèque, Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien, Japonais, Brésilien, Portugais et Chinois."
+#~ msgid ""
+#~ "For a default installation (including the KDE or GNOME desktop) in one of "
+#~ "the following languages, you only need CDs 1-3: Czech, German, English, "
+#~ "Spanish, French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, and Chinese."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une installation par défaut (y compris KDE ou GNOME desktop) dans "
+#~ "l'une des langues suivantes, les CD 1-3 suffisent : Tchèque, Allemand, "
+#~ "Anglais, Espagnol, Français, Italien, Japonais, Brésilien, Portugais et "
+#~ "Chinois."
#, fuzzy
-#~ msgid "CDs 4 and 5 contain further language packages (Polish, Danish, Hungarian, Dutch, Bokmaal, Finnish, and Khmer). Apart from even more languages, the Add-On CD also contains additional language packages for OpenOffice.org and and KOffice, spell checkers for various languages, specialized fonts, and tools for Korean and other Asian languages."
-#~ msgstr "Les CD 4 et 5 et le module linguistique complémentaire contiennent d'autres paquets de langue (Polonais, Danois, Hongrois, Néerlandais, Bokmal, Finnois et Cambodgien). Pour installer ces versions linguistiques et les paquets spéciaux, utilisez les CD 4-5 et le CD complémentaire de langue. Le module linguistique complémentaire contient des paquets spéciaux, notamment des paquets linguistiques supplémentaires pour OpenOffice.org et KOffice, des vérificateurs d'orthographe pour diverses langues, des pilotes spécialisées, ainsi que des outils spécialisés pour le Coréen et d'autres langues asiatiques."
+#~ msgid ""
+#~ "CDs 4 and 5 contain further language packages (Polish, Danish, Hungarian, "
+#~ "Dutch, Bokmaal, Finnish, and Khmer). Apart from even more languages, the "
+#~ "Add-On CD also contains additional language packages for OpenOffice.org "
+#~ "and and KOffice, spell checkers for various languages, specialized fonts, "
+#~ "and tools for Korean and other Asian languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les CD 4 et 5 et le module linguistique complémentaire contiennent "
+#~ "d'autres paquets de langue (Polonais, Danois, Hongrois, Néerlandais, "
+#~ "Bokmal, Finnois et Cambodgien). Pour installer ces versions linguistiques "
+#~ "et les paquets spéciaux, utilisez les CD 4-5 et le CD complémentaire de "
+#~ "langue. Le module linguistique complémentaire contient des paquets "
+#~ "spéciaux, notamment des paquets linguistiques supplémentaires pour "
+#~ "OpenOffice.org et KOffice, des vérificateurs d'orthographe pour diverses "
+#~ "langues, des pilotes spécialisées, ainsi que des outils spécialisés pour "
+#~ "le Coréen et d'autres langues asiatiques."
#~ msgid "Availability of Manuals"
#~ msgstr "Disponibilité des manuels"
#, fuzzy
-#~ msgid "Find the PDF versions of the manuals on the DVD in the directory <filename>docu</filename>. Find the HTML version of the manuals in the following packages on the DVDs:"
-#~ msgstr "Vous trouverez les versions PDF des manuels sur le DVD. Vous trouverez la version HTML des manuels dans les paquets suivants sur les DVD :"
+#~ msgid ""
+#~ "Find the PDF versions of the manuals on the DVD in the directory "
+#~ "<filename>docu</filename>. Find the HTML version of the manuals in the "
+#~ "following packages on the DVDs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous trouverez les versions PDF des manuels sur le DVD. Vous trouverez la "
+#~ "version HTML des manuels dans les paquets suivants sur les DVD :"
-#~ msgid "opensuse_manual (Start-Up, Reference, KDE User Guide, AppArmor Administration Guide) and"
-#~ msgstr "opensuse_manual (Démarrage, Référence, Guide de l'utilisateur KDE, Guide d'administration d'AppArmor) et"
+#~ msgid ""
+#~ "opensuse_manual (Start-Up, Reference, KDE User Guide, AppArmor "
+#~ "Administration Guide) and"
+#~ msgstr ""
+#~ "opensuse_manual (Démarrage, Référence, Guide de l'utilisateur KDE, Guide "
+#~ "d'administration d'AppArmor) et"
#~ msgid "opensuse_gnomeuser (GNOME User Guide)."
#~ msgstr "opensuse_gnomeuser (Guide de l'utilisateur GNOME)."
-#~ msgid "If you install openSUSE from CDs, the HTML version of the manual packages is not installed by default. In this case, you can install the packages from our FTP tree (see section Adding Extra Installation Sources During Installation). After you have installed the packages, the manuals are also available in the Help Centers of your desktop."
-#~ msgstr "Si vous installez openSUSE à partir des CD, la version HTML des paquets de manuels ne s'installe pas par défaut. Dans ce cas, vous pouvez installer les paquets à partir de notre site FTP (reportez-vous à la section Ajout de sources d'installation supplémentaires au cours de l'installation). Après avoir installé les paquets, les manuels sont également disponibles dans les Centres d'aide de votre bureau."
+#~ msgid ""
+#~ "If you install openSUSE from CDs, the HTML version of the manual packages "
+#~ "is not installed by default. In this case, you can install the packages "
+#~ "from our FTP tree (see section Adding Extra Installation Sources During "
+#~ "Installation). After you have installed the packages, the manuals are "
+#~ "also available in the Help Centers of your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous installez openSUSE à partir des CD, la version HTML des paquets "
+#~ "de manuels ne s'installe pas par défaut. Dans ce cas, vous pouvez "
+#~ "installer les paquets à partir de notre site FTP (reportez-vous à la "
+#~ "section Ajout de sources d'installation supplémentaires au cours de "
+#~ "l'installation). Après avoir installé les paquets, les manuels sont "
+#~ "également disponibles dans les Centres d'aide de votre bureau."
#~ msgid "New Software Management Tools: zypper and opensuseupdater"
-#~ msgstr "Nouveaux outils de gestion des logiciels : zypper et opensuseupdater"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouveaux outils de gestion des logiciels : zypper et opensuseupdater"
-#~ msgid "10.2 introduces a new set of lightweight software management tools for use even without the ZENWorks Management Daemon (ZMD) running:"
-#~ msgstr "La version 10.2 présente un nouvel ensemble d'outils légers de gestion de logiciels utilisables même sans que ZMD (ZENWorks Management Daemon) s'exécute :"
+#~ msgid ""
+#~ "10.2 introduces a new set of lightweight software management tools for "
+#~ "use even without the ZENWorks Management Daemon (ZMD) running:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La version 10.2 présente un nouvel ensemble d'outils légers de gestion de "
+#~ "logiciels utilisables même sans que ZMD (ZENWorks Management Daemon) "
+#~ "s'exécute :"
-#~ msgid "The zypper command line tool is a software management tool. Besides managing updates offered by the update server, it can also install or uninstall regular packages. Find more information in the zypper man page."
-#~ msgstr "L'outil de ligne de commande zypper est un outil de gestion des logiciels. Outre la gestion des mises à jour offerte par le serveur de mise à jour, il peut également installer ou désinstaller des paquets ordinaires. Vous trouverez des informations supplémentaires dans la page d'aide de zypper."
+#~ msgid ""
+#~ "The zypper command line tool is a software management tool. Besides "
+#~ "managing updates offered by the update server, it can also install or "
+#~ "uninstall regular packages. Find more information in the zypper man page."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil de ligne de commande zypper est un outil de gestion des "
+#~ "logiciels. Outre la gestion des mises à jour offerte par le serveur de "
+#~ "mise à jour, il peut également installer ou désinstaller des paquets "
+#~ "ordinaires. Vous trouverez des informations supplémentaires dans la page "
+#~ "d'aide de zypper."
-#~ msgid "opensuseupdater is a desktop applet that helps monitor available software updates and install them easily or automatically, if desired."
-#~ msgstr "opensuseupdater est une applet de bureau qui aide à surveiller les mises à jour des logiciels et à les installer facilement ou automatiquement si vous le souhaitez."
+#~ msgid ""
+#~ "opensuseupdater is a desktop applet that helps monitor available software "
+#~ "updates and install them easily or automatically, if desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "opensuseupdater est une applet de bureau qui aide à surveiller les mises "
+#~ "à jour des logiciels et à les installer facilement ou automatiquement si "
+#~ "vous le souhaitez."
#~ msgid "Changes with Firefox 2"
#~ msgstr "Changements de Firefox 2"
-#~ msgid "The switch from Firefox version 1.5 to version 2 is a major update. Find detailed update information in the official release notes at <ulink url=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Note the following changes:"
-#~ msgstr "Le passage de Firefox de la version 1.5 à la version 2 est une mise à jour majeure. Vous trouverez des informations détaillées de mise à jour dans les notes de version officielles à l'adresse <ulink url=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Notez les changements suivants :"
+#~ msgid ""
+#~ "The switch from Firefox version 1.5 to version 2 is a major update. Find "
+#~ "detailed update information in the official release notes at <ulink "
+#~ "url=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Note "
+#~ "the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le passage de Firefox de la version 1.5 à la version 2 est une mise à "
+#~ "jour majeure. Vous trouverez des informations détaillées de mise à jour "
+#~ "dans les notes de version officielles à l'adresse <ulink url=\"http://www."
+#~ "mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Notez les changements "
+#~ "suivants :"
-#~ msgid "Some themes and extensions from Firefox 1.5 do not work with Firefox 2.0 and need to be updated."
-#~ msgstr "Certains thèmes et extensions de Firefox 1.5 ne fonctionnent pas avec Firefox 2.0 et doivent être mis à jour."
+#~ msgid ""
+#~ "Some themes and extensions from Firefox 1.5 do not work with Firefox 2.0 "
+#~ "and need to be updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains thèmes et extensions de Firefox 1.5 ne fonctionnent pas avec "
+#~ "Firefox 2.0 et doivent être mis à jour."
-#~ msgid "The default key bindings are changed. For example, Backspace no longer goes back in the history; it now scrolls up the page. You can change it by opening the location <ulink url=\"about:config\"/>. The value of the configuration key <literal>browser.backspace_action</literal> needs to be changed from <literal>1</literal> (default) to <literal>0</literal>."
-#~ msgstr "Les touches de fonction par défaut ont changé. Par exemple, le retour arrière ne remonte pas dans l'historique ; il fait désormais défiler la page vers le haut. Vous pouvez le changer via <ulink url=\"about:config\"/>. La valeur de la clé de configuration <literal>browser.backspace_action</literal> doit être changée de <literal>1</literal> (par défaut) en <literal>0</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "The default key bindings are changed. For example, Backspace no longer "
+#~ "goes back in the history; it now scrolls up the page. You can change it "
+#~ "by opening the location <ulink url=\"about:config\"/>. The value of the "
+#~ "configuration key <literal>browser.backspace_action</literal> needs to be "
+#~ "changed from <literal>1</literal> (default) to <literal>0</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les touches de fonction par défaut ont changé. Par exemple, le retour "
+#~ "arrière ne remonte pas dans l'historique ; il fait désormais défiler la "
+#~ "page vers le haut. Vous pouvez le changer via <ulink url=\"about:config\"/"
+#~ ">. La valeur de la clé de configuration <literal>browser."
+#~ "backspace_action</literal> doit être changée de <literal>1</literal> (par "
+#~ "défaut) en <literal>0</literal>."
#~ msgid "The OpenSync Synchronization Framework"
#~ msgstr "L'infrastructure de synchronisation OpenSync"
-#~ msgid "For synchronizing mobile devices, the OpenSync suite replaces multisync. For more information, read the \"Mobility\" part of the Reference manual."
-#~ msgstr "Pour la synchronisation des périphériques mobiles, la suite OpenSync remplace multisync. Pour plus d'informations, lisez la partie \"Mobilité\" du manuel de référence."
+#~ msgid ""
+#~ "For synchronizing mobile devices, the OpenSync suite replaces multisync. "
+#~ "For more information, read the \"Mobility\" part of the Reference manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la synchronisation des périphériques mobiles, la suite OpenSync "
+#~ "remplace multisync. Pour plus d'informations, lisez la partie "
+#~ "\"Mobilité\" du manuel de référence."
#~ msgid "Add-On Medium with Additional Languages"
#~ msgstr "Support complémentaire avec d'autres langues"
-#~ msgid "Include the language add-on medium in your list of installation sources if you want better support for one of our tier 2 languages. Tier 2 languages are all those other than the tier 1 languages (English, French, German, Italian, Spanish, Brazilian Portuguese, simplified and traditional Chinese, Japanese, and Czech). Support for tier 1 languages is available on the standard media set."
-#~ msgstr "Incluez le support de langues complémentaire à votre liste de sources d'installation si vous souhaitez une meilleure prise en charge de l'une de nos langues de niveau 2. Les langues de niveau 2 sont toutes celles qui ne figurent pas dans les langues de niveau 1 (Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol, Brésilien, Portugais, Chinois simplifié et traditionnel, Japonais et Tchèque). La prise en charge des langues de niveau 1 est disponible sur l'ensemble de supports standard."
+#~ msgid ""
+#~ "Include the language add-on medium in your list of installation sources "
+#~ "if you want better support for one of our tier 2 languages. Tier 2 "
+#~ "languages are all those other than the tier 1 languages (English, French, "
+#~ "German, Italian, Spanish, Brazilian Portuguese, simplified and "
+#~ "traditional Chinese, Japanese, and Czech). Support for tier 1 languages "
+#~ "is available on the standard media set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluez le support de langues complémentaire à votre liste de sources "
+#~ "d'installation si vous souhaitez une meilleure prise en charge de l'une "
+#~ "de nos langues de niveau 2. Les langues de niveau 2 sont toutes celles "
+#~ "qui ne figurent pas dans les langues de niveau 1 (Anglais, Français, "
+#~ "Allemand, Italien, Espagnol, Brésilien, Portugais, Chinois simplifié et "
+#~ "traditionnel, Japonais et Tchèque). La prise en charge des langues de "
+#~ "niveau 1 est disponible sur l'ensemble de supports standard."
-#~ msgid "You can also achieve better support for additional languages when registering additional installation sources at the end of the installation. Just activate the first item of the list of sources to register."
-#~ msgstr "Vous pouvez également obtenir une meilleure prise en charge des langues supplémentaires lorsque vous enregistrez des sources d'installation supplémentaires à la fin de l'installation. Il suffit d'activer le premier élément de la liste des sources pour s'inscrire."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also achieve better support for additional languages when "
+#~ "registering additional installation sources at the end of the "
+#~ "installation. Just activate the first item of the list of sources to "
+#~ "register."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également obtenir une meilleure prise en charge des langues "
+#~ "supplémentaires lorsque vous enregistrez des sources d'installation "
+#~ "supplémentaires à la fin de l'installation. Il suffit d'activer le "
+#~ "premier élément de la liste des sources pour s'inscrire."
-#~ msgid "The update of CUPS from version 1.1 to 1.2 includes incompatible changes. It is not possible to convert the printer configuration from the previous CUPS versions automatically. Use the YaST printer setup (\"Hardware\" -> \"Printer\") to reconfigure the printing system."
-#~ msgstr "La mise à jour de CUPS de la version 1.1 à la version 1.2 comporte des modifications incompatibles. Il est impossible de convertir automatiquement la configuration de l'imprimante des versions précédentes de CUPS. Utilisez la configuration d'imprimante de YaST (\"Matériel\" -> \"Imprimante\") pour reconfigurer le système d'impression."
+#~ msgid ""
+#~ "The update of CUPS from version 1.1 to 1.2 includes incompatible changes. "
+#~ "It is not possible to convert the printer configuration from the previous "
+#~ "CUPS versions automatically. Use the YaST printer setup (\"Hardware\" -"
+#~ "> \"Printer\") to reconfigure the printing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mise à jour de CUPS de la version 1.1 à la version 1.2 comporte des "
+#~ "modifications incompatibles. Il est impossible de convertir "
+#~ "automatiquement la configuration de l'imprimante des versions précédentes "
+#~ "de CUPS. Utilisez la configuration d'imprimante de YaST (\"Matériel\" -"
+#~ "> \"Imprimante\") pour reconfigurer le système d'impression."
#~ msgid "For reference, check the saved configuration files:"
-#~ msgstr "À des fins de référence, consultez les fichiers de configuration enregistrés :"
+#~ msgstr ""
+#~ "À des fins de référence, consultez les fichiers de configuration "
+#~ "enregistrés :"
#~ msgid "/etc/cups/classes.conf.rpmsave"
#~ msgstr "/etc/cups/classes.conf.rpmsave"
@@ -2017,43 +4457,104 @@
#~ msgid "The Standard Kernel"
#~ msgstr "Kernel standard"
-#~ msgid "The kernel-default package contains the standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems. The kernel comes with SMP support and runs with only minimal overhead on uniprocessor systems. There is no kernel-smp package anymore."
-#~ msgstr "Le paquet par défaut contient le kernel standard pour un système monoprocesseur ou multiprocesseur. Ce kernel, qui prend en charge SMP, ne requiert qu'une surcharge minimum sur un système monoprocesseur lors de son exécution. Désormais, aucun paquet SMP de kernel n'est disponible."
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel-default package contains the standard kernel for both "
+#~ "uniprocessor and multiprocessor systems. The kernel comes with SMP "
+#~ "support and runs with only minimal overhead on uniprocessor systems. "
+#~ "There is no kernel-smp package anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet par défaut contient le kernel standard pour un système "
+#~ "monoprocesseur ou multiprocesseur. Ce kernel, qui prend en charge SMP, ne "
+#~ "requiert qu'une surcharge minimum sur un système monoprocesseur lors de "
+#~ "son exécution. Désormais, aucun paquet SMP de kernel n'est disponible."
#~ msgid "The New Default File System: ext3"
#~ msgstr "Le nouveau système de fichiers par défaut : ext3"
-#~ msgid "The YaST partitioner now defaults to create new file systems using the <systemitem>ext3</systemitem> file system, replacing <systemitem>reiserfs</systemitem>. The <systemitem>ext3</systemitem> file system is known for its backward compatibility with the <systemitem>ext2</systemitem> file system."
-#~ msgstr "Le module de partitionnement de YaST crée par défaut de nouveaux systèmes de fichiers à l'aide de <systemitem>ext3</systemitem>, en remplacement de <systemitem>reiserfs</systemitem>. Le système de fichiers <systemitem>ext3</systemitem> est connu pour sa compatibilité ascendante avec le système de fichiers <systemitem>ext2</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "The YaST partitioner now defaults to create new file systems using the "
+#~ "<systemitem>ext3</systemitem> file system, replacing "
+#~ "<systemitem>reiserfs</systemitem>. The <systemitem>ext3</systemitem> file "
+#~ "system is known for its backward compatibility with the <systemitem>ext2</"
+#~ "systemitem> file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le module de partitionnement de YaST crée par défaut de nouveaux systèmes "
+#~ "de fichiers à l'aide de <systemitem>ext3</systemitem>, en remplacement "
+#~ "de <systemitem>reiserfs</systemitem>. Le système de fichiers "
+#~ "<systemitem>ext3</systemitem> est connu pour sa compatibilité ascendante "
+#~ "avec le système de fichiers <systemitem>ext2</systemitem>."
-#~ msgid "The high performance directory hashing option is enabled by default. This feature uses hashed b-trees to locate directory entries. By not requiring the entire directory to be read, this accelerates lookups in large directories dramatically. Although it is not recommended, the administrator can disable this feature by removing the \"dir_index\" option in the YaST partitioner."
-#~ msgstr "L'option de hachage de répertoire hautes performances est activée par défaut. Cette fonction utilise des arborescences B hachées pour rechercher des entrées du répertoire. N'exigeant pas la lecture du répertoire complet, elle accélère sensiblement les recherches dans les grands répertoires. Bien que cela ne soit pas recommandé, l'administrateur peut désactiver cette fonction en supprimant l'option \"dir_index\" du module de partitionnement de YaST."
+#~ msgid ""
+#~ "The high performance directory hashing option is enabled by default. This "
+#~ "feature uses hashed b-trees to locate directory entries. By not requiring "
+#~ "the entire directory to be read, this accelerates lookups in large "
+#~ "directories dramatically. Although it is not recommended, the "
+#~ "administrator can disable this feature by removing the \"dir_index\" "
+#~ "option in the YaST partitioner."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option de hachage de répertoire hautes performances est activée par "
+#~ "défaut. Cette fonction utilise des arborescences B hachées pour "
+#~ "rechercher des entrées du répertoire. N'exigeant pas la lecture du "
+#~ "répertoire complet, elle accélère sensiblement les recherches dans les "
+#~ "grands répertoires. Bien que cela ne soit pas recommandé, "
+#~ "l'administrateur peut désactiver cette fonction en supprimant l'option "
+#~ "\"dir_index\" du module de partitionnement de YaST."
#, fuzzy
#~ msgid "Setting Up LVM with YaST"
#~ msgstr "Configuration de LVM et de EVMS avec YaST"
#, fuzzy
-#~ msgid "Experts can now rely on YaST for configuring LVM (Logical Volume Manager). Find detailed information in the Reference manual, Chapter \"Advanced Disk Setup\"."
-#~ msgstr "Les experts peuvent maintenant s'appuyer sur YaST pour configurer LVM (Logical Volume Manager) et EVMS (Enterprise Volume Management). Vous trouverez des informations détaillées dans le manuel de référence, au chapitre \"Configuration de disque avancée\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Experts can now rely on YaST for configuring LVM (Logical Volume "
+#~ "Manager). Find detailed information in the Reference manual, Chapter "
+#~ "\"Advanced Disk Setup\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les experts peuvent maintenant s'appuyer sur YaST pour configurer LVM "
+#~ "(Logical Volume Manager) et EVMS (Enterprise Volume Management). Vous "
+#~ "trouverez des informations détaillées dans le manuel de référence, au "
+#~ "chapitre \"Configuration de disque avancée\"."
#~ msgid "SMART Disk Monitoring Daemon (smartd)"
#~ msgstr "SMART Disk Monitoring Daemon (smartd)"
-#~ msgid "The SMART Disk Monitoring Daemon (smartd) now also supports SATA hard disks without the \"-d ata\" switch. Status notification is given through powersavenotify. smartd is not enabled by default. To enable it, start the YaST runlevel editor (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)\") and check the <systemitem>smartd</systemitem> service."
-#~ msgstr "smartd (SMART Disk Monitoring Daemon) prend désormais en charge les disques durs SATA sans l'instruction \"-d ata\". La notification du statut est fournie par l'intermédiaire de powersavenotify. smartd n'est pas activé par défaut. Pour l'activer, démarrez l'éditeur de niveau d'exécution de YaST (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)\") et cochez le service <systemitem>smartd</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "The SMART Disk Monitoring Daemon (smartd) now also supports SATA hard "
+#~ "disks without the \"-d ata\" switch. Status notification is given through "
+#~ "powersavenotify. smartd is not enabled by default. To enable it, start "
+#~ "the YaST runlevel editor (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)"
+#~ "\") and check the <systemitem>smartd</systemitem> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "smartd (SMART Disk Monitoring Daemon) prend désormais en charge les "
+#~ "disques durs SATA sans l'instruction \"-d ata\". La notification du "
+#~ "statut est fournie par l'intermédiaire de powersavenotify. smartd n'est "
+#~ "pas activé par défaut. Pour l'activer, démarrez l'éditeur de niveau "
+#~ "d'exécution de YaST (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)\") et "
+#~ "cochez le service <systemitem>smartd</systemitem>."
#~ msgid "BIOS RAID Supported During Installation"
#~ msgstr "BIOS RAID pris en charge au cours de l'installation"
-#~ msgid "BIOS RAID is now supported during installation. Activate it in the BIOS and run a default installation."
-#~ msgstr "BIOS RAID est désormais pris en charge au cours de l'installation. Activez-le dans le BIOS et exécutez une installation par défaut."
+#~ msgid ""
+#~ "BIOS RAID is now supported during installation. Activate it in the BIOS "
+#~ "and run a default installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS RAID est désormais pris en charge au cours de l'installation. "
+#~ "Activez-le dans le BIOS et exécutez une installation par défaut."
#~ msgid "Booting Multiple Instances of openSUSE on One System"
#~ msgstr "Amorçage de plusieurs instances d'openSUSE sur un même système"
-#~ msgid "If multiple instances of openSUSE 10.2 are installed on one machine and the instance in partition 2 is booted from the GRUB in partition 1, the entry in <filename>menu.lst</filename> in partition 1 for partition 2 should contain the entry:"
-#~ msgstr "Si plusieurs instances d'openSUSE 10.2 sont installées sur une machine et si l'instance de la partition 2 est amorcée à partir de GRUB dans la partition 1, l'entrée de <filename>menu.lst</filename> de la partition 1 pour la partition 2 doit contenir l'entrée :"
+#~ msgid ""
+#~ "If multiple instances of openSUSE 10.2 are installed on one machine and "
+#~ "the instance in partition 2 is booted from the GRUB in partition 1, the "
+#~ "entry in <filename>menu.lst</filename> in partition 1 for partition 2 "
+#~ "should contain the entry:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si plusieurs instances d'openSUSE 10.2 sont installées sur une machine et "
+#~ "si l'instance de la partition 2 est amorcée à partir de GRUB dans la "
+#~ "partition 1, l'entrée de <filename>menu.lst</filename> de la partition 1 "
+#~ "pour la partition 2 doit contenir l'entrée :"
#~ msgid "kernel /boot/vmlinuz"
#~ msgstr "kernel /boot/vmlinuz"
@@ -2070,33 +4571,89 @@
#~ msgid "initrd /boot/initrd-2.6.18.2-23-default"
#~ msgstr "initrd /boot/initrd-2.6.18.2-23-default"
-#~ msgid "With this change, it is safe to update the kernel in partition 2 and the system can still be booted from partition 1."
-#~ msgstr "Ce changement permet de mettre à jour le kernel dans la partition 2 en toute sécurité et le système peut toujours être amorcé à partir de la partition 1."
+#~ msgid ""
+#~ "With this change, it is safe to update the kernel in partition 2 and the "
+#~ "system can still be booted from partition 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce changement permet de mettre à jour le kernel dans la partition 2 en "
+#~ "toute sécurité et le système peut toujours être amorcé à partir de la "
+#~ "partition 1."
#~ msgid "GRUB or LILO Left Over in the MBR from a Previous Installation"
-#~ msgstr "GRUB ou LILO laissés dans le MBR à partir d'une installation précédente"
+#~ msgstr ""
+#~ "GRUB ou LILO laissés dans le MBR à partir d'une installation précédente"
-#~ msgid "If you update an older SUSE Linux installation that wrote GRUB or LILO into the master boot record (MBR) of your disk, it is now replaced by a generic MBR automatically if possible."
-#~ msgstr "Si vous mettez à jour une ancienne installation de SUSE Linux qui écrivait le GRUB ou le LILO dans la zone d'amorçage (MBR) de votre disque, cela est désormais remplacé automatiquement par un MBR générique si possible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you update an older SUSE Linux installation that wrote GRUB or LILO "
+#~ "into the master boot record (MBR) of your disk, it is now replaced by a "
+#~ "generic MBR automatically if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous mettez à jour une ancienne installation de SUSE Linux qui "
+#~ "écrivait le GRUB ou le LILO dans la zone d'amorçage (MBR) de votre "
+#~ "disque, cela est désormais remplacé automatiquement par un MBR générique "
+#~ "si possible."
-#~ msgid "If the GRUB or LILO in the MBR does not belong to the partition you are reinstalling or if you want to keep the old behavior, change the setting for the boot loader location in YaST (System -> Boot Loader -> Boot Loader Installation -> Boot Loader Location). As a permanent solution for multiple Linux systems on one computer, we suggest using a generic MBR that loads a master GRUB or a similar boot selector, which is able to chain load operating system loaders from various partitions."
-#~ msgstr "Si le GRUB ou le LILO du MBR n'appartiennent pas à la partition que vous réinstallez ou si vous souhaitez conserver le comportement précédent, changez le paramètre d'emplacement du chargeur d'amorçage dans YaST (Système -> Chargeur d'amorçage -> Installation du chargeur d'amorçage -> Emplacement du chargeur d'amorçage). Une solution permanente pour plusieurs systèmes Linux sur un ordinateur consiste à utiliser un MBR générique qui charge un GRUB maître ou un sélecteur d'amorçage similaire, qui peut relier des chargeurs de système d'exploitation de diverses partitions."
+#~ msgid ""
+#~ "If the GRUB or LILO in the MBR does not belong to the partition you are "
+#~ "reinstalling or if you want to keep the old behavior, change the setting "
+#~ "for the boot loader location in YaST (System -> Boot Loader -> Boot "
+#~ "Loader Installation -> Boot Loader Location). As a permanent solution "
+#~ "for multiple Linux systems on one computer, we suggest using a generic "
+#~ "MBR that loads a master GRUB or a similar boot selector, which is able to "
+#~ "chain load operating system loaders from various partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le GRUB ou le LILO du MBR n'appartiennent pas à la partition que vous "
+#~ "réinstallez ou si vous souhaitez conserver le comportement précédent, "
+#~ "changez le paramètre d'emplacement du chargeur d'amorçage dans YaST "
+#~ "(Système -> Chargeur d'amorçage -> Installation du chargeur "
+#~ "d'amorçage -> Emplacement du chargeur d'amorçage). Une solution "
+#~ "permanente pour plusieurs systèmes Linux sur un ordinateur consiste à "
+#~ "utiliser un MBR générique qui charge un GRUB maître ou un sélecteur "
+#~ "d'amorçage similaire, qui peut relier des chargeurs de système "
+#~ "d'exploitation de diverses partitions."
#~ msgid "X.Org-Specific Changes for Developers"
#~ msgstr "Changements X.Org spécifiques pour les développeurs"
-#~ msgid "The X.Org system is installed in <filename>/usr</filename>. Adjust your programs if needed. If you are referencing fonts by directory names, like XEP, now find the new directories in <filename>/usr/share/fonts</filename>."
-#~ msgstr "Le système X.Org est installé dans <filename>/usr</filename>. Réglez vos programmes le cas échéant. Si vous faites référence à des polices par noms de répertoire, tel que XEP, vous trouverez désormais les nouveaux répertoires dans <filename>/usr/share/fonts</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "The X.Org system is installed in <filename>/usr</filename>. Adjust your "
+#~ "programs if needed. If you are referencing fonts by directory names, like "
+#~ "XEP, now find the new directories in <filename>/usr/share/fonts</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système X.Org est installé dans <filename>/usr</filename>. Réglez vos "
+#~ "programmes le cas échéant. Si vous faites référence à des polices par "
+#~ "noms de répertoire, tel que XEP, vous trouverez désormais les nouveaux "
+#~ "répertoires dans <filename>/usr/share/fonts</filename>."
#~ msgid "New Power Management Options"
#~ msgstr "Nouvelles options de gestion de l'alimentation"
-#~ msgid "The suspend framework switched from <systemitem>powersaved</systemitem> to <systemitem>pm-utils</systemitem>. This switch makes many configuration options in <filename>/etc/powersave/sleep</filename> obsolete. Instead, configure suspend in <filename>/etc/pm/config</filename>. For more information, refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Pm-utils\"/>."
-#~ msgstr "L'infrastructure suspend est passée de <systemitem>powersaved</systemitem> à <systemitem>pm-utils</systemitem>. Cette instruction rend obsolètes un grand nombre d'options de configuration de <filename>/etc/powersave/sleep</filename>. Il faut désormais configurer suspend dans <filename>/etc/pm/config</filename>. Pour plus d'informations, reportez-vous à <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Pm-utils\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The suspend framework switched from <systemitem>powersaved</systemitem> "
+#~ "to <systemitem>pm-utils</systemitem>. This switch makes many "
+#~ "configuration options in <filename>/etc/powersave/sleep</filename> "
+#~ "obsolete. Instead, configure suspend in <filename>/etc/pm/config</"
+#~ "filename>. For more information, refer to <ulink url=\"http://en.opensuse."
+#~ "org/Pm-utils\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'infrastructure suspend est passée de <systemitem>powersaved</"
+#~ "systemitem> à <systemitem>pm-utils</systemitem>. Cette instruction rend "
+#~ "obsolètes un grand nombre d'options de configuration de <filename>/etc/"
+#~ "powersave/sleep</filename>. Il faut désormais configurer suspend dans "
+#~ "<filename>/etc/pm/config</filename>. Pour plus d'informations, reportez-"
+#~ "vous à <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Pm-utils\"/>."
#~ msgid "Booting Systems with HPET Timer Problems"
#~ msgstr "Systèmes d'amorçage avec des problèmes de minuteur HPET"
#, fuzzy
-#~ msgid "On some NVIDIA nForce 5 motherboards (in particular from ASUS) or others that do not support a HPET timer, proper booting might require the <option>acpi_use_timer_override</option> kernel option at the boot prompt."
-#~ msgstr "Sur certaines cartes mères NVIDIA nForce 5 (en particulier ASUS) ou sur d'autres qui ne prennent pas en charge l'amorçage correct du minuteur HPET, l'option de kernel <option>acpi_use_timer_override</option> peut être nécessaire à l'invite d'amorçage."
+#~ msgid ""
+#~ "On some NVIDIA nForce 5 motherboards (in particular from ASUS) or others "
+#~ "that do not support a HPET timer, proper booting might require the "
+#~ "<option>acpi_use_timer_override</option> kernel option at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur certaines cartes mères NVIDIA nForce 5 (en particulier ASUS) ou sur "
+#~ "d'autres qui ne prennent pas en charge l'amorçage correct du minuteur "
+#~ "HPET, l'option de kernel <option>acpi_use_timer_override</option> peut "
+#~ "être nécessaire à l'invite d'amorçage."
Modified: trunk/lcn/fr/po/opensuse-org.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/opensuse-org.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/opensuse-org.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -36,11 +36,11 @@
#. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select>
#: en/index.shtml:33
msgid ""
-"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"en\" /> <select id="
-"\"searchscope\" name=\"searchscope\">"
+"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"en\" /> <select "
+"id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">"
msgstr ""
-"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"fr\" /> <select id="
-"\"searchscope\" name=\"searchscope\">"
+"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"fr\" /> <select "
+"id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">"
#. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select><option>
#: en/index.shtml:35
@@ -66,12 +66,12 @@
#: en/index.shtml:39
msgid ""
"</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> "
-"<input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" class="
-"\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />"
+"<input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" "
+"class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />"
msgstr ""
"</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> "
-"<input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" class="
-"\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />"
+"<input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" "
+"class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />"
#. type: Content of: <html><body><div><div><form>
#: en/index.shtml:43
@@ -131,16 +131,16 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> "
"<span class=\"buttontext\"> <strong>Get it : </strong> Télécharger openSUSE "
-"ou trouver des logiciels supplémentaires. </span> <span class=\"bottom clear"
-"\"> </span> </a>"
+"ou trouver des logiciels supplémentaires. </span> <span class=\"bottom "
+"clear\"> </span> </a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: en/index.shtml:80
msgid ""
"<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span "
"class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Learn more about "
-"openSUSE with tutorials, documentation, and more! </span> <span class="
-"\"bottom clear\"> </span> </a>"
+"openSUSE with tutorials, documentation, and more! </span> <span "
+"class=\"bottom clear\"> </span> </a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://fr.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span "
"class=\"buttontext\"> <strong>Discover it : </strong> En savoir plus sur "
@@ -152,8 +152,8 @@
msgid ""
"<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> "
"<span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Build packages for "
-"all major Linux distributions with the Build Service. </span> <span class="
-"\"bottom clear\"> </span> </a>"
+"all major Linux distributions with the Build Service. </span> <span "
+"class=\"bottom clear\"> </span> </a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> "
"<span class=\"buttontext\"> <strong>Create it : </strong> Créer des paquets "
@@ -163,11 +163,11 @@
#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: en/index.shtml:100
msgid ""
-"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots"
-"\"> </span>"
+"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" "
+"id=\"screenshots\"> </span>"
msgstr ""
-"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots"
-"\"> </span>"
+"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" "
+"id=\"screenshots\"> </span>"
#. type: Content of: <html><body><div>
#: en/index.shtml:105
@@ -222,8 +222,8 @@
#: en/index.shtml:133
msgid ""
"Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other "
-"ways? Join one of the <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists"
-"\">mailing lists</a>."
+"ways? Join one of the <a href=\"http://en.opensuse.org/"
+"openSUSE:Mailing_lists\">mailing lists</a>."
msgstr ""
"Vous voulez discuter, participer au développement d'openSUSE ou contribuer "
"d'une autre façon ? Rejoignez nos <a href=\"http://fr.opensuse.org/"
@@ -364,28 +364,25 @@
#. type: Content of: <h2>
#: en/whats_hot.html:1
msgid "openSUSE 13.2: green light to freedom!"
-msgstr "openSUSE 13.2 : feu vert vers la liberté !"
+msgstr "openSUSE 13.2 : feu vert vers la liberté !"
#. type: Content of: <p>
#: en/whats_hot.html:4
msgid ""
-"Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?"
-"p=18707\">openSUSE 13.2 is out</a>! After one year on continuous improvement "
-"in the tools and procedures and many hours of developing, packaging, testing "
-"and fixing issues a new stable release is here providing the best that Free "
-"and Open Source has to offer with our special green touch: stable, "
-"innovative and fun!"
+"Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/"
+"?p=18707\">openSUSE 13.2 is out</a>! After one year on continuous "
+"improvement in the tools and procedures and many hours of developing, "
+"packaging, testing and fixing issues a new stable release is here providing "
+"the best that Free and Open Source has to offer with our special green "
+"touch: stable, innovative and fun!"
msgstr ""
-"Cher contributeur, ami et fan : <a href=\"https://news.opensuse.org/?"
-"p=18707\">openSUSE 13.2 est disponible</a> ! Après un an d'amélioration "
-"continue des "
-"outils, des procédures et de nombreuses heures de développement, packaging, "
-"tests, "
-"et de corrections de bogues, une nouvelle version stable est là, offrant le "
-"meilleur de ce "
-"que le libre et l'Open Source ont à offrir, avec notre touche verte spéciale "
-": stable, innovante "
-"et fun !"
+"Cher contributeur, ami et fan : <a href=\"https://news.opensuse.org/"
+"?p=18707\">openSUSE 13.2 est disponible</a> ! Après un an d'amélioration "
+"continue des outils, des procédures et de nombreuses heures de "
+"développement, packaging, tests, et de corrections de bogues, une nouvelle "
+"version stable est là, offrant le meilleur de ce que le libre et l'Open "
+"Source ont à offrir, avec notre touche verte spéciale : stable, innovante et "
+"fun !"
#. type: Content of: <p>
#: en/whats_hot.html:12
@@ -397,14 +394,11 @@
"the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to."
msgstr ""
"Il s'agit de la première version stable depuis le changement de mode de "
-"développement, "
-"avec une phase de stabilisation raccourcie grâce aux tests intensifs réalisés "
-"chaque jours "
-"dans le distribution roulante (rolling release), maintenant utilisée comme "
-"base pour les versions "
-"stables d'openSUSE. L'équilibre parfait entre innovation et stabilité avec un "
-"haut niveau de liberté "
-"de choix dont les utilisateurs d'openSUSE ont l'habitude."
+"développement, avec une phase de stabilisation raccourcie grâce aux tests "
+"intensifs réalisés chaque jours dans le distribution roulante (rolling "
+"release), maintenant utilisée comme base pour les versions stables "
+"d'openSUSE. L'équilibre parfait entre innovation et stabilité avec un haut "
+"niveau de liberté de choix dont les utilisateurs d'openSUSE ont l'habitude."
#. type: Content of: <p>
#: en/whats_hot.html:17
@@ -415,12 +409,12 @@
#: en/whats_hot.html:21
msgid ""
"You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, "
-"<a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href="
-"\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!"
+"<a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a "
+"href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!"
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">apprendre ce qui est "
"nouveau</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/\">la télécharger</a> et "
-"<a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">mettre à jour</a> !"
+"<a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">mettre à jour</a> !"
#. type: Content of: <h2>
#: en/whats_hot.html:29
@@ -430,14 +424,14 @@
#. type: Content of: <p><a>
#: en/whats_hot.html:30
msgid ""
-"Keep informed about openSUSE following our <a href=\"https://plus.google."
-"com/110312141834246266844/\">new Google+ page</a><a style=\"text-decoration:"
-"none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">"
+"Keep informed about openSUSE following our <a href=\"https://plus.google.com/"
+"110312141834246266844/\">new Google+ page</a><a style=\"text-decoration:none;"
+"\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">"
msgstr ""
"Restez à l'écoute d'openSUSE en nous suivant sur <a href=\"https://plus."
-"google.com/110312141834246266844/\">notre nouvelle page Google+</a><a style="
-"\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google."
-"com/110312141834246266844/?prsrc=3\">"
+"google.com/110312141834246266844/\">notre nouvelle page Google+</a><a "
+"style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/"
+"110312141834246266844/?prsrc=3\">"
#. type: Content of: <p>
#: en/whats_hot.html:30
@@ -457,44 +451,44 @@
"openSUSE project. Join a <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> "
"to get help or help others with openSUSE, find and <a href=\"http://en."
"opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">report bugs</a>, review the "
-"<a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send your <a href="
-"\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages and "
+"<a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send your <a "
+"href=\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages and "
"features, create and submit <a href=\"http://build.opensuse.org\">patches</"
"a>, or find other creative ways to contribute. Whatever you do, take a few "
"minutes to discuss openSUSE with other users and become an active member of "
-"the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:"
-"How_to_participate\">Would you like to know more?</a>"
+"the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/"
+"Portal:How_to_participate\">Would you like to know more?</a>"
msgstr ""
"Que vous soyez un développeur Linux expérimenté ou simplement un utilisateur "
"qui vient juste de démarrer avec Linux, vous disposez de plusieurs moyens "
"pour participer au projet openSUSE. Rejoignez un <a href=\"http://forums."
"opensuse.org/\">forum</a> pour avoir de l'aide ou aider les autres avec "
-"openSUSE, trouvez et <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:"
-"Submitting_bug_reports\"> rapportez des bogues</a>, passez en revue la "
-"<a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, envoyez votre <a "
-"href=\"http://features.opensuse.org\">liste de souhaits</a> pour de "
-"nouveaux paquets et de nouvelles fonctionnalités, créez et soumettez vos "
-"<a href=\"http://build.opensuse.org\">correctifs de code</a>, ou trouvez "
-"d'autres moyens créatifs pour apporter votre contribution. Quoi que vous "
-"fassiez, prenez seulement quelques minutes pour discuter d'openSUSE avec "
-"d'autres utilisateurs et devenez un membre actif de la communauté "
-"openSUSE. <a href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Comment_participer"
-"\">Voulez-vous en savoir davantage ?</a>"
+"openSUSE, trouvez et <a href=\"http://en.opensuse.org/"
+"openSUSE:Submitting_bug_reports\"> rapportez des bogues</a>, passez en "
+"revue la <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, envoyez "
+"votre <a href=\"http://features.opensuse.org\">liste de souhaits</a> "
+"pour de nouveaux paquets et de nouvelles fonctionnalités, créez et soumettez "
+"vos <a href=\"http://build.opensuse.org\">correctifs de code</a>, ou "
+"trouvez d'autres moyens créatifs pour apporter votre contribution. Quoi que "
+"vous fassiez, prenez seulement quelques minutes pour discuter d'openSUSE "
+"avec d'autres utilisateurs et devenez un membre actif de la communauté "
+"openSUSE. <a href=\"http://fr.opensuse.org/"
+"Portal:Comment_participer\">Voulez-vous en savoir davantage ?</a>"
#~ msgid "openSUSE 13.1: Ready For Action!"
#~ msgstr "openSUSE 13.1 : Prête pour l'action !"
#~ msgid ""
-#~ "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?"
-#~ "p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, "
+#~ "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/"
+#~ "?p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, "
#~ "adding features, fixing issues, testing and fixing more issues has "
#~ "brought you the best that Free and Open Source has to offer, with our "
#~ "Green touch: Stable and Awesome."
#~ msgstr ""
-#~ "Chers contributeurs, amis et fans : <a href=\"https://news.opensuse.org/?"
-#~ "p=16841\">La nouvelle version est là</a> ! Huit mois de planification, de "
-#~ "packaging, d'ajout de fonctionnalités, de corrections de problèmes et de "
-#~ "tests vous apportent le meilleur de ce que peuvent offrir le libre et "
+#~ "Chers contributeurs, amis et fans : <a href=\"https://news.opensuse.org/"
+#~ "?p=16841\">La nouvelle version est là</a> ! Huit mois de planification, "
+#~ "de packaging, d'ajout de fonctionnalités, de corrections de problèmes et "
+#~ "de tests vous apportent le meilleur de ce que peuvent offrir le libre et "
#~ "l'Open Source, avec notre touche verte : stable et étonnante."
#~ msgid ""
@@ -542,12 +536,11 @@
#~ "green sauce - stable, friendly and fun."
#~ msgstr ""
#~ "Chers contributeurs, amis et fans : la dernière version de la "
-#~ "distribution openSUSE, 12.3, <a href=\"https://news.opensuse."
-#~ "org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">est prête pour vous</"
-#~ "a> ! Après 6 mois de travail, nous sommes heureux de vous fournir un "
-#~ "savant mélange des meilleurs choses que les logiciels libres et open "
-#~ "sources ont à offrir avec une sauce verte unique - stable, sympathique et "
-#~ "fun."
+#~ "distribution openSUSE, 12.3, <a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/"
+#~ "13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">est prête pour vous</a> ! Après "
+#~ "6 mois de travail, nous sommes heureux de vous fournir un savant mélange "
+#~ "des meilleurs choses que les logiciels libres et open sources ont à "
+#~ "offrir avec une sauce verte unique - stable, sympathique et fun."
#~ msgid ""
#~ "As this was a shorter-than-normal release cycle, much attention went into "
@@ -576,9 +569,9 @@
#~ "href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez <a href=\"http://fr.opensuse.org/Features\">prendre "
-#~ "connaissances des nouveautés</a>, <a href=\"http://software.opensuse."
-#~ "org/123\">la télécharger</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:"
-#~ "System_upgrade\">la mettre à jour</a> !"
+#~ "connaissances des nouveautés</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/"
+#~ "123\">la télécharger</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/"
+#~ "SDB:System_upgrade\">la mettre à jour</a> !"
#~ msgid "<a target=\"_blank\" href=\"http://www.novell.com/\">"
#~ msgstr "<a target=\"_blank\" href=\"http://www.novell.com/\">"
@@ -588,13 +581,13 @@
#~ msgid ""
#~ "Dear users, developers, and Geekos around the world - <a href=\"http://"
-#~ "news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/\">openSUSE "
-#~ "12.2</a> is ready for you! Two months of extra stabilization work have "
+#~ "news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/\">openSUSE 12."
+#~ "2</a> is ready for you! Two months of extra stabilization work have "
#~ "resulted into a stellar release, chock-full of goodies, yet stable as you "
#~ "all like it."
#~ msgstr ""
-#~ "Chers utilisateurs, développeurs et Geekos du monde entier - <a href="
-#~ "\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/"
+#~ "Chers utilisateurs, développeurs et Geekos du monde entier - <a "
+#~ "href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/"
#~ "\">openSUSE 12.2</a> est disponible ! Deux mois d'un travail "
#~ "supplémentaire de stabilisation ont permis de parvenir à une nouvelle "
#~ "version sensationnelle, débordante de petits plaisirs, et pourtant stable "
@@ -668,6 +661,6 @@
#~ "impressionnantes incluent la dernière version 3.2 du bureau GNOME ainsi "
#~ "que les dernières nouveautés des bureaux KDE, XFCE et LXDE. Votre propre "
#~ "nuage informatique devient facile avec mirall. Snapper sauvegarde votre "
-#~ "système de fichiers. Et plein, plein d'autres choses encore (<a href="
-#~ "\"http://news.opensuse.org/2011/11/16/opensuse-12-1-all-green/"
+#~ "système de fichiers. Et plein, plein d'autres choses encore (<a "
+#~ "href=\"http://news.opensuse.org/2011/11/16/opensuse-12-1-all-green/"
#~ "\">continuer la lecture</a>)."
Modified: trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 15:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: French <opensuse-fr(a)opensuse.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -39,11 +39,33 @@
msgid "64 Bit PC"
msgstr "PC 64 bits"
-msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guide de démarrage openSUSE</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guide de "
+"démarrage openSUSE</a>"
-msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though."
-msgstr "<a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> est un standard ouvert qui utilise différents protocoles (FTP/HTTP/BitTorrent) pour télécharger un seul et même fichier. Cela le rend très intéressant pour télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer parti, cependant."
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> est un standard "
+"ouvert qui utilise différents protocoles (FTP/HTTP/BitTorrent) pour "
+"télécharger un seul et même fichier. Cela le rend très intéressant pour "
+"télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant "
+"pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur "
+"Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très "
+"importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à "
+"plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction "
+"automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer "
+"parti, cependant."
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licence</a>"
@@ -57,11 +79,19 @@
msgid "<b>official update</b>"
msgstr "<b>Mise à jour officielle</b>"
-msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)."
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé "
+"USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)."
-msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)."
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<"
+"br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)."
msgid "Add repository and install manually"
msgstr "Ajouter le dépôt et installer manuellement"
@@ -69,21 +99,32 @@
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Téléchargement de produits complémentaires (optionnel)"
-msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
-msgstr "Après avoir téléchargé l'image ISO, créer une clé USB amorçable ou graver l'image sur un DVD (ou un CD si l'image choisie loge)."
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Après avoir téléchargé l'image ISO, créer une clé USB amorçable ou graver "
+"l'image sur un DVD (ou un CD si l'image choisie loge)."
msgid ""
"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
-" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgstr ""
-"Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de promotion\n"
+"Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de "
+"promotion\n"
" et ne seront pas transmises à des tiers. Nous stockons nos données\n"
-" pour informer les utilisateurs lorsqu'une nouvelle version est disponible. Toutes les requêtes\n"
-" doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. Plus d'information sur cet embargo\n"
-" et une liste de pays sur wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" pour informer les utilisateurs lorsqu'une nouvelle version est "
+"disponible. Toutes les requêtes\n"
+" doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. "
+"Plus d'information sur cet embargo\n"
+" et une liste de pays sur wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgid "An internal error happened :-("
msgstr "Une erreur interne est survenue :-("
@@ -98,8 +139,14 @@
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it."
-msgstr "Amorcez votre système depuis le DVD, le CD ou une clé USB. Dans le cas où votre ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis le périphérique choisi, entrez dans la configuration du BIOS pour autoriser cette option."
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Amorcez votre système depuis le DVD, le CD ou une clé USB. Dans le cas où "
+"votre ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis le périphérique "
+"choisi, entrez dans la configuration du BIOS pour autoriser cette option."
msgid "Bronze Sponsor"
msgstr "Sponsor Bronze"
@@ -116,8 +163,15 @@
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
-msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method."
-msgstr "Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement alternative."
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le "
+"bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez "
+"éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement "
+"alternative."
msgid "Click here to display these alternative versions."
msgstr "Cliquer ici pour afficher ces versions alternatives."
@@ -128,8 +182,13 @@
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
-msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour."
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou "
+"en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à "
+"jour."
msgid "Countdown"
msgstr "Décompte"
@@ -194,8 +253,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en "
+"ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Développer toutes les sections ('e')"
@@ -215,8 +278,14 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "Pour <strong>%s</strong>, exécutez :"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : (remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman télécharge toujours le premier paquet trouvé)"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : "
+"(remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman "
+"télécharge toujours le premier paquet trouvé)"
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
@@ -246,8 +315,15 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Comment procéder"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Si vous voulez utiliser un lien direct mais habitez à un endroit du monde pour lequel notre redirecteur de téléchargement ne dispose pas d'assez d'informations pour choisir le miroir le plus rapide, vous pouvez choisir un miroir vous-même."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser un lien direct mais habitez à un endroit du monde "
+"pour lequel notre redirecteur de téléchargement ne dispose pas d'assez "
+"d'informations pour choisir le miroir le plus rapide, vous pouvez choisir un "
+"miroir vous-même."
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
@@ -269,17 +345,31 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
-"Rejoignez la communauté grandissante, mettez openSUSE entre de nombreuses mains en\n"
-" obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, votre école, \n"
-" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, les install parties \n"
-" ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la visibilité d'openSUSE !"
+"Rejoignez la communauté grandissante, mettez openSUSE entre de nombreuses "
+"mains en\n"
+" obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, "
+"votre école, \n"
+" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, "
+"les install parties \n"
+" ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la "
+"visibilité d'openSUSE !"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%s'>continuer</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation "
+"Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. "
+"Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%"
+"s'>continuer</a>."
# label for language selection
msgid "Language"
@@ -300,8 +390,15 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "Live KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour s'assurer que vous avez réellement obtenu le fichier ISO que vous vouliez et non une version corrompue."
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) "
+"d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour "
+"s'assurer que vous avez réellement obtenu le fichier ISO que vous vouliez et "
+"non une version corrompue."
msgid "Metalink"
msgstr "Metalink"
@@ -309,14 +406,38 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Plus d'informations sur la gravure du fichier ISO sur un CD/DVD"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Plus d'informations sur la création d'une <a href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>"
+msgid ""
+"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'"
+">bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Plus d'informations sur la création d'une <a "
+"href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_réseau\">Installation réseau</a> de notre <a href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> (en anglais)."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans "
+"les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide "
+"au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_rés"
+"eau\">Installation réseau</a> de notre <a "
+"href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> "
+"(en anglais)."
-msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple."
+msgid ""
+"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a "
+"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 "
+"et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne "
+"le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre "
+"ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple."
# TLABEL fr_FR_2002_02_20_2232__9
msgid "Multimedia"
@@ -356,8 +477,13 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Manuels officiels"
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
-msgstr "Seuls les DVD et l'installation par réseau sont intégralement testés. Les alternatives telles que les systèmes live ou de secours ne sont recommandés que pour un usage limité."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgstr ""
+"Seuls les DVD et l'installation par réseau sont intégralement testés. Les "
+"alternatives telles que les systèmes live ou de secours ne sont recommandés "
+"que pour un usage limité."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Paquet '%s' introuvable..."
@@ -379,30 +505,45 @@
msgstr "Sponsor Platinum"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets suivants sont issus de dépôts non officiels.\n"
-" Ceci signifie qu'ils ne sont pas vérifiés par openSUSE et qu'ils peuvent contenir des logiciels instables ou expérimentaux."
+" Ceci signifie qu'ils ne sont pas vérifiés par openSUSE et qu'ils peuvent "
+"contenir des logiciels instables ou expérimentaux."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez "
+"besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de 2 caractères"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. "
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez "
+"obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. "
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
"Les promo DVDs et leur pochette peuvent être \n"
-" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">dossier de\n"
-" téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit d'une version spéciale d'openSUSE,\n"
+" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/"
+"\">dossier de\n"
+" téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit "
+"d'une version spéciale d'openSUSE,\n"
" conçue spécialement pour une distribution promotionnelle."
msgid "Related categories:"
@@ -417,8 +558,12 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Secours"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une "
+"clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau."
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
msgid "Search"
@@ -458,11 +603,22 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Sponsor Silver"
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
-msgstr "Certains médias alternatifs (comme les systèmes live ou de secours) sont également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont recommandés que pour un usage limité."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgstr ""
+"Certains médias alternatifs (comme les systèmes live ou de secours) sont "
+"également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont recommandés "
+"que pour un usage limité."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at <a "
+"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes "
+"intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a "
+"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49
msgid "Source"
@@ -493,20 +649,58 @@
msgid "Support"
msgstr "Support"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Le processus d'installation est disponible dans de nombreuses langues, mais pour la plupart, les traductions des applications ne sont pas incluses dans l'image. Si vous souhaitez que votre système openSUSE supporte des langues supplémentaires, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de l'installation ou n'importe quand après. Si vous avez un accès à Internet, vous n'avez pas besoin de ce CD, mais si vous envisagez d'installer openSUSE sur une machine sans connexion Internet, il vous fournira toutes les traductions disponibles."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Le processus d'installation est disponible dans de nombreuses langues, mais "
+"pour la plupart, les traductions des applications ne sont pas incluses dans "
+"l'image. Si vous souhaitez que votre système openSUSE supporte des langues "
+"supplémentaires, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de "
+"l'installation ou n'importe quand après. Si vous avez un accès à Internet, "
+"vous n'avez pas besoin de ce CD, mais si vous envisagez d'installer openSUSE "
+"sur une machine sans connexion Internet, il vous fournira toutes les "
+"traductions disponibles."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Puis exécutez executez en tant que <strong>root</strong>"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgstr "Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgstr ""
+"Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si "
+"vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière "
+"version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'"
+">openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être téléchargés depuis le dépôt NON-OSS."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant "
+"pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels "
+"libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être "
+"téléchargés depuis le dépôt NON-OSS."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 "
+"bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 "
+"bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les "
+"LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)."
msgid "Top 1-click downloads:"
msgstr "Téléchargements 1-click les plus populaires :"
@@ -524,11 +718,34 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Distribution non supportées :"
-msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Guide de démarrage</a> officiel."
+msgid ""
+"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par "
+"exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">"
+"Guide de démarrage</a> officiel."
-msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si assez de gens participent, le débit dépassera même celui des serveurs centralisés. De plus, vous pouvez stopper le téléchargement à n'importe quel moment et le reprendre plus tard."
+msgid ""
+"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">"
+"BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier "
+"pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs "
+"avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous "
+"aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si "
+"assez de gens participent, le débit dépassera même celui des serveurs "
+"centralisés. De plus, vous pouvez stopper le téléchargement à n'importe quel "
+"moment et le reprendre plus tard."
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Vérifiez votre téléchargement avant utilisation"
@@ -542,29 +759,65 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
-"Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des DVD, pour que\n"
-" nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre évènement ou votre école\n"
-" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n"
-" ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, alors prenez en plein !). Merci de nous\n"
-" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
-" pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels nous pouvons vous aider."
+"Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des "
+"DVD, pour que\n"
+" nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre "
+"évènement ou votre école\n"
+" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' "
+"title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n"
+" ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, "
+"alors prenez en plein !). Merci de nous\n"
+" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels "
+"nous pouvons vous aider."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de téléchargement pour réduire le risque de corruption des données."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation "
+"réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de "
+"téléchargement pour réduire le risque de corruption des données."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des dépôts envers lesquels votre système aura confiance (<a href=\"%s\">plus d'informations</a>). Pour ajouter la clé, exécutez :"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le "
+"propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des "
+"dépôts envers lesquels votre système aura confiance (<a href=\"%s\">plus "
+"d'informations</a>). Pour ajouter la clé, exécutez :"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou chercher pour une autre distribution (actuellement )."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou "
+"chercher pour une autre distribution (actuellement )."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par "
+"exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous "
+"choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le "
+"champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a "
+"href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
msgid "gpg signature"
msgstr "signature GPG"
@@ -585,33 +838,50 @@
msgstr "http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement"
msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29"
-msgstr "http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%A9chargement#Graver_l.27imag…"
+msgstr ""
+"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%"
+"A9chargement#Graver_l.27image_ISO"
msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports"
msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.f…"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.f…"
+"tml"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.f…"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.f…"
+"tml"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.f…"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.f…"
+"tml"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.f…"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.f…"
+"tml"
-#, fuzzy
#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.f…"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.f…"
+"tml"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.f…"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.f…"
+"tml"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "est toujours la somme de contrôle la plus utilisée. De nombreux logiciels de gravure d'images ISO l'affichent avant de graver."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"est toujours la somme de contrôle la plus utilisée. De nombreux logiciels de "
+"gravure d'images ISO l'affichent avant de graver."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "est moins connu mais plus sécurisé que MD5."
@@ -619,8 +889,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "somme de contrôle MD5"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait être <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait "
+"être <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "Décompte openSUSE"
@@ -628,8 +902,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "Dérivés d'openSUSE"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "openSUSE est disponible via http (lien direct) ou BitTorrent. Le CD pour l'installation réseau n'est disponible que via http."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE est disponible via http (lien direct) ou BitTorrent. Le CD pour "
+"l'installation réseau n'est disponible que via http."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE supporte uniquement les PC 32 bits et 64 bits."
Modified: trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-apps.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-apps.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-apps.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -6655,7 +6655,7 @@
#| msgid "Play/Pause"
msgctxt "Name(clementine.desktop)"
msgid "Pause"
-msgstr "Lecture / Pause"
+msgstr "Lecture / Pause"
#: /usr/share/applications/qmmp.desktop
#, fuzzy
@@ -6663,7 +6663,7 @@
#| msgid "Play/Pause"
msgctxt "Name(qmmp.desktop)"
msgid "Pause"
-msgstr "Lecture / Pause"
+msgstr "Lecture / Pause"
#: /usr/share/applications/pavuk.desktop
msgctxt "Name(pavuk.desktop)"
@@ -6945,7 +6945,7 @@
#: /usr/share/applications/parole.desktop
msgctxt "Name(parole.desktop)"
msgid "Play/Pause"
-msgstr "Lecture / Pause"
+msgstr "Lecture / Pause"
#: /usr/share/applications/xnoise.desktop
msgctxt "Name(xnoise.desktop)"
Modified: trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-conflicts.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-conflicts.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-conflicts.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -29,7 +29,7 @@
#~ msgid "2D Plots"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Tracés 2D\n"
+#~ "Tracés 2D\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Tracés 2D"
@@ -38,7 +38,7 @@
#~ msgid "A game to enhance your memory"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Un jeu pour travailler votre mémoire \n"
+#~ "Un jeu pour travailler votre mémoire \n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Un jeu pour travailler votre mémoire "
@@ -56,7 +56,7 @@
#~ msgid "Bluetooth File Transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Transfert de fichiers Bluetooth\n"
+#~ "Transfert de fichiers Bluetooth\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Transfert de fichiers Bluetooth"
@@ -65,7 +65,7 @@
#~ msgid "CD/DVD/BD Burning Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Configuration de la gravure de CD / DVD / BD\n"
+#~ "Configuration de la gravure de CD / DVD / BD\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Configuration de la gravure de CD / DVD / BD"
@@ -74,7 +74,7 @@
#~ msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Comparaison / Fusion de fichiers / de dossiers à l'aide de KDiff3\n"
+#~ "Comparaison / Fusion de fichiers / de dossiers à l'aide de KDiff3\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Comparaison / Fusion de fichiers / de dossiers à l'aide de KDiff3"
@@ -83,7 +83,7 @@
#~ msgid "Configure Bluetooth adapters"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Configure les adaptateurs Bluetooth\n"
+#~ "Configure les adaptateurs Bluetooth\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Configure les adaptateurs Bluetooth"
@@ -101,7 +101,7 @@
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Interface pour Diff / Patch\n"
+#~ "Interface pour Diff / Patch\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Interface pour Diff / Patch"
@@ -119,7 +119,7 @@
#~ msgid "Embeddable Component for multipart/mixed"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Composant intégrable pour le type « multipart / mixed »\n"
+#~ "Composant intégrable pour le type « multipart / mixed »\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Composant intégrable pour le type « multipart / mixed »"
@@ -128,7 +128,7 @@
#~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Composant d'édition de texte intégrable (avec séparation doc / vue)\n"
+#~ "Composant d'édition de texte intégrable (avec séparation doc / vue)\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Composant d'édition de texte intégrable (avec séparation doc / vue)"
@@ -137,7 +137,7 @@
#~ msgid "Filter IP addresses through a blocklist"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Filtre les adresses IP par le biais d'une liste de blocage\n"
+#~ "Filtre les adresses IP par le biais d'une liste de blocage\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Filtre les adresses IP par le biais d'une liste de blocage"
@@ -146,7 +146,7 @@
#~ msgid "Graph 2D"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Graphe 2D\n"
+#~ "Graphe 2D\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Graphe 2D"
@@ -155,7 +155,7 @@
#~ msgid "Handles Bluetooth events"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Gère les évènements Bluetooth\n"
+#~ "Gère les évènements Bluetooth\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Gère les évènements Bluetooth"
@@ -164,7 +164,7 @@
#~ msgid "K3b Ogg Vorbis Decoder"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Décodeur Ogg Vorbis pour K3b\n"
+#~ "Décodeur Ogg Vorbis pour K3b\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Décodeur Ogg Vorbis pour K3b"
@@ -173,7 +173,7 @@
#~ msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Encodeur Ogg Vorbis pour K3b\n"
+#~ "Encodeur Ogg Vorbis pour K3b\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Encodeur Ogg Vorbis pour K3b"
@@ -182,7 +182,7 @@
#~ msgid "K3bSetup – modify permission for CD/DVD burning with K3b"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "K3bSetup - modifier les droits d'accès pour graver des CD / DVD avec K3b\n"
+#~ "K3bSetup - modifier les droits d'accès pour graver des CD / DVD avec K3b\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "K3bSetup - modifier les droits d'accès pour graver des CD / DVD avec K3b"
@@ -191,7 +191,7 @@
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "KAlgebra Mobile\n"
+#~ "KAlgebra Mobile\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "KAlgebra Mobile"
@@ -200,7 +200,7 @@
#~ msgid "KScreen 2"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "KScreen 2\n"
+#~ "KScreen 2\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "KScreen 2"
@@ -218,7 +218,7 @@
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format « maildir x\n"
+#~ "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format « maildir x\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format « maildir x"
@@ -227,7 +227,7 @@
#~ msgid "Manage Bluetooth devices"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Gère les périphériques Bluetooth\n"
+#~ "Gère les périphériques Bluetooth\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Gère les périphériques Bluetooth"
@@ -237,8 +237,8 @@
#~ "Manage your photographs like a professional with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de "
-#~ "l'« Open Source »\n"
+#~ "Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de l'« Open "
+#~ "Source »\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de l'« Open "
#~ "Source »"
@@ -249,8 +249,8 @@
#~ "Manage your photographs like a professional with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de "
-#~ "l'« Open Source »\n"
+#~ "Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de l'« Open "
+#~ "Source »\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de l'« Open "
#~ "Source »"
@@ -260,7 +260,7 @@
#~ msgid "Milou Audio Preview Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Module externe d'aperçu audio Milou\n"
+#~ "Module externe d'aperçu audio Milou\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Module externe d'aperçu audio Milou"
@@ -269,7 +269,7 @@
#~ msgid "Milou Preview Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Module externe d'aperçu Milou\n"
+#~ "Module externe d'aperçu Milou\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Module externe d'aperçu Milou"
@@ -296,7 +296,7 @@
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Lecture / Pause\n"
+#~ "Lecture / Pause\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Lecture / Pause"
@@ -305,7 +305,7 @@
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Fichiers « Qt Designer »\n"
+#~ "Fichiers « Qt Designer »\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Fichiers « Qt Designer »"
@@ -314,7 +314,7 @@
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Afficheur de fichiers d'interface graphique « Qt Designer »\n"
+#~ "Afficheur de fichiers d'interface graphique « Qt Designer »\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Afficheur de fichiers d'interface graphique « Qt Designer »"
@@ -323,7 +323,7 @@
#~ msgid "Show time and date?"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Afficher l'heure et la date ?\n"
+#~ "Afficher l'heure et la date ?\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Afficher l'heure et la date ?"
@@ -332,7 +332,7 @@
#~ msgid "Supports Bluetooth file transfer using ObexFTP"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Prend en charge le transfert de fichiers Bluetooth à l'aide de "
+#~ "Prend en charge le transfert de fichiers Bluetooth à l'aide de "
#~ "« ObexFTP »\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Prend en charge le transfert de fichiers Bluetooth à l'aide de « ObexFTP »"
@@ -360,7 +360,7 @@
#~ msgid "What time is it?"
#~ msgstr ""
#~ "Packages:\n"
-#~ "Quelle heure est-il ?\n"
+#~ "Quelle heure est-il ?\n"
#~ "SVN:\n"
#~ "Quelle heure est-il ?"
Modified: trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde-services.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde-services.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde-services.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -1624,7 +1624,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/ServiceMenus/ark_addtoservicemenu.desktop
msgctxt "Name(ark_addtoservicemenu.desktop)"
msgid "As TAR.GZ Archive"
-msgstr "Comme une archive « TAR.GZ »"
+msgstr "Comme une archive « TAR.GZ »"
#: /usr/share/kde4/services/ServiceMenus/ark_addtoservicemenu.desktop
msgctxt "Name(ark_addtoservicemenu.desktop)"
@@ -2031,7 +2031,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kded/obexftpdaemon.desktop
msgctxt "Name(obexftpdaemon.desktop)"
msgid "Bluetooth File Transfer"
-msgstr "Transfert de fichiers Bluetooth"
+msgstr "Transfert de fichiers Bluetooth"
#: /usr/share/kde4/services/kwin/blur.desktop
msgctxt "Name(blur.desktop)"
@@ -2166,7 +2166,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/k3bsetup.desktop
msgctxt "GenericName(k3bsetup.desktop)"
msgid "CD/DVD/BD Burning Setup"
-msgstr "Configuration de la gravure de CD / DVD / BD"
+msgstr "Configuration de la gravure de CD / DVD / BD"
#: /usr/share/kde4/services/libkcddb.desktop
msgctxt "GenericName(libkcddb.desktop)"
@@ -2977,7 +2977,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kdiff3fileitemaction.desktop
msgctxt "Name(kdiff3fileitemaction.desktop)"
msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3"
-msgstr "Comparaison / Fusion de fichiers / de dossiers à l'aide de KDiff3"
+msgstr "Comparaison / Fusion de fichiers / de dossiers à l'aide de KDiff3"
#: /usr/share/kde4/services/katebuildplugin.desktop
msgctxt "Comment(katebuildplugin.desktop)"
@@ -3078,7 +3078,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/bluedeviladapters.desktop
msgctxt "Comment(bluedeviladapters.desktop)"
msgid "Configure Bluetooth adapters"
-msgstr "Configure les adaptateurs Bluetooth"
+msgstr "Configure les adaptateurs Bluetooth"
#: /usr/share/kde4/services/bluedeviltransfer.desktop
msgctxt "Comment(bluedeviltransfer.desktop)"
@@ -3214,7 +3214,7 @@
"support."
msgstr ""
"Configure un outil de compilation personnalisé de projets ainsi que des "
-"inclusions / définitions pour la prise en charge des langages."
+"inclusions / définitions pour la prise en charge des langages."
#: /usr/share/kde4/services/kwinscreenedges.desktop
msgctxt "Comment(kwinscreenedges.desktop)"
@@ -4985,7 +4985,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kmultipart.desktop
msgctxt "Name(kmultipart.desktop)"
msgid "Embeddable Component for multipart/mixed"
-msgstr "Composant intégrable pour le type « multipart / mixed »"
+msgstr "Composant intégrable pour le type « multipart / mixed »"
#: /usr/share/kde4/services/kwebkitpart.desktop
msgctxt "Comment(kwebkitpart.desktop)"
@@ -5010,7 +5010,7 @@
#: /usr/share/kde4/servicetypes/ktexteditor.desktop
msgctxt "Comment(ktexteditor.desktop)"
msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
-msgstr "Composant d'édition de texte intégrable (avec séparation doc / vue)"
+msgstr "Composant d'édition de texte intégrable (avec séparation doc / vue)"
#: /usr/share/kde4/services/kmanpart.desktop
msgctxt "Comment(kmanpart.desktop)"
@@ -5484,7 +5484,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/ktipfilterplugin.desktop
msgctxt "Comment(ktipfilterplugin.desktop)"
msgid "Filter IP addresses through a blocklist"
-msgstr "Filtre les adresses IP par le biais d'une liste de blocage"
+msgstr "Filtre les adresses IP par le biais d'une liste de blocage"
#: /usr/share/kde4/services/kritafilterop.desktop
msgctxt "Comment(kritafilterop.desktop)"
@@ -5556,7 +5556,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kdevgrepview.desktop
msgctxt "Name(kdevgrepview.desktop)"
msgid "Find/Replace In Files"
-msgstr "Chercher / Remplacer dans les fichiers"
+msgstr "Chercher / Remplacer dans les fichiers"
#: /usr/share/kde4/services/kdevphpunitprovider.desktop
msgctxt "Comment(kdevphpunitprovider.desktop)"
@@ -6062,12 +6062,12 @@
#: /usr/share/kde4/services/kdevghprovider.desktop
msgctxt "GenericName(kdevghprovider.desktop)"
msgid "Github Provider"
-msgstr "Fournisseur Github"
+msgstr "Fournisseur Github"
#: /usr/share/kde4/services/kdevghprovider.desktop
msgctxt "Name(kdevghprovider.desktop)"
msgid "Github Provider"
-msgstr "Fournisseur Github"
+msgstr "Fournisseur Github"
#: /usr/share/kde4/services/searchproviders/gitorious.desktop
msgctxt "Name(gitorious.desktop)"
@@ -6295,7 +6295,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kded/bluedevil.desktop
msgctxt "Comment(bluedevil.desktop)"
msgid "Handles Bluetooth events"
-msgstr "Gère les évènements Bluetooth"
+msgstr "Gère les évènements Bluetooth"
#: /usr/share/kde4/services/plasma-applet-sm_hdd_activity.desktop
msgctxt "Name(plasma-applet-sm_hdd_activity.desktop)"
@@ -7231,12 +7231,12 @@
#: /usr/share/kde4/services/k3boggvorbisdecoder.desktop
msgctxt "Name(k3boggvorbisdecoder.desktop)"
msgid "K3b Ogg Vorbis Decoder"
-msgstr "Décodeur Ogg Vorbis pour K3b"
+msgstr "Décodeur Ogg Vorbis pour K3b"
#: /usr/share/kde4/services/k3boggvorbisencoder.desktop
msgctxt "Name(k3boggvorbisencoder.desktop)"
msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder"
-msgstr "Encodeur Ogg Vorbis pour K3b"
+msgstr "Encodeur Ogg Vorbis pour K3b"
#: /usr/share/kde4/services/kcm_k3boggvorbisencoder.desktop
msgctxt "Name(kcm_k3boggvorbisencoder.desktop)"
@@ -7272,7 +7272,7 @@
msgctxt "Comment(k3bsetup.desktop)"
msgid "K3bSetup – modify permission for CD/DVD burning with K3b"
msgstr ""
-"K3bSetup - modifier les droits d'accès pour graver des CD / DVD avec K3b"
+"K3bSetup - modifier les droits d'accès pour graver des CD / DVD avec K3b"
#: /usr/share/kde4/services/kaddressbookpart.desktop
msgctxt "Name(kaddressbookpart.desktop)"
@@ -7852,7 +7852,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/kded/kscreen.desktop
msgctxt "Name(kscreen.desktop)"
msgid "KScreen 2"
-msgstr "KScreen 2"
+msgstr "KScreen 2"
#: /usr/share/kde4/services/calligra_filter_applixspread2kspread.desktop
msgctxt "Name(calligra_filter_applixspread2kspread.desktop)"
@@ -9195,7 +9195,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/bluedevildevices.desktop
msgctxt "Comment(bluedevildevices.desktop)"
msgid "Manage Bluetooth devices"
-msgstr "Gère les périphériques Bluetooth"
+msgstr "Gère les périphériques Bluetooth"
#: /usr/share/kde4/services/kcm_kpimidentities.desktop
msgctxt "Comment(kcm_kpimidentities.desktop)"
@@ -9268,7 +9268,7 @@
msgctxt "Comment(kcm_kdevpythondocfiles.desktop)"
msgid "Manage documentation files used by the Python plugin"
msgstr ""
-"Gère les fichiers de documentation utilisés par le module externe Python"
+"Gère les fichiers de documentation utilisés par le module externe Python"
#: /usr/share/kde4/services/plasma-runner-solid.desktop
msgctxt "Comment(plasma-runner-solid.desktop)"
@@ -9601,7 +9601,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/milouaudiopreview.desktop
msgctxt "Name(milouaudiopreview.desktop)"
msgid "Milou Audio Preview Plugin"
-msgstr "Module externe d'aperçu audio Milou"
+msgstr "Module externe d'aperçu audio Milou"
#: /usr/share/kde4/services/miloubookmarkpreview.desktop
msgctxt "Name(miloubookmarkpreview.desktop)"
@@ -9626,7 +9626,7 @@
#: /usr/share/kde4/servicetypes/miloupreviewplugin.desktop
msgctxt "Comment(miloupreviewplugin.desktop)"
msgid "Milou Preview Plugin"
-msgstr "Module externe d'aperçu Milou"
+msgstr "Module externe d'aperçu Milou"
#: /usr/share/kde4/services/miloutextpreview.desktop
msgctxt "Name(miloutextpreview.desktop)"
@@ -12063,7 +12063,7 @@
#: /usr/share/kde4/services/designerthumbnail.desktop
msgctxt "Name(designerthumbnail.desktop)"
msgid "Qt Designer Files"
-msgstr "Fichiers « Qt Designer »"
+msgstr "Fichiers « Qt Designer »"
#: /usr/share/kde4/services/kdevqthelp.desktop
msgctxt "Name(kdevqthelp.desktop)"
@@ -12317,8 +12317,8 @@
msgctxt "Comment(rocs_tgffileformatplugin.desktop)"
msgid "Read and write graph documents in Trivial Graph Format (TGF)"
msgstr ""
-"Lit et écrit de documents de graphe au format « Trivial Graph Format "
-" » (« TGF »)"
+"Lit et écrit de documents de graphe au format « Trivial Graph Format » "
+"(« TGF »)"
#: /usr/share/kde4/services/ktptextui_message_filter_tts.desktop
msgctxt "Comment(ktptextui_message_filter_tts.desktop)"
@@ -14043,7 +14043,7 @@
msgctxt "Comment(obexftpdaemon.desktop)"
msgid "Supports Bluetooth file transfer using ObexFTP"
msgstr ""
-"Prend en charge le transfert de fichiers Bluetooth à l'aide de « ObexFTP »"
+"Prend en charge le transfert de fichiers Bluetooth à l'aide de « ObexFTP »"
#: /usr/share/kde4/services/powerdevilsuspendsessionaction.desktop
msgctxt "Name(powerdevilsuspendsessionaction.desktop)"
@@ -14976,8 +14976,8 @@
msgctxt "Comment(plasma-runner-translator.desktop)"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
-"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
-"hl=de#language-params"
+"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/"
+"using_rest?hl=de#language-params"
msgstr ""
"Traduit dans n'importe quelle langue en utilisant « Google Translate ». Pour "
"obtenir une liste des langues prises en charge, veuillez consulter « https://"
Modified: trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -165,7 +165,7 @@
#: /usr/share/kde4/apps/plasma/plasmoids/org.kde.graphsplasmoid/metadata.desktop
msgctxt "Name(metadata.desktop)"
msgid "2D Plots"
-msgstr "Tracés 2D"
+msgstr "Tracés 2D"
#: /usr/share/kde4/apps/krita/templates/film/2K_super35_fullAp_2048x1556.desktop
msgctxt "Name(2K_super35_fullAp_2048x1556.desktop)"
@@ -516,7 +516,7 @@
#: /usr/share/applications/kde4/pairs.desktop
msgctxt "GenericName(pairs.desktop)"
msgid "A game to enhance your memory"
-msgstr "Un jeu pour travailler votre mémoire "
+msgstr "Un jeu pour travailler votre mémoire "
#: /usr/share/kde4/apps/kdm/sessions/fluxbox.desktop
msgctxt "Comment(fluxbox.desktop)"
@@ -3603,7 +3603,7 @@
#: /usr/share/applications/kde4/kdiff3.desktop
msgctxt "GenericName(kdiff3.desktop)"
msgid "Diff/Patch Frontend"
-msgstr "Interface pour Diff / Patch"
+msgstr "Interface pour Diff / Patch"
#: /usr/share/applications/kde4/kompare.desktop
msgctxt "GenericName(kompare.desktop)"
@@ -5311,7 +5311,7 @@
#: /usr/share/kde4/apps/kalgebramobile/plugins/kalgebraplot2d.desktop
msgctxt "Name(kalgebraplot2d.desktop)"
msgid "Graph 2D"
-msgstr "Graphe 2D"
+msgstr "Graphe 2D"
#: /usr/share/applications/kde4/kalgebra.desktop
msgctxt "GenericName(kalgebra.desktop)"
@@ -6371,7 +6371,7 @@
#: /usr/share/applications/kde4/kalgebramobile.desktop
msgctxt "Name(kalgebramobile.desktop)"
msgid "KAlgebra Mobile"
-msgstr "KAlgebra Mobile"
+msgstr "KAlgebra Mobile"
#: /usr/share/applications/kde4/kapptemplate.desktop
msgctxt "Name(kapptemplate.desktop)"
@@ -6586,12 +6586,12 @@
#: /usr/share/applications/kde4/kdevelop.desktop
msgctxt "Name(kdevelop.desktop)"
msgid "KDevelop 4"
-msgstr "KDevelop 4"
+msgstr "KDevelop 4"
#: /usr/share/applications/kde4/kdevelop_ps.desktop
msgctxt "Name(kdevelop_ps.desktop)"
msgid "KDevelop 4 (Pick Session)"
-msgstr "KDevelop 4 (choix d'une session)"
+msgstr "KDevelop 4 (choix d'une session)"
#: /usr/share/kde4/apps/plasma/plasmoids/kdevelopsessions/metadata.desktop
msgctxt "Name(metadata.desktop)"
@@ -8136,16 +8136,16 @@
msgid ""
"Manage your photographs like a professional with the power of open source"
msgstr ""
-"Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de "
-"l'« Open Source »"
+"Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de l'« Open "
+"Source »"
#: /usr/share/applications/kde4/showfoto.desktop
msgctxt "Comment(showfoto.desktop)"
msgid ""
"Manage your photographs like a professional with the power of open source"
msgstr ""
-"Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de "
-"l'« Open Source »"
+"Gérez vos photos comme un professionnel avec la puissance de l'« Open "
+"Source »"
#: /usr/share/kde4/apps/krita/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop
msgctxt "Name(Manga-JpTemplate.desktop)"
@@ -10183,7 +10183,7 @@
#: /usr/share/applications/kde4/kuiviewer.desktop
msgctxt "GenericName(kuiviewer.desktop)"
msgid "Qt Designer UI File Viewer"
-msgstr "Afficheur de fichiers d'interface graphique « Qt Designer »"
+msgstr "Afficheur de fichiers d'interface graphique « Qt Designer »"
#: /usr/share/kde4/apps/kwin/qtcurve.desktop
msgctxt "Name(qtcurve.desktop)"
Modified: trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files.fr.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files.fr.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
+++ trunk/lcn/fr/po/update-desktop-files.fr.po 2014-11-04 09:06:50 UTC (rev 90714)
@@ -3291,7 +3291,7 @@
#: /usr/share/kservicetypes5/plasma-generic.desktop
msgctxt "Comment(plasma-generic.desktop)"
msgid "Generic Plasma Package"
-msgstr "Paquet Plasma générique"
+msgstr "Paquet Plasma générique"
#: /usr/share/kf5/locale/countries/ge/country.desktop
msgctxt "Name(country.desktop)"
@@ -4681,7 +4681,7 @@
#: /usr/share/akonadi/agents/akonotesresource.desktop
msgctxt "Comment(akonotesresource.desktop)"
msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
-msgstr "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format « maildir x"
+msgstr "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format « maildir x"
#: /usr/share/akonadi/agents/kalarmresource.desktop
msgctxt "Comment(kalarmresource.desktop)"
@@ -6215,7 +6215,7 @@
#: /usr/share/kservicetypes5/plasma-generic.desktop
msgctxt "Name(plasma-generic.desktop)"
msgid "Plasma Package"
-msgstr "Paquet Plasma"
+msgstr "Paquet Plasma"
#: /usr/share/kservices5/kcm_plasmasearch.desktop
msgctxt "Name(kcm_plasmasearch.desktop)"
@@ -7145,7 +7145,7 @@
#: /usr/share/xfce4/panel-plugins/xfce4-orageclock-plugin.desktop
msgctxt "Comment(xfce4-orageclock-plugin.desktop)"
msgid "Show time and date?"
-msgstr "Afficher l'heure et la date ?"
+msgstr "Afficher l'heure et la date ?"
#: /usr/share/xfce4/panel/plugins/xfce4-mount-plugin.desktop
msgctxt "Comment(xfce4-mount-plugin.desktop)"
@@ -8909,7 +8909,7 @@
#: /usr/share/xfce4/panel/plugins/clock.desktop
msgctxt "Comment(clock.desktop)"
msgid "What time is it?"
-msgstr "Quelle heure est-il ?"
+msgstr "Quelle heure est-il ?"
#: /usr/share/kservices5/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.desktop
msgctxt "Comment(kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.desktop)"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
[opensuse-translation-commit] r90713 - trunk/lcn/uk/po
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 04 Nov '14
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 04 Nov '14
04 Nov '14
Author: andriykopanytsia
Date: 2014-11-04 06:12:27 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90713
Modified:
trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation of software-opensuse-org
Modified: trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po
===================================================================
--- trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2014-11-04 05:09:44 UTC (rev 90712)
+++ trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2014-11-04 05:12:27 UTC (rev 90713)
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: software-opensuse-org.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,8 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " and "
msgstr " і "
@@ -45,11 +46,31 @@
msgid "64 Bit PC"
msgstr "64-бітовий ПК"
-msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник openSUSE для початківців</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник "
+"openSUSE для початківців</a>"
-msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though."
-msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спец
іальний клієнт."
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий "
+"стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти "
+"файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для "
+"звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P "
+"через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу "
+"швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують "
+"мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти "
+"і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спеціальний клієнт."
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Ліцензія</a>"
@@ -63,11 +84,19 @@
msgid "<b>official update</b>"
msgstr "<b>офіційне оновлення</b>"
-msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)."
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна "
+"встановити (але не можна нею оновити)."
-msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)."
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна "
+"встановити (але не можна нею оновити)."
msgid "Add repository and install manually"
msgstr "Додати сховище і встановити вручну"
@@ -75,21 +104,30 @@
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Додаткові звантаження (необов'язкові)"
-msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
-msgstr "Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ відповідного розміру)."
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний "
+"USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ "
+"відповідного розміру)."
msgid ""
"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
-" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgstr ""
"Усі дані використовуються для відправлення рекламних матеріалів openSUSE\n"
"і не передаються третім особам. Ми зберігаємо дані для повідомлення\n"
"користувачів про вихід нової версії. Всі запити вивчаються на\n"
"предмет відповідності експортного ембарго США. Більше відомостей про\n"
-"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgid "An internal error happened :-("
msgstr "Сталася внутрішня помилка :-("
@@ -103,8 +141,14 @@
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it."
-msgstr "Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб дозволити завантаження з нього."
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не "
+"завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб "
+"дозволити завантаження з нього."
msgid "Bronze Sponsor"
msgstr "Бронзовий спонсор"
@@ -121,8 +165,14 @@
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
-msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method."
-msgstr "Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження."
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку "
+"Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип "
+"вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження."
msgid "Click here to display these alternative versions."
msgstr "Клацніть тут, щоб побачити альтернативні версії."
@@ -133,8 +183,13 @@
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
-msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення системи."
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері "
+"або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення "
+"системи."
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
@@ -199,8 +254,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> Підходить для встановлення чи оновлення."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> "
+"Підходить для встановлення чи оновлення."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Розгорнути усі розділи ('e')"
@@ -220,8 +279,14 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "Для <strong>%s</strong> запустіть:"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте "
+"наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки "
+"pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):"
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
@@ -250,8 +315,15 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Як продовжити"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати дзеркало самі."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій "
+"частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо "
+"інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати "
+"дзеркало самі."
msgid "Image:"
msgstr "Штамп:"
@@ -273,8 +345,10 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
"Приєднуйтесь до швидко зростаючої спільноти і отримайте\n"
@@ -283,8 +357,15 @@
"зустрічах LUG, фестивалях інсталяцій і конференціях.\n"
"Promo DVD збільшують обізнаність людей про openSUSE!"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його "
+"непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено "
+"javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>."
# label for language selection
msgid "Language"
@@ -305,8 +386,14 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "„Живий“ KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь пошкодженою версією."
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. "
+"Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь "
+"пошкодженою версією."
msgid "Metalink"
msgstr "Metalink"
@@ -314,14 +401,36 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Більше інформації про запис файлу ISO на CD/DVD"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>завантажувального USB-носія</a>"
+msgid ""
+"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'"
+">bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick"
+"'>завантажувального USB-носія</a>"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>, <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">вікі</a>."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>"
+", <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через "
+"Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">"
+"вікі</a>."
-msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "Більшість нових комп'ютерів підтримує <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує."
+msgid ""
+"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"Більшість нових комп'ютерів підтримує <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як "
+"AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не "
+"підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує."
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"
@@ -359,8 +468,13 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Офіційні підручники"
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
-msgstr "Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого використання."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgstr ""
+"Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт "
+"живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого "
+"використання."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Пакунок %s не знайдено…"
@@ -381,29 +495,43 @@
msgstr "Платиновий спонсор"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що це пакети з неофіційних сховищ.\n"
-"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити нестабільне або експериментальне програмне забезпечення."
+"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити "
+"нестабільне або експериментальне програмне забезпечення."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам потрібні DVD і надайте посилання на подію."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам "
+"потрібні DVD і надайте посилання на подію."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Введіть не менше двох символів"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати новітню версію <a href='/'>тут</a>."
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати "
+"новітню версію <a href='/'>тут</a>."
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
"Promo DVD і все необхідне графічне оформлення - ярлики і упаковку - можна\n"
-"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу promodvd %s</a>.\n"
+"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу "
+"promodvd %s</a>.\n"
"Врахуйте, що це особлива версія openSUSE,\n"
"спеціально призначена для рекламних цілей."
@@ -419,8 +547,12 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не можна встановити чи оновити."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не "
+"можна встановити чи оновити."
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
@@ -458,11 +590,22 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Срібний спонсор"
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
-msgstr "Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для обмеженого використання."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgstr ""
+"Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) "
+"також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для "
+"обмеженого використання."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at <a "
+"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний "
+"дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE "
+"Studio</a>."
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
@@ -491,20 +634,55 @@
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них "
+"переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система "
+"openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету "
+"під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей "
+"CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без "
+"доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Потім запустіть від імені <strong>root</strong>"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgstr "Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgstr ""
+"Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете "
+"використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна завантажити із сховища NON-OSS."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими "
+"ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій "
+"разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна "
+"завантажити із сховища NON-OSS."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують тільки i686 (Pentium Pro і новіші)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у "
+"вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE "
+"не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують "
+"тільки i686 (Pentium Pro і новіші)."
msgid "Top 1-click downloads:"
msgstr "Найчастіші установки за 1 натиск:"
@@ -521,11 +699,34 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Непідтримувані дистрибутиви:"
-msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля початківців</a>."
+msgid ""
+"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля "
+"початківців</a>."
-msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a>"
+msgid ""
+"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо "
+"для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька "
+"вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на "
+"сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то "
+"завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви "
+"можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. "
+"Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorr"
+"ent\">BitTorrent</a>"
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Перевірити ваше звантаження перед використанням"
@@ -539,28 +740,59 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
"Ми хотіли б знати більше про ваше використанні DVD, щоб допомогти\n"
"вам просувати вашу організацію, подію або школу на нашій сторінці\n"
-"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n"
-"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>,\n"
+"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або "
+"інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n"
+"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>,\n"
"щоб обговорити це і/або інші способи взаємодопомоги."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже</i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб зменшити ризик пошкодження даних."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже<"
+"/i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб "
+"зменшити ризик пошкодження даних."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може "
+"поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a "
+"href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для іншого дистрибутива."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для "
+"іншого дистрибутива."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума SHA256 буде використана автоматично при виборі <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума "
+"SHA256 буде використана автоматично при виборі <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та "
+"використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
msgid "gpg signature"
msgstr "підпис gpg"
@@ -598,16 +830,19 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
-#, fuzzy
#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
+msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису "
+"ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "є менш відомою, але більше безпечною ніж md5."
@@ -615,8 +850,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "контрольна сума md5"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має бути <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має "
+"бути <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "Зворотний відлік openSUSE"
@@ -624,8 +863,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "Похідні від openSUSE"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для мережного встановлення доступне тільки через http."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для "
+"мережного встановлення доступне тільки через http."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE підтримує тільки 32-бітові та 64-бітові ПК."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
[opensuse-translation-commit] r90712 - in trunk: lcn/uk/po yast/uk/po
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 04 Nov '14
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 04 Nov '14
04 Nov '14
Author: andriykopanytsia
Date: 2014-11-04 06:09:44 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90712
Modified:
trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po
trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation in 2 files
Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po
===================================================================
--- trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-11-03 23:05:31 UTC (rev 90711)
+++ trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-11-04 05:09:44 UTC (rev 90712)
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-30 21:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -22,7 +22,8 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: xml/release-notes.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
@@ -41,13 +42,26 @@
msgstr "13.2"
#: xml/release-notes.xml:17(para)
-msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
-msgstr "openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале задоволення!"
+msgid ""
+"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
+"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, "
+"play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr ""
+"openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука "
+"або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, "
+"виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале "
+"задоволення!"
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
-msgstr "Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgid ""
+"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
+"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas"
+"e_Notes\"/>"
+msgstr ""
+"Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. "
+"попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_N"
+"otes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -56,119 +70,192 @@
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри встановлювача живого КД та клавіатури"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
-msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
+msgid ""
+"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. "
+"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US "
+"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will "
+"stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
+"Встановлювач живого КД являє собою проблему, пов'язану з налаштуваннями "
+"клавіатури. Якщо користувач переходить від розкладки QWERTY клавіатури "
+"(типовий варіант en-US), то ця установка не буде належним чином "
+"застосовуватися і нова система буде залишатися з QWERTY попередньої "
+"конфігурації."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
-msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
+msgid ""
+"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after "
+"the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
+"Як вирішення проблеми, використовуйте засіб командного рядка <command>"
+"localectl</command> після установки. Наприклад (для установки української "
+"розкладки клавіатури):"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
-msgstr ""
+msgstr "localectl set-x11-keymap uk pc105 nodeadkeys"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
-msgstr ""
+msgstr "Ця проблема відсутня у встановлювачі DVD."
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
-msgstr ""
+msgstr "Мережа після оновлення через YaST"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
-msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection."
+msgid ""
+"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the "
+"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if "
+"you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr ""
+"Після оновлення від 13.1 до 13.2 через YaST наявні великі шанси, що новий "
+"мережний метод Wicked працює разом зі старим NetworkManager, якщо ви "
+"використовуєте ноутбук з під'єднанням до Wi-Fi."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
msgstr ""
+"Щоби усунути проблему, спершу вимкніть Wicked, а тоді увімкніть знову "
+"NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
msgid ""
-"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
-"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop "
+"network.service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop "
+"wickedd.service\n"
"systemctl disable wicked.service\n"
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop "
+"network.service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop "
+"wickedd.service\n"
+"systemctl disable wicked.service\n"
+"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
+"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
-msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
+msgstr "Після цього перевірте, чи наразі обраної службою є NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
msgid "systemctl -p Id show network.service"
-msgstr ""
+msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#: xml/release-notes.xml:147(para)
msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Та оновіть <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "Getting updates"
msgid "netconfig update"
-msgstr "Отримання оновлень"
+msgstr "оновлення netconfig"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
-msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>."
+msgid ""
+"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <"
+"command>wpa_suplicant</command>."
msgstr ""
+"Або перезавантажтеся після команд <command>systemctl</command>, щоби також "
+"перезапустити <command>wpa_suplicant</command>."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Увага: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача"
#: xml/release-notes.xml:162(para)
-msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
+msgid ""
+"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as "
+"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location "
+"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please "
+"select above location.</quote>"
msgstr ""
+"При початковій установці у підсумковому перегляді YaST відповідне "
+"попередження може появитися нижче розділу завантажувача: <quote>Увага: Не "
+"вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, що "
+"робите, то виберіть розташування вище.</quote>"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
-msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
+msgid ""
+"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely "
+"ignore it."
msgstr ""
+"Це попередження є хибою у YaST (вже виправлено у Factory) і ви можете ним "
+"безпечно нехтувати."
#. bnc#900954
#: xml/release-notes.xml:175(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Start Windows"
msgid "BtrFS and Windows 7"
-msgstr "Запустити Windows"
+msgstr "BtrFS та Windows 7"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
-msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation."
+msgid ""
+"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an "
+"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader "
+"installation."
msgstr ""
+"Якщо у вас наявна Windows XP і вам кортить встановити openSUSE 13.2 із Btrfs, "
+"то повідомлення про помилку у YaST повідомить про проблеми під час "
+"встановлення завантажувача."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
-msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
+msgid ""
+"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. "
+"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
msgstr ""
+"Безпечним варіантом є установка на розділі Ext4 замість BtrFS. Існує "
+"виправлення, яке невдовзі опиниться у Factory, але воно не буде надане для "
+"13.2."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
-msgstr ""
+msgstr "Нефірмовий Grub2 при новому становленні із живого КД"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
-msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
+msgid ""
+"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from "
+"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using "
+"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader "
+"during the installation."
msgstr ""
+"Помилка в YaST спричиняє зникнення фірмового стилю у завантажувачі GRUB2 при "
+"установці з носія живого КД. Увага, бажаним способом установки openSUSE 13.2 "
+"є установка через DVD або мережу. Обидва носії створюють правильний фірмовий "
+"завантажувач при установці."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
-#, fuzzy
#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
-msgstr "Встановлення з FTP"
+msgstr "Мережне встановлення через Wi-Fi"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
-msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation."
+msgid ""
+"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing "
+"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only "
+"option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr ""
+"Виконання встановлення через мережі за допомогою Wi-Fi призводить до деяких "
+"проблем у YaST. Над виправленням цього затято працюють і швидко воно стане "
+"доступним. Fixing this is work in progress and will be soon available. Поки "
+"що єдиним варіантом є використання дротового з'єднання для завершення "
+"установки через мережу."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
@@ -176,15 +263,46 @@
#: xml/release-notes.xml:279(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
-msgstr "UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений вбудований інтерфейс)"
+msgstr ""
+"UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений "
+"вбудований інтерфейс)"
#: xml/release-notes.xml:280(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
-msgstr "Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI."
+msgid ""
+"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
+"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install "
+"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your "
+"system boots using UEFI."
+msgstr ""
+"Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI "
+"(Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити "
+"наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх "
+"існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є "
+"безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
-msgstr "<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), �
� типово вимкнені. Тим не менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення прошивки."
+msgid ""
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to "
+"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really "
+"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not "
+"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means "
+"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. "
+"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing "
+"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by "
+"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the "
+"hardware vendor recommends."
+msgstr ""
+"<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що "
+"призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання "
+"UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить "
+"до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг "
+"даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка "
+"прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості "
+"ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про "
+"завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), є типово вимкнені. Тим не "
+"менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення "
+"прошивки."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:305(title)
@@ -192,20 +310,52 @@
msgstr "UEFI, GPT і розділи MS-DOS"
#: xml/release-notes.xml:306(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
-msgstr "Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT (GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори (128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення пристроїв і типів розділів."
+msgid ""
+"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
+"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
+"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
+"devices and partition types."
+msgstr ""
+"Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT "
+"(GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори "
+"(128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення "
+"пристроїв і типів розділів."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgstr "Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR (MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення нового запису замість старого."
+msgid ""
+"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
+"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically "
+"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
+"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
+"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
+"creating a new entry that replaces the first one."
+msgstr ""
+"Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR "
+"(MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично "
+"створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID "
+"можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. "
+"Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення "
+"нового запису замість старого."
#: xml/release-notes.xml:321(para)
-msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
-msgstr "У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до неможливості завантаження системи."
+msgid ""
+"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
+"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
+"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a "
+"non-bootable system."
+msgstr ""
+"У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і "
+"звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, "
+"коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до "
+"неможливості завантаження системи."
#: xml/release-notes.xml:327(para)
-msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
-msgstr "Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, щоб повністю уникнути подібних проблем."
+msgid ""
+"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
+"avoid this problem completely."
+msgstr ""
+"Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, "
+"щоб повністю уникнути подібних проблем."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
@@ -214,11 +364,24 @@
#: xml/release-notes.xml:336(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr "Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження."
+msgstr ""
+"Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження."
#: xml/release-notes.xml:339(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
-msgstr "Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Таким чином ми зможемо відстежити це перед наступним випуском."
+msgid ""
+"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
+"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first "
+"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update "
+"does not help, report the model of your machine to the wiki "
+"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next "
+"release."
+msgstr ""
+"Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням "
+"більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем "
+"спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не "
+"допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі "
+"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Таким чином ми зможемо відстежити це "
+"перед наступним випуском."
#: xml/release-notes.xml:352(title)
msgid "System Upgrade"
@@ -234,61 +397,129 @@
msgstr "Непотріб на екрані під час установки з драйвером nouveau"
#: xml/release-notes.xml:364(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr "На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення."
+msgid ""
+"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
+"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
+"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
+"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
+"upgraded."
+msgstr ""
+"На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний "
+"непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви "
+"помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском "
+"встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr "Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» (або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про nouveau."
+msgid ""
+"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
+"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. "
+"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>"
+"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting "
+"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the "
+"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam"
+"e> and removing the entry that blacklists nouveau."
+msgstr ""
+"Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть "
+"grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для "
+"редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» "
+"(або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. "
+"Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після "
+"установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <"
+"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про "
+"nouveau."
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Відомості про драйвер FGLRX"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
-msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its "
+"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning"
+"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war"
+"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr ""
+"За інформацією про драйвери AMD FGLRX у openSUSE 13.2 та їхній статус див. <"
+"ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-"
+"2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse"
+"-13-2-tumbleweed/</ulink>."
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Другий нерухомий вказівник мишки"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
-msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer."
+msgid ""
+"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an "
+"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and "
+"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse "
+"pointer."
msgstr ""
+"Якщо на екрані видно два вказівники мишки і у наявні дві графічні плати, одна "
+"із яких від Intel, спробуйте видалити <systemitem>xf86-video-intel<"
+"/systemitem> та використовуйте лише іншу. Це призведе до зникнення нерухомого "
+"вказівника мишки."
#: xml/release-notes.xml:402(para)
-msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update."
+msgid ""
+"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">"
+"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked "
+"on and, if possible, addressed with an online update."
msgstr ""
+"Над цією та іншими подібними проблемами через драйвер Intel (див. <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">"
+"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) працюють і за "
+"можливості вони будуть усунені через мережне оновлення."
#. bnc#901869
#: xml/release-notes.xml:411(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені залежності для virt-manager"
#: xml/release-notes.xml:412(para)
-msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
+msgid ""
+"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>"
+"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<"
+"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
msgstr ""
+"Якщо вами виявлено проблему виконання virt-manager, то спробуйте встановити "
+"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>"
+"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> та <systemitem>"
+"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
#: xml/release-notes.xml:418(para)
-msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
+msgid ""
+"In the online update there will be a new version with those dependencies made "
+"explicit."
msgstr ""
+"У мережному оновленні згодом буде нова версія з тих залежностей, які зроблені "
+"явно."
#. bnc#900813
#: xml/release-notes.xml:425(title)
-#, fuzzy
#| msgid "No Authorization"
msgid "Modem Authorization After Suspend"
-msgstr "Без автентифікації"
+msgstr "Розпізнавання через модем після призупинення"
#: xml/release-notes.xml:426(para)
-msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
+msgid ""
+"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via "
+"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for "
+"the root password before reconnecting."
msgstr ""
+"OpenSUSE 13.2 — суворіша у безпеці за 13.1. Якщо ви підключені через модем "
+"UMTS або 3G та призупинили машину, то система попросить вас ввести пароль "
+"суперкористувача перед повторним під'єднанням."
#: xml/release-notes.xml:432(para)
-msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
+msgid ""
+"You can change this behavior changing a line in "
+"/etc/polkit-default-privs.standard:"
msgstr ""
+"Ви можете змінити цю поведінку, відредагувавши рядок у "
+"/etc/polkit-default-privs.standard:"
#: xml/release-notes.xml:437(screen)
#, no-wrap
@@ -297,10 +528,13 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
+" "
#: xml/release-notes.xml:441(para)
msgid "with:"
-msgstr ""
+msgstr "на:"
#: xml/release-notes.xml:445(screen)
#, no-wrap
@@ -309,20 +543,27 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
+" "
#. bnc#901511
#: xml/release-notes.xml:452(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук пакунків пропущений у інтерфейсі GTK для YaST"
#: xml/release-notes.xml:453(para)
-msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
+msgid ""
+"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you "
+"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr ""
+"Інтерфейс GTK для YaST не має поля пошуку пакунків. Коли ви перебуваєте у "
+"GNOME чи XFCE та потребує цю функцію, використовуйте натомість інтерфейс QT:"
#: xml/release-notes.xml:459(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
-msgstr ""
+msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:464(title)
@@ -330,58 +571,106 @@
msgstr "Перехід із openSUSE pre-13.2 cifstab"
#: xml/release-notes.xml:466(para)
-msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
-msgstr "Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<"
+"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>"
+"/etc/fstab</filename> handles it."
+msgstr ""
+"Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>"
+"/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски "
+"зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:472(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr "Процес переходу вимагає двох кроків:"
#: xml/release-notes.xml:477(para)
-msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> у <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
+"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
+"/filename> у <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:484(para)
-msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs у <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <"
+"filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs "
+"у <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:491(para)
-msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
-msgstr "За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у встановленій системі."
+msgid ""
+"For more information and examples, see <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у "
+"встановленій системі."
#: xml/release-notes.xml:499(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення шпалер openSUSE 13.1 KDE після оновлення"
#: xml/release-notes.xml:500(para)
-msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:"
+msgid ""
+"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, "
+"remove it from the user cache manually:"
msgstr ""
+"Якщо шпалери OpenSUSE 13.1 KDE досі з'являються після оновлення системи, то "
+"видаліть їх із кешу користувача вручну:"
#: xml/release-notes.xml:505(screen)
#, no-wrap
-msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
+msgid ""
+"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont"
+"ents/images/*"
msgstr ""
+"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont"
+"ents/images/*"
#: xml/release-notes.xml:509(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
-msgstr ""
+msgstr "Офіційна інтеграція із стільницею MATE"
#: xml/release-notes.xml:511(para)
-msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
+msgid ""
+"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE "
+"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and "
+"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and "
+"other Unix-like operating systems."
msgstr ""
+"Стільниця MATE версії 1.8.1 (останній стабільний випуск) зараз офіційно "
+"доступна для openSUSE 13.2. Вона забезпечує інтуїтивне і привабливе "
+"стільничне середовище, використовуючи традиційні метафори для Linux та інших "
+"Unix-подібних операційних систем."
#: xml/release-notes.xml:517(para)
-msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
+msgid ""
+"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when "
+"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
msgstr ""
+"Метою для OpenSUSE є забезпечення таких же вражень користувачам, коли вони "
+"використовували GNOME під OpenSUSE 11.4 з головним меню і темою Sonar."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:525(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Повільний вхід у GNOME"
#: xml/release-notes.xml:526(para)
-msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
+msgid ""
+"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race "
+"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix "
+"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable "
+"the GNOME autologin feature."
msgstr ""
+"Автоматичний вхід у GNOME може спричинити повільне завантаження системи. "
+"Ймовірно, це перегони між службами, неправильно позначених як залежні одна "
+"від одної. Доки виправлення не буде доступне як мережне оновлення вирішення "
+"проблеми полягає у тимчасовому вимкнення функції автоматичного входу у GNOME."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:563(title)
@@ -389,8 +678,15 @@
msgstr "AppArmor і права доступу"
#: xml/release-notes.xml:564(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr "AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:"
+msgid ""
+"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
+"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
+"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
+"affected service to complain mode with:"
+msgstr ""
+"AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити "
+"роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з "
+"правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:"
#: xml/release-notes.xml:567(screen)
#, no-wrap
@@ -398,12 +694,20 @@
msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба"
#: xml/release-notes.xml:568(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr "Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені профілем."
+msgid ""
+"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
+"not allow."
+msgstr ""
+"Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені "
+"профілем."
#: xml/release-notes.xml:569(para)
-msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
-msgstr "Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки."
+msgid ""
+"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
+"also cover corner cases."
+msgstr ""
+"Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити "
+"профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки."
#: xml/release-notes.xml:602(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -412,15 +716,23 @@
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:607(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
-msgstr ""
+msgstr "YaST (Qt GUI): Піктограма \"Менеджера служб\" появляється двічі"
#: xml/release-notes.xml:608(para)
-msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
+msgid ""
+"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>"
+"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of "
+"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in "
+"the desktop files."
msgstr ""
+"У розділі <guimenu>Система</guimenu> у YaST (Qt GUI) піктограма <guimenu>"
+"Менеджер служб</guimenu> появляється двічі. Ця вада притаманна версії Qt "
+"Центру управління YaST і зводиться до того, що не враховується прапорець <"
+"quote>hidden</quote> (прихований) у стільничних файлах."
#: xml/release-notes.xml:614(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
-msgstr ""
+msgstr "Її буде виправлено із наступним мережним оновленням YaST."
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:624(title)
@@ -432,7 +744,8 @@
msgstr "Читати файли README на КД."
#: xml/release-notes.xml:631(para)
-msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgid ""
+"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr "Отримати докладний журнал змін конкретного пакунку за допомогою RPM:"
#: xml/release-notes.xml:632(screen)
@@ -445,20 +758,33 @@
msgstr "<НАЗВАФАЙЛУ>. - це ім'я пакунку RPM."
#: xml/release-notes.xml:636(para)
-msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
-msgstr "Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD."
+msgid ""
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for "
+"a chronological log of all changes made to the updated packages."
+msgstr ""
+"Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>"
+"ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD."
#: xml/release-notes.xml:640(para)
-msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
-msgstr "Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD."
+msgid ""
+"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgstr ""
+"Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD."
#: xml/release-notes.xml:643(para)
-msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
-msgstr "Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
+"updated documentation."
+msgstr ""
+"Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink "
+"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>."
#: xml/release-notes.xml:648(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
-msgstr "Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
+"from openSUSE."
+msgstr ""
+"Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>."
#: xml/release-notes.xml:653(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
@@ -475,7 +801,9 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: xml/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "о. Іван Петрущак <fr.ivan(a)ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011"
+msgstr ""
+"о. Іван Петрущак <fr.ivan(a)ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+"2009, 2011"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
Modified: trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2014-11-03 23:05:31 UTC (rev 90711)
+++ trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2014-11-04 05:09:44 UTC (rev 90712)
@@ -13,14 +13,15 @@
"Project-Id-Version: bootloader.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. command line help text for Bootloader module
@@ -107,13 +108,20 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:115
-msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
-msgstr "Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо завантажити."
+msgid ""
+"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
+"bootable."
+msgstr ""
+"Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо "
+"завантажити."
#. error in the proposal
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:125
-msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
-msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач"
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
+msgstr ""
+"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити "
+"завантажувач"
#. proposal part - bootloader label
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:224
@@ -146,13 +154,16 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
+"code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
+"even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Активувати розділ диска завантажувача</b><br>\n"
"Щоб активувати розділ диска, на якому міститься завантажувач,\n"
-"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR завантажить\n"
+"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR "
+"завантажить\n"
"активний розділ диска. Старші BIOS-и вимагали, щоб один розділ\n"
"був активним, навіть, якщо завантажувач встановлено в MBR.</p>"
@@ -174,10 +185,12 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
+"loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Тайм-аут в секундах</b><br>\n"
-"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.</p>\n"
+"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.<"
+"/p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -197,15 +210,18 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
+"your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Записати в MBR загальний код</b>\n"
-"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який завантажує активний розділ).</p>"
+"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який "
+"завантажує активний розділ).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
+"other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Завантажити з завантажувального розділу</b> - це один з рекомендованих\n"
@@ -213,20 +229,26 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another "
+"operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано вживати,\n"
+"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано "
+"вживати,\n"
"якщо ви маєте на вашому комп'ютері ще іншу операційну систему</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
+"is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
+"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
+"needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. \n"
+"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є "
+"належний розділ диска. \n"
"Або встановіть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n"
"<b>Записати в MBR загальний код</b> в <b>Параметрах завантажувача</b>,\n"
"щоб оновити головний запис завантаження, якщо потрібно, або налаштуйте \n"
@@ -234,15 +256,20 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
+"partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо кореневий\n"
+"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо "
+"кореневий\n"
"розділ знаходиться на логічному розділі і відсутній розділ /boot.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
-msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr "<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого можна завантажувати.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого "
+"можна завантажувати.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
msgid ""
@@ -255,45 +282,60 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<"
+"/code>) for details.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Вживати послідовну консоль</b> дає змогу вказувати параметри\n"
-"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для подробиць.</p>"
+"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для "
+"подробиць.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a "
+"serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
+"/code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
+"you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Визначення термінала</b></p><br>\n"
-"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n"
-"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <code>console</code>\n"
-"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви натиснете\n"
+"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати "
+"послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n"
+"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <"
+"code>console</code>\n"
+"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви "
+"натиснете\n"
"будь-яку клавішу, буде обрано у якості термінала GRUB.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
+"numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список номерів розділів,\n"
-"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для цього непридатний.</p>"
+"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список "
+"номерів розділів,\n"
+"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для "
+"цього непридатний.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>"
-msgstr "<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню завантаження не буде показано.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню "
+"завантаження не буде показано.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n"
+"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will "
+"only accept the password if you repeat\n"
"it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Захистити завантажувач паролем</b><br>\n"
-"Визначте пароль, який потрібний для доступу до меню завантаження. YaST прийме пароль, лише якщо ви повторите його\n"
+"Визначте пароль, який потрібний для доступу до меню завантаження. YaST прийме "
+"пароль, лише якщо ви повторите його\n"
"у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>"
#. help text 1/5
@@ -478,28 +520,54 @@
#.
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
-msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для ядра.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам "
+"вказати додаткові параметри для ядра.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
-msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr "<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро встановлює під час завантаження.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
+"/i> to when booting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро "
+"встановлює під час завантаження.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам "
+"вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
-msgstr "<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
+"foreign distribution </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення "
+"мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35
-msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
-msgstr "<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on "
+"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if "
+"you are not sure.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне "
+"тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках "
+"GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
-msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>"
-msgstr "<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується для створення пункту завантажувального меню.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create "
+"boot entry name. </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується "
+"для створення пункту завантажувального меню.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
@@ -597,7 +665,8 @@
#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
-msgstr "Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно."
+msgstr ""
+"Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно."
#. file open popup caption
#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102
@@ -610,7 +679,8 @@
#. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:85 src/modules/Bootloader.rb:256
msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed."
-msgstr "Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити."
+msgstr ""
+"Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити."
#. dialog caption
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:115
@@ -724,13 +794,15 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current "
+"\n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
"<P>За допомогою кнопки <B>Інше</B>\n"
"можна вручну відредагувати конфігураційні файли завантажувача,\n"
-"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або перечитати \n"
+"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або "
+"перечитати \n"
"конфігурацію збережену на диску. %1</P>"
#. help text 1/1
@@ -815,16 +887,19 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
+"/b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> (root).\n"
+"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> "
+"(root).\n"
"Це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. Або встановіть\n"
"<b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n"
-"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення завантажувача</b>,\n"
+"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення "
+"завантажувача</b>,\n"
"щоб оновити головний запис завантаження,\n"
"якщо потрібно, або налаштуйте інший завантажувач,\n"
"щоб запускати &product;.</p>"
@@ -917,7 +992,8 @@
"name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Назва розділу</b><br>\n"
-"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для завантажувача.\n"
+"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для "
+"завантажувача.\n"
"Ця назва мусить бути унікальною.</p>"
#. help text 1/5
@@ -946,7 +1022,8 @@
"<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n"
"to load and start.</p>"
msgstr ""
-"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n"
+"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший "
+"штамп\n"
"для завантаження та запуску.</p>"
#. help text 4/5
@@ -972,11 +1049,13 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
+"disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати розділ, який\n"
-"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з розділу диска. \n"
+"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з "
+"розділу диска. \n"
"Це використовується для завантаження інших операційних систем.</p>"
#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1102,40 +1181,69 @@
#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
-msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач."
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
+msgstr ""
+"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити "
+"завантажувач."
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
#.
#: src/modules/BootGRUB2.rb:193
-msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
-msgstr "Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не встановлювати</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
+msgstr ""
+"Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не "
+"встановлювати</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:197
-msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
-msgstr "Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">встановити</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
+msgstr ""
+"Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">"
+"встановити</a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB2.rb:210
-msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)"
-msgstr "Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не встановлювати</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не "
+"встановлювати</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:214
-msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)"
-msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a "
+"href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:220
-msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)"
-msgstr "Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не встановлювати</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не "
+"встановлювати</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:224
-msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)"
-msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a "
+"href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)"
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:234
-msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
-msgstr "УВАГА: Не вибрано розташування для stage1 завантажувача. Якщо ви повністю впевнені в тому, що робите, то виберіть розташування вище."
+msgid ""
+"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
+"are doing please select above location."
+msgstr ""
+"УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, "
+"що робите, то виберіть розташування вище."
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB2.rb:242
@@ -1177,22 +1285,36 @@
#. grub2 is sooo cool...
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:101
msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2"
-msgstr "Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується"
+msgstr ""
+"Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується"
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140
-msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
-msgstr "Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext чи не встановлюйте stage1 в MBR."
+msgid ""
+"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label "
+"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or "
+"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr ""
+"Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів "
+"GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub "
+"або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext "
+"чи не встановлюйте стадію 1 у MBR."
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168
msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot."
-msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться завантажити."
+msgstr ""
+"Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться "
+"завантажити."
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188
-msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
-msgstr "Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)"
+msgid ""
+"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
+"Master Boot Record"
+msgstr ""
+"Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу "
+"завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)"
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:244
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
04 Nov '14
Author: belphegor
Date: 2014-11-04 00:05:31 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90711
Modified:
trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po
Log:
updated
Modified: trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po 2014-11-03 23:04:36 UTC (rev 90710)
+++ trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po 2014-11-03 23:05:31 UTC (rev 90711)
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: software-opensuse-org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-30 07:46+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 08:05+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -594,10 +594,9 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
-#, fuzzy
#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
+msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
@@ -634,3 +633,4 @@
msgid "switch to"
msgstr "切り替え"
+
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
04 Nov '14
Author: belphegor
Date: 2014-11-04 00:04:36 +0100 (Tue, 04 Nov 2014)
New Revision: 90710
Modified:
trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po
Log:
updated
Modified: trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
+++ trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po 2014-11-03 23:04:36 UTC (rev 90710)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-31 07:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 08:04+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -48,37 +48,43 @@
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ライブ CD のインストーラとキーボードの設定について"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
+"ライブ CD のインストーラにはキーボードの設定まわりに不具合があり、 QWERTY 形式のキーボードレイアウト (既定の en-US "
+"系のレイアウト) から変更を行なっても設定が適用されず、インストール後の新しいシステムで QWERTY 設定のままになってしまいます。"
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
+"この問題への回避策としては、インストール後に <command>localectl</command> コマンドラインツールを使用する方法があります。"
+"たとえばドイツ語のキーボードレイアウトの場合は、下記のようにします:"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
-msgstr ""
+msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
-msgstr ""
+msgstr "この問題は、 DVD からのインストールでは発生しません。"
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
-msgstr ""
+msgstr "YaST で更新を行なった後のネットワークについて"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr ""
+"無線 LAN デバイスを持つラップトップで、 YaST を利用して 13.1 から 13.2 にアップグレードすると、"
+"従来の NetworkManager とともに Wicked ネットワークメソッドが動作してしまいます。"
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
-msgstr ""
+msgstr "この問題を解決するには、先に Wicked を無効化してから NetworkManager を有効化します:"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
@@ -89,78 +95,90 @@
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
+"systemctl disable wicked.service\n"
+"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
+"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
-msgstr ""
+msgstr "あとは正しく NetworkManager が選択されていることを確認します:"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
msgid "systemctl -p Id show network.service"
-msgstr ""
+msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#: xml/release-notes.xml:147(para)
msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "最後に <filename>/etc/resolv.conf</filename> を更新します:"
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "Getting updates"
msgid "netconfig update"
-msgstr "更新を取得しています"
+msgstr "netconfig update"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>."
-msgstr ""
+msgstr "なお、一連の <command>systemctl</command> コマンドの後に再起動を行ない、 <command>wpa_suplicant</command> " "を再起動してもかまいません。"
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
-msgstr ""
+msgstr "警告: ブートローダのステージ 1 の場所を選択していません"
#: xml/release-notes.xml:162(para)
msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
msgstr ""
+"インストールの初期段階で YaST が概要を表示する際、ブートローダの箇所に <quote>警告: ブートローダのステージ 1 " "の場所を選択していません。特別な知識がある場合を除き、上記の場所を選択してください。</quote> "
+"というメッセージが表示される場合があります。"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
-msgstr ""
+msgstr "この警告は YaST のバグ (Factory では既に修正済み) ですので、無視してかまいません。"
#. bnc#900954
#: xml/release-notes.xml:175(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Start Windows"
msgid "BtrFS and Windows 7"
-msgstr "Windows を起動する"
+msgstr "BtrFS と Windows 7"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation."
msgstr ""
+"Windows XP をお使いの環境に openSUSE 13.2 を Btrfs でインストールする場合、 YaST がブートローダのインストール時に"
+"エラーメッセージを通知します。"
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
-msgstr ""
+msgstr "この問題に対する最も安全な解決方法は、 BtrFS ではなく Ext4 を利用することです。この問題は Factory でまもなく修正されますが、" "現時点の 13.2 では用意されていません。"
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
-msgstr ""
+msgstr "ライブメディアからの新規インストールで Grub2 のブランディングがインストールされない"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
msgstr ""
+"ライブメディアからのインストールの際、 YaST 内のバグにより GRUB2 ブートローダにブランディングがインストールされません。"
+"openSUSE 13.2 をインストールするにあたって、最も適切な方法は DVD または NET メディアのインストールを使用する方法で、"
+"これらのメディアであれば正しくブートローダのブランディングがインストールされます。"
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
-#, fuzzy
#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
-msgstr "FTP インストール"
+msgstr "無線 LAN 環境での NET インストール"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr ""
+"無線 LAN 環境で NET メディアを利用してインストールしようとすると、 YaST 内でいくつかの問題が発生します。これらの問題への"
+"対応は現在進行中で、まもなく提供される予定です。 NET メディアでのインストールの場合は、有線 LAN をお使いください。"
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
@@ -235,52 +253,61 @@
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
-msgstr ""
+msgstr "FGLRX ドライバに関する情報"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE 13.2 での AMD FGLRX ドライバに関する情報とその状況について、詳しくは <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblew…</ulink> をお読みください。"
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "動作しない 2 つめのマウスポインタが表示されてしまう問題について"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer."
msgstr ""
+"2 つのマウスポインタが表示され、かつ一方のグラフィックカードが Intel チップである 2 枚のグラフィックカードをお使いの場合は、"
+" <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> をアンインストールしてもう一方のカードのみをお使いください。"
+"これにより、動作しないマウスポインタが表示されないようになります。"
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update."
msgstr ""
+"この問題を含む複数の問題が Intel ドライバに対して報告されています (詳しくは <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink> "
+"をお読みください) 。現在解決に向けた作業を実施中で、解決が可能であればオンライン更新にて提供する予定です。"
#. bnc#901869
#: xml/release-notes.xml:411(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
-msgstr ""
+msgstr "virt-manager の依存性欠如について"
#: xml/release-notes.xml:412(para)
msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
msgstr ""
+"virt-manager の実行時に何らかの問題が発生した場合は、 <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem> "
+"の各パッケージをインストールしてみてください。"
#: xml/release-notes.xml:418(para)
msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
-msgstr ""
+msgstr "これらの依存関係が正しく設定された新バージョンが、オンライン更新で提供されています。"
#. bnc#900813
#: xml/release-notes.xml:425(title)
-#, fuzzy
#| msgid "No Authorization"
msgid "Modem Authorization After Suspend"
-msgstr "認証無し"
+msgstr "サスペンド後のモデム認証について"
#: xml/release-notes.xml:426(para)
msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
msgstr ""
+"openSUSE 13.2 は 13.1 よりもより厳しいセキュリティ設定を行なっています。 UMTS や 3G のモデムをお使いの場合、マシンを"
+"サスペンドしてしまうと、システムは再接続の際に再度 root のパスワードを尋ねるようになっています。"
#: xml/release-notes.xml:432(para)
msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
-msgstr ""
+msgstr "このような動作を変更したい場合は、 /etc/polkit-default-privs.standard 内の下記の行を修正します:"
#: xml/release-notes.xml:437(screen)
#, no-wrap
@@ -289,10 +316,13 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
+" "
#: xml/release-notes.xml:441(para)
msgid "with:"
-msgstr ""
+msgstr "上記の行を下記のように変更します:"
#: xml/release-notes.xml:445(screen)
#, no-wrap
@@ -301,20 +331,25 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
+" "
#. bnc#901511
#: xml/release-notes.xml:452(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
-msgstr ""
+msgstr "YaST の GTK UI にパッケージ検索機能が存在しない問題について"
#: xml/release-notes.xml:453(para)
msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr ""
+"YaST の GTK インターフェイスには検索ボックスが用意されていません。 GNOME や XFCE をお使いの場合で、検索機能を使用したい場合は、"
+"QT インターフェイスをお使いください:"
#: xml/release-notes.xml:459(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
-msgstr ""
+msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:464(title)
@@ -343,37 +378,43 @@
#: xml/release-notes.xml:499(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "アップグレード後も openSUSE 13.1 KDE の壁紙が削除されない問題について"
#: xml/release-notes.xml:500(para)
msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:"
-msgstr ""
+msgstr "システムを更新しても openSUSE 13.1 KDE の壁紙が残ってしまった場合は、下記のようにしてユーザキャッシュから削除してください:"
#: xml/release-notes.xml:505(screen)
#, no-wrap
msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
-msgstr ""
+msgstr "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
#: xml/release-notes.xml:509(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
-msgstr ""
+msgstr "MATE デスクトップの公式統合について"
#: xml/release-notes.xml:511(para)
msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
msgstr ""
+"MATE デスクトップは openSUSE 13.2 から公式版が利用できるようになり、バージョンは最新の安定版である 1.8.1 が用意されています。"
+"このデスクトップは直感的で魅力的なデスクトップ環境で、 Linux や Unix 系オペレーティングシステムの従来の形態を残した"
+"外観になっています。"
#: xml/release-notes.xml:517(para)
msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE での MATE デスクトップは、 openSUSE 11.4 でメインメニューや Sonar テーマなどの設定で GNOME " "をお使いになっていた方に対して、似通った使い心地を提供することを目指しています。"
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:525(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME の起動が遅い問題について"
#: xml/release-notes.xml:526(para)
msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
msgstr ""
+"GNOME 自動ログイン機能を利用すると、起動処理に時間がかかってしまいます。これはサービス間の競合により、"
+"相互に依存しているはずのサービスが正しく設定されていないことによるものと考えられています。"
+"オンライン更新で修正が適用されるまでは、 GNOME の自動ログイン機能を一時的に無効化しておくと回避することができます。"
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:563(title)
@@ -404,15 +445,18 @@
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:607(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
-msgstr ""
+msgstr "YaST (Qt GUI): \"サービスマネージャ\" のアイコンが 2 つ表示されてしまう問題について"
#: xml/release-notes.xml:608(para)
msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
msgstr ""
+"YaST (Qt GUI) の <guimenu>システム</guimenu> セクションには、 <guimenu>サービスマネージャ</guimenu> が 2 つ現われて"
+"しまっています。これは YaST コントロールセンターの Qt 版でのバグで、デスクトップファイル内の <quote>hidden</quote> "
+"フラグを無視してしまっているために発生しています。"
#: xml/release-notes.xml:614(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
-msgstr ""
+msgstr "この問題は、次回の YaST オンライン更新で解決する予定です。"
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:624(title)
@@ -475,5 +519,3 @@
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp\n"
"Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>"
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
[opensuse-translation-commit] r90709 - in trunk: lcn/ru/po yast/ru/po
by minton@svn2.opensuse.org 03 Nov '14
by minton@svn2.opensuse.org 03 Nov '14
03 Nov '14
Author: minton
Date: 2014-11-03 22:54:26 +0100 (Mon, 03 Nov 2014)
New Revision: 90709
Modified:
trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po
trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po
trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po
trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po
trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po
trunk/yast/ru/po/control.ru.po
trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po
trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po
trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po
trunk/yast/ru/po/isns.ru.po
trunk/yast/ru/po/mail.ru.po
trunk/yast/ru/po/registration.ru.po
trunk/yast/ru/po/storage.ru.po
Log:
Translation update
Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation(a)suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-03 23:01+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:38+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -66,7 +66,7 @@
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Установка с Live CD и настройки клавиатуры"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
msgid ""
@@ -75,26 +75,33 @@
"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will "
"stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
+"В установщике Live CD присутствует проблема, связанная с настройками "
+"клавиатуры. Если пользователь выбирает отличную от QWERTY раскладку "
+"клавиатуры (вариант en-US по умолчанию), то эта настройка не применяется и в "
+"новой системе останется предварительно настроенный вариант QWERTY."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid ""
"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after "
"the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
+"В качестве обходного пути используйте после установки утилиту командной "
+"строки <command>localectl</command>. Например (для установки немецкой "
+"раскладки клавиатуры):"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
-msgstr ""
+msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
-msgstr ""
+msgstr "Эта проблема не возникает при установке с DVD."
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
-msgstr ""
+msgstr "Сеть после обновления через YaST"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid ""
@@ -102,10 +109,15 @@
"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if "
"you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr ""
+"После обновления с 13.1 до 13.2 с помощью YaST велика вероятность, что новый "
+"метод работы с сетью Wicked работает вместе со старым NetworkManager, если вы "
+"используете ноутбук с wifi-соединением."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
msgstr ""
+"Для решения этой проблемы сначала отключите Wicked и снова включите "
+"NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
@@ -118,13 +130,21 @@
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop "
+"network.service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop "
+"wickedd.service\n"
+"systemctl disable wicked.service\n"
+"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
+"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
-#, fuzzy
#| msgid "To query the currently selected service, use:"
msgid ""
"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
-msgstr "Для опроса выбранной в данный момент сетевой службы:"
+msgstr ""
+"Затем проверьте, что выбранной в данный момент сетевой службой является "
+"NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
@@ -133,19 +153,21 @@
#: xml/release-notes.xml:147(para)
msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "И обновите <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "Getting updates"
msgid "netconfig update"
-msgstr "Получение обновлений"
+msgstr "netconfig update"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid ""
"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <"
"command>wpa_suplicant</command>."
msgstr ""
+"Или выполните перезагрузку после команд <command>systemctl</command>, чтобы "
+"перезапустить также и <command>wpa_suplicant</command>."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
@@ -184,17 +206,22 @@
"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader "
"installation."
msgstr ""
+"Если у вас Windows XP и вы хотите установить openSUSE 13.2 на Btrfs, "
+"сообщение YaST об ошибке уведомит вас о проблемах при установке загрузчика."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid ""
"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. "
"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
msgstr ""
+"Наиболее безопасным вариантом будет произвести установку на раздел с Ext4 "
+"вместо BtrFS. Исправление скоро будет доступно в Factory, но не войдёт в "
+"состав 13.2."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
-msgstr ""
+msgstr "Grub2 без оформления на новых Live-установках"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
msgid ""
@@ -203,14 +230,17 @@
"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader "
"during the installation."
msgstr ""
+"Ошибка в YaST не позволяет использовать оформление загрузчика GRUB2 при "
+"установке с LiveCD. Обратите внимание, что предпочитаемым способом установки "
+"openSUSE 13.2 является использование DVD или сетевой установки. Оба эти "
+"способа создают правильное оформление загрузчика при установке."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
-#, fuzzy
#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
-msgstr "Установка по FTP"
+msgstr "Сетевая установка по Wifi"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
msgid ""
@@ -218,6 +248,10 @@
"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only "
"option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr ""
+"Выполнение сетевой установки через Wifi приводит к появлению проблем в YaST. "
+"Исправления сейчас в разработке и скоро будут доступны. Пока единственным "
+"вариантом для завершения сетевой установки является использование проводного "
+"соединения."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
@@ -394,7 +428,7 @@
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Информация о драйвере FGLRX"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid ""
@@ -403,11 +437,15 @@
"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war"
"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr ""
+"Дополнительные сведения о драйверах AMD FGLRX в openSUSE 13.2 и их состоянии "
+"см. <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensus"
+"e-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-ope"
+"nsuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Второй статический указатель мыши"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
msgid ""
@@ -416,6 +454,10 @@
"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse "
"pointer."
msgstr ""
+"Если вы видите два указателя мыши и имеете две видеокарты, одна из которых "
+"Intel, попробуйте удалить <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> и "
+"использовать только другую карту. Это заставит исчезнуть второй указатель "
+"мыши."
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid ""
@@ -424,11 +466,15 @@
"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked "
"on and, if possible, addressed with an online update."
msgstr ""
+"Эту и другие проблемы с драйвером Intel типа <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">"
+"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink> мы по возможности "
+"исправим в одном из обновлений."
#. bnc#901869
#: xml/release-notes.xml:411(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
-msgstr ""
+msgstr "Отсутствующие зависимости для virt-manager"
#: xml/release-notes.xml:412(para)
msgid ""
@@ -436,19 +482,24 @@
"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<"
"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
msgstr ""
+"Если у вас проблемы с запуском virt-manager, попробуйте установить <"
+"systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>"
+"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> и <systemitem>"
+"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
#: xml/release-notes.xml:418(para)
msgid ""
"In the online update there will be a new version with those dependencies made "
"explicit."
msgstr ""
+"В следующем обновлении будет выпущена версия, где эти зависимости будут "
+"обязательными."
#. bnc#900813
#: xml/release-notes.xml:425(title)
-#, fuzzy
#| msgid "No Authorization"
msgid "Modem Authorization After Suspend"
-msgstr "Без авторизации"
+msgstr "Авторизация модемного соединения после спящего режима"
#: xml/release-notes.xml:426(para)
msgid ""
@@ -456,12 +507,17 @@
"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for "
"the root password before reconnecting."
msgstr ""
+"openSUSE 13.2 более строга с безопасностью, чем 13.1. Если вы подключены "
+"через UMTS- или 3G-модем и переводите машину в спящий режим, система запросит "
+"у вас пароль root перед повторным подключением."
#: xml/release-notes.xml:432(para)
msgid ""
"You can change this behavior changing a line in "
"/etc/polkit-default-privs.standard:"
msgstr ""
+"Вы можете изменить это поведение, исправив одну строку в "
+"/etc/polkit-default-privs.standard:"
#: xml/release-notes.xml:437(screen)
#, no-wrap
@@ -470,10 +526,13 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
+" "
#: xml/release-notes.xml:441(para)
msgid "with:"
-msgstr ""
+msgstr "на:"
#: xml/release-notes.xml:445(screen)
#, no-wrap
@@ -482,27 +541,32 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
msgstr ""
+"# ModemManager\n"
+"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
+" "
#. bnc#901511
#: xml/release-notes.xml:452(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
-msgstr ""
+msgstr "В GTK-интерфейсе YaST отсутствует поиск пакетов"
#: xml/release-notes.xml:453(para)
msgid ""
"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you "
"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr ""
+"GTK-интерфейс YaST не содержит формы поиска пакетов. Поэтому если вы в GNOME "
+"или XFCE и вам нужна эта возможность, используйте Qt-интерфейс:"
#: xml/release-notes.xml:459(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
-msgstr ""
+msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:464(title)
msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Перенос cifstab из openSUSE до-13.2"
#: xml/release-notes.xml:466(para)
msgid ""
@@ -510,22 +574,29 @@
"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>"
"/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
+"Монтирование общих ресурсов cifs при запуске системы через <filename>"
+"/etc/samba/cifstab</filename> устарело и более не поддерживается. Теперь это "
+"обеспечивается общим <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:472(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Для переноса требуется выполнить два шага:"
#: xml/release-notes.xml:477(para)
msgid ""
"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Добавьте все ваши точки монтирования из <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
+"/filename> в <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:484(para)
msgid ""
"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <"
"filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Добавьте <literal>0 0</literal> в конец каждой новой строки точки "
+"монтирования cifs в <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:491(para)
msgid ""
@@ -533,16 +604,21 @@
"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the "
"installed system."
msgstr ""
+"Больше сведений и примеров приведено в файле <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> "
+"установленной системы."
#: xml/release-notes.xml:499(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление обоев openSUSE 13.1 KDE после обновления"
#: xml/release-notes.xml:500(para)
msgid ""
"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, "
"remove it from the user cache manually:"
msgstr ""
+"Если обои openSUSE 13.1 KDE всё равно появляются после обновления системы, "
+"удалите их из пользовательского кэша вручную:"
#: xml/release-notes.xml:505(screen)
#, no-wrap
@@ -550,10 +626,12 @@
"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont"
"ents/images/*"
msgstr ""
+"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont"
+"ents/images/*"
#: xml/release-notes.xml:509(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
-msgstr ""
+msgstr "Официальная интеграция рабочего стола MATE"
#: xml/release-notes.xml:511(para)
msgid ""
@@ -562,17 +640,24 @@
"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and "
"other Unix-like operating systems."
msgstr ""
+"Последний стабильный выпуск рабочего стола MATE 1.8.1 теперь официально "
+"доступен в openSUSE 13.2. Он предоставляет интуитивную и привлекательную "
+"среду рабочего стола, использующую традиционные метафоры для Linux и других "
+"Unix-подобных операционных систем."
#: xml/release-notes.xml:517(para)
msgid ""
"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when "
"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
msgstr ""
+"Целью openSUSE является предоставление того же способа взаимодействия для "
+"пользователей, какой они имели при использовании GNOME в openSUSE 11.4, с "
+"главным меню и темой Sonar."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:525(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Медленный запуск в GNOME"
#: xml/release-notes.xml:526(para)
msgid ""
@@ -581,6 +666,10 @@
"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable "
"the GNOME autologin feature."
msgstr ""
+"Автоматический вход в GNOME может привести к замедлению процесса запуска. "
+"Возможно, возникает состояние гонки между службами с некорректно указанными "
+"взаимными зависимостями. До выхода обновления с исправлением временно "
+"отключите возможность автоматического входа в GNOME."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:563(title)
@@ -588,7 +677,6 @@
msgstr "AppArmor и права доступа"
#: xml/release-notes.xml:564(para)
-#, fuzzy
#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgid ""
"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
@@ -598,8 +686,8 @@
msgstr ""
"AppArmor включён по умолчанию. Это повышает уровень безопасности, но может "
"помешать работе нестандартно запускаемых служб. Если у вас возникают странные "
-"проблемы с правами доступа, попробуйте профиль AppArmor для этой службы в "
-"щадящий режим:"
+"проблемы с правами доступа, попробуйте переключить профиль AppArmor для этой "
+"службы в щадящий режим:"
#: xml/release-notes.xml:567(screen)
#, no-wrap
@@ -615,14 +703,13 @@
"запрещены профилем."
#: xml/release-notes.xml:569(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
msgid ""
"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
"also cover corner cases."
msgstr ""
"Создайте сообщение об ошибке, если это поможет: мы хотим исправить профили "
-"AppArmor, чтобы они покрывали и крайние случаи."
+"AppArmor, чтобы они покрывали также и крайние случаи."
#: xml/release-notes.xml:602(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -631,7 +718,7 @@
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:607(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
-msgstr ""
+msgstr "YaST (Qt GUI): Значок «Управление службами» появляется дважды"
#: xml/release-notes.xml:608(para)
msgid ""
@@ -640,10 +727,13 @@
"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in "
"the desktop files."
msgstr ""
+"В разделе <guimenu>Система</guimenu> YaST (Qt GUI) значок <guimenu>Управление "
+"службами</guimenu> появляется дважды. Это ошибка в Qt-версии Центра "
+"управления YaST, не учитывающей флаг <quote>hidden</quote> в desktop-файлах."
#: xml/release-notes.xml:614(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
-msgstr ""
+msgstr "Это будет исправлено в следующем обновлении YaST."
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:624(title)
Modified: trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -14,14 +14,15 @@
"Project-Id-Version: audit-laf.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-09 21:58+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:45+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the audit-laf module
@@ -135,7 +136,8 @@
#. command line help text for action_mail_acct option
#: src/clients/audit-laf.rb:232
msgid "Mail sent to this account (if space_left_action set to EMAIL)"
-msgstr "Отправка почты на этот аккаунт (если space_left_action установлен в EMAIL)"
+msgstr ""
+"Отправка почты на этот аккаунт (если space_left_action установлен в EMAIL)"
#. command line help text for disk_full_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:239
@@ -502,7 +504,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Прерывание инициализации:</big></b><br> \n"
-"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.</p>\n"
+"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.<"
+"/p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:43
@@ -530,21 +533,33 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:54
msgid ""
"<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\n"
-"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
-"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>"
+"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is "
+"responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>"
+"/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
+"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications "
+"which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file "
+"watches).</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Настройка файла журнала auditd</big></b><br>\n"
-"Демон аудита — компонент Linux Auditing System, ответственный за запись всех важных событий аудита в файл журнала <i>/var/log/audit/audit.log</i> (по умолчанию).\n"
-"События могут исходить от модуля ядра <i>apparmor</i>, от приложений, использующих <i>libaudit</i> (например, PAM) или происшествий, вызванных правилами (например, надзор за файлами).</p>"
+"Демон аудита — компонент Linux Auditing System, ответственный за запись всех "
+"важных событий аудита в файл журнала <i>/var/log/audit/audit.log</i> (по "
+"умолчанию).\n"
+"События могут исходить от модуля ядра <i>apparmor</i>, от приложений, "
+"использующих <i>libaudit</i> (например, PAM) или происшествий, вызванных "
+"правилами (например, надзор за файлами).</p>"
#. logfile_settings dialog help 2/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:60
msgid ""
-"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules and the possibility to add rules.\n"
-"Detailed information about the log file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>"
+"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules "
+"and the possibility to add rules.\n"
+"Detailed information about the log file settings can be obtained from the "
+"manual page ('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
-"<p>Диалог <b>Правила для auditctl</b> предлагает больше информации о правилах и возможности их добавления.\n"
-"Подробную информацию о настройках файла журнала можно получить из страницы руководства ('man auditd.conf').</p>"
+"<p>Диалог <b>Правила для auditctl</b> предлагает больше информации о правилах "
+"и возможности их добавления.\n"
+"Подробную информацию о настройках файла журнала можно получить из страницы "
+"руководства ('man auditd.conf').</p>"
#. logfile_settings dialog help 3/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:64
@@ -558,31 +573,42 @@
#. logfile_settings dialog help 4/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:68
msgid ""
-"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly as the kernel\n"
-"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing it on disk (does not affect\n"
+"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly "
+"as the kernel\n"
+"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing "
+"it on disk (does not affect\n"
"data sent to the dispatcher).</p> "
msgstr ""
-"<p><b>Формат</b>: установите <i>RAW</i> для журналирования всех данных (хранить в формате,\n"
-"в котором их посылает ядро) или <i>NOLOG</i> для отклонения всей информации аудита (не влияет\n"
+"<p><b>Формат</b>: установите <i>RAW</i> для журналирования всех данных "
+"(хранить в формате,\n"
+"в котором их посылает ядро) или <i>NOLOG</i> для отклонения всей информации "
+"аудита (не влияет\n"
"на данные, посылаемые диспетчеру).</p> "
#. logfile_settings dialog help 5/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:74
msgid ""
-"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>INCREMENTAL</i> the\n"
-"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an explicit flush to disk.\n"
-"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion synced,\n"
+"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>"
+"INCREMENTAL</i> the\n"
+"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an "
+"explicit flush to disk.\n"
+"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep "
+"data portion synced,\n"
"<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Сброс</b>: описывает запись данных на диск. Если установлено <i>INCREMENTAL</i>,\n"
-"параметр <b>Частота</b> говорит, сколько записей писать перед результирующим явным сбросом на диск.\n"
-"<i>NONE</i> означает: никаких попыток сбросить данные, <i>DATA</i>: частично синхронизировать данные,\n"
+"<p><b>Сброс</b>: описывает запись данных на диск. Если установлено <i>"
+"INCREMENTAL</i>,\n"
+"параметр <b>Частота</b> говорит, сколько записей писать перед результирующим "
+"явным сбросом на диск.\n"
+"<i>NONE</i> означает: никаких попыток сбросить данные, <i>DATA</i>: частично "
+"синхронизировать данные,\n"
"<i>SYNC</i>: полностью синхронизировать данные и метаданные.</p>"
#. logfile_settings dialog help 6/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:81
msgid ""
-"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take when this\n"
+"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take "
+"when this\n"
"value is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Настройте максимальный размер файла журнала (в мегабайтах) и действие\n"
@@ -591,14 +617,19 @@
#. logfile_settings dialog help 7/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:85
msgid ""
-"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> specifies the number\n"
-"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a warning\n"
-"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records to\n"
+"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> "
+"specifies the number\n"
+"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a "
+"warning\n"
+"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records "
+"to\n"
"disk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\n"
"to ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n"
msgstr ""
-"Если действие установлено в <i>ROTATE</i>, <b>Число файлов журнала</b> определяет\n"
-"количество оставляемых файлов. При значении <i>SYSLOG</i> демон аудита запишет предупреждение\n"
+"Если действие установлено в <i>ROTATE</i>, <b>Число файлов журнала</b> "
+"определяет\n"
+"количество оставляемых файлов. При значении <i>SYSLOG</i> демон аудита "
+"запишет предупреждение\n"
"в /var/log/messages. При <i>SUSPEND</i> демон прекращает запись на диск.\n"
"<i>IGNORE</i> означает ничего не делать, <i>KEEP_LOGS</i> похож на ROTATE,\n"
"но файлы журнала не перезаписываются.</p>\n"
@@ -606,15 +637,20 @@
#. logfile_settings dialog help 8/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:93
msgid ""
-"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to the\n"
+"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to "
+"the\n"
"log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n"
-"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses the\n"
-"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully qualified\n"
+"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses "
+"the\n"
+"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully "
+"qualified\n"
"domain name.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Формат имени компьютера</b> описывает, как писать имя компьютера в файл журнала.\n"
+"<p><b>Формат имени компьютера</b> описывает, как писать имя компьютера в файл "
+"журнала.\n"
"Если задано <i>USER</i>, используется <b>Имя, заданное пользователем</b>.\n"
-"<i>NONE</i> означает, что имя компьютера не вставляется, <i>HOSTNAME</i> использует\n"
+"<i>NONE</i> означает, что имя компьютера не вставляется, <i>HOSTNAME</i> "
+"использует\n"
"имя, возвращаемое системным вызовом 'gethostname'. <i>FQD</i> использует имя\n"
"полностью подходящего домена (fully qualified domain)</p>\n"
@@ -622,17 +658,20 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:101
msgid ""
"<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\n"
-"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the manual page\n"
+"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the "
+"manual page\n"
"('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Настройка диспетчера auditd</big></b><br>\n"
-"Подробная информация о настройках диспетчера может быть получена из страницы руководства\n"
+"Подробная информация о настройках диспетчера может быть получена из страницы "
+"руководства\n"
"('man auditd.conf').</p>"
#. dispatcher dialog help 2/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:107
msgid ""
-"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon and\n"
+"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon "
+"and\n"
"gets all audit events on stdin.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Диспетчер</b>: программа диспетчера запускается демоном аудита и\n"
@@ -641,24 +680,31 @@
#. dispatcher dialog help 3/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:111
msgid ""
-"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and the dispatcher\n"
-"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the dispatcher are discarded\n"
-"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\n"
+"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and "
+"the dispatcher\n"
+"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the "
+"dispatcher are discarded\n"
+"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a "
+"blocking/lossless\n"
"communication.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Связь</b>: Управляет связью между демоном и диспетчером.\n"
-"Параметр <i>lossy</i> (по умолчанию) означает, что события, отправляемые диспетчеру, отклоняются\n"
-"при заполнении этой очереди (буфер 128к). Выберите <i>lossless</i>, если хотите блокирующую/беспотерьную\n"
+"Параметр <i>lossy</i> (по умолчанию) означает, что события, отправляемые "
+"диспетчеру, отклоняются\n"
+"при заполнении этой очереди (буфер 128к). Выберите <i>lossless</i>, если "
+"хотите блокирующую/беспотерьную\n"
"связь.</p>"
#. dispatcher dialog help 4/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:118
msgid ""
"<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n"
-"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>"
+"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man "
+"audispd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p>Диспетчер 'audispd' — это мультиплексор событий аудита.\n"
-"Больше информации можно найти в страницах руководства ('man audispd' и 'man audispd.conf').</p>"
+"Больше информации можно найти в страницах руководства ('man audispd' и 'man "
+"audispd.conf').</p>"
#. dispatcher dialog help 5/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:122
@@ -678,25 +724,32 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Настройка дискового пространства auditd</big></b><br>\n"
"Сделанные здесь настройки относятся к свободному месту на разделе журнала.\n"
-"Подробная информация о настройках содержится на странице руководства ('man auditd.conf').</p>\n"
+"Подробная информация о настройках содержится на странице руководства ('man "
+"auditd.conf').</p>\n"
#. disk space dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:132
msgid ""
-"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an <b>Action</b> because\n"
+"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an "
+"<b>Action</b> because\n"
"the system is starting to run low on space.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Оставшееся место</b> (в мегабайтах) говорит демону аудита, когда выполнять <b>Действие</b>,\n"
+"<p><b>Оставшееся место</b> (в мегабайтах) говорит демону аудита, когда "
+"выполнять <b>Действие</b>,\n"
"если в системе начинает кончаться место.</p>"
#. disk space dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:136
msgid ""
-"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The system <b>is running\n"
-"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> will be performed.</p>"
+"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The "
+"system <b>is running\n"
+"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> "
+"will be performed.</p>"
msgstr ""
-"<p>Значение <b>Оставшегося места администратора</b> должно быть меньше указанного выше. В системе\n"
-"<b>заканчивается</b> дисковое пространство при достижении значения и будет выполнено указанное <b>Действие</b>.</p>"
+"<p>Значение <b>Оставшегося места администратора</b> должно быть меньше "
+"указанного выше. В системе\n"
+"<b>заканчивается</b> дисковое пространство при достижении значения и будет "
+"выполнено указанное <b>Действие</b>.</p>"
#. disk space dialog hep 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:140
@@ -713,26 +766,34 @@
"отправлено учётной записи, указанной в <b>Учётная запись действия</b>.<br>\n"
"<i>SYSLOG</i> означает, что предупреждение о дисковом пространстве будет\n"
"записано в /var/log/messages. <i>IGNORE</i> означает ничего не делать.\n"
-"<i>EXEC</i> выполняет скрипт, указанный в <b>Пути к скрипту</b>. <i>SUSPEND</i>\n"
-"останавливает запись на диск. <i>SINGLE</i> переводит систему в однопользовательский\n"
+"<i>EXEC</i> выполняет скрипт, указанный в <b>Пути к скрипту</b>. <i>SUSPEND<"
+"/i>\n"
+"останавливает запись на диск. <i>SINGLE</i> переводит систему в "
+"однопользовательский\n"
"режим. <i>HALT</i> выключает систему.</p>\n"
#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:150
msgid ""
-"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full already) and\n"
-"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while writing to disk).\n"
+"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full "
+"already) and\n"
+"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while "
+"writing to disk).\n"
"Available actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>"
msgstr ""
-"<p>Вы также можете задать <b>Действие для 'Диск полон'</b> (диск уже полон) и\n"
-"<b>Действие для 'Ошибка диска'</b> (выполняется при обнаружении ошибки записи на диск).\n"
-"Доступные действия аналогичны указанным выше (за исключением <i>EMAIL</i>).</p>"
+"<p>Вы также можете задать <b>Действие для 'Диск полон'</b> (диск уже полон) "
+"и\n"
+"<b>Действие для 'Ошибка диска'</b> (выполняется при обнаружении ошибки записи "
+"на диск).\n"
+"Доступные действия аналогичны указанным выше (за исключением <i>EMAIL</i>).<"
+"/p>"
#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n"
-"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
+"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be "
+"entered.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Замечание:</b> Все скрипты, указанные для действия <i>EXEC</i>, должны\n"
"принадлежать 'root', иметь права '0750', а вводиться должен полный путь.</p>\n"
@@ -748,35 +809,50 @@
"<p><b><big>Правила auditctl</big></b><br>\n"
"Этот диалог предлагает возможность включить или отключить аудит системных\n"
"вызовов, а также блокировку настроек аудита.\n"
-"Выбранный флаг из <b>Установить флаг включения</b> будет добавлен к правилам.</p>"
+"Выбранный флаг из <b>Установить флаг включения</b> будет добавлен к "
+"правилам.</p>"
#. rules dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:167
-msgid "<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next reboot.</p>"
-msgstr "<p><b>Замечание:</b><br>Блокировка правил означает, что они не могут быть изменены до следующей перезагрузки.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next "
+"reboot.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Замечание:</b><br>Блокировка правил означает, что они не могут быть "
+"изменены до следующей перезагрузки.</p>"
#. rules dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:171
msgid ""
"<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n"
-" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to /var/log/audit/audit.log (default).</p> "
+" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to "
+"/var/log/audit/audit.log (default).</p> "
msgstr ""
"<p>Включение аудита без дополнительных правил заставит приложения,\n"
-"использующие <i>libaudit</i>, например, PAM, писать журнал в /var/log/audit/audit.log (по умолчанию).</p>"
+"использующие <i>libaudit</i>, например, PAM, писать журнал в "
+"/var/log/audit/audit.log (по умолчанию).</p>"
#. rules dialog help 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:175
msgid ""
-"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for advanced users.<br>\n"
+"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for "
+"advanced users.<br>\n"
"For more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Вы также можете отредактировать правила вручную, но это рекомендуется делать только продвинутым пользователям.<br>\n"
+"<p>Вы также можете отредактировать правила вручную, но это рекомендуется "
+"делать только продвинутым пользователям.<br>\n"
"Более подробную информацию обо всех опциях можно найти в 'man auditctl'.</p>\n"
#. rules dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:179
-msgid "<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
-msgstr "<p><b>Проверить синтаксис</b> отправляет правила через <i>auditctl</i> в подсистему аудита и проверяет синтаксис.</br><b>Восстановить</b> восстанавливает настройки из /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit "
+"subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from "
+"/etc/audit/audit.rules.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Проверить синтаксис</b> отправляет правила через <i>auditctl</i> в "
+"подсистему аудита и проверяет синтаксис.</br><b>Восстановить</b> "
+"восстанавливает настройки из /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
#. rules dialog help 6/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:183
@@ -819,8 +895,12 @@
#. skip it during initial and second stage or when create AY profile
#: src/modules/AuditLaf.rb:318
-msgid "<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Для продолжения настройки аудита должен быть установлен пакет <b>%1</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> "
+"must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Для продолжения настройки аудита должен быть установлен пакет <b>%1</b>.<"
+"/p>"
#: src/modules/AuditLaf.rb:321
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -896,12 +976,13 @@
#. question shown in a popup about start of audit daemon
#: src/modules/AuditLaf.rb:463
-#, fuzzy
#| msgid "Do you want to start it and enable start at boot\n"
msgid ""
"Do you want to start it and enable start at boot\n"
"or only start the daemon for now?"
-msgstr "Хотите запустить его и включить запуск при загрузке\n"
+msgstr ""
+"Хотите запустить его и включить запуск при загрузке\n"
+"или только запустить демон?"
#: src/modules/AuditLaf.rb:466
msgid "The daemon 'auditd' doesn't run.\n"
@@ -909,7 +990,6 @@
#. message about loaded kernel module
#: src/modules/AuditLaf.rb:470
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The 'apparmor' kernel module is loaded.\n"
#| "The kernel uses a running audit daemon to log audit\n"
@@ -923,7 +1003,6 @@
"Загружен модуль ядра 'apparmor'.\n"
"Ядро использует демон аудита для журналирования\n"
"событий в /var/log/audit/audit.log (по умолчанию).\n"
-"Хотите запустить демон сейчас?"
#. Headline of a popup
#: src/modules/AuditLaf.rb:477
Modified: trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -10,14 +10,15 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-09 08:29+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:46+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for authentication client module
@@ -186,10 +187,9 @@
#. Main dialog contents
#: src/include/dialogs.rb:512
-#, fuzzy
#| msgid "Authenticated Clients"
msgid "Authentication Client"
-msgstr "Проверенные пользователи"
+msgstr "Клиент аутентификации"
#: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:599
#: src/include/dialogs.rb:605
@@ -215,7 +215,24 @@
#. initialize GUI
#: src/include/dialogs.rb:553
-msgid "SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the next step you have to set some mandatory parameter for the selected providers.You can select later all parameters available for the selected identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity
Management provider.<br><b>ad</b> Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>The default auth provider is the id_provider.<br>"
+msgid ""
+"SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and "
+"authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one "
+"authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication "
+"domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the "
+"next step you have to set some mandatory parameter for the selected "
+"providers.You can select later all parameters available for the selected "
+"identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>"
+"proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal "
+"provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for "
+"more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat "
+"Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory "
+"provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP "
+"authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> "
+"FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b> "
+"Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to "
+"some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>"
+"The default auth provider is the id_provider.<br>"
msgstr ""
#. Define Global Parameters
@@ -224,49 +241,92 @@
msgstr "Показывает синтаксис файла настроек."
#: src/include/sssd-parameters.rb:21
-msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
-msgstr "Список служб, разделенных запятыми, которые запускаются при запуске SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
+msgstr ""
+"Список служб, разделенных запятыми, которые запускаются при запуске SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:26 src/include/sssd-parameters.rb:79
-msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up"
-msgstr "Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного отказа поставщика данных или его перезапуска"
+msgid ""
+"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
+"Provider crash or restart before they give up"
+msgstr ""
+"Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного "
+"отказа поставщика данных или его перезапуска"
#: src/include/sssd-parameters.rb:30
-msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start."
-msgstr "SSSD может использовать больше доменов одновременно, при этом хотя бы один из них должен быть настроен, иначе SSSD не запустится."
+msgid ""
+"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be "
+"configured or SSSD won't start."
+msgstr ""
+"SSSD может использовать больше доменов одновременно, при этом хотя бы один из "
+"них должен быть настроен, иначе SSSD не запустится."
#: src/include/sssd-parameters.rb:31
-msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried."
-msgstr "Этот параметр содержит список доменов в порядке очередности обращения к ним."
+msgid ""
+"This parameter contains the list of domains in the order these will be "
+"queried."
+msgstr ""
+"Этот параметр содержит список доменов в порядке очередности обращения к ним."
#: src/include/sssd-parameters.rb:35
-msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components"
-msgstr "Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты"
+msgid ""
+"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
+"user name and domain into these components"
+msgstr ""
+"Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку, "
+"содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты"
#: src/include/sssd-parameters.rb:39
-msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name."
-msgstr "Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести кортеж (имя, домен) в полное имя."
+msgid ""
+"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a "
+"(name, domain) tuple into a fully qualified name."
+msgstr ""
+"Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как "
+"перевести кортеж (имя, домен) в полное имя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:43
-msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver."
-msgstr "SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо обновить его внутренний определитель имён DNS."
+msgid ""
+"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
+"its internal DNS resolver."
+msgstr ""
+"SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо "
+"обновить его внутренний определитель имён DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:44
-msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
-msgstr "По умолчанию для этого будет использован inotify. Если он недоступен, файл resolv.conf будет опрашиваться каждые пять секунд."
+msgid ""
+"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to "
+"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
+msgstr ""
+"По умолчанию для этого будет использован inotify. Если он недоступен, файл "
+"resolv.conf будет опрашиваться каждые пять секунд."
#: src/include/sssd-parameters.rb:48
-msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files."
-msgstr "Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора Kerberos."
+msgid ""
+"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
+"files."
+msgstr ""
+"Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора "
+"Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:52
-msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component."
-msgstr "Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён, не содержащих компонента доменного имени."
+msgid ""
+"This string will be used as a default domain name for all names without a "
+"domain name component."
+msgstr ""
+"Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён, "
+"не содержащих компонента доменного имени."
#. Define Global Services Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:59
-msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode."
-msgstr "Битовая маска, определяющая видимые уровни отладки. 0x0010 является значением по умолчанию, а также минимальным допустимым значением. 0xFFF0 является режимом максимального вывода сообщений."
+msgid ""
+"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the "
+"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose "
+"mode."
+msgstr ""
+"Битовая маска, определяющая видимые уровни отладки. 0x0010 является значением "
+"по умолчанию, а также минимальным допустимым значением. 0xFFF0 является "
+"режимом максимального вывода сообщений."
#: src/include/sssd-parameters.rb:64
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
@@ -281,29 +341,57 @@
msgstr "Тайм-аут в секундах между тактовыми импульсами для этой службы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:84
-msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process."
-msgstr "Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов, которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD."
+msgid ""
+"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
+"opened at one time by this SSSD process."
+msgstr ""
+"Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов, "
+"которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:89
-msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it."
-msgstr "Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему."
+msgid ""
+"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
+"can hold onto a file descriptor without communicating on it."
+msgstr ""
+"Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса "
+"SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему."
#: src/include/sssd-parameters.rb:94
-msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
-msgstr "Если служба не отвечает на проверки связи (см. параметр \"тайм-аут\"), ей посылается сигнал SIGTERM, указывающий корректно завершить работу."
+msgid ""
+"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it "
+"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
+msgstr ""
+"Если служба не отвечает на проверки связи (см. параметр \"тайм-аут\"), ей "
+"посылается сигнал SIGTERM, указывающий корректно завершить работу."
#. NSS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:102
-msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?"
-msgstr "Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов информации по всем пользователям)?"
+msgid ""
+"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about "
+"all users)?"
+msgstr ""
+"Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов "
+"информации по всем пользователям)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:107
-msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain."
-msgstr "Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной величины значения entry_cache_timeout для домена."
+msgid ""
+"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
+"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
+"for the domain."
+msgstr ""
+"Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически "
+"обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной "
+"величины значения entry_cache_timeout для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:112
-msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again."
-msgstr "Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш (т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например, несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that "
+"is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before "
+"asking the back end again."
+msgstr ""
+"Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш "
+"(т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например, "
+"несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части."
#: src/include/sssd-parameters.rb:117
msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database."
@@ -314,16 +402,27 @@
msgstr "Исключить определённые группы из отбора из базы данных sss NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:127
-msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false."
-msgstr "Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для параметра значение \"ложь\"."
+msgid ""
+"If you want filtered user to still be group members set this option to false."
+msgstr ""
+"Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для "
+"параметра значение \"ложь\"."
#: src/include/sssd-parameters.rb:131
-msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template."
-msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное значение либо шаблон."
+msgid ""
+"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
+"or a template."
+msgstr ""
+"Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное "
+"значение либо шаблон."
#: src/include/sssd-parameters.rb:135 src/include/sssd-parameters.rb:1101
-msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider."
-msgstr "Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не указан явно поставщиком данных домена."
+msgid ""
+"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
+"explicitly by the domain's data provider."
+msgstr ""
+"Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не "
+"указан явно поставщиком данных домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:139
msgid "Override the login shell for all users."
@@ -331,44 +430,77 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:143
msgid "Restrict user shell to one of the listed values."
-msgstr "Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений."
+msgstr ""
+"Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений."
#: src/include/sssd-parameters.rb:147
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "Заменяет любой экземпляр этих оболочек с помощью shell_fallback"
#: src/include/sssd-parameters.rb:152
-msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
-msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена допустимая оболочка."
+msgid ""
+"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
+msgstr ""
+"Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена "
+"допустимая оболочка."
#: src/include/sssd-parameters.rb:156 src/include/sssd-parameters.rb:1105
-msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
-msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую оболочку во время поиска."
+msgid ""
+"The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
+msgstr ""
+"Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую "
+"оболочку во время поиска."
#: src/include/sssd-parameters.rb:161 src/include/sssd-parameters.rb:204
-msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid."
-msgstr "Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет считаться действительным."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered "
+"valid."
+msgstr ""
+"Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет "
+"считаться действительным."
#: src/include/sssd-parameters.rb:166
-msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid."
-msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут допустимы."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
+"valid."
+msgstr ""
+"Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут "
+"допустимы."
#. PAM configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:174
-msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)."
-msgstr "Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?"
+msgid ""
+"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached "
+"logins (in days since the last successful online login)."
+msgstr ""
+"Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться "
+"кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:179 src/include/sssd-parameters.rb:184
-msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible."
-msgstr "Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка входа."
+msgid ""
+"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached before a new login attempt is possible."
+msgstr ""
+"Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра "
+"offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка "
+"входа."
#: src/include/sssd-parameters.rb:189
-msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
-msgstr "Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время аутентификации."
+msgid ""
+"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
+msgstr ""
+"Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время "
+"аутентификации."
#: src/include/sssd-parameters.rb:194
-msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information."
-msgstr "Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить аутентификацию для последних данных."
+msgid ""
+"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
+"immediately update the cached identity information for the user in order to "
+"ensure that authentication takes place with the latest information."
+msgstr ""
+"Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного "
+"обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить "
+"аутентификацию для последних данных."
#. The kerberos domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:199 src/include/sssd-parameters.rb:691
@@ -378,80 +510,143 @@
#. SUDO configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:212
-msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries."
-msgstr "Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от времени элементы файла sudoers, или нет."
+msgid ""
+"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that "
+"implement time-dependent sudoers entries."
+msgstr ""
+"Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от "
+"времени элементы файла sudoers, или нет."
#. AUTOFS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:220
-msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again."
-msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос серверной части."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative "
+"hits before asking the back end again."
+msgstr ""
+"Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен "
+"кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос "
+"серверной части."
#. SSH configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:228
-msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file."
-msgstr "Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет."
+msgid ""
+"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
+"file."
+msgstr ""
+"Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет."
#: src/include/sssd-parameters.rb:233
-msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested."
-msgstr "Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки запросов на его хост-ключи."
+msgid ""
+"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
+"host keys were requested."
+msgstr ""
+"Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки "
+"запросов на его хост-ключи."
#. DOMAIN SECTIONS
#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]”
#: src/include/sssd-parameters.rb:242 src/include/sssd-parameters.rb:247
-msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored."
-msgstr "Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он игнорируется."
+msgid ""
+"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
+"outside these limits, it is ignored."
+msgstr ""
+"Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен "
+"содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он "
+"игнорируется."
#: src/include/sssd-parameters.rb:252
msgid "Determines if a domain can be enumerated."
msgstr "Определяет, может ли домен быть пронумерован."
#: src/include/sssd-parameters.rb:257
-msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
-msgstr "Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL."
+msgid ""
+"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
+"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
+msgstr ""
+"Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор "
+"будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:262
-msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the "
+"backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно "
+"отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:267
-msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the "
+"backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде "
+"чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:272
-msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking "
+"the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем "
+"повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:277
-msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking "
+"the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми, "
+"прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:282
-msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking "
+"the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде "
+"чем повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:287
-msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend "
+"again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем "
+"повторно отправить запрос серверной части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:292
-msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid "
+"before asking the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического "
+"монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной "
+"части?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:297
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache."
-msgstr "Определяет, кэшируются ли учётные данные пользователя в локальном LDB-кэше."
+msgstr ""
+"Определяет, кэшируются ли учётные данные пользователя в локальном LDB-кэше."
#: src/include/sssd-parameters.rb:302
-msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache."
-msgstr "Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша."
+msgid ""
+"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
+"being removed during a cleanup of the cache."
+msgstr ""
+"Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после "
+"последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша."
#: src/include/sssd-parameters.rb:307
msgid "The identification provider used for the domain."
msgstr "Поставщик идентификатора, используемый для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:312
-msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS."
-msgstr "Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS."
+msgid ""
+"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
+"as the user's login name reported to NSS."
+msgstr ""
+"Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в "
+"качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:318
msgid "The authentication provider used for the domain."
@@ -462,8 +657,10 @@
msgstr "Поставщик управления доступом, используемый для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:330
-msgid "The provider which should handle change password operations for the domain."
-msgstr "Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена."
+msgid ""
+"The provider which should handle change password operations for the domain."
+msgstr ""
+"Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена."
#: src/include/sssd-parameters.rb:336
msgid "The SUDO provider used for the domain."
@@ -486,44 +683,74 @@
msgstr "Поставщик, используемый для получения учётных данных хоста."
#: src/include/sssd-parameters.rb:365
-msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components."
-msgstr "Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты."
+msgid ""
+"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
+"containing user name and domain into these components."
+msgstr ""
+"Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать "
+"строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты."
#: src/include/sssd-parameters.rb:370
-msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
-msgstr "Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя."
+msgid ""
+"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, "
+"domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
+msgstr ""
+"Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести "
+"кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:376
-msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups."
-msgstr "Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для использования при поиске имен DNS."
+msgid ""
+"Provides the ability to select preferred address family to use when "
+"performing DNS lookups."
+msgstr ""
+"Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для "
+"использования при поиске имен DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:381
-msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable."
-msgstr "Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS, прежде чем предположить, что он недоступен."
+msgid ""
+"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
+"resolver before assuming that it is unreachable."
+msgstr ""
+"Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS, "
+"прежде чем предположить, что он недоступен."
#: src/include/sssd-parameters.rb:385
msgid "Use the domain part of machine's hostname."
msgstr "Использовать доменную часть имени узла компьютера."
#: src/include/sssd-parameters.rb:386
-msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query."
-msgstr "Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена запроса DNS для обнаружения служб."
+msgid ""
+"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
+"the service discovery DNS query."
+msgstr ""
+"Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена "
+"запроса DNS для обнаружения служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:390
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
-msgstr "Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного."
+msgstr ""
+"Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного."
#: src/include/sssd-parameters.rb:395
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
msgstr "Учитывает регистр клавиатуры при вводе имен пользователя и группы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:400
-msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias."
-msgstr "При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если запрашиваемое имя окажется псевдонимом."
+msgid ""
+"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
+"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested "
+"name was an alias."
+msgstr ""
+"При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси "
+"выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если "
+"запрашиваемое имя окажется псевдонимом."
#: src/include/sssd-parameters.rb:405
-msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
-msgstr "Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех поддоменов в этом домене."
+msgid ""
+"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
+msgstr ""
+"Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех "
+"поддоменов в этом домене."
#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider
#: src/include/sssd-parameters.rb:411
@@ -531,42 +758,71 @@
msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым разрешен вход."
#: src/include/sssd-parameters.rb:416
-msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к группам в этом домене SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only "
+"to groups within this SSSD domain."
+msgstr ""
+"Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к "
+"группам в этом домене SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:421
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
-msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе."
+msgstr ""
+"Список пользователей, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе."
#: src/include/sssd-parameters.rb:426
-msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе. Применимо только к группам в этом домене SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
+"applies only to groups within this SSSD domain."
+msgstr ""
+"Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе. "
+"Применимо только к группам в этом домене SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:432
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
-msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу "
+"LDAP."
#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
#: src/include/sssd-parameters.rb:441
-msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory."
-msgstr "Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в качестве личного каталога."
+msgid ""
+"The tools append the login name to base_directory and use that as the home "
+"directory."
+msgstr ""
+"Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в "
+"качестве личного каталога."
#: src/include/sssd-parameters.rb:446
-msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
-msgstr "Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
+msgstr ""
+"Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:451
-msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
-msgstr "Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по умолчанию."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
+msgstr ""
+"Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по "
+"умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:456
-msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory."
-msgstr "Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для новосозданного личного каталога."
+msgid ""
+"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для "
+"новосозданного личного каталога."
#: src/include/sssd-parameters.rb:461
-msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)"
-msgstr "Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)."
+msgid ""
+"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
+"the user's home directory, when the home directory is created by "
+"sss_useradd(8)"
+msgstr ""
+"Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный "
+"каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:466
msgid "The mail spool directory."
@@ -578,16 +834,26 @@
#. The ldap domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:479 src/include/sssd-parameters.rb:484
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference."
-msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD в порядке предпочтения."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
+"should connect in the order of preference."
+msgstr ""
+"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет "
+"подключаться SSSD в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:490 src/include/sssd-parameters.rb:496
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user."
-msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль пользователя."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
+"should connect in the order of preference to change the password of a user."
+msgstr ""
+"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет "
+"подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:501
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
-msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения операций пользователя по протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения операций пользователя по "
+"протоколу LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:507
msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server."
@@ -595,7 +861,9 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:511
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
-msgstr "Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по "
+"протоколу LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:517
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
@@ -626,104 +894,203 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который соответствует полю GECOS пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:551
-msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr " Атрибут LDAP, который содержит имя личного каталога пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:556
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:561
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта пользователя LDAP."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта "
+"пользователя LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:566
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта пользователя LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:571 src/include/sssd-parameters.rb:776
-msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения родительского объекта."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
+"parent object."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения "
+"родительского объекта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:576
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего изменения пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last "
+"password change)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
+"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего изменения "
+"пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:581
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок действия пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password "
+"age)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
+"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок действия "
+"пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:586
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок действия пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password "
+"age)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
+"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок "
+"действия пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:591
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об истечении срока действия пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning "
+"period)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
+"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об "
+"истечении срока действия пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:596
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password "
+"inactivity period)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута "
+"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности "
+"пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:601
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow или ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
+"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
+"shadow(5) counterpart (account expiration date)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow или "
+"ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, "
+"которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:606
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в Kerberos."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
+"kerberos."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя "
+"атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в "
+"Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:611
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего пароля."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя "
+"атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего "
+"пароля."
#: src/include/sssd-parameters.rb:616
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя "
+"атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:621
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the user account control bit field."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя "
+"атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей."
#: src/include/sssd-parameters.rb:626
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот параметр определяет, разрешен доступ или нет."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
+"determines if access is allowed or not."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот "
+"параметр определяет, разрешен доступ или нет."
#: src/include/sssd-parameters.rb:631
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, разрешен доступ или нет."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
+"access is allowed or not."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, "
+"разрешен доступ или нет."
#: src/include/sssd-parameters.rb:636
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до какой даты разрешен доступ."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
+"which date access is granted."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до "
+"какой даты разрешен доступ."
#: src/include/sssd-parameters.rb:641
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в какие часы дней недели разрешен доступ."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
+"hours of a day in a week when access is granted."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в "
+"какие часы дней недели разрешен доступ."
#: src/include/sssd-parameters.rb:646
-msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
+"(UPN)."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:650
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит открытые ключи SSH пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:655
-msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
-msgstr "Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя аутентификации."
+msgid ""
+"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm "
+"part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
+msgstr ""
+"Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять "
+"часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя "
+"аутентификации."
#: src/include/sssd-parameters.rb:656
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr "Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать верхний регистр в области."
+msgstr ""
+"Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать "
+"верхний регистр в области."
#: src/include/sssd-parameters.rb:661
-msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records."
-msgstr "Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш перечисленных записей."
+msgid ""
+"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
+"enumerated records."
+msgstr ""
+"Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш "
+"перечисленных записей."
#: src/include/sssd-parameters.rb:666
-msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space."
-msgstr "Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей (например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили в систему) и удалять их, чтобы сэкономить место."
+msgid ""
+"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
+"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
+"space."
+msgstr ""
+"Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей "
+"(например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили в "
+"систему) и удалять их, чтобы сэкономить место."
#: src/include/sssd-parameters.rb:671
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
@@ -734,12 +1101,24 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который перечисляет участие пользователя в группах."
#: src/include/sssd-parameters.rb:681
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
-msgstr "При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP пользователя для определения привилегии доступа."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
+"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
+"to determine access privilege."
+msgstr ""
+"При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service "
+"SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP "
+"пользователя для определения привилегии доступа."
#: src/include/sssd-parameters.rb:686
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
-msgstr "При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для определения привилегии доступа."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
+"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
+"privilege."
+msgstr ""
+"При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет "
+"использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для "
+"определения привилегии доступа."
#: src/include/sssd-parameters.rb:696
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
@@ -759,27 +1138,50 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:716
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы LDAP."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:721
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта группы LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:726
-msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
-msgstr " Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения родительского объекта."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
+"parent object."
+msgstr ""
+" Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения "
+"родительского объекта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:732
-msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow."
-msgstr "Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы (например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней вложенности будет отслеживать SSSD."
+msgid ""
+"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
+"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
+"follow."
+msgstr ""
+"Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы "
+"(например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней "
+"вложенности будет отслеживать SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:738
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups."
-msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со сложными или глубокими вложенными группами."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
+"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
+"complex or deep nested groups."
+msgstr ""
+"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active "
+"Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со "
+"сложными или глубокими вложенными группами."
#: src/include/sssd-parameters.rb:744
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)."
-msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе со сложными или глубокими вложенными группами)."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
+"feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing "
+"with complex or deep nested groups)."
+msgstr ""
+"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active "
+"Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе со "
+"сложными или глубокими вложенными группами)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:750
msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP."
@@ -794,19 +1196,27 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена членов сетевой группы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:766
-msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь, домен)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь, "
+"домен)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:771
-msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой группы LDAP."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой "
+"группы LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:781
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
msgstr "Класс объектов записи службы в LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:786
-msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
+"aliases."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена атрибутов службы и их псевдонимы."
#: src/include/sssd-parameters.rb:791
@@ -814,60 +1224,113 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит порт, управляемый этой службой."
#: src/include/sssd-parameters.rb:796
-msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит протоколы, распознаваемые этой службой."
#: src/include/sssd-parameters.rb:802
-msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type."
-msgstr "Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения поисков LDAP для этого типа атрибутов."
+msgid ""
+"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
+"for this attribute type."
+msgstr ""
+"Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения "
+"поисков LDAP для этого типа атрибутов."
#: src/include/sssd-parameters.rb:807
-msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr " Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."
+msgid ""
+" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
+"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
+"is entered)."
+msgstr ""
+" Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap, "
+"прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и "
+"включен автономный режим)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:812
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
+"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
+"are returned (and offline mode is entered)."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение "
+"поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут "
+"отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:817
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) "
+"following a connect(2) returns in case of no activity."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия "
+"активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:822
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа будут прекращены вызовы синхронных API LDAP."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
+"will abort if no response is received."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа "
+"будут прекращены вызовы синхронных API LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:827
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться соединение с сервером LDAP."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться "
+"соединение с сервером LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:832
-msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
-msgstr "Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос."
+msgid ""
+"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some "
+"LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
+msgstr ""
+"Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые "
+"серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос."
#: src/include/sssd-parameters.rb:837
msgid "Disable the LDAP paging control."
msgstr "Отключить элемент управления переходами между страницами LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:842
-msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection."
-msgstr "При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень безопасности, необходимый для установления соединения."
+msgid ""
+"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
+"security level necessary to establish the connection."
+msgstr ""
+"При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень "
+"безопасности, необходимый для установления соединения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:847
-msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup."
-msgstr "Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для активации поиска разыменования."
+msgid ""
+"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
+"cache in order to trigger a dereference lookup."
+msgstr ""
+"Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для "
+"активации поиска разыменования."
#: src/include/sssd-parameters.rb:853
-msgid "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if any."
-msgstr "Указывает, какие проверки сертификатов сервера будут выполнены во время сеанса TLS, если такие имеются."
+msgid ""
+"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
+"any."
+msgstr ""
+"Указывает, какие проверки сертификатов сервера будут выполнены во время "
+"сеанса TLS, если такие имеются."
#: src/include/sssd-parameters.rb:858
-msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize."
-msgstr "Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации, распознаваемые SSSD."
+msgid ""
+"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
+"Authorities that sssd will recognize."
+msgstr ""
+"Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации, "
+"распознаваемые SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:863
-msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files."
-msgstr "Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей организации в отдельных файлах."
+msgid ""
+"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
+"certificates in separate individual files."
+msgstr ""
+"Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей "
+"организации в отдельных файлах."
#: src/include/sssd-parameters.rb:867
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
@@ -882,12 +1345,22 @@
msgstr "Указывает допустимые комплекты шифров."
#: src/include/sssd-parameters.rb:881
-msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel."
-msgstr "Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для защиты канала."
+msgid ""
+"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the "
+"channel."
+msgstr ""
+"Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для "
+"защиты канала."
#: src/include/sssd-parameters.rb:886
-msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
-msgstr "Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того, чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number."
+msgid ""
+"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
+"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on "
+"ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
+msgstr ""
+"Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и "
+"групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того, "
+"чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number."
#: src/include/sssd-parameters.rb:890
msgid "Specify the SASL mechanism to use."
@@ -902,24 +1375,35 @@
msgstr "Указать используемую область SASL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:905
-msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind."
-msgstr "Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск, чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL."
+msgid ""
+"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
+"canonicalize the host name during a SASL bind."
+msgstr ""
+"Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск, "
+"чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:910
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
-msgstr "Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании SASL/GSSAPI."
+msgstr ""
+"Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании "
+"SASL/GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:915
msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)."
-msgstr "Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные Kerberos (TGT)."
+msgstr ""
+"Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные "
+"Kerberos (TGT)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:920
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
msgstr "Указывает срок действия TGT в секундах при использовании GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:925
-msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
-msgstr "Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне клиента."
+msgid ""
+"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
+msgstr ""
+"Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне "
+"клиента."
#: src/include/sssd-parameters.rb:930
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
@@ -927,23 +1411,44 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:935
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
-msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения обнаружения служб."
+msgstr ""
+"Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения "
+"обнаружения служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:939
-msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled."
-msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP, что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб."
+msgid ""
+"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
+"password changes when service discovery is enabled."
+msgstr ""
+"Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP, "
+"что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:944
-msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation."
-msgstr "Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи."
+msgid ""
+"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
+"days since the Epoch after a password change operation."
+msgstr ""
+"Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после "
+"операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:949
-msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host."
-msgstr "Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter (default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к этому узлу."
+msgid ""
+"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
+"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that "
+"must be met for the user to be granted access on this host."
+msgstr ""
+"Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter "
+"(default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска "
+"LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к "
+"этому узлу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:954
-msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled."
-msgstr " С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием доступа на стороне клиента."
+msgid ""
+" With this option a client side evaluation of access control attributes can "
+"be enabled."
+msgstr ""
+" С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием "
+"доступа на стороне клиента."
#: src/include/sssd-parameters.rb:960
msgid "Comma separated list of access control options."
@@ -954,20 +1459,32 @@
msgstr "Указывает, как выполняется разыменование псевдонима во время поиска."
#: src/include/sssd-parameters.rb:970
-msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema."
-msgstr "Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для серверов, использующих схему RFC2307."
+msgid ""
+"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use "
+"the RFC2307 schema."
+msgstr ""
+"Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для "
+"серверов, использующих схему RFC2307."
#: src/include/sssd-parameters.rb:993 src/include/sssd-parameters.rb:997
-msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
-msgstr "Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
+"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
+msgstr ""
+"Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных "
+"запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1002
msgid "The name of the Kerberos realm."
msgstr "Имя области Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1007 src/include/sssd-parameters.rb:1012
-msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here."
-msgstr "Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей, альтернативные серверы могут быть определены здесь."
+msgid ""
+"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers "
+"can be defined here."
+msgstr ""
+"Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей, "
+"альтернативные серверы могут быть определены здесь."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1017
msgid "Directory to store credential caches."
@@ -978,36 +1495,62 @@
msgstr "Расположение кэша учетных данных пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1027
-msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted."
-msgstr " Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса изменения пароля."
+msgid ""
+" Timeout in seconds after an online authentication request or change password "
+"request is aborted."
+msgstr ""
+" Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса "
+"изменения пароля."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1032
-msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed."
+msgid ""
+"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
+"spoofed."
msgstr "Проверять с помощью krb5_keytab, не был ли подделан полученный TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1037
-msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs."
-msgstr "Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных данных, полученных от KDC."
+msgid ""
+"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
+"KDCs."
+msgstr ""
+"Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных "
+"данных, полученных от KDC."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1042
-msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again."
-msgstr "Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети."
+msgid ""
+"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
+"request a TGT when the provider comes online again."
+msgstr ""
+"Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его "
+"для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1046
-msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
-msgstr "Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется как целое число и сопровождается единицей времени."
+msgid ""
+"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
+"immediately followed by a time unit."
+msgstr ""
+"Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется "
+"как целое число и сопровождается единицей времени."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1050
-msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
-msgstr "Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует единица времени."
+msgid ""
+"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately "
+"followed by a time unit."
+msgstr ""
+"Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует "
+"единица времени."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1054
msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed."
msgstr "Время в секундах между двумя проверками необходимости обновления TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1059
-msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication."
-msgstr "Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для предварительной аутентификации Kerberos."
+msgid ""
+"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos "
+"pre-authentication."
+msgstr ""
+"Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для "
+"предварительной аутентификации Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1063
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
@@ -1015,7 +1558,8 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:1068
msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized."
-msgstr "Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя."
+msgstr ""
+"Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1081
@@ -1023,24 +1567,44 @@
msgstr "Указывает имя домена Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1085 src/include/sssd-parameters.rb:1089
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference."
-msgstr "Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to "
+"which SSSD should connect in order of preference."
+msgstr ""
+"Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к "
+"которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1093
-msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host."
-msgstr "Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5) не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для определения этого хоста."
+msgid ""
+"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
+"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
+"host."
+msgstr ""
+"Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5) "
+"не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для "
+"определения этого хоста."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1097
msgid "Override the user's home directory."
msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1110
-msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
-msgstr " Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active Directory."
+msgid ""
+" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
+"Active Directory user and group SIDs."
+msgstr ""
+" Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для "
+"назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active "
+"Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1115
-msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
-msgstr "Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active Directory."
+msgid ""
+"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active "
+"Directory user and group SIDs."
+msgstr ""
+"Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для "
+"назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active "
+"Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1120
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
@@ -1055,8 +1619,12 @@
msgstr "Указывает доменное имя по умолчанию."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1133
-msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm."
-msgstr "Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind."
+msgid ""
+"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
+"winbind's “idmap_autorid” algorithm."
+msgstr ""
+"Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на "
+"поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1145
@@ -1064,24 +1632,40 @@
msgstr "Определяет имя домена IPA."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1149
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to which SSSD should connect in the order of preference."
-msgstr "Разделенный запятыми список IP-адресов или имен узлов IPA-серверов, к которым SSSD должен подключаться в порядке предпочтения."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
+"which SSSD should connect in the order of preference."
+msgstr ""
+"Разделенный запятыми список IP-адресов или имен узлов IPA-серверов, к которым "
+"SSSD должен подключаться в порядке предпочтения."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1153
-msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name."
-msgstr "Может быть установлен на компьютерах, где имена узлов(5) не отражают полное доменное имя."
+msgid ""
+"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully "
+"qualified name."
+msgstr ""
+"Может быть установлен на компьютерах, где имена узлов(5) не отражают полное "
+"доменное имя."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1158
-msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client."
-msgstr "Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into "
+"FreeIPA v2 with the IP address of this client."
+msgstr ""
+"Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA "
+"версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1163
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
-msgstr "Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении."
+msgstr ""
+"Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1167
-msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
-msgstr "Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического обновления DNS."
+msgid ""
+"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
+msgstr ""
+"Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического "
+"обновления DNS."
#. end Export
#. ################################################################
Modified: trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -12,14 +12,15 @@
"Project-Id-Version: autoinst.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:00+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. progress step title
@@ -27,7 +28,7 @@
#: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47
#: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45
msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..."
-msgstr "Выполнение скриптов автоматической установки в установочной среде..."
+msgstr "Выполнение скриптов автоматической установки в установочной среде…"
#. encoding: utf-8
#: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15
@@ -126,7 +127,8 @@
#. if we get no argument or map of options we are not in command line
#: src/clients/clone_system.rb:46
-msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
+msgid ""
+"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
msgstr "Клиент для создания профиля AutoYaST на основе запущенной системы"
#: src/clients/clone_system.rb:56
@@ -139,10 +141,9 @@
#. TRANSLATORS: Warning that an already existing autoyast configuration file will be overwritten.
#: src/clients/clone_system.rb:94
-#, fuzzy
#| msgid "%1 exists! Really overwrite?"
msgid "File %s exists! Really overwrite?"
-msgstr "%1 уже существует! Действительно перезаписать?"
+msgstr "Файл %s существует! Действительно перезаписать?"
#: src/clients/clone_system.rb:98
msgid "Cloning the system..."
@@ -157,21 +158,26 @@
#: src/clients/files_auto.rb:170
msgid ""
"<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n"
-"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>"
+"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified "
+"location.</p>"
msgstr ""
-"<p>Используя этот диалог, скопируйте содержимое файла и определите окончательный путь\n"
+"<p>Используя этот диалог, скопируйте содержимое файла и определите "
+"окончательный путь\n"
"в установленной системе. YaST скопирует этот файл в указанное место.</p>"
#. help 2/2
#: src/clients/files_auto.rb:177
msgid ""
"<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n"
-"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n"
-"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n"
+"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a "
+"symbolic\n"
+"representation of changes to make or an octal number representing the bit "
+"pattern for the\n"
"new permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Для защиты копируемых файлов задайте их владельца и права доступа.\n"
-"Задайте владельца, используя синтаксис <i>userid.groupid</i>. Права доступа могут быть\n"
+"Задайте владельца, используя синтаксис <i>userid.groupid</i>. Права доступа "
+"могут быть\n"
"символьным представлением изменений или восьмеричным числом, представляющим\n"
"битовую маску новых прав.</p>"
@@ -246,8 +252,10 @@
#: src/clients/files_auto.rb:321
msgid ""
"<p>For many applications and services, you might have prepared\n"
-"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n"
-"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n"
+"a configuration file that should be copied in a complete form to a location "
+"in the\n"
+"installed system. For example, this is the case if you are installing a web "
+"server\n"
"and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>"
msgstr ""
"<p>Для многих приложений и служб у вас уже могут существовать\n"
@@ -386,7 +394,8 @@
"Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической установке.</p>\n"
+"Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической "
+"установке.</p>\n"
#: src/clients/inst_autoinit.rb:41
msgid "Probe hardware"
@@ -486,7 +495,9 @@
#. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $
#: src/clients/inst_autosetup.rb:49 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47
msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>"
-msgstr "<p>Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической установке.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической "
+"установке.</p>"
#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52
msgid "Execute pre-install user scripts"
@@ -541,10 +552,9 @@
msgstr "Настройка загрузчика..."
#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63
-#, fuzzy
#| msgid "Repairing file system..."
msgid "Registering the system..."
-msgstr "Восстановление файловой системы..."
+msgstr "Регистрация системы…"
#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64
msgid "Configuring Software selections..."
@@ -667,12 +677,14 @@
#: src/clients/software_auto.rb:88
msgid ""
"<p>\n"
-"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n"
+"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> "
+"to add\n"
"more <b>add-on</b> selections and packages.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Выберите одну из следующих <b>базовых</b> вариантов и нажмите <i>Подробно<i>, чтобы добавить\n"
+"Выберите одну из следующих <b>базовых</b> вариантов и нажмите <i>Подробно<i>, "
+"чтобы добавить\n"
"<b>дополнительные</b> варианты и пакеты.\n"
"</p>\n"
@@ -684,8 +696,10 @@
msgstr "Расположение источника установки (например, http://myhost/11.3/DVD1/)"
#: src/clients/software_auto.rb:128
-msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
-msgstr "Источник установки системы (при выборе этого вы не можете создавать образы)"
+msgid ""
+"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
+msgstr ""
+"Источник установки системы (при выборе этого вы не можете создавать образы)"
#: src/clients/software_auto.rb:164
msgid "using that installation source failed"
@@ -700,29 +714,36 @@
msgid ""
"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n"
"\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
-"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n"
-"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n"
-"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n"
+"\tby the device name. This identification can be changed so the file system "
+"to mount\n"
+"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems "
+"can be\n"
+"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not "
+"possible.\n"
"\t"
msgstr ""
"<p><b>Монтировать в /etc/fstab по:</b>\n"
"\tОбычно файловая система для монтирования определяется в /etc/fstab\n"
-"\tпо имени устройства. Это определение можно изменить так, чтобы файловая система для монтирования\n"
+"\tпо имени устройства. Это определение можно изменить так, чтобы файловая "
+"система для монтирования\n"
"\tбыла результатом поиска UUID или метки тома. Не все файловые системы можно\n"
-"\tмонтировать по UUID или метке тома. Если параметр отключен, это невозможно.\n"
+"\tмонтировать по UUID или метке тома. Если параметр отключен, это "
+"невозможно.\n"
"\t"
#. help text, richtext format
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"\t when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
"\t "
msgstr ""
"<p><b>Метка тома:</b>\n"
-"\t Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это имеет смысл\n"
+"\t Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это "
+"имеет смысл\n"
"\t только в случае, если активирован параметр монтирования по метке тома.\n"
"\t В метке тома нельзя использовать символ / или пробелы.\n"
"\t"
@@ -893,8 +914,11 @@
#. user selected this partition to be part of volgroup
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:589
-msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
-msgstr "Размер \"auto\" применим, только если выбрана точка монтирования \"/boot\" или \"swap\"."
+msgid ""
+"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
+msgstr ""
+"Размер \"auto\" применим, только если выбрана точка монтирования \"/boot\" "
+"или \"swap\"."
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:597
msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes."
@@ -1072,7 +1096,9 @@
#: src/include/autoinstall/classes.rb:200
msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n"
-msgstr "<p>Используйте этот интерфейс, чтобы определить классы управляющих файлов.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Используйте этот интерфейс, чтобы определить классы управляющих файлов.</p>"
+"\n"
#: src/include/autoinstall/classes.rb:206
msgid ""
@@ -1361,8 +1387,11 @@
#. @param list menu items
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:565
-msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?"
-msgstr "Вы действительно хотите применить настройки модуля '%1' к текущей системе?"
+msgid ""
+"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current "
+"system?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите применить настройки модуля '%1' к текущей системе?"
#. opening/parsing the xml file failed
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:635
@@ -1376,7 +1405,9 @@
#. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:740
-msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?"
+msgid ""
+"Do you really want to apply the settings of the profile to your current "
+"system?"
msgstr "Вы действительно хотите применить настройки профиля к текущей системе?"
#. EXIT
@@ -1516,7 +1547,8 @@
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348
msgid ""
"Kickstart file was imported.\n"
-"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n"
+"Check the imported syntax and make sure the package selection and "
+"partitioning\n"
"were imported correctly."
msgstr ""
"Файл Kickstart был импортирован.\n"
@@ -1650,25 +1682,29 @@
"The installation confirmation option is selected by default\n"
"to avoid unwanted installation. It stops the system\n"
"during installation and shows a summary of requested operations in the\n"
-"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n"
+"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without "
+"interruption.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Опция подтверждения установки выбрана по умолчанию\n"
"для избежания нежелательных установок. Это останавливает систему\n"
"во время установки и показывает итог запрошенных операций d\n"
-"обычном диалоговом окне. Отключите эту опцию для автоматической установки без прерываний.\n"
+"обычном диалоговом окне. Отключите эту опцию для автоматической установки без "
+"прерываний.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155
msgid ""
"<P>\n"
-"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n"
+"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in "
+"manual mode\n"
"after the first reboot (after package installation).\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"В случае отключения второй стадии AutoYaST, после первой перезагрузки (после установки пакетов) установка будет продолжена в ручном режиме.\n"
+"В случае отключения второй стадии AutoYaST, после первой перезагрузки (после "
+"установки пакетов) установка будет продолжена в ручном режиме.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165
@@ -1812,13 +1848,16 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:17
msgid ""
-"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n"
+"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD "
+"and\n"
"it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n"
"reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Этот инструмент использует <em>xmllint</em> для проверки профиля по DTD\n"
-"и находит недостающие данные. Некоторые пропущенные данные могут быть угаданы системой\n"
-"и все обнаруженные ошибки могут быть проигнорированы, например, при создании классов.</p>\n"
+"и находит недостающие данные. Некоторые пропущенные данные могут быть угаданы "
+"системой\n"
+"и все обнаруженные ошибки могут быть проигнорированы, например, при создании "
+"классов.</p>\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:22
msgid ""
@@ -1846,7 +1885,8 @@
msgid ""
"<p>This tool creates a reference profile by reading\n"
"information from this system. Select the resources to read from this system\n"
-"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n"
+"in addition to the default resources, like partitioning and package "
+"selections.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Этот инструмент создаёт эталонный профиль, считывая\n"
"информацию из системы. Выберите дополнительные ресурсы,\n"
@@ -1858,7 +1898,8 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:37
msgid ""
-"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n"
+"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target "
+"system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>В таблица справа показана разметка диска в целевой системе.\n"
@@ -1899,7 +1940,8 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:53
msgid ""
"If no partitions are defined and the specified drive is also\n"
-"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n"
+"the drive where the root partition should reside, the following partitions "
+"are\n"
"created automatically:"
msgstr ""
"Если разделы не определены и выбранный диск также\n"
@@ -1919,28 +1961,40 @@
msgstr "<p><b>Дополнительные параметры</b></p>"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:62
-msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes."
-msgstr "По умолчанию AutoYaST создаст дополнительный раздел и добавит новые разделы как логические диски. Возможно, однако, указать AutoYaST создать определённый раздел как основной раздел или дополнительный раздел. Также возможно указать размер раздела в секторах вместо размера в мегабайтах."
+msgid ""
+"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new "
+"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST "
+"to create a certain partition as a primary partition or as extended "
+"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition "
+"using sectors rather than size in MBytes."
+msgstr ""
+"По умолчанию AutoYaST создаст дополнительный раздел и добавит новые разделы "
+"как логические диски. Возможно, однако, указать AutoYaST создать определённый "
+"раздел как основной раздел или дополнительный раздел. Также возможно указать "
+"размер раздела в секторах вместо размера в мегабайтах."
#: src/include/autoinstall/helps.rb:65
msgid ""
"These options and other advanced options cannot be configured using this\n"
"interface. Instead, add them manually to the control file.\n"
msgstr ""
-"Эти и другие дополнительные параметры не могут быть настроены в этом интерфейсе\n"
+"Эти и другие дополнительные параметры не могут быть настроены в этом "
+"интерфейсе\n"
"Их можно добавить в управляющий файл только вручную.\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:68
msgid ""
"<p>\n"
"For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n"
-"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n"
+"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID "
+"partitions as\n"
"a preparation.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Для настройки LVM и RAID обратитесь к документации и добавьте настройки\n"
-"к существующему управляющему файлу. Вы можете создать только неформатированные\n"
+"к существующему управляющему файлу. Вы можете создать только "
+"неформатированные\n"
"разделы LVM и RAID в качестве подготовки.\n"
"</p>\n"
@@ -2045,7 +2099,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<h3>Пост-установочные скрипты</h3>\n"
-"<P>Вы можете также добавить команды, которые будут выполняться в системе после завершения\n"
+"<P>Вы можете также добавить команды, которые будут выполняться в системе "
+"после завершения\n"
"установки. Эти скрипты запускаются вне окружения chroot.\n"
"</P>"
@@ -2057,7 +2112,8 @@
"<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n"
"environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n"
"run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n"
-"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n"
+"scripts are run in the installation system. To access files in the installed "
+"\n"
"system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
@@ -2065,8 +2121,10 @@
"<H3>Скрипты chroot</H3>\n"
"<P>Чтобы запустить ваши пост-установочные скрипты внутри окружения\n"
"chroot, выберите параметр <i>chroot скрипты</i>. Эти скрипты\n"
-"запустятся перед тем, как система перезагрузится первый раз. По умолчанию chroot\n"
-"скрипты запускаются в установочной системе. Для доступа к файлам в установленной системе\n"
+"запустятся перед тем, как система перезагрузится первый раз. По умолчанию "
+"chroot\n"
+"скрипты запускаются в установочной системе. Для доступа к файлам в "
+"установленной системе\n"
"всегда используйте точку монтирования \"/mnt\" в ваших скриптах.\n"
"</P>\n"
@@ -2075,13 +2133,15 @@
msgid ""
"\n"
"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n"
-"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n"
+"the boot loader has been configured using the special boolean tag "
+"\"chrooted\".\n"
"This runs the scripts in the installed system. \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Возможно запускать chroot скрипты на более поздней стадии после\n"
-"того, как загрузчик будет настроен, используя специальную метку \"chrooted\".\n"
+"того, как загрузчик будет настроен, используя специальную метку "
+"\"chrooted\".\n"
"Это запускает скрипты в установленной системе.\n"
"</p>\n"
@@ -2111,13 +2171,15 @@
msgid ""
"\n"
"<H3>Interpreter:</H3>\n"
-"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n"
+"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> "
+"or \n"
"<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Интерпретатор:</H3>\n"
-"<P>Пред-установочные скрипты могут быть только shell-типа. Не используйте для них <i>Perl</i> или <i>Python</i>.\n"
+"<P>Пред-установочные скрипты могут быть только shell-типа. Не используйте для "
+"них <i>Perl</i> или <i>Python</i>.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:133
@@ -2126,32 +2188,43 @@
"<H3>Network Access:</H3>\n"
"<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n"
"requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n"
-"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n"
-"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n"
-"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n"
+"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, "
+"which\n"
+"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an "
+"installation\n"
+"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, "
+"too.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Доступ к сети:</H3>\n"
-"<P>во время выполнения пост-установочных сценариев доступ к сети блокируется,\n"
+"<P>во время выполнения пост-установочных сценариев доступ к сети "
+"блокируется,\n"
"и для его возобновления в сценариях должна быть предусмотрена инициализация.\n"
-"Вместо пост-установочных сценариев с поддержкой сети можно использовать сценарии\n"
-"инициализации, выполнение которых гарантирует полную настройку системы. Если установка была\n"
-"выполнена по сети, для завершающего сценария также можно использовать вариант <b>Сеть</b>.\n"
+"Вместо пост-установочных сценариев с поддержкой сети можно использовать "
+"сценарии\n"
+"инициализации, выполнение которых гарантирует полную настройку системы. Если "
+"установка была\n"
+"выполнена по сети, для завершающего сценария также можно использовать вариант "
+"<b>Сеть</b>.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146
msgid ""
"\n"
"<H3>Feedback and Debug:</H3>\n"
-"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n"
-"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n"
+"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box "
+"as feedback.\n"
+"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that "
+"might help\n"
"you to debug your script.</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Вывод и отладка:</H3>\n"
-"<P>все сценарии, кроме сценариев инициализации, могут вывести STDOUT+STDERR во всплывающем окне.\n"
-"Если включена отладка, диалоговое окно вывода содержит больше выходных данных,\n"
+"<P>все сценарии, кроме сценариев инициализации, могут вывести STDOUT+STDERR "
+"во всплывающем окне.\n"
+"Если включена отладка, диалоговое окно вывода содержит больше выходных "
+"данных,\n"
"которые могут помочь в отладке сценария.</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155
@@ -2244,11 +2317,13 @@
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474
msgid ""
"<p>\n"
-"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n"
+"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation "
+"for\n"
"your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Посредством добавления скриптов к процессу автоматической установки настройте установку по своим\n"
+"Посредством добавления скриптов к процессу автоматической установки настройте "
+"установку по своим\n"
"нуждам и контролируйте различные стадии установки.</p>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480
@@ -2276,8 +2351,12 @@
#. @return [Boolean] true on success
#. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:914 src/modules/Profile.rb:725
-msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n"
-msgstr "XML-обработчик вернул ошибку при обработке профиля AutoYaST. Сообщение об ошибке:\n"
+msgid ""
+"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The "
+"error message is:\n"
+msgstr ""
+"XML-обработчик вернул ошибку при обработке профиля AutoYaST. Сообщение об "
+"ошибке:\n"
#. backdoor for merging problems.
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1059
@@ -2290,7 +2369,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Не удалось загрузить определённые пользователем классы. Убедитесь,\n"
-"что все классы правильно определены для системы и доступны локально или по сети.\n"
+"что все классы правильно определены для системы и доступны локально или по "
+"сети.\n"
"Система не может быть установлена с указанным управляющим файлом без\n"
"использования классов.\n"
@@ -2356,26 +2436,32 @@
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452
msgid ""
-"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n"
-"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n"
+"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to "
+"those available\n"
+"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the "
+"data\n"
"entered is collected and exported to the control file that can be used to\n"
"install another system using AutoYaST.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Большинство модулей, используемых для создания настроек, идентичны тем, которые доступны через\n"
+"<p>Большинство модулей, используемых для создания настроек, идентичны тем, "
+"которые доступны через\n"
"Цент Управления YaST. Вместо настройки этой системы введённые\n"
-"данные собираются и экспортируются в управляющий файл, который может быть использован\n"
+"данные собираются и экспортируются в управляющий файл, который может быть "
+"использован\n"
"при установке другой системы, используя AutoYaST.\n"
"</p>\n"
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459
msgid ""
"<p>In addition to the existing and familiar modules,\n"
-"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n"
+"new interfaces were created for special and complex configurations, "
+"including\n"
"partitioning, general options, and software.</p>\n"
msgstr ""
"<p>В дополнение к существующим и обычным модулям\n"
-"новые интерфейсы были созданы для специальных и комплексных настроек, включая\n"
+"новые интерфейсы были созданы для специальных и комплексных настроек, "
+"включая\n"
"настройку разделов, общие настройки и программное обеспечение.</p>\n"
#. Construct node name for display in tree.
@@ -2482,7 +2568,8 @@
#. the next instructions taints result
#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282
msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one."
-msgstr "Группа томов '%1' должна иметь хотя бы один физический том. Укажите его."
+msgstr ""
+"Группа томов '%1' должна иметь хотя бы один физический том. Укажите его."
#. PUBLIC INTERFACE
#. INTER FACE TO CONF TREE
@@ -2564,16 +2651,24 @@
#. Install
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:363
-msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "Сбой при создании образа во время установки шаблонов. Проверьте файл /tmp/ay_image.log"
+msgid ""
+"Image creation failed while pattern installation. Please check "
+"/tmp/ay_image.log"
+msgstr ""
+"Сбой при создании образа во время установки шаблонов. Проверьте файл "
+"/tmp/ay_image.log"
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:371
msgid "Creating Image - installing packages"
msgstr "Создание образа - Установка пакетов"
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381
-msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "Сбой при создании образа во время установки пакетов. Проверьте файл /tmp/ay_image.log"
+msgid ""
+"Image creation failed while package installation. Please check "
+"/tmp/ay_image.log"
+msgstr ""
+"Сбой при создании образа во время установки пакетов. Проверьте файл "
+"/tmp/ay_image.log"
#. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") );
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:392
@@ -2585,7 +2680,8 @@
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:421
msgid ""
"You can do changes to the image now in %1/\n"
-"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore."
+"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed "
+"anymore."
msgstr ""
"Вы можете вносить изменения в образ в %1/\n"
"После нажатия кнопки ОК образ будет сжат и изменить его будет невозможно."
@@ -2605,7 +2701,8 @@
"You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing."
msgstr ""
"невозможно получить файл directory.yast из `%1`.\n"
-"Вы можете создать этот файл командой 'ls -F > directory.yast', если он не существует."
+"Вы можете создать этот файл командой 'ls -F > directory.yast', если он не "
+"существует."
#. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir.
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:512
@@ -2633,10 +2730,12 @@
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:616
msgid ""
-"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n"
+"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different "
+"AutoYaST XML file.\n"
"If you press the ok-button, the iso will be created."
msgstr ""
-"Вы можете вносить изменения в ISO в %1, например, добавить совершенно другой XML-файл AutoYaST.\n"
+"Вы можете вносить изменения в ISO в %1, например, добавить совершенно другой "
+"XML-файл AutoYaST.\n"
"При нажатии кнопки ОК будет создан образ ISO."
#. create the actual ISO file
@@ -2678,13 +2777,21 @@
#. Solve dependencies
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:907
-msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile."
-msgstr "Сбой в работе средства разрешения зависимостей пакета. Проверьте раздел программного обеспечения в профиле autoyast."
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Please check your software section in the "
+"autoyast profile."
+msgstr ""
+"Сбой в работе средства разрешения зависимостей пакета. Проверьте раздел "
+"программного обеспечения в профиле autoyast."
#. 1 cyl buffer per partition
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:494
-msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing"
-msgstr "План разделов, указанный в вашем XML-профиле, не умещается на жёстком диске. Не хватает %1МБ"
+msgid ""
+"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard "
+"disk. %1MB missing"
+msgstr ""
+"План разделов, указанный в вашем XML-профиле, не умещается на жёстком диске. "
+"Не хватает %1МБ"
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:922
msgid "No specific device configured"
Modified: trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -12,14 +12,15 @@
"Project-Id-Version: bootloader.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:00+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:44+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. command line help text for Bootloader module
@@ -34,10 +35,9 @@
#. command line help text for delete action
#: src/clients/bootloader.rb:58
-#, fuzzy
#| msgid "Set a global option"
msgid "Delete a global option"
-msgstr "Задать общий параметр"
+msgstr "Удалить общий параметр"
#. command line help text for set action
#: src/clients/bootloader.rb:65
@@ -71,10 +71,9 @@
#. command line, %1 is the value of bootloader option
#: src/clients/bootloader.rb:182
-#, fuzzy
#| msgid "Value: %1"
msgid "Value: %s"
-msgstr "Значение: %1"
+msgstr "Значение: %s"
#. command line error report
#: src/clients/bootloader.rb:185
@@ -110,12 +109,15 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:115
-msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
+msgid ""
+"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
+"bootable."
msgstr "Не выбран загрузчик для установки. Ваша система будет незагружаемой."
#. error in the proposal
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:125
-msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
msgstr "Из-за разметки загрузчик не может быть правильно установлен"
#. proposal part - bootloader label
@@ -149,13 +151,18 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
+"code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
+"even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов</b><br>\n"
-"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR будет\n"
-"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был активен, даже\n"
+"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов<"
+"/b><br>\n"
+"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR "
+"будет\n"
+"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был "
+"активен, даже\n"
"если загрузчик установлен в MBR.</p>"
#. encoding: utf-8
@@ -176,10 +183,12 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
+"loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Время ожидания в секундах</b><br>\n"
-"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой ядра по умолчанию.</p>\n"
+"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой "
+"ядра по умолчанию.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -190,101 +199,133 @@
"boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n"
"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция помечается\n"
+"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция "
+"помечается\n"
"для использования по умолчанию. Во время загрузки загрузчик выведет\n"
"меню загрузки и будет ожидать выбора пользователем ядра\n"
-"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по истечении времени ожидания\n"
-"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню загрузчика\n"
+"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по "
+"истечении времени ожидания\n"
+"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню "
+"загрузчика\n"
"можно изменить при помощи кнопок <b>Вверх</b> и <b>Вниз</b>.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
+"your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n"
+"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную "
+"запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n"
"загружающий активный раздел).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
+"other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых параметров, другой —\n"
+"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых "
+"параметров, другой —\n"
"<b>Загрузить с корневого раздела</b>.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another "
+"operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется использовать,\n"
+"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется "
+"использовать,\n"
"если на компьютере установлена ещё одна операционная система</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
+"is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
+"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
+"needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии подходящего\n"
-"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n"
-"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись, если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n"
+"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии "
+"подходящего\n"
+"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в "
+"таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n"
+"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись, "
+"если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n"
"на запуск этой секции.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
+"partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если корневой\n"
+"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если "
+"корневой\n"
"раздел находится на логическом разделе и отсутствует раздел /boot.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
-msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr "<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого загружаться.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого "
+"загружаться.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
msgid ""
"<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n"
"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>"
msgstr ""
-"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для MD-массива</b>\n"
+"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для "
+"MD-массива</b>\n"
"разрешает записать GRUB в MBR обоих дисков.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
#| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>"
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<"
+"/code>) for details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет определить параметры, используемые\n"
-"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в документации grub (<code>info grub</code>).</p>"
+"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет "
+"определить параметры, используемые\n"
+"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в "
+"документации grub (<code>info grub2</code>).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a "
+"serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
+"/code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
+"you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Определение терминала</b></p><br>\n"
-"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для последовательного терминала (например, консоли с последовательным интерфейсом),\n"
-"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также можно передать в\n"
-"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала GRUB\n"
+"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для "
+"последовательного терминала (например, консоли с последовательным "
+"интерфейсом),\n"
+"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также "
+"можно передать в\n"
+"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала "
+"GRUB\n"
"будет выбран терминал, на котором будет нажата любая клавиша.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
+"numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список номеров секций, которые будут\n"
+"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список "
+"номеров секций, которые будут\n"
"использованы для загрузки, если не удастся загрузить секцию по умолчанию."
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
@@ -294,11 +335,13 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n"
+"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will "
+"only accept the password if you repeat\n"
"it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Защитить загрузчик паролем</b><br>\n"
-"Определяет пароль, необходимый для доступа к меню загрузки. YaST примет пароль только при условии его повторения\n"
+"Определяет пароль, необходимый для доступа к меню загрузки. YaST примет "
+"пароль только при условии его повторения\n"
"в поле <b>Повторите пароль</b>.</p>"
#. help text 1/5
@@ -483,28 +526,54 @@
#.
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
-msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить "
+"дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
-msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr "<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно установить ядро при загрузке.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
+"/i> to when booting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно "
+"установить ядро при загрузке.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить "
+"дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
-msgstr "<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
+"foreign distribution </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения "
+"мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35
-msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
-msgstr "<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on "
+"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if "
+"you are not sure.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая "
+"только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках "
+"GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
-msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>"
-msgstr "<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для создания пункта загрузочного меню.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create "
+"boot entry name. </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для "
+"создания пункта загрузочного меню.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
@@ -602,7 +671,8 @@
#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
-msgstr "Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно."
+msgstr ""
+"Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно."
#. file open popup caption
#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102
@@ -729,7 +799,8 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current "
+"\n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
@@ -820,13 +891,15 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
+"/b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt> (корневого)\n"
+"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt> "
+"(корневого)\n"
"раздела. Это рекомендуемый вариант, когда есть подходящие разделы.\n"
"Также установите <b>Активировать загрузочный раздел</b> и\n"
"<b>Заменить MBR на общий код</b> в <b>Подробностях установки загрузчика</b>\n"
@@ -960,7 +1033,8 @@
"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n"
"but to start it in a Xen environment.</p>"
msgstr ""
-"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой образ,\n"
+"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой "
+"образ,\n"
"но запустить его в среде XEN.</p>"
#. help text 5/5
@@ -977,11 +1051,13 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
+"disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите <b>Секция меню</b>, чтобы добавить секцию, которая\n"
-"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске. Это используется для\n"
+"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске. "
+"Это используется для\n"
"загрузки других операционных систем.</p>"
#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1109,40 +1185,67 @@
#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
msgstr "Из-за разметки, загрузчик не может быть правильно установлен."
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
#.
#: src/modules/BootGRUB2.rb:193
-msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
-msgstr "Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать</a>"
+msgid ""
+"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
+msgstr ""
+"Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать<"
+"/a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:197
-msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
-msgstr "Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
+msgstr ""
+"Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить<"
+"/a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB2.rb:210
-msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)"
-msgstr "Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не устанавливать</a>"
+msgid ""
+"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не "
+"устанавливать</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:214
-msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)"
-msgstr "Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">установить</a>"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">"
+"установить</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:220
-msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)"
-msgstr "Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не устанавливать</a>"
+msgid ""
+"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не "
+"устанавливать</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:224
-msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)"
-msgstr "Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\">установить</a>"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\">"
+"установить</a>"
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:234
-msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
-msgstr "ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше."
+msgid ""
+"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
+"are doing please select above location."
+msgstr ""
+"ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не "
+"полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше."
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB2.rb:242
@@ -1188,8 +1291,15 @@
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140
-msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
-msgstr "Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства ext либо не устанавливайте stage1 в MBR."
+msgid ""
+"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label "
+"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or "
+"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr ""
+"Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT "
+"без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub "
+"либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства "
+"ext либо не устанавливайте stage1 в MBR."
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168
@@ -1198,8 +1308,12 @@
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188
-msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
-msgstr "Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись."
+msgid ""
+"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
+"Master Boot Record"
+msgstr ""
+"Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое "
+"расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись."
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:244
Modified: trunk/yast/ru/po/control.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/control.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/control.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -12,18 +12,18 @@
"Project-Id-Version: control.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:09+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:39+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
@@ -47,7 +47,7 @@
"После нажатия <b>Завершить</b> вы можете войти в систему.</p>\n"
"<p>Посетите нас на %1.</p>\n"
"<p>Желаем хорошо повеселиться!<br>Команда разработчиков SUSE</p>\n"
-"\t "
+" "
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10
msgid ""
@@ -70,8 +70,10 @@
"\n"
"openSUSE предлагает окружения рабочего стола на выбор. Наиболее широко\n"
"используемыми окружениями являются GNOME и KDE, оба они в равной степени\n"
-"поддерживаются в openSUSE. Оба окружения рабочего стола легки в использовании,\n"
-"высоко интегрированы и весьма привлекательно выглядят. Каждое окружение рабочего\n"
+"поддерживаются в openSUSE. Оба окружения рабочего стола легки в "
+"использовании,\n"
+"высоко интегрированы и весьма привлекательно выглядят. Каждое окружение "
+"рабочего\n"
"стола имеет собственный стиль, поэтому выбирайте подходящий вам рабочий стол\n"
"согласно собственным предпочтениям."
@@ -136,10 +138,9 @@
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:36
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:63
-#, fuzzy
#| msgid "Load Linuxrc Network Configuration"
msgid "Load linuxrc Network Configuration"
-msgstr "Загрузить настройки сети Linuxrc"
+msgstr "Загрузить настройки сети linuxrc"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:37
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:64
Modified: trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -1,19 +1,20 @@
# Russian message file for YaST2 (@memory@).
#
-# Alexander Melentyev <minton(a)opensuse.org>, 2012.
+# Alexander Melentyev <minton(a)opensuse.org>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:30+0400\n"
-"Last-Translator: Alexander Melentyev <minton(a)opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:49+0400\n"
+"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xcrowbar module
@@ -23,10 +24,9 @@
#. table header
#: src/include/crowbar/complex.rb:96
-#, fuzzy
#| msgid "&Repository Name"
msgid "Repository Name"
-msgstr "Имя &репозитория"
+msgstr "Имя репозитория"
#: src/include/crowbar/complex.rb:96
msgid "URL"
@@ -46,8 +46,10 @@
"Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-…</i> for SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
+"for SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
+"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
@@ -55,10 +57,9 @@
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:122
-#, fuzzy
#| msgid "Repository URL"
msgid "Repository &URL"
-msgstr "URL репозитория"
+msgstr "&URL репозитория"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:135
@@ -91,8 +92,10 @@
#. help text for the Network mode tab (do not translate bastion)
#: src/include/crowbar/complex.rb:203
msgid ""
-"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n"
-"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>"
+"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>"
+"\n"
+"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as "
+"space-separated list.</p>"
msgstr ""
# frame
@@ -332,7 +335,8 @@
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1385
-msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
+msgid ""
+"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
msgstr ""
#. tab header
@@ -375,7 +379,8 @@
"\n"
"You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/"
msgstr ""
-"Сервер администрирования SUSE Cloud был развёрнут. Смена сети не поддерживается.\n"
+"Сервер администрирования SUSE Cloud был развёрнут. Смена сети не "
+"поддерживается.\n"
"\n"
"Веб-интерфейс Crowbar доступен на http://%1:3000/"
Modified: trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -10,14 +10,15 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-30 23:50+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:52+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xgeo-cluster module
@@ -68,14 +69,12 @@
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:140
-#, fuzzy
#| msgid "GeoCluster Configuration"
msgid "Geo Cluster Configuration"
msgstr "Настройка GeoCluster"
#. GeoCluster overview dialog caption
#: src/include/geo-cluster/complex.rb:143
-#, fuzzy
#| msgid "GeoCluster Overview"
msgid "Geo Cluster Overview"
msgstr "Обзор GeoCluster"
@@ -118,10 +117,9 @@
msgstr "порт"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:71
-#, fuzzy
#| msgid "arbitrator ip"
msgid "arbitrator"
-msgstr "IP арбитра"
+msgstr "арбитр"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679
@@ -161,7 +159,6 @@
msgstr "Отмена"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:143
-#, fuzzy
#| msgid "Please enter valid ip address"
msgid "Please enter a valid ip address"
msgstr "Введите верный IP-адрес"
@@ -195,25 +192,21 @@
msgstr "before-acquire-handler"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:237
-#, fuzzy
#| msgid "timeout is no valid"
msgid "timeout is invalid"
msgstr "неверное время ожидания"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239
-#, fuzzy
#| msgid "expire is no valid"
msgid "expire is invalid"
msgstr "неверное значение expire"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241
-#, fuzzy
#| msgid "acquireafter is no valid"
msgid "acquireafter is invalid"
msgstr "неверное значение acquireafter"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243
-#, fuzzy
#| msgid "retries is no valid"
msgid "retries is invalid"
msgstr "неверное значение retries"
@@ -223,16 +216,14 @@
msgstr "значения поля retries меньше 3 недопустимы"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247
-#, fuzzy
#| msgid "weights is no valid"
msgid "weights is invalid"
msgstr "неверное значение weights"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249
-#, fuzzy
#| msgid "ticket can not be null"
msgid "ticket can not be empty"
-msgstr "билет не может быть нулевым"
+msgstr "билет не может быть пустым"
#. fill confs with global_files
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:358
@@ -243,16 +234,14 @@
#. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"",
#. Label::BackButton(), Label::NextButton());
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:494
-#, fuzzy
#| msgid "Enter an IP address of your site"
msgid "Enter an IP address of your arbitrator"
-msgstr "Введите IP-адрес вашего сайта"
+msgstr "Введите IP-адрес вашего арбитра"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:505
-#, fuzzy
#| msgid "Edit IP address of your site"
msgid "Edit IP address of your arbitrator"
-msgstr "Редактировать IP-адрес вашего сайта"
+msgstr "Редактировать IP-адрес вашего арбитра"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:521
msgid "Enter an IP address of your site"
@@ -268,7 +257,6 @@
#. abort?
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:600
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration name cannot be empty."
msgid "Configuration name can not be empty."
msgstr "Имя конфигурации не может быть пустым."
@@ -286,10 +274,9 @@
msgstr "необходимо заполнить поле transport!"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:621
-#, fuzzy
#| msgid "transport have to be filled!"
msgid "arbitrator have to be filled!"
-msgstr "необходимо заполнить поле transport!"
+msgstr "необходимо заполнить поле arbitrator!"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:626
msgid "site have to be filled!"
@@ -333,7 +320,6 @@
#. GeoCluster read dialog caption
#: src/modules/GeoCluster.rb:273
-#, fuzzy
#| msgid "Initializing geo-cluster Configuration"
msgid "Initializing Geo Cluster Configuration"
msgstr "Инициализация настроек geo-cluster"
@@ -365,7 +351,6 @@
#. GeoCluster write dialog caption
#: src/modules/GeoCluster.rb:332
-#, fuzzy
#| msgid "Saving geo-cluster Configuration"
msgid "Saving Geo Cluster Configuration"
msgstr "Сохранение настроек geo-cluster"
Modified: trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -6,14 +6,15 @@
"Project-Id-Version: YaST (iscsi-lio-server)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-28 00:04+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:43+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the iscsi-lio-server module
@@ -75,10 +76,9 @@
msgstr "Номер порта"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:143
-#, fuzzy
#| msgid "Bad list of IP addresses."
msgid "Bind all IP addresses"
-msgstr "Неверный список IP-адресов."
+msgstr "Связать все IP-адреса."
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:145
msgid "Use Authentication"
@@ -315,7 +315,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Добавление цели iSCSI</big></b><br>\n"
"Выберите цель iSCSI из списка обнаруженных целей iSCSI.\n"
-"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие (не обнаруженные)</b>.\n"
+"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие "
+"(не обнаруженные)</b>.\n"
"Затем нажмите <b>Настроить</b>.</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
@@ -397,30 +398,65 @@
#. discovery authentication
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119
-msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>."
-msgstr "Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>."
+msgid ""
+"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>"
+"Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User<"
+"/b> and <b>Password</b>."
+msgstr ""
+"Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один "
+"из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем "
+"вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>."
#. target client setup.
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124
-msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к LUN, импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся доступ (имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b> запретит доступ клиента к LUN.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target "
+"portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>"
+"InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>"
+"Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к LUN, "
+"импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся доступ "
+"(имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле "
+"«/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b> "
+"запретит доступ клиента к LUN.</p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130
-msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>"
-msgstr "<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN. Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации. Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Если в предыдущем диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена, то пункт этого диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN "
+"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the "
+"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both "
+"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use "
+"Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is "
+"disabled here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN. "
+"Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После "
+"нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации. "
+"Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе "
+"вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Если в предыдущем "
+"диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена, то пункт этого "
+"диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136
-msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим клиентам.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to "
+"the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим "
+"клиентам.</p>"
#. target dialog
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138
msgid ""
-"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n"
+"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by "
+"clicking <b>Add</b>.\n"
"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>."
msgstr ""
-"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b>Добавить</b>.\n"
-"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b>Удалить</b>"
+"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b>"
+"Добавить</b>.\n"
+"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b>"
+"Удалить</b>"
#. edit target
#. add target
@@ -431,27 +467,34 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>"
+"LUN</b>.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. "
+"\n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
-"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN</b>.\n"
+"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN<"
+"/b>.\n"
"Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n"
"<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n"
-"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если пользователь\n"
+"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если "
+"пользователь\n"
"не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172
msgid ""
-"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n"
+"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which "
+"address\n"
"and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n"
"Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible."
msgstr ""
-"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким адресу\n"
-"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно указывать\n"
+"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким "
+"адресу\n"
+"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно "
+"указывать\n"
"только IP-адреса, назначенные одной из сетевых карт."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162
@@ -460,29 +503,40 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a "
+"lun.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. "
+"\n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по LUN.\n"
"Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n"
"<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n"
-"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если пользователь\n"
+"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если "
+"пользователь\n"
"не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179
-msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options."
-msgstr "Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все дополнительные параметры конфигурации."
+msgid ""
+"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все "
+"дополнительные параметры конфигурации."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184
msgid ""
-"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n"
-"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional."
+"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing "
+"purposes).\n"
+"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>"
+"Sectors</b> are optional."
msgstr ""
-"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b> (nullio для проверки).\n"
-"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b>Сектора</b> являются дополнительными."
+"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b> "
+"(nullio для проверки).\n"
+"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b>"
+"Сектора</b> являются дополнительными."
#. save discovery authentication or authentication for given target
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145
Modified: trunk/yast/ru/po/isns.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/isns.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/isns.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -8,20 +8,21 @@
# Eugene Osintsev <osgene(a)omskelecom.ru>, 1999, 2000.
# Aleksey Osipov <aliks-os(a)yandex.ru>, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Melentiev <alex239(a)gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Alexander Melentyev <minton(a)opensuse.org>, 2012, 2013.
+# Alexander Melentyev <minton(a)opensuse.org>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isns.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-17 20:31+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:43+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xisns module
@@ -176,26 +177,73 @@
"Настройте сервер iSNS.<br></p>\n"
#: src/include/isns/helps.rb:39
-msgid "<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node removes it from the iSNS database.</p>"
-msgstr "<p>Показан список всех доступных узлов iSCSI, зарегистрированных в службе iSNS.</p> <p>Узлы регистрируются инициаторами iSCSI и целями iSCSI.</p><p>Возможно только <b>удалить</b> их. Удаление узла удаляет его из базы данных iSNS.</p>"
+msgid ""
+"<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are "
+"displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI "
+"targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node "
+"removes it from the iSNS database.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Показан список всех доступных узлов iSCSI, зарегистрированных в службе "
+"iSNS.</p> <p>Узлы регистрируются инициаторами iSCSI и целями iSCSI.</p><p>"
+"Возможно только <b>удалить</b> их. Удаление узла удаляет его из базы данных "
+"iSNS.</p>"
#. discovery domains
#: src/include/isns/helps.rb:43
-msgid "A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>"
-msgstr "Показан список всех доменов обнаружения. Есть возможность <b>Создать</b> домен обнаружения либо <b>Удалить</b> его.<p>Удаление домена удаляет участников из домена, но не удаляет участников узла iSCSI.</p>"
+msgid ""
+"A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> "
+"a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the "
+"members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>"
+msgstr ""
+"Показан список всех доменов обнаружения. Есть возможность <b>Создать</b> "
+"домен обнаружения либо <b>Удалить</b> его.<p>Удаление домена удаляет "
+"участников из домена, но не удаляет участников узла iSCSI.</p>"
#: src/include/isns/helps.rb:46
-msgid "A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting another discovery domain refreshes the list with members from that discovery domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or <b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet registered node to be added as a member of the discovery domain. When the initiator or target registers this node then it becomes part of this domain</p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery Domains.</p> "
-msgstr "Список всех узлов iSCSI отображается доменом обнаружения. Выбор другого домена обнаружения обновляет список участниками этого домена обнаружения. Можно <b>Добавить</b> узел iSCSI к домену обнаружения или <b>Удалить</b> его. <p>Удаление узла удаляет его из домена, но не удаляет сам узел iSCSI</p> <p>Создание узла iSCSI позволяет добавить ещё не зарегистрированный узел как участника домена обнаружения. Когда инициатор или цель зарегистрируют этот узел, он станет частью этого домена.</p><p>Когда инициатор iSCSI выполняет запрос обнаружения, служба iSNS возвраща
ет все цели узла iSCSI, являющихся участниками того же домена обнаружения.</p>"
+msgid ""
+"A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting "
+"another discovery domain refreshes the list with members from that discovery "
+"domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or "
+"<b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but "
+"does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet "
+"registered node to be added as a member of the discovery domain. When the "
+"initiator or target registers this node then it becomes part of this domain<"
+"/p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service "
+"returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery "
+"Domains.</p> "
+msgstr ""
+"Список всех узлов iSCSI отображается доменом обнаружения. Выбор другого "
+"домена обнаружения обновляет список участниками этого домена обнаружения. "
+"Можно <b>Добавить</b> узел iSCSI к домену обнаружения или <b>Удалить</b> его. "
+"<p>Удаление узла удаляет его из домена, но не удаляет сам узел iSCSI</p> <p>"
+"Создание узла iSCSI позволяет добавить ещё не зарегистрированный узел как "
+"участника домена обнаружения. Когда инициатор или цель зарегистрируют этот "
+"узел, он станет частью этого домена.</p><p>Когда инициатор iSCSI выполняет "
+"запрос обнаружения, служба iSNS возвращает все цели узла iSCSI, являющихся "
+"участниками того же домена обнаружения.</p>"
#. dds table dialog
#: src/include/isns/helps.rb:50
-msgid "At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery Domains contain iSCSI Node members.</p>"
-msgstr "Сверху показан список всех наборов доменов обнаружения. Домены обнаружения принадлежат наборам доменов обнаружения.<p>Чтобы быть активным, домен обнаружения должен быть участником набора доменов обнаружения.</p>В базе данных iSNS набор доменов обнаружения содержит домены обнаружения, а домены обнаружения содержат участников узла iSCSI.</p>"
+msgid ""
+"At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery "
+"Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a "
+"member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS "
+"database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery "
+"Domains contain iSCSI Node members.</p>"
+msgstr ""
+"Сверху показан список всех наборов доменов обнаружения. Домены обнаружения "
+"принадлежат наборам доменов обнаружения.<p>Чтобы быть активным, домен "
+"обнаружения должен быть участником набора доменов обнаружения.</p>В базе "
+"данных iSNS набор доменов обнаружения содержит домены обнаружения, а домены "
+"обнаружения содержат участников узла iSCSI.</p>"
#: src/include/isns/helps.rb:53
-msgid "<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different discovery domain set is selected.</p>"
-msgstr "<p>Список участников набора доменов обнаружения обновляется при выборе другого набора доменов обнаружения.</p>"
+msgid ""
+"<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different "
+"discovery domain set is selected.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Список участников набора доменов обнаружения обновляется при выборе "
+"другого набора доменов обнаружения.</p>"
#. **************** global funcions and variables *****
#: src/include/isns/widgets.rb:25
@@ -237,10 +285,10 @@
#. boolean display = true;
#. Report::DisplayErrors(display,10);
#: src/include/isns/widgets.rb:351
-#, fuzzy
#| msgid "Unable to connect to iSNS server. Check iSNS server address."
msgid "Unable to connect to iSNS server. Check if iSNS server is running."
-msgstr "Невозможно подключиться к серверу iSNS. Проверьте адрес сервера iSNS."
+msgstr ""
+"Невозможно подключиться к серверу iSNS. Проверьте, что сервер iSNS запущен."
#. Initialization dialog caption
#: src/include/isns/wizards.rb:70
@@ -254,8 +302,10 @@
#. test if required package ("open-isns") is installed
#: src/modules/IsnsServer.rb:149
-msgid "<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Для настройки службы iSNS необходимо установить пакет <b>%1</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Для настройки службы iSNS необходимо установить пакет <b>%1</b>.</p>"
#: src/modules/IsnsServer.rb:152
msgid "<p>Install it now?</p>"
Modified: trunk/yast/ru/po/mail.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/mail.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/mail.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -14,14 +14,15 @@
"Project-Id-Version: mail.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:01+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:42+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the mail module
@@ -110,10 +111,12 @@
#: src/include/mail/helps.rb:79
msgid ""
"<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n"
-"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n"
+"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the "
+"localhost.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если выбрано <b>Без соединения</b>, почтовый сервер будет запущен.\n"
-"Однако возможна только локальная доставка. MTA будет слушать на localhost.</p>\n"
+"Однако возможна только локальная доставка. MTA будет слушать на localhost.</p>"
+"\n"
#. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1
#: src/include/mail/helps.rb:88
@@ -122,7 +125,8 @@
"<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>Укажите, как перезаписывать адреса отправителей для каждого пользователя.</p>\n"
+"<p>Укажите, как перезаписывать адреса отправителей для каждого пользователя.<"
+"/p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 1/4
#: src/include/mail/helps.rb:96
@@ -134,7 +138,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>Некоторые серверы требуют аутентификации для отправки почты.\n"
-"Здесь вы можете ввести информацию для этой опции. Если вы не хотите использовать аутентификацию,\n"
+"Здесь вы можете ввести информацию для этой опции. Если вы не хотите "
+"использовать аутентификацию,\n"
"просто оставьте эти поля пустыми.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 2/4
@@ -142,20 +147,24 @@
msgid ""
"\n"
"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n"
-"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
+"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>"
+"smtp.provider.com</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Сервер исходящей почты обычно предназначен для модемной связи.\n"
-"Введите SMTP-сервер провайдера интернета, например, <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
+"Введите SMTP-сервер провайдера интернета, например, <b>smtp.provider.com</b>"
+".</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 3/4
#: src/include/mail/helps.rb:109
msgid ""
"\n"
-"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n"
+"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your "
+"provider.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>В поле <b>Имя пользователя</b> введите имя пользователя, указанное вашим провайдером.</p>\n"
+"<p>В поле <b>Имя пользователя</b> введите имя пользователя, указанное вашим "
+"провайдером.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 4/4
#: src/include/mail/helps.rb:113
@@ -196,12 +205,15 @@
"\n"
"<p>This table redirects mail delivered locally.\n"
"Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n"
-"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n"
+"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Это таблица переадресации локально доставленной почты.\n"
-"Переадресуйте почту другому локальному пользователю (полезно для системных учётных записей,\n"
-"особенно для пользователя <b>root</b>), к удалённому адресу или списку адресов.</p>\n"
+"Переадресуйте почту другому локальному пользователю (полезно для системных "
+"учётных записей,\n"
+"особенно для пользователя <b>root</b>), к удалённому адресу или списку "
+"адресов.</p>\n"
#. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2
#: src/include/mail/helps.rb:143
@@ -359,16 +371,14 @@
msgstr "Запустить &fetchmail"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#, fuzzy
#| msgid "[manually set]"
msgid "manual"
-msgstr "[задано вручную] "
+msgstr "вручную"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#, fuzzy
#| msgid "FTP daemon"
msgid "daemon"
-msgstr "Демон FTP"
+msgstr "демон"
#. frame label: mail downloading (fetchmail)
#: src/include/mail/ui.rb:529
@@ -699,7 +709,8 @@
"with AMaViS.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>Включение сканирования на вирусы</b> проверяет входящую и исходящую почту\n"
+"<p><b>Включение сканирования на вирусы</b> проверяет входящую и исходящую "
+"почту\n"
"антивирусом AMAVIS.</p> \n"
#. help text
@@ -746,7 +757,8 @@
"\n"
"<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n"
"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n"
-"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n"
+"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can "
+"send\n"
"email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n"
"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n"
"the domain key.</p>\n"
@@ -755,7 +767,8 @@
"<p>Включение DKIM для исходящих сообщений требует дополнительных действий.\n"
"Для определённого в Postfix значения 'mydomain' будет сгенерирован SSL-ключ.\n"
"В Postfix будет настроена новая служба 'submission'. После этого вы сможете\n"
-"отправлять письма службой 'submission' из 'mynetworks' с SASL-аутентификацией.\n"
+"отправлять письма службой 'submission' из 'mynetworks' с "
+"SASL-аутентификацией.\n"
"Только письма, отправленные этой новой службой, будут подписаны ключом\n"
"домена.</p>\n"
@@ -767,7 +780,8 @@
"Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n"
"in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n"
"according Domain Name Service. If there is a name service\n"
-"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n"
+"running on this server, which is the authoritative server for that domain, "
+"the\n"
"public key will be added as a TXT record to that domain zone\n"
"automatically.</p>\n"
msgstr ""
@@ -782,8 +796,11 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:215
-msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
-msgstr "При включении поддержки DKIM будет также включено сканирование на вирусы (AMaViS)."
+msgid ""
+"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
+msgstr ""
+"При включении поддержки DKIM будет также включено сканирование на вирусы "
+"(AMaViS)."
#. Translators: text entry label
#: src/include/mail/widgets.rb:224
@@ -817,7 +834,8 @@
"for the system administrator and redirect root's mail to this account.</p>"
msgstr ""
"<p>Рекомендуется иметь обычную учётную запись пользователя\n"
-"для системного администратора и переадресовывать почту для root на эту учётную запись.</p>"
+"для системного администратора и переадресовывать почту для root на эту "
+"учётную запись.</p>"
#. Translators: combo box label
#. /etc/sysconfig/postfix: POSTFIX_MDA
@@ -827,8 +845,12 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:306
-msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
-msgstr "<p><b>Режим доставки</b> обычно <b>Напрямую</b>, если вы не переадресуете почту root или хотите получать почту через IMAP.</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not "
+"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Режим доставки</b> обычно <b>Напрямую</b>, если вы не переадресуете "
+"почту root или хотите получать почту через IMAP.</p>"
#. LogView label. take a string from users?
#: src/include/mail/widgets.rb:345
Modified: trunk/yast/ru/po/registration.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/registration.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/registration.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -11,14 +11,15 @@
"Project-Id-Version: registration.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-09 07:43+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:42+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup heading (in bold)
@@ -89,7 +90,8 @@
"a registered system."
msgstr ""
"Укажите в полях ниже код регистрации или оценки для этого продукта и ваши\n"
-"имя пользователя или адрес электронной почты, используемые в Центре по работе с клиентами SUSE.\n"
+"имя пользователя или адрес электронной почты, используемые в Центре по работе "
+"с клиентами SUSE.\n"
"Доступ к обновлениям ПО (для системы безопасности и общим) возможен только\n"
"с зарегистрированной системы."
@@ -136,8 +138,12 @@
#. help text
#: src/clients/inst_scc.rb:301
-msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
-msgstr "Введите данные учётной записи SUSE Customer Center, чтобы зарегистрировать систему и получать обновления и расширения."
+msgid ""
+"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
+"updates and extensions."
+msgstr ""
+"Введите данные учётной записи SUSE Customer Center, чтобы зарегистрировать "
+"систему и получать обновления и расширения."
#. not set yet?
#: src/clients/inst_scc.rb:334
@@ -205,12 +211,20 @@
msgstr "<p>Система уже зарегистрирована.</p>"
#: src/clients/inst_scc.rb:471
-msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
-msgstr "<p>Вы можете зарегистрировать ее повторно или зарегистрировать дополнительные расширения или модули, тем самым расширив ее возможности.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
+"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы можете зарегистрировать ее повторно или зарегистрировать дополнительные "
+"расширения или модули, тем самым расширив ее возможности.</p>"
#: src/clients/inst_scc.rb:473
-msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
-msgstr "<p>Чтобы отменить регистрацию системы, необходимо войти в центр по работе с клиентами SUSE и удалить систему вручную.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
+"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Чтобы отменить регистрацию системы, необходимо войти в центр по работе с "
+"клиентами SUSE и удалить систему вручную.</p>"
#. error message
#: src/clients/inst_scc.rb:497
@@ -432,7 +446,8 @@
"Just wait several minutes after logging in and then retry \n"
"the upgrade again."
msgstr ""
-"Если вы выполняете обновление с версии SLE11, убедитесь, что предыдущие регистрационные данные NCC\n"
+"Если вы выполняете обновление с версии SLE11, убедитесь, что предыдущие "
+"регистрационные данные NCC\n"
"известны серверу SCC. Синхронизация между NCC и SCC\n"
"может длиться достаточно долго.\n"
"\n"
@@ -500,6 +515,10 @@
"Make sure the latest product supporting the new registration\n"
"protocol is installed at the server."
msgstr ""
+"Старый сервер регистрации обнаружен по адресу\n"
+"%s.\n"
+"Убедитесь, что на сервере установлен новейший продукт,\n"
+"поддерживающий новый протокол регистрации."
#. progress step title
#: src/lib/registration/finish_dialog.rb:35
@@ -613,10 +632,14 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:41
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot "
+"provide a registration code then go back and deselect the respective "
+"extension or module.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите коды регистрации для запрошенных расширений и модулей.</p>\n"
-"<p>Для успешной регистрации следует ввести коды регистрации. Если вам это не удается, вернитесь и отмените выбор соответствующего расширения или модуля.</p>"
+"<p>Для успешной регистрации следует ввести коды регистрации. Если вам это не "
+"удается, вернитесь и отмените выбор соответствующего расширения или модуля.<"
+"/p>"
#. round the half up (more items in the first column for odd number of items)
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:87
@@ -640,18 +663,28 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:47
-msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
-msgstr "<p>Здесь можно выбрать доступные расширения и модули для вашей системы.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Здесь можно выбрать доступные расширения и модули для вашей системы.</p>"
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:50
-msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
-msgstr "<p>Обратите внимание, что для некоторых расширений и модулей может потребоваться отдельный код регистрации.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
+"registration code.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Обратите внимание, что для некоторых расширений и модулей может "
+"потребоваться отдельный код регистрации.</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:53
-msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr "<p>Чтобы удалить расширение или модуль, войдите в центр по работе с клиентами SUSE и удалите его вручную.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE "
+"Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Чтобы удалить расширение или модуль, войдите в центр по работе с клиентами "
+"SUSE и удалите его вручную.</p>"
#. always enable Back/Next, the dialog cannot be the first in workflow
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72
@@ -679,8 +712,12 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:33
-msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
-msgstr "<p>Здесь можно выбрать, какие расширения или модули будут зарегистрированы с базовым продуктом.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together "
+"with the base product.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Здесь можно выбрать, какие расширения или модули будут зарегистрированы с "
+"базовым продуктом.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:36
msgid "Register Optional Extensions or Modules"
@@ -735,17 +772,22 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:51
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
+"database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
+"Registration</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Регистрация продукта заносит ваш продукт в базу данных SUSE Customer Center,\n"
+"<p>Регистрация продукта заносит ваш продукт в базу данных SUSE Customer "
+"Center,\n"
"позволяя вам получать обновления и техническую поддержку.\n"
-"Для регистрации в процессе установки выберите <b>Запустить регистрацию продукта</b>.</p>"
+"Для регистрации в процессе установки выберите <b>Запустить регистрацию "
+"продукта</b>.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:56
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
+"of the server\n"
"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
msgstr ""
@@ -821,28 +863,50 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:119
-msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr "<p>Безопасное соединение (HTTPS) использует SSL-сертификаты для подтверждения подлинности сервера и для шифрования передаваемых данных.</p>"
+msgid ""
+"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
+"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Безопасное соединение (HTTPS) использует SSL-сертификаты для подтверждения "
+"подлинности сервера и для шифрования передаваемых данных.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:123
-msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr "<p>Вы можете импортировать сертификат в список известных центров сертификации (CA) и таким образом подтвердить, что доверяете субъекту и издателю неизвестного сертификата.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
+"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
+"issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы можете импортировать сертификат в список известных центров сертификации "
+"(CA) и таким образом подтвердить, что доверяете субъекту и издателю "
+"неизвестного сертификата.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:128
-msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
-msgstr "<p>Импорт сертификата позволит использовать, например, самозаверяющий сертификат.</p>"
+msgid ""
+"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Импорт сертификата позволит использовать, например, самозаверяющий "
+"сертификат.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132
-msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr "<p><b>Важно!</b> Проверьте отпечаток сертификата, чтобы убедиться в импорте подлинного сертификата с запрашиваемого сервера.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
+"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Важно!</b> Проверьте отпечаток сертификата, чтобы убедиться в импорте "
+"подлинного сертификата с запрашиваемого сервера.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:137
-msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
-msgstr "<p><b>Импорт неизвестного сертификата без проверки представляет значительную угрозу.</b></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security "
+"risk.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Импорт неизвестного сертификата без проверки представляет значительную "
+"угрозу.</b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:60
Modified: trunk/yast/ru/po/storage.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/storage.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
+++ trunk/yast/ru/po/storage.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709)
@@ -13,14 +13,15 @@
"Project-Id-Version: storage.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:34+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:40+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup text
@@ -35,7 +36,8 @@
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
-"Используйте эту программу, только если вы знакомы с разметкой жёстких дисков.\n"
+"Используйте эту программу, только если вы знакомы с разметкой жёстких "
+"дисков.\n"
"\n"
"Никогда не разбивайте диски, которые могут как-либо использоваться\n"
"(смонтированные, swap и т.д.), если вы точно не знаете, что вы делаете.\n"
@@ -404,7 +406,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"<b>Windows: использовано</b> — это размер места, используемого разделом Windows.\n"
+"<b>Windows: использовано</b> — это размер места, используемого разделом "
+"Windows.\n"
"</p>\n"
#. help text (non-graphical mode), continued
@@ -660,8 +663,11 @@
#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: src/clients/inst_target_selection.rb:172
-msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
-msgstr "Диски не найдены. Попробуйте использовать для установки CD обновления, если он доступен."
+msgid ""
+"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
+msgstr ""
+"Диски не найдены. Попробуйте использовать для установки CD обновления, если "
+"он доступен."
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
@@ -1004,9 +1010,11 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Вы попытались смонтировать FAT-раздел в одну из следующих точек монтирования:\n"
+"Вы попытались смонтировать FAT-раздел в одну из следующих точек "
+"монтирования:\n"
"/, /usr, /home, /opt или /var. Скорее всего, это приведёт к проблемам.\n"
-"Используйте файловую систему Linux, такую как ext3 или ext4, для этих точек монтирования.\n"
+"Используйте файловую систему Linux, такую как ext3 или ext4, для этих точек "
+"монтирования.\n"
"\n"
"Действительно использовать эти настройки?\n"
@@ -1222,7 +1230,8 @@
"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n"
"to create and assign a swap partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
-"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n"
+"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point "
+"\"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
@@ -1270,7 +1279,8 @@
"like /, /boot, /opt or /var.\n"
msgstr ""
"Если сомневаетесь, лучше вернуться назад и пометить этот раздел\n"
-"для форматирования — особенно если ему присвоены стандартные точки монтирования,\n"
+"для форматирования — особенно если ему присвоены стандартные точки "
+"монтирования,\n"
"такие как /, /boot, /opt или /var.\n"
#. continued popup text
@@ -1345,14 +1355,17 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766
msgid ""
-"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n"
+"The selected extended partition contains partitions which are currently "
+"mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n"
+"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the "
+"extended partition.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Выбранный дополнительный раздел содержит смонтированные разделы:\n"
"%1\n"
-"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления дополнительного раздела.\n"
+"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления "
+"дополнительного раздела.\n"
"Выберите «Отмена», если вы не знаете точно, что делаете.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1379,7 +1392,8 @@
"deleting the extended partition.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Выбранный дополнительный раздел содержит по крайне мере один раздел, являющийся\n"
+"Выбранный дополнительный раздел содержит по крайне мере один раздел, "
+"являющийся\n"
"частью RAID. Удалите все разделы из соответствующих систем\n"
"RAID перед удалением дополнительного раздела.\n"
@@ -1521,20 +1535,25 @@
msgstr ""
"<p><b>Монтирование в /etc/fstab по:</b>\n"
"Обычно, файловые системы для монтирования определяются в /etc/fstab\n"
-"по имени устройства. Идентификация может быть изменена так, чтобы файловая система\n"
-"для монтирования могла быть найдена по UUID или метке тома. Не все файловые системы\n"
-"могут монтироваться по UUID или метке тома. Если опция отключена, то это не возможно.\n"
+"по имени устройства. Идентификация может быть изменена так, чтобы файловая "
+"система\n"
+"для монтирования могла быть найдена по UUID или метке тома. Не все файловые "
+"системы\n"
+"могут монтироваться по UUID или метке тома. Если опция отключена, то это не "
+"возможно.\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
"<p><b>Метка тома:</b>\n"
-"Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это имеет смысл\n"
+"Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это "
+"имеет смысл\n"
"только в случае, если активирован параметр монтирования по метке тома.\n"
"В метке тома нельзя использовать символ / или пробелы.\n"
@@ -1557,10 +1576,9 @@
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:516
-#, fuzzy
#| msgid "UUID"
msgid "&UUID"
-msgstr "UUID"
+msgstr "&UUID"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:526
@@ -1759,12 +1777,14 @@
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n"
+"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the "
+"partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Выбранное устройство содержит смонтированные разделы:\n"
"%1\n"
-"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления таблицы разделов.\n"
+"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления таблицы "
+"разделов.\n"
"Выберите «Отмена», если вы не знаете точно, что делаете.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1817,7 +1837,9 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552
msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>"
-msgstr "<p>Включить автоматические снимки файловой системы Btrfs с помощью snapper.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Включить автоматические снимки файловой системы Btrfs с помощью snapper.<"
+"/p>"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566
@@ -1917,14 +1939,16 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708
msgid ""
"<p>\n"
-"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n"
+"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or "
+"/var/tmp.\n"
"If you leave the encryption password empty, the system will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Эта точка монтирования соответствует временной файловой системе, такой как /tmp или /var/tmp.\n"
+"Эта точка монтирования соответствует временной файловой системе, такой как "
+"/tmp или /var/tmp.\n"
"Если вы оставите пароль шифрования пустым, при запуске система\n"
"автоматически создаст случайный пароль. Это означает, что после завершения\n"
"работы системы все данные в этих файловых системах будут утеряны.\n"
@@ -1936,7 +1960,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723
msgid ""
"<p>\n"
-"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n"
+"If you forget your password, you will lose access to the data on your file "
+"system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
@@ -1955,14 +1980,17 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737
msgid ""
"<p>\n"
-"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
+"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have "
+"at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Необходимо учитывать различия между прописными и строчными буквами. Пароль должен состоять как\n"
-"минимум из %1 символов и, как правило, не должен содержать специальные символы (например, буквы с ударениями или умляуты).\n"
+"Необходимо учитывать различия между прописными и строчными буквами. Пароль "
+"должен состоять как\n"
+"минимум из %1 символов и, как правило, не должен содержать специальные "
+"символы (например, буквы с ударениями или умляуты).\n"
" </p>\n"
#. help text, continued
@@ -2008,7 +2036,8 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159
msgid ""
"<p>\n"
-"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n"
+"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore "
+"is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
@@ -2141,13 +2170,17 @@
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
-"Файловая система FAT использована для системной точки монтирования (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
+"Файловая система FAT использована для системной точки монтирования (/, /usr, "
+"/opt, /var, /home).\n"
"Это невозможно."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259
-msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
-msgstr "Неверный символ в точке монтирования. Не используйте \"`'!\"%#\" в точке монтирования."
+msgid ""
+"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
+msgstr ""
+"Неверный символ в точке монтирования. Не используйте \"`'!\"%#\" в точке "
+"монтирования."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268
@@ -2635,7 +2668,8 @@
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected Btrfs volume.</p>\n"
-msgstr "<p>Здесь показаны все устройства, используемые выбранным томом Btrfs.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Здесь показаны все устройства, используемые выбранным томом Btrfs.</p>\n"
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330
@@ -2723,7 +2757,8 @@
"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>"
msgstr ""
"<p>Затем выберите, должен ли раздел быть\n"
-"примонтирован, и введите точку монтирования ( /, /boot, /home, /var и т.д.)</p>"
+"примонтирован, и введите точку монтирования ( /, /boot, /home, /var и т.д.)<"
+"/p>"
#. set globals
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:309
@@ -2813,8 +2848,10 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Файловая система, используемая на этом томе — swap. Вы можете оставить пароль\n"
-"шифрования пустым, но тогда устройство подкачки не может быть использовано для\n"
+"Файловая система, используемая на этом томе — swap. Вы можете оставить "
+"пароль\n"
+"шифрования пустым, но тогда устройство подкачки не может быть использовано "
+"для\n"
"гибернации (засыпания на диск).\n"
"</p>\n"
@@ -3749,12 +3786,15 @@
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n"
+"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the "
+"file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>Путь к петлевому файлу:</b><br> Это должен быть абсолютный путь к файлу,\n"
-"содержащему данные для устанавливаемого шифрованного петлевого устройства.</p>\n"
+"<p><b>Путь к петлевому файлу:</b><br> Это должен быть абсолютный путь к "
+"файлу,\n"
+"содержащему данные для устанавливаемого шифрованного петлевого устройства.</p>"
+"\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45
@@ -3790,7 +3830,8 @@
"careful when providing the size and path name.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b>При установке YaST не может проверить непротиворечивость\n"
+"<p><b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b>При установке YaST не может проверить "
+"непротиворечивость\n"
"размера файла и путей, так как файловая система недоступна.\n"
"Она будет создана в конце установки.\n"
"Будьте осторожны при введении размера и пути.</p>\n"
@@ -3971,7 +4012,9 @@
#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118
msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?"
-msgstr "Действительно удалить группу томов \"%1\" и все соответствующие логические тома?"
+msgstr ""
+"Действительно удалить группу томов \"%1\" и все соответствующие логические "
+"тома?"
#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132
@@ -4018,7 +4061,8 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245
msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>"
-msgstr "<p>Выберите физические тома, которые должна содержать группа томов.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Выберите физические тома, которые должна содержать группа томов.</p>"
#. label for input field
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283
@@ -4051,7 +4095,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491
msgid ""
"<p>Enter the size as well as the number and size\n"
-"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n"
+"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be "
+"higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Укажите размер, а также количество и размер полос\n"
@@ -4069,9 +4114,11 @@
"Thin Volumes cannot have a Stripe Count."
msgstr ""
"<p>Так называемые <b>тонкие тома</b> можно создавать произвольного размера.\n"
-"Необходимое место берётся при необходимости из назначенного <b>тонкого пула</b>.\n"
+"Необходимое место берётся при необходимости из назначенного <b>тонкого пула<"
+"/b>.\n"
"Поэтому можно создать тонкий том с размером больше, чем пул. Разумеется, при\n"
-"реальной записи данных на тонкий том в назначенном пуле должно быть достаточно\n"
+"реальной записи данных на тонкий том в назначенном пуле должно быть "
+"достаточно\n"
"места. Токие тома не имеют счётчика полос."
#. heading for frame
@@ -4105,30 +4152,36 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n"
-"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
+"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before "
+"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
"If in doubt this is most probably the right choice</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете указать, что логический том является <b>нормальным томом</b>.\n"
-"Это значение по умолчанию и означает простые LVM-тома, какими они были до существования <b>Тонкого распределения</b>.\n"
+"Это значение по умолчанию и означает простые LVM-тома, какими они были до "
+"существования <b>Тонкого распределения</b>.\n"
"Если вы сомневаетесь, то это вероятнее всего правильный вариант.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n"
-"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>"
+"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from "
+"such a pool.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете указать, что логический том является <b>тонким пулом</b>.\n"
-"Это означает, что при необходимости <b>тонкие тома</b> будут резервировать на нём место.</p>"
+"Это означает, что при необходимости <b>тонкие тома</b> будут резервировать на "
+"нём место.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n"
-"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>"
+"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>"
+".</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете указать, что логический том является <b>тонким томом</b>.\n"
-"Это означает, что том будет при необходимости резервировать место из <b>тонкого пула</b>.</p>"
+"Это означает, что том будет при необходимости резервировать место из <b>"
+"тонкого пула</b>.</p>"
#. heading for frame
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827
@@ -4182,12 +4235,14 @@
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
-"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n"
+"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one "
+"unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
"Недостаточно подходящих неиспользуемых устройств для создания группы томов.\n"
"\n"
-"Для использования LVM необходим хотя бы один раздел типа 0x8e (or 0x83) или одно\n"
+"Для использования LVM необходим хотя бы один раздел типа 0x8e (or 0x83) или "
+"одно\n"
"неиспользуемое устройство RAID. Измените вашу таблицу разделов соответственно."
#. error popup
@@ -4419,8 +4474,11 @@
#. fallback dialog content
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55
-msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation."
-msgstr "Настройка NFS недоступна. Проверьте, установлен ли пакет yast2-nfs-client."
+msgid ""
+"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package "
+"installation."
+msgstr ""
+"Настройка NFS недоступна. Проверьте, установлен ли пакет yast2-nfs-client."
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127
@@ -4451,34 +4509,46 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
-"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n"
+"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, "
+"data recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 0:</b> Этот уровень увеличивает быстродействие дисков.\n"
-"В этом режиме избыточности <b>НЕТ</b>. Если один из дисков ломается, восстановление данных невозможно.</p>\n"
+"В этом режиме избыточности <b>НЕТ</b>. Если один из дисков ломается, "
+"восстановление данных невозможно.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
-"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n"
-"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n"
+"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on "
+"all\n"
+"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The "
+"partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 1:</b> <br>Этот режим имеет лучшую избыточность. Он может использоваться\n"
-"с двумя или более дисками. Этот режим поддерживает точную копию всех данных на всех дисках.\n"
+"<p><b>RAID 1:</b> <br>Этот режим имеет лучшую избыточность. Он может "
+"использоваться\n"
+"с двумя или более дисками. Этот режим поддерживает точную копию всех данных "
+"на всех дисках.\n"
"До тех пор, пока работает хотя бы один диск, данные утеряны не будут.\n"
-"Разделы, используемые для этого типа RAID, должны быть примерно одинакового размера.</p>\n"
+"Разделы, используемые для этого типа RAID, должны быть примерно одинакового "
+"размера.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
-"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n"
-"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n"
+"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three "
+"disks or more.\n"
+"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail "
+"simultaneously, all data is lost</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 5:</b> <br>Этот режим комбинирует управление большим количеством дисков,\n"
-"при этом сохраняя избыточность. Этот режим может использоваться на трёх и более дисках.\n"
-"Если ломается один диск, данные не пропадут. Если ломаются одновременно два диска, то данные теряются</p>\n"
+"<p><b>RAID 5:</b> <br>Этот режим комбинирует управление большим количеством "
+"дисков,\n"
+"при этом сохраняя избыточность. Этот режим может использоваться на трёх и "
+"более дисках.\n"
+"Если ломается один диск, данные не пропадут. Если ломаются одновременно два "
+"диска, то данные теряются</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116
@@ -4495,8 +4565,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
-"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n"
-"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n"
+"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), "
+"the size\n"
+"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p><b>Добавить разделы в RAID.</b> В зависимости от\n"
"типа RAID, размер диска — это сумма этих разделов (RAID0), размер\n"
@@ -4563,9 +4635,15 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
-"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
-"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n"
-msgstr "<p><b>Размер блока:</b><br>Это наименьший \"атомарный\" объём данных, который может быть записан на устройства. Подходящий размер для RAID 5 — 128 КБ, для RAID 0 32 КБ — хорошее начальное значение. Для RAID 1 размер блока не играет большой роли.</p>\n"
+"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID "
+"5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
+"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect "
+"the array very much.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Размер блока:</b><br>Это наименьший \"атомарный\" объём данных, который "
+"может быть записан на устройства. Подходящий размер для RAID 5 — 128 КБ, для "
+"RAID 0 32 КБ — хорошее начальное значение. Для RAID 1 размер блока не играет "
+"большой роли.</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346
msgid "Parity Algorithm:"
@@ -4575,10 +4653,12 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353
msgid ""
"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n"
-"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n"
+"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks "
+"with rotating platters.\n"
msgstr ""
"Алгоритм чётности для использования в RAID5/6.\n"
-"Лево-симметричный даёт наибольшую производительность в обычных дисках с вращающимися пластинами.</p>\n"
+"Лево-симметричный даёт наибольшую производительность в обычных дисках с "
+"вращающимися пластинами.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361
@@ -4858,9 +4938,11 @@
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n"
-"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n"
+"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>"
+"\n"
"use names generated by udev from hardware information. These should be\n"
-"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n"
+"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> "
+"and\n"
"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Монтировать по умолчанию по</b> задаёт метод монтирования для\n"
@@ -4884,14 +4966,18 @@
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217
msgid ""
"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n"
-"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n"
+"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the "
+"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> "
+"aligns the \n"
"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n"
"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Выравнивание создаваемых разделов</b>\n"
"определяет, как выравниваются создаваемые разделы. <b>По цилиндрам</b> — это\n"
-"традиционный способ выравнивания по границам цилиндров диска. <b>Оптимально</b>\n"
-"выравнивает разделы для наилучшей производительности согласно подсказкам от ядра\n"
+"традиционный способ выравнивания по границам цилиндров диска. <b>Оптимально<"
+"/b>\n"
+"выравнивает разделы для наилучшей производительности согласно подсказкам от "
+"ядра\n"
"Linux или пытается быть совместимым с Windows Vista и Win 7.</p>\n"
#. helptext
@@ -5159,7 +5245,8 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316
msgid ""
"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n"
-"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n"
+"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many "
+"cases\n"
"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>"
msgstr ""
"<p>Это диалог для назначения классов устройствам raid.\n"
@@ -5170,9 +5257,12 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325
msgid ""
"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n"
-"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n"
-"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n"
-"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n"
+"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the "
+"\n"
+"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class "
+"in\n"
+"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put "
+"currently \n"
"selected devices into this class.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете назначить класс устройству, кликнув на нём правой кнопкой мыши\n"
@@ -5195,7 +5285,9 @@
msgid ""
"<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n"
"of class B and so on."
-msgstr "<b>Сортировать</b> расположит все устройства класса A перед всеми устройствами класса B и так далее."
+msgstr ""
+"<b>Сортировать</b> расположит все устройства класса A перед всеми "
+"устройствами класса B и так далее."
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359
@@ -5205,7 +5297,8 @@
"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow."
msgstr ""
"<b>Чередовать</b> использует первое устройство класса A, затем первое\n"
-"устройство класса B и так далее до исчерпания классов с назначенными устройствами.\n"
+"устройство класса B и так далее до исчерпания классов с назначенными "
+"устройствами.\n"
"Потом второе устройство класса A, второе устройство класса B и так далее."
#. dialog help text
@@ -5223,21 +5316,28 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379
msgid ""
"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n"
-"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n"
-"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n"
+"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All "
+"devices that match \n"
+"the regular expression will be put into the class on this line. The regular "
+"expression is \n"
"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n"
-"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n"
+"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1"
+") and the\n"
"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n"
+"The first match finally determines the class if a devices name matches more "
+"then one\n"
"regular expression.</p>"
msgstr ""
"При нажатии кнопки \"<b>%1</b>\" вы можете выбрать файл, содержащий строки\n"
"с регулярными выражениями и именами классов (например, \"sda.* A\"). Всем\n"
"устройствам, соответствующим регулярному выражению, будет назначен указанный\n"
-"в строке класс. Соответствие регулярному выражению проверяется для имени ядра\n"
-"(т.е. /dev/sda1), пути udev (т.е. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n"
+"в строке класс. Соответствие регулярному выражению проверяется для имени "
+"ядра\n"
+"(т.е. /dev/sda1), пути udev (т.е. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:"
+"0:0-part1)\n"
"и udev id (т.е. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n"
-"При совпадении с несколькими регулярными выражениями класс определяется по первому\n"
+"При совпадении с несколькими регулярными выражениями класс определяется по "
+"первому\n"
"из них.</p>"
#. headline text
@@ -5273,11 +5373,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:297
msgid ""
"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n"
-"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n"
+"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or "
+"Gigabyte or\n"
"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Размер tmpfs:</b>\n"
-"Размер указывается числом, после которого ставится одна из букв K,M,G (кило-, мега- или гигабайты, соответственно) или знак процента для указания размера в процентах от общего объёма памяти.</p>"
+"Размер указывается числом, после которого ставится одна из букв K,M,G (кило-, "
+"мега- или гигабайты, соответственно) или знак процента для указания размера в "
+"процентах от общего объёма памяти.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:311
@@ -5307,11 +5410,13 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:485
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
-"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n"
+"Writing to the file system is not possible. Default is false. During "
+"installation\n"
"the file system is always mounted read-write.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Монтировать только для чтения:</b>\n"
-"Запись на файловую систему невозможна. По умолчанию отключено. Во время установки\n"
+"Запись на файловую систему невозможна. По умолчанию отключено. Во время "
+"установки\n"
"файловая система всегда монтируется на чтение и запись</p>"
#. button text
@@ -5330,10 +5435,9 @@
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:511
-#, fuzzy
#| msgid "Mountable by &User"
msgid "Mountable by User"
-msgstr "Монтир&уемый пользователем"
+msgstr "Монтируемый пользователем"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:515
@@ -5342,7 +5446,8 @@
"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Монтируемый пользователем:</b>\n"
-"Файловая система может быть смонтирована обычным пользователем. По умолчанию отключено.</p>\n"
+"Файловая система может быть смонтирована обычным пользователем. По умолчанию "
+"отключено.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:528
@@ -5355,12 +5460,15 @@
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
-"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n"
-"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n"
+"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><"
+"/tt>\n"
+"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is "
+"mounted). Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Не монтировать при загрузке системы:</b>\n"
"Файловая система не будет автоматически монтироваться при загрузке системы.\n"
-"Создается запись в /etc/fstab и файловая система монтируется с соответствующей настройкой\n"
+"Создается запись в /etc/fstab и файловая система монтируется с "
+"соответствующей настройкой\n"
"при выполнении команды <tt>mount <mount point></tt>\n"
"(<mount point> — это каталог, куда монтируется файловая система).\n"
"По умолчанию отключено.</p>\n"
@@ -5394,16 +5502,21 @@
"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
-"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n"
+"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance "
+"impact.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Режим журналирования данных:</b>\n"
"Определите режим журналирования для файловых данных.\n"
"<tt>journal</tt> — Все данные вводятся в журнал перед тем, как они будут\n"
"записаны в основную файловую систему. Требуется высокое быстродействие.<br>\n"
-"<tt>ordered</tt> — Все данные направляются напрямую в основную файловую систему\n"
-"перед тем, как метаданные будут записаны в журнал. Требуется умеренное быстродействие.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> — Порядок данных не сохраняется. Не влияет на производительность.</p>\n"
+"<tt>ordered</tt> — Все данные направляются напрямую в основную файловую "
+"систему\n"
+"перед тем, как метаданные будут записаны в журнал. Требуется умеренное "
+"быстродействие.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> — Порядок данных не сохраняется. Не влияет на "
+"производительность.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:606
@@ -5439,18 +5552,24 @@
msgstr "Значения произ&вольных опций"
#: src/modules/FileSystems.rb:647
-msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again."
-msgstr "Неверные символы в значении параметра. Не используйте \"`'!\"%#\", пробелы и табуляцию. Попробуйте ещё раз."
+msgid ""
+"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try "
+"again."
+msgstr ""
+"Неверные символы в значении параметра. Не используйте \"`'!\"%#\", пробелы и "
+"табуляцию. Попробуйте ещё раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:651
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
-"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n"
+"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of "
+"/etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Значения произвольных опций:</b>\n"
-"введите в это поле любой допустимый параметр монтирования, разрешённый в четвертом поле / etc/fstab.\n"
+"введите в это поле любой допустимый параметр монтирования, разрешённый в "
+"четвертом поле / etc/fstab.\n"
"Если параметров несколько, разделите их запятыми.</p>\n"
#. label text
@@ -5465,7 +5584,8 @@
"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Кодировка имён файлов:</b>\n"
-"Установите кодировку, используемую для отображения имён файлов в разделе Windows.</p>\n"
+"Установите кодировку, используемую для отображения имён файлов в разделе "
+"Windows.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:700
@@ -5476,10 +5596,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:706
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
-"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n"
+"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file "
+"systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Кодовая страница для коротких имён FAT:</b>\n"
-"Эта кодовая страница используется для преобразования в символы коротких имён файловой системы FAT.</p>\n"
+"Эта кодовая страница используется для преобразования в символы коротких имён "
+"файловой системы FAT.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:720
@@ -5490,10 +5612,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:726
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
-"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>"
+"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default "
+"is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Количество FAT:</b>\n"
-"Укажите количество таблиц размещения файлов в файловой системе. По умолчанию 2.</p>"
+"Укажите количество таблиц размещения файлов в файловой системе. По умолчанию "
+"2.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:735
@@ -5504,10 +5628,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:746
msgid ""
"<p><b>FAT Size:</b>\n"
-"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n"
+"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If "
+"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for "
+"the file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер FAT:</b>\n"
-"Указывает тип таблиц размещения файлов (12-, 16- или 32-битные). Если указано auto, YaST автоматически выберет значение, наиболее подходящее для размера файловой системы.</p>\n"
+"Указывает тип таблиц размещения файлов (12-, 16- или 32-битные). Если указано "
+"auto, YaST автоматически выберет значение, наиболее подходящее для размера "
+"файловой системы.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:755
@@ -5517,7 +5645,8 @@
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:763
msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again."
-msgstr "Минимальный размер \"записей корневого каталога\" 112. Попробуйте ещё раз."
+msgstr ""
+"Минимальный размер \"записей корневого каталога\" 112. Попробуйте ещё раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:767
@@ -5537,10 +5666,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:787
msgid ""
"<p><b>Hash Function:</b>\n"
-"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n"
+"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in "
+"directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Hash-функция</b>\n"
-"Укажите имя hash-функции, которая будет сортировать имена файлов в каталогах. Выберите одну из указанных ниже.</p>\n"
+"Укажите имя hash-функции, которая будет сортировать имена файлов в каталогах. "
+"Выберите одну из указанных ниже.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:796
@@ -5551,10 +5682,15 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:803
msgid ""
"<p><b>FS Revision:</b>\n"
-"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
+"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for "
+"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more "
+"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to "
+"2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Версия FS:</b>\n"
-"Эта опция определяет версию форматирования reiserfs. '3.5' это для обратной совместимости с ядром серии 2.2.x. '3.6' используется более часто, но может быть использовано только с ядром версии большей или равной 2.4.</p>\n"
+"Эта опция определяет версию форматирования reiserfs. '3.5' это для обратной "
+"совместимости с ядром серии 2.2.x. '3.6' используется более часто, но может "
+"быть использовано только с ядром версии большей или равной 2.4.</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5566,10 +5702,13 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:823
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, "
+"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size "
+"of 4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер блока:</b>\n"
-"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. Если выбран авто, то используется стандартный размер блока 4096.</p>\n"
+"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. "
+"Если выбран авто, то используется стандартный размер блока 4096.</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5596,10 +5735,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:875
msgid ""
"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n"
-"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
+"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of "
+"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Процент места под иноды:</b>\n"
-"Опция \"Процент места под иноды\" определяет максимальный процент места в файловой системе, которое может быть занято под иноды.</p>\n"
+"Опция \"Процент места под иноды\" определяет максимальный процент места в "
+"файловой системе, которое может быть занято под иноды.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:884
@@ -5610,7 +5751,8 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:890
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
-"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n"
+"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is "
+"or\n"
"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n"
"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
@@ -5638,10 +5780,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:934
msgid ""
"<p><b>Log Size</b>\n"
-"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n"
+"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate "
+"size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер журнала</b>\n"
-"Укажите размер журнала (в мегабайтах). Если задан автоматический, то используется 40% от среднего размера.</p>\n"
+"Укажите размер журнала (в мегабайтах). Если задан автоматический, то "
+"используется 40% от среднего размера.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:942
@@ -5671,18 +5815,24 @@
"RAID stripe as its argument.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Длина шага в блоках:</b>\n"
-"Установите параметр для файловой системы, имеющий отношение к RAID. В настоящее время\n"
-"поддерживаемым аргументом является только 'stride', который берет число блоков в\n"
+"Установите параметр для файловой системы, имеющий отношение к RAID. В "
+"настоящее время\n"
+"поддерживаемым аргументом является только 'stride', который берет число "
+"блоков в\n"
"связке RAID как аргумент.</p>\n"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:987
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, "
+"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined "
+"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Размер блока:</b>\n"
-"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. Если если выбрано авто, то размер блока определяется размером файловой системы и ожидающимся использованием файловой системы.</p>\n"
+"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. "
+"Если если выбрано авто, то размер блока определяется размером файловой "
+"системы и ожидающимся использованием файловой системы.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:996
@@ -5705,8 +5855,10 @@
"Определите отношение байт/инод. YaST создаст инод для каждых\n"
"<байт-на-инод> байт места на диске. Чем больше соотношение байт/инод,\n"
"тем меньше инодов будет создано. Это значение не должно быть меньше размера\n"
-"блока файловой системы, иначе будет создано слишком много инодов. После создания\n"
-"файловой системы увеличить число инодов на ней невозможно. Так что вводите верное\n"
+"блока файловой системы, иначе будет создано слишком много инодов. После "
+"создания\n"
+"файловой системы увеличить число инодов на ней невозможно. Так что вводите "
+"верное\n"
"значение для этого параметра.</p>\n"
#. label text
@@ -5726,8 +5878,16 @@
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1033
-msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>"
-msgstr "<p><b>Процент блоков, зарезервированных для root:</b> Укажите процент блоков зарезервированных для суперпользователя. Значение по умолчанию вычисляется таким образом, что резервируется 1 ГБ. Верхний предел вычисляемого значения по умолчанию — 5.0, нижний — 0.1.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of "
+"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally "
+"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved "
+"default is 0.1.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Процент блоков, зарезервированных для root:</b> Укажите процент блоков "
+"зарезервированных для суперпользователя. Значение по умолчанию вычисляется "
+"таким образом, что резервируется 1 ГБ. Верхний предел вычисляемого значения "
+"по умолчанию — 5.0, нижний — 0.1.</p>"
#. checkbox text
#: src/modules/FileSystems.rb:1042
@@ -5755,7 +5915,8 @@
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Индекс каталога:</b>\n"
-"Включает использование кэшированных b-деревьев для увеличение скорости поиска в больших каталогах.</p>\n"
+"Включает использование кэшированных b-деревьев для увеличение скорости поиска "
+"в больших каталогах.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1096
@@ -5766,11 +5927,13 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:1103
msgid ""
"<p><b>No Journal:</b>\n"
-"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n"
+"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you "
+"really\n"
"know what you are doing.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Без журнала:</b>\n"
-"Отказаться от использования журналирования в файловой системе. Включайте это, только если точно понимаете,\n"
+"Отказаться от использования журналирования в файловой системе. Включайте это, "
+"только если точно понимаете,\n"
"что вы делаете.</p>\n"
#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK
@@ -5995,8 +6158,10 @@
#. TRANSLATORS: error popup
#: src/modules/Storage.rb:5177
-msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
-msgstr "Невозможно создать разделы, т.к. используются другие разделы этого диска."
+msgid ""
+"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
+msgstr ""
+"Невозможно создать разделы, т.к. используются другие разделы этого диска."
#: src/modules/Storage.rb:5203
msgid ""
@@ -6005,7 +6170,8 @@
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Устройство %1 не может быть изменено, так как содержит активный раздел подкачки,\n"
+"Устройство %1 не может быть изменено, так как содержит активный раздел "
+"подкачки,\n"
"который необходим для запуска установки.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5217
@@ -6025,7 +6191,8 @@
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Устройство %1 не может быть удалено, так как содержит активный раздел подкачки,\n"
+"Устройство %1 не может быть удалено, так как содержит активный раздел "
+"подкачки,\n"
"который необходим для запуска установки.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5255
@@ -6058,7 +6225,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Устройство %1 не может быть удалено, так как это может косвенно изменить\n"
-"устройство %2, которое содержит данные, необходимые для осуществления установки.\n"
+"устройство %2, которое содержит данные, необходимые для осуществления "
+"установки.\n"
#. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779)
#: src/modules/Storage.rb:5317
@@ -6375,7 +6543,8 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:374
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
-"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n"
+"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because "
+"it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"Звездочка (*) после точки монтирования\n"
@@ -6740,8 +6909,12 @@
#. enable snapshots for root volume if desired
#. penalty for not having separate /home
#: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675
-msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows."
-msgstr "Изменение размера невозможно из-за противоречивости файловой системы. Попробуйте проверить файловую систему в Windows."
+msgid ""
+"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system "
+"under Windows."
+msgstr ""
+"Изменение размера невозможно из-за противоречивости файловой системы. "
+"Попробуйте проверить файловую систему в Windows."
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6164
@@ -6807,7 +6980,9 @@
msgid ""
"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n"
"the system to disk in most cases.</p>"
-msgstr "<p>В большинстве случаев раздел подкачки можно сделать достаточно большим, чтобы использовать «засыпание на диск».</p>"
+msgstr ""
+"<p>В большинстве случаев раздел подкачки можно сделать достаточно большим, "
+"чтобы использовать «засыпание на диск».</p>"
#: src/modules/StorageProposal.rb:6335
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
03 Nov '14
Author: cb400f
Date: 2014-11-03 21:31:42 +0100 (Mon, 03 Nov 2014)
New Revision: 90708
Modified:
trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po
Log:
translation update
Modified: trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po
===================================================================
--- trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-11-03 20:13:19 UTC (rev 90707)
+++ trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708)
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: version 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -41,11 +41,32 @@
msgid "64 Bit PC"
msgstr "64-bit pc"
-msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE Start-Up Guide</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"Start-Up Guide</a>"
-msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though."
-msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere det."
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben "
+"standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få "
+"filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download "
+"af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af "
+"restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere "
+"meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser "
+"til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og "
+"rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere "
+"det."
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licens</a>"
@@ -59,11 +80,19 @@
msgid "<b>official update</b>"
msgstr "<b>officiel opdatering</b>"
-msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)."
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan "
+"installeres som den er (ikke til opgradering)."
-msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)."
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres "
+"som den er (ikke til opgradering)."
msgid "Add repository and install manually"
msgstr "Tilføj softwarekilde og installér manuelt"
@@ -71,21 +100,32 @@
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Download af tillæg (valgfrit)"
-msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
-msgstr "Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det valgte image)."
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen "
+"eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det "
+"valgte image)."
msgid ""
"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
-" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgstr ""
"Al data bruges kun til at sende openSUSE promoveringsmateriale\n"
-" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for at\n"
-" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle forespørgsler skal\n"
+" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for "
+"at\n"
+" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle "
+"forespørgsler skal\n"
" screenes for at opfylde USA's eksportembargo. Mere information\n"
-" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgid "An internal error happened :-("
msgstr "Der opstod en intern fejl :-("
@@ -99,8 +139,13 @@
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it."
-msgstr "Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden."
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra "
+"den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden."
msgid "Bronze Sponsor"
msgstr "Bronzesponsor"
@@ -117,8 +162,14 @@
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
-msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method."
-msgstr "Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ downloadmetode."
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen "
+"for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ "
+"downloadmetode."
msgid "Click here to display these alternative versions."
msgstr "Klik her for at få vist disse alternative versioner."
@@ -129,8 +180,12 @@
msgid "Community"
msgstr "Community"
-msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>Egnet til installation eller opgradering."
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>"
+"Egnet til installation eller opgradering."
msgid "Countdown"
msgstr "Nedtælling"
@@ -195,8 +250,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<br/>Egnet til installation eller opgradering."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<"
+"br/>Egnet til installation eller opgradering."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Fold alle sektioner ud (\"e\")"
@@ -216,8 +275,14 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "For <strong>%s</strong> kør følgende:"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende (bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman altid downloader den først fundne pakke):"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende "
+"(bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman "
+"altid downloader den først fundne pakke):"
msgid "Games"
msgstr "Spil"
@@ -246,8 +311,14 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Hvordan du fortsætter"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores "
+"download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det "
+"hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv."
msgid "Image:"
msgstr "Image-fil:"
@@ -269,17 +340,31 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
-"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på flere ved at\n"
-" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, skole\n"
-" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og konferencer.\n"
-" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af openSUSE!"
+"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på "
+"flere ved at\n"
+" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, "
+"skole\n"
+" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og "
+"konferencer.\n"
+" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af "
+"openSUSE!"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>fortsætter</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens "
+"JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til "
+"denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>"
+"fortsætter</a>."
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
@@ -299,8 +384,14 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "Live KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil."
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af "
+"dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den "
+"ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil."
msgid "Metalink"
msgstr "Metalink"
@@ -308,14 +399,36 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Mere information om at brænde ISO-filen til cd/dvd"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB-pen som kan boote</a>"
+msgid ""
+"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'"
+">bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_sti"
+"ck'>USB-pen som kan boote</a>"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki med dokumentation</a>."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <"
+"a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">"
+"Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Docume"
+"ntation\">Wiki med dokumentation</a>."
-msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det."
+msgid ""
+"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X8"
+"6-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i "
+"bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at "
+"tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det."
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedie"
@@ -353,8 +466,12 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Officielle manualer"
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
-msgstr "Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgstr ""
+"Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom "
+"live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Pakken %s blev ikke fundet..."
@@ -375,30 +492,45 @@
msgstr "Platinsponsor"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at følgende pakker kommer fra uofficielle softwarekilder.\n"
-" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil eller eksperimentel software."
+" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil "
+"eller eksperimentel software."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for "
+"dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Indtast venligst mere end to tegn"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den seneste version <a href='/'>her</a>. "
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den "
+"seneste version <a href='/'>her</a>. "
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
"Promo-dvd'er og alt det relaterede grafik - etiketter og omslag - kan \n"
-" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promo-dvd\n"
-" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af openSUSE,\n"
+" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">"
+"promo-dvd\n"
+" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af "
+"openSUSE,\n"
" specielt designet til markedsføringsformål."
msgid "Related categories:"
@@ -413,8 +545,12 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Redningssystem"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken bruges til installation eller opgradering."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken "
+"bruges til installation eller opgradering."
msgid "Search"
msgstr "Søg"
@@ -452,11 +588,22 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Sølvsponsor"
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
-msgstr "Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset brug."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgstr ""
+"Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og "
+"redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset "
+"brug."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at <a "
+"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er "
+"interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et "
+"blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
@@ -485,20 +632,56 @@
msgid "Support"
msgstr "Support"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du downloade det fra internettet under installationen eller på et senere tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af "
+"dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du "
+"vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du "
+"downloade det fra internettet under installationen eller på et senere "
+"tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis "
+"du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, "
+"vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Kør så følgende som <strong>root</strong>"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgstr "Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du vil være på forkant med din software, så brug evt. <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgstr ""
+"Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du "
+"vil være på forkant med din software, så brug evt. <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra softwarekilden NON-OSS."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, "
+"som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med "
+"fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra "
+"softwarekilden NON-OSS."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis "
+"du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE "
+"understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter "
+"endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)."
msgid "Top 1-click downloads:"
msgstr "Top 1-klik-downloads:"
@@ -515,11 +698,33 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Ikke-supporterede distributioner:"
-msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel Start-Up Guide</a>."
+msgid ""
+"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel "
+"Start-Up Guide</a>."
-msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage det senere."
+msgid ""
+"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> "
+"anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. "
+"BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption "
+"og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk "
+"deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere "
+"giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage "
+"det senere."
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Verificér dit download før brug"
@@ -533,29 +738,63 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
"Vi vil gerne have at du holder os informeret om din brug af dvd'erne, så vi\n"
-" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på vores\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nyhedsside</a>\n"
-" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). Kontakt os på\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på "
+"vores\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>"
+"nyhedsside</a>\n"
+" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). "
+"Kontakt os på\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" for at tale om promovering og andre måder vi kan hjælpe dig på."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere risikoen for defekte data."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales "
+"det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere "
+"risikoen for defekte data."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje nøglen, kør:"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af "
+"nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system "
+"vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje "
+"nøglen, kør:"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en anden basisdistribution (aktuelt )."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en "
+"anden basisdistribution (aktuelt )."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) automatisk blive brugt hvis du vælger <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) "
+"automatisk blive brugt hvis du vælger <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og "
+"bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
msgid "gpg signature"
msgstr "gpg-signatur"
@@ -593,16 +832,19 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
-#, fuzzy
#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
+msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før brænding."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før "
+"brænding."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "er en mindre kendt, men mere sikker tjeksum end md5."
@@ -610,8 +852,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "md5-tjeksum"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. Det bør være <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. "
+"Det bør være <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "Nedtælling til openSUSE"
@@ -619,8 +865,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "Specialversioner af openSUSE"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til netværksinstallation er kun tilgængelig via http."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til "
+"netværksinstallation er kun tilgængelig via http."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE understøtter kun pc'er med 32- og 64-bit."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
03 Nov '14
Author: vertaal
Date: 2014-11-03 21:13:19 +0100 (Mon, 03 Nov 2014)
New Revision: 90707
Modified:
trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po
Log:
dhcp-server.ca.po: more (Dmedina)
Committed with Vertaal on behalf of Dmedina
Modified: trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po 2014-11-03 20:03:13 UTC (rev 90706)
+++ trunk/yast/ca/po/dhcp-server.ca.po 2014-11-03 20:13:19 UTC (rev 90707)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-28 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:04+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
@@ -109,7 +109,9 @@
#. command line help text for an option
#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151
msgid "Print the currently used interface and list other available interfaces"
-msgstr "Imprimeix la interfície usada actualment i llista altres interfícies disponibles"
+msgstr ""
+"Imprimeix la interfície usada actualment i llista altres interfícies "
+"disponibles"
#. command line help text for an option
#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157
@@ -547,9 +549,13 @@
#. at least minimal configuration
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:616
msgid ""
-"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n"
+"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP "
+"address \n"
"and netmask)."
msgstr ""
+"Una o més interfícies de xarxa seleccionades no està configurada (no adreça "
+"IP i \n"
+"màscara de xarxa assignades)."
#. configuration will be saved in ldap?
#. check box
@@ -750,9 +756,13 @@
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1617
msgid ""
-"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n"
+"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP "
+"server.\n"
"IP %1 does not match the network %2/%3."
msgstr ""
+"La gamma d'adreces de DHCP dinàmic ha de ser a la mateixa xarxa que el "
+"servidor DHCP.\n"
+"La IP %1 no coincideix amb la xarxa %2/%3."
#. Label of the registered hosts table
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1642
@@ -894,13 +904,15 @@
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2144
msgid "DHCP server commandline option \"-%1\" requires an argument"
-msgstr "L'opció de línia d'ordres del servidor DHCP \"-%1\" requereix un argument"
+msgstr ""
+"L'opció de línia d'ordres del servidor DHCP \"-%1\" requereix un argument"
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2155
msgid ""
"You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n"
"\n"
-"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n"
+"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and "
+"write\n"
"/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n"
"changes will be saved to the default configuration file.\n"
" \n"
@@ -921,7 +933,8 @@
"<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n"
"<b>First IP Address</b> defines\n"
"the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n"
-"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n"
+"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how "
+"hostnames\n"
"are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n"
"<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n"
"If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n"
@@ -945,8 +958,12 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42
msgid ""
"<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n"
-"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n"
+"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be "
+"changed.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>El <b>Nou nom de zona</b> o el <b>Nom de zona inversa</b>\n"
+"s'agafen del servidor DHCP actual i dels paràmetres de xarxa i no es poden "
+"canviar.</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46
@@ -954,6 +971,8 @@
"<p>Select <b>Also Create Reverse Zone</b> to create a zone \n"
"to contain reverse entries of the main DNS zone.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>Seleccioneu <b>Crea també la zona inversa</b> per crear una zona \n"
+"per contenir entrades inverses de la zona DNS principal.</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 1)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:50
@@ -980,7 +999,8 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67
msgid ""
"<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n"
-"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n"
+"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the "
+"current\n"
"DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n"
"during the zone creation.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1002,7 +1022,8 @@
"<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n"
"Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n"
"all hostnames one by one. Set simple rules for how\n"
-"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n"
+"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to "
+"use\n"
"and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1030,6 +1051,8 @@
"<p>This is a summary of all data\n"
"entered in the configuration wizard so far.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>Això és un resum de totes les dades\n"
+"introduïdes a l'auxiliar de configuració fins ara.</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - summary (part 2)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:111
@@ -1065,6 +1088,9 @@
"To create a DNS zone from scratch, use <b>Run Wizard</b>\n"
"from <b>Special Tasks</b>.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Per crear una zona DNS des de zero, useu <b>Executa l'auxiliar</b>\n"
+"des de <b>Tasques especials</b>.</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 4)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:139
@@ -1072,10 +1098,13 @@
"<p>\n"
" To create or remove a single DNS record,\n"
"click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n"
-"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n"
+"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the "
+"corresponding\n"
"reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n"
"Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n"
-"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n"
+"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range "
+"of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, "
+"select\n"
"<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1183,6 +1212,8 @@
"IP address %1 is not in the range of allowed\n"
"IP addresses (%2-%3) defined in the DHCP server.\n"
msgstr ""
+"L'adreça IP %1 no és a la gamma d'adreces IP\n"
+"permeses (%2-%3) definides al servidor DHCP.\n"
#. TRANSLATORS: busy message
#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:157
@@ -1212,7 +1243,7 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:353
#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:955
msgid "Removing DNS Records Matching Range"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió de registres DNS coincidents amb gamma"
#. TRANSLATORS: busy message
#. %1 is the first IP address of the range, %2 is the last one
@@ -1227,6 +1258,8 @@
"Zone %1 is not of the type master.\n"
"The DNS server cannot write any records to it.\n"
msgstr ""
+"La zona %1 no és del tipus mestre.\n"
+"El servidor DNS no pot escriure-hi registres.\n"
#. TRANSLATORS: popup question, %1 is a DNS zone name
#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:570
@@ -1234,6 +1267,8 @@
"Zone %1 does not yet exist in the current DNS server configuration.\n"
"Create it?\n"
msgstr ""
+"La zona %1 encara no existeix a la configuració del servidor DNS actual.\n"
+"Voleu crear-la?\n"
#. TRANSLATORS: popup error, %1 is a zone name
#. TRANSLATORS: error message, %1 is a zone name
@@ -1349,7 +1384,8 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234
msgid ""
"No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n"
-"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n"
+"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server "
+"defined. \n"
"Really use the current settings?\n"
msgstr ""
@@ -1367,6 +1403,9 @@
"another one (%1-%2).\n"
"Really use the new one?\n"
msgstr ""
+"Aquesta nova gamma d'entrades DNS ja està coberta per\n"
+"una altra (%1-%2).\n"
+"Realment voleu usar la nova?\n"
#. Adding new range definition
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:428
@@ -1572,6 +1611,10 @@
"%1\n"
"Return to the wizard?\n"
msgstr ""
+"Han ocorregut errors durant la creació de zona DNS:\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"Tornar a l'auxiliar?\n"
#. TRANSLATORS: popup message
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:1326
@@ -1605,7 +1648,8 @@
"<b>Available Interfaces</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Interfícies de xarxa</big></b><br>\n"
-"Seleccioneu les interfícies de xarxa que el servidor DHCP hauria d'escoltar des\n"
+"Seleccioneu les interfícies de xarxa que el servidor DHCP hauria d'escoltar "
+"des\n"
"de les <b>Interfícies disponibles</b>.</p>"
#. help text 2/2
@@ -1633,7 +1677,8 @@
"<b>Start DHCP Server</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Servidor DHCP</big></b></p>\n"
-"<p>Per executar el servidor DHCP cada vegada que s'engega l'ordinador, establiu\n"
+"<p>Per executar el servidor DHCP cada vegada que s'engega l'ordinador, "
+"establiu\n"
"<b>Inicia el servidor DHCP</b>.</p>"
#. help text 2/5
@@ -1646,7 +1691,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Per executar el dimoni DHCP en mode Chroot jail, activeu l'opció\n"
-"<b>Executa el servidor DHCP en Chroot jail</b>. És més segur i molt recomanable\n"
+"<b>Executa el servidor DHCP en Chroot jail</b>. És més segur i molt "
+"recomanable\n"
"que inicieu els dimonis en mode Chroot jail.</p>"
#. help text 3/5
@@ -1656,6 +1702,9 @@
"To store the DHCP configuration in LDAP,\n"
"enable <b>LDAP Support</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Per desar la configuració DHCP a LDAP,\n"
+"habiliteu el <b>Suport LDAP</b>.</p>"
#. help text 4/5
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:58
@@ -1666,8 +1715,10 @@
"the new declaration and click <b>Add</b>.\n"
"To delete a declaration, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Declaracions configurades</b> mostra les opcions de configuració en ús.\n"
-"Per modificar una declaració existent, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Edita</b>.\n"
+"<p><b>Declaracions configurades</b> mostra les opcions de configuració en "
+"ús.\n"
+"Per modificar una declaració existent, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Edita</"
+"b>.\n"
"Per afegir-ne una de nova, seleccioneu una declaració que hauria d'incloure\n"
"la nova i cliqueu a <b>Afegeix</b>.\n"
"Per esborrar una declaració, seleccioneu-la i cliqueu a <b>Suprimeix</b>.</p>"
@@ -1689,7 +1740,8 @@
"Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Configuració de subxarxa</big></b><br>\n"
-"Establiu l'<b>adreça de xarxa</b> i la <b>màscara de xarxa</b> de la subxarxa.</p>"
+"Establiu l'<b>adreça de xarxa</b> i la <b>màscara de xarxa</b> de la "
+"subxarxa.</p>"
#. help text 1/3, alt. 1
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:78
@@ -1759,6 +1811,9 @@
"<p>\n"
"To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Per ajustar el DNS dinàmic per a amfitrions d'aquesta subxarxa, useu <b>DNS "
+"dinàmic</b>.</p>"
#. help text 1/4
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:121
@@ -1792,7 +1847,8 @@
msgid ""
"<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n"
"Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n"
-"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n"
+"their primary name server. If the name server runs on the same host as the "
+"DHCP\n"
"server, you can leave the fields empty.</p>"
msgstr ""
@@ -1800,8 +1856,10 @@
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:149
msgid ""
"<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n"
-"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n"
-"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n"
+"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started "
+"with \n"
+"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible "
+"options,\n"
"consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>"
msgstr ""
@@ -1809,10 +1867,12 @@
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n"
-"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n"
+"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</"
+"p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Selecció de la targeta de xarxa</big></b><br>\n"
-"Seleccioneu una o més targetes de xarxa de la llista a usar pel servidor DHCP.</p>\n"
+"Seleccioneu una o més targetes de xarxa de la llista a usar pel servidor "
+"DHCP.</p>\n"
#. Optional field - used with LDAP support
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:160
@@ -1820,6 +1880,9 @@
"Optionally, you can also specify <b>DHCP Server Name</b>\n"
"(the name of dhcpServer LDAP object), if it differs from your hostname.\n"
msgstr ""
+"Opcionalment, també podeu especificar el <b>Nom de servidor DHCP</b>\n"
+"(el nom de l'objecte dhcpServer LDAP), si és diferent del vostre nom "
+"d'amfitrió.\n"
#. Wizard Installation - Step 2 1/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:164
@@ -1837,6 +1900,9 @@
"<p><b>Domain Name</b> sets the domain for which the DHCP server\n"
"leases IPs to clients.</p>"
msgstr ""
+"<p>El <b>nom de domini</b> estableix el domini per al qual el servidor "
+"DHCP \n"
+"arrenda adreces IP a clients.</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 4/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:175
@@ -1864,8 +1930,11 @@
#. Wizard Installation - Step 2 7/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:189
-msgid "<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>"
-msgstr "<p><b>Servidor d'impressió</b> ofereix aquest servidor com a servidor d'impressió per defecte.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Servidor d'impressió</b> ofereix aquest servidor com a servidor "
+"d'impressió per defecte.</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 8/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:193
@@ -1877,7 +1946,8 @@
#. Wizard Installation - Step 2 9/9
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:197
msgid ""
-"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n"
+"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP "
+"expires\n"
"and the client must ask for an IP again.</p>"
msgstr ""
@@ -1895,7 +1965,8 @@
msgid ""
"<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n"
"Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n"
-"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n"
+"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the "
+"same netmask.\n"
"For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n"
"Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n"
"assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n"
@@ -1934,7 +2005,8 @@
"Use this dialog to edit hosts with static address binding.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Gestió d'amfitrió</b></big><br>\n"
-"Utilitzeu aquest diàleg per editar amfitrions amb adreça estàtica vinculant.</p>"
+"Utilitzeu aquest diàleg per editar amfitrions amb adreça estàtica vinculant."
+"</p>"
#. host management help 1/3
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:243
@@ -1949,7 +2021,8 @@
#. host management help 1/3
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:251
msgid "<p>To remove a host, select it and click <b>Delete from List</b>.</p>"
-msgstr "<p>Per eliminar un amfitrió, seleccioneu <b>Suprimeix de la llista</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Per eliminar un amfitrió, seleccioneu <b>Suprimeix de la llista</b>.</p>"
#. help text 1/7
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:263
@@ -1978,6 +2051,8 @@
"<p>To add a shared network (physical network with\n"
"multiple logical networks), select <b>Shared Network</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Per afegir una xarxa compartida (xarxa física amb\n"
+"mútiples xarxes lògiques), seleccioneu <b>Xarxa compartida</b>.</p>"
#. help text 5/7, optional
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:294
@@ -1985,6 +2060,8 @@
"<p>To add a group of other declarations (usually\n"
"if they should share some settings), select <b>Group</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Per afegir un grup d'altres declaracions (normalment\n"
+"si han de compartir alguns paràmetres), seleccioneu <b>Grup</b>.</p>"
#. help text 6/7, optional
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:303
@@ -2133,6 +2210,9 @@
"will not be able to serve your network.\n"
"Continue?"
msgstr ""
+"El port al tallafoc no està obert. El servidor DHCP\n"
+"no podrà servir la vostra xarxa.\n"
+"Continuar?"
#. TRANSLATORS: popup error message, %1 is list of network interfaces
#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:383
@@ -2141,7 +2221,8 @@
"%1\n"
"Run the YaST firewall configuration to assign them to a zone."
msgstr ""
-"Les interfícies de xarxa llistades a sota no es mencionen a cap zona del tallafoc.\n"
+"Les interfícies de xarxa llistades a sota no es mencionen a cap zona del "
+"tallafoc.\n"
"%1\n"
"Executeu la configuració del tallafoc del YaST per assignar-les a una zona."
@@ -2366,8 +2447,14 @@
"\n"
"Aborting now."
msgstr ""
+"Aquest servidor necessita com a mínim un\n"
+"dispositiu de xarxa configurat (a més de loopback) per\n"
+"funcionar correctament.\n"
+"Configureu-ne un.\n"
+"\n"
+"Avorntant ara."
-#. error report
+#. error report
#: src/modules/DhcpServer.pm:1474
msgid ""
"Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n"
@@ -2479,7 +2566,7 @@
msgid "Error occurred while creating %1."
msgstr "S'ha produït un error en crear %1."
-#. error report, %1 is LDAP record key
+#. error report, %1 is LDAP record key
#: src/modules/DhcpServer.pm:2738
msgid "Error occurred while updating %1."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar %1."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0