openSUSE Translation Commits
Threads by month
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
October 2014
- 25 participants
- 969 discussions
30 Oct '14
Author: orion
Date: 2014-10-30 10:48:57 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90542
Modified:
trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po
Log:
Updated
Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po
===================================================================
--- trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-10-30 09:37:20 UTC (rev 90541)
+++ trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-10-30 09:48:57 UTC (rev 90542)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.it\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-30 07:53+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-30 17:50+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -36,13 +36,25 @@
msgstr "13.2"
#: xml/release-notes.xml:17(para)
-msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
-msgstr "openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!"
+msgid ""
+"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
+"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, "
+"play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr ""
+"openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, "
+"Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, "
+"lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!"
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
-msgstr "Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgid ""
+"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
+"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas"
+"e_Notes\"/>"
+msgstr ""
+"Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, "
+"conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink "
+"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -57,16 +69,44 @@
msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
#: xml/release-notes.xml:173(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
-msgstr "Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI."
+msgid ""
+"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
+"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install "
+"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your "
+"system boots using UEFI."
+msgstr ""
+"Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un "
+"aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se "
+"disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che "
+"quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
-#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
-msgstr "<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore dell'hardware."
+msgid ""
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to "
+"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really "
+"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not "
+"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means "
+"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. "
+"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing "
+"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by "
+"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the "
+"hardware vendor recommends."
+msgstr ""
+"<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano "
+"dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di "
+"memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi "
+"dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato "
+"eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo "
+"significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le "
+"funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI "
+"per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) "
+"sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di "
+"installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore "
+"dell'hardware."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:198(title)
@@ -74,24 +114,54 @@
msgstr "UEFI, GPT e partizioni MS-DOS"
#: xml/release-notes.xml:199(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
-msgstr "Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione."
+msgid ""
+"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
+"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
+"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
+"devices and partition types."
+msgstr ""
+"Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: "
+"GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori "
+"univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) "
+"per identificare dispositivi e tipi di partizione."
#: xml/release-notes.xml:205(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgstr "La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima."
+msgid ""
+"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
+"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically "
+"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
+"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
+"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
+"creating a new entry that replaces the first one."
+msgstr ""
+"La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I "
+"boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID "
+"per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può "
+"cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura "
+"è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e "
+"creazione di una nuova voce che sostituisce la prima."
#: xml/release-notes.xml:214(para)
-msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
-msgstr "Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può portare ad un sistema non avviabile."
+msgid ""
+"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
+"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
+"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a "
+"non-bootable system."
+msgstr ""
+"Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci "
+"cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un "
+"problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può "
+"portare ad un sistema non avviabile."
#: xml/release-notes.xml:220(para)
-msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
-msgstr "La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove GPT per prevenire completamente tale problema."
+msgid ""
+"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
+"avoid this problem completely."
+msgstr ""
+"La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove "
+"GPT per prevenire completamente tale problema."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:228(title)
@@ -100,13 +170,26 @@
#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro abilitato."
+msgstr ""
+"Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro "
+"abilitato."
#: xml/release-notes.xml:232(para)
-#, fuzzy
#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
-msgstr "La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 12.3. Comunque, in caso di problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere tracciato per il prossimo rilascio."
+msgid ""
+"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
+"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first "
+"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update "
+"does not help, report the model of your machine to the wiki "
+"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next "
+"release."
+msgstr ""
+"La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il "
+"Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 13.1. Comunque, in caso di "
+"problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima "
+"versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina "
+"nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere "
+"tracciato per il prossimo rilascio."
#: xml/release-notes.xml:245(title)
msgid "System Upgrade"
@@ -122,37 +205,83 @@
msgstr "Artefatti sullo schermo durante l'installazione con il driver Nouveau"
#: xml/release-notes.xml:257(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr "In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato."
+msgid ""
+"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
+"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
+"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
+"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
+"upgraded."
+msgstr ""
+"In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti "
+"nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver "
+"predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare "
+"il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e "
+"abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato."
#: xml/release-notes.xml:261(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr "Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude nouveau."
+msgid ""
+"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
+"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. "
+"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>"
+"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting "
+"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the "
+"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam"
+"e> and removing the entry that blacklists nouveau."
+msgstr ""
+"Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal "
+"supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e "
+"premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che "
+"inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>"
+"brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio "
+"con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può "
+"riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>"
+"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude "
+"nouveau."
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:271(title)
msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Migrazione cifstab da openSUSE pre-13.2"
#: xml/release-notes.xml:273(para)
-msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
+msgid ""
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<"
+"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>"
+"/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
+"L'uso di <filename>/etc/samba/cifstab</filename> per montare le condivisioni "
+"cifs all'avvio del sistema è obsoleto e sospeso. Ora viene gestito dal "
+"generico <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:279(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Il processo di migrazione richiede due passi:"
#: xml/release-notes.xml:284(para)
-msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
+"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>"
+"/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:291(para)
-msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <"
+"filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Aggiungere <literal>0 0</literal> alla fine di ogni nuova linea di montaggio "
+"cifs presente in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:298(para)
-msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
+msgid ""
+"For more information and examples, see <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the "
+"installed system."
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel "
+"sistema installato."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:335(title)
@@ -160,10 +289,18 @@
msgstr "AppArmor e impostazioni dei permessi"
#: xml/release-notes.xml:336(para)
-#, fuzzy
#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr "AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità \"protesta\" tramite:"
+msgid ""
+"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
+"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
+"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
+"affected service to complain mode with:"
+msgstr ""
+"AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza "
+"ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non "
+"previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a "
+"convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità "
+"\"protesta\" tramite:"
#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
@@ -171,14 +308,21 @@
msgstr "aa-complain /usr/bin/$il_proprio_servizio"
#: xml/release-notes.xml:340(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr "La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the il profilo non permetterebbe."
+msgid ""
+"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
+"not allow."
+msgstr ""
+"La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the "
+"il profilo non permetterebbe."
#: xml/release-notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
-msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
-msgstr "Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi."
+msgid ""
+"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
+"also cover corner cases."
+msgstr ""
+"Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i "
+"profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi."
#: xml/release-notes.xml:374(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -198,8 +342,11 @@
msgstr "Lettura dei README sui CD."
#: xml/release-notes.xml:388(para)
-msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
-msgstr "Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un particolare pacchetto dall'RPM:"
+msgid ""
+"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgstr ""
+"Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un "
+"particolare pacchetto dall'RPM:"
#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
@@ -211,20 +358,35 @@
msgstr "<NOMEFILE> è il nome dell'RPM."
#: xml/release-notes.xml:393(para)
-msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
-msgstr "Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati."
+msgid ""
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for "
+"a chronological log of all changes made to the updated packages."
+msgstr ""
+"Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un "
+"log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati."
#: xml/release-notes.xml:397(para)
-msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
-msgstr "Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu</filename> del DVD."
+msgid ""
+"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu<"
+"/filename> del DVD."
#: xml/release-notes.xml:400(para)
-msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
-msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione aggiuntiva o più aggiornata."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
+"updated documentation."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione "
+"aggiuntiva o più aggiornata."
#: xml/release-notes.xml:405(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
-msgstr "Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui prodotti da openSUSE."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
+"from openSUSE."
+msgstr ""
+"Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui "
+"prodotti da openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:410(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:20 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90541
Modified:
trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po
===================================================================
--- trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po 2014-10-30 09:37:17 UTC (rev 90540)
+++ trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po 2014-10-30 09:37:20 UTC (rev 90541)
@@ -2,10 +2,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 22:47+0800\n"
"Last-Translator: Ramax Lo <ramaxlo(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,286 +27,206 @@
msgid "13.2"
msgstr "13.2"
-#: xml/release-notes.xml:16(para)
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr "openSUSE 是一個自由的基於 Linux 的作業系統,可運作在您的桌上型電腦、筆記型電腦或是伺服器。您可以用它來瀏覽網頁、管理您的電子郵件與相片、進行生產力工作、播放影片或音樂。使用它讓您充滿樂趣。"
#. Previous Release Notes
-#: xml/release-notes.xml:49(para)
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr "如果您從較舊的 openSUSE 發行版本升級,請由此查看之前的發行紀事: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
-#: xml/release-notes.xml:86(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
-#: xml/release-notes.xml:89(title)
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "詳細安裝資訊"
-
-#: xml/release-notes.xml:91(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr "欲了解細節的安裝資訊,請參考 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>。"
-
-#: xml/release-notes.xml:97(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr "一般說明"
-#: xml/release-notes.xml:101(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "openSUSE 文件"
-
-#. <listitem>
-#: xml/release-notes.xml:105(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr "在 <emphasis>新手入門</emphasis> 中您可以找到安裝指南,以及 KDE 和 Gnome 桌面環境與 LibreOffice 辦公室套裝軟體的介紹。另外還包含了基本的系統管理議題,如佈署、軟體管理,以及 bash 的介紹。"
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: xml/release-notes.xml:146(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr "您可以在安裝完 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> 套件後,在 <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> 找到文件,或是直接在線上瀏覽 <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>。"
-
-#: xml/release-notes.xml:160(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr "UEFI—統一可延伸韌體介面"
-#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para)
-msgid "CHECKIT:13.1"
-msgstr ""
-
-#: xml/release-notes.xml:162(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr "在安裝 openSUSE 到使用 UEFI (統一可延伸韌體介面) 開機的系統之前,強烈建議您先詢問是否有硬體製造商所建議的韌體更新並加以安裝。若您的系統有預裝 Windows 8,通常就代表您的系統使用 UEFI 開機。"
-#: xml/release-notes.xml:167(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr "<emphasis>背景知識:</emphasis> 有些 UEFI 韌體有缺陷,導致當有太多資料被寫入 UEFI 儲存區域時,韌體會發生問題。但是沒人知道究竟寫入多少資料才算「太多」,故 openSUSE 藉由只寫入能夠啟動系統的最少需要的資料量,來降低這個風險。寫入的資料至少要能告訴 UEFI 韌體 openSUSE 啟動程式的位置。官方 Linux 核心提供使用 UEFI 儲存區來寫入開機及當機資訊的功能 (<literal>pstore</literal>),在此預設被停用。無論如何,建議安裝任何硬體製造商建議的韌體更新。"
#. bnc#850056
-#: xml/release-notes.xml:180(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr "UEFI,GPT 與 MS-DOS 磁碟分割區。"
-#: xml/release-notes.xml:182(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr "在 EFI/UEFI 的規格書中提到一個新的分割磁碟的劃分方式:GPT(GUID Partition Table)。這個新的方式使用 GUID(128位元的值顯示在32個十六進制數字上)來識別裝置及劃分方式。"
-#: xml/release-notes.xml:185(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr "此外,UEFI 規範是允許傳統的 MBR(MS-DOS)分割區。 Linux 引導加載器(ELILO 或 GRUB2)嘗試自動產生一個 GUID 針對那些傳統的分割區,並把它們寫進軔體。如此一來,一個 GUID 可以更換頻繁,導致軔體的重寫入。一次的重寫入包括兩種不同的操作:刪除舊的項目,以及創建一個新的項目以取代第一個項目。"
-#: xml/release-notes.xml:190(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr "現代的軔體都有一個垃圾收集器(garbage collector),可以收集被刪除的進入點(entries),並且釋放記憶體保留給舊的進入點(entries)使用。當故障的軔體不能收集或是釋放這些進入點(entries)時,系統將會出現問題,最終將造成系統無法開機。"
-#: xml/release-notes.xml:193(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr "簡單的替代解決方案是:轉換傳統的 MBR 分割區成為新的 GPT 分割區以完整的避免此問題。"
#. bnc#850052
-#: xml/release-notes.xml:199(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr "啟動於 Secure Boot 模式下"
-#: xml/release-notes.xml:201(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr "這個只會影響到啟用 UEFI Secure Boot 模式的機器。"
-#: xml/release-notes.xml:202(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr "與 openSUSE 12.3 相比,新的 shim 載入器允許更多的機器能從 Secure Boot 模式下啟動。雖然,在某些棘手的情況下,您需要先更新您機器上的 BIOS 至最新的版本。假如更新後的 BIOS 並沒有解決您的問題,請提報您的機器型號到 openSUSE 維基 (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI),以便我們能夠在下個發行版本追蹤它的支援狀態。"
-#: xml/release-notes.xml:211(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
msgid "System Upgrade"
msgstr "系統昇級"
-#: xml/release-notes.xml:218(title)
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
msgid "Technical"
msgstr "技術議題"
-#: xml/release-notes.xml:222(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
-msgstr "使用 KMS (Kernel Mode Setting) 初始化圖形顯示"
-
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: xml/release-notes.xml:227(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-msgstr "自 openSUSE 11.3 起,針對 Intel、ATI 及 NVIDIA 的圖形顯示,我們預設已改用 KMS (Kernel Mode Setting)。若您在 KMS 驅動程式支援 (intel,radeon,nouveau) 上遇到問題,您可以在核心開機參數中加入 <literal>nomodeset</literal> 來關閉 KMS。若要使用 Grub2 (預設的開機啟動程式) 來永久儲存該設定,請以 root 權限,將上述設定加入設定檔 <filename>/etc/default/grub</filename> 中的 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 核心預設啟動選項,並在終端機執行指令"
-
-#: xml/release-notes.xml:233(screen)
-#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-
-#: xml/release-notes.xml:234(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
-msgstr "來讓修改生效。若是使用舊版 Grub,將該設定加入設定檔 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 中的核心開機參數行中,同樣也要以 root 權限進行。該選項可確保當在 <filename>initrd</filename> 載入適當的核心驅動程式 (intel,radeon,nouveau) 時,將 <literal>modeset=0</literal> 設定傳給驅動程式 (關閉 KMS)。"
-
-#: xml/release-notes.xml:239(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
-msgstr "在極少數的情況之下,當從 <filename>initrd</filename> 載入 DRM 模組遇到問題且和 KMS 無關時,您也可以在 <filename>initrd</filename> 中完全停用 DRM 模組的載入。您可以透過 YaST 設定 sysconfig 變數 <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal>,將值設為 <literal>yes</literal>,然後重新產生 <filename>initrd</filename>。接著重新啟動您的電腦。"
-
-#: xml/release-notes.xml:245(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr "對於未開啟 KMS 的 Intel 系統,X server 會退而求其次改用 <literal>fbdev</literal> 驅動程式 (<literal>intel</literal> 驅動程式只支援 KMS);或是,對於舊型的 Intel 晶片,\"intellegacy\" 驅動程式依然可以使用 (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> 套件),並支援 UMS (User Mode Setting)。要使用該驅動程式,請編輯 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> 並修改 driver 欄位的內容為 <literal>intellegacy</literal>。"
-
-#: xml/release-notes.xml:252(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-msgstr "對於 ATI 目前的主流晶片,若未開啟 KMS,X server 會改用 <literal>radeonhd</literal>。對於 NVIDIA,則改用 <literal>nv</literal> (<literal>nouveau</literal> 驅動程式只支援 KMS)。請注意,對於未來更新的 ATI 與 NVIDIA 的顯示晶片,若您在核心開機參數加入 <literal>nomodeset</literal>,則會退回改用 <literal>fbdev</literal>。"
-
#. bnc#850053
-#: xml/release-notes.xml:260(title)
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr "使用 Nouveau 圖形驅動時在安裝階段螢幕上出現殘影"
-#: xml/release-notes.xml:262(para)
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr "在某些使用 NVIDIA 圖形顯示卡的系統上,在安裝階段也許會有殘影出現在螢幕上,此為預設 nouveau 圖形驅動的問題。假如您遇見此問題,您可以在安裝階段關閉 nouveau 內核模組,然後在安裝完成之後或是升級完成之後重新啟動此模組。"
-#: xml/release-notes.xml:266(para)
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr "要關閉內核模組,請在安裝媒體啟動時在 grub 畫面選擇“安裝”並按 'e' 來編輯參數。然後移動游標至 'Linux'(或 'linuxefi')為開頭的行,添加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal> 至行尾末。接著按 F10 鍵以繼續啟動並採用新的參數。系統安裝完成後,可以重新啟用 nouveau 模組,前往編輯 <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> 並從此黑名單中刪除 nouveau 項目。"
-#. via mail: ddiss
-#: xml/release-notes.xml:277(title)
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Samba 4.1"
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
+msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
+msgstr ""
+
#: xml/release-notes.xml:279(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
-msgstr "openSUSE 13.1 所發行的 Samba 4.1 並未包含 Active Directory 網域主控站的運作支援。這個功能目前是關閉的,主要是因為它未與系統中的 MIT Kerberos 做整合。"
+msgid "The migration process requires two steps:"
+msgstr ""
-#. bnc#848969
-#: xml/release-notes.xml:287(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
-msgstr "KDE 桌面環境與藍芽支援"
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
-#: xml/release-notes.xml:289(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
-msgstr "目前的藍芽軟體堆疊是由 Bluez 5 (主要且向前不相容的版本) 所提供。對於 GNOME 桌面環境以及基礎系統中的某些元件來說,它是必要的更新。然而不幸地,目前釋出版本的 KDE 工作空間只支援 Bluez 4。"
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
-#: xml/release-notes.xml:292(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
-msgstr "因此 openSUSE KDE 社群團隊提供了一個非官方的 Bluedevil 套件,來提供至少基本的功能如裝置配對,或是藍芽滑鼠的支援;其他的功能如檔案傳輸等,則尚未支援。"
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
+msgstr ""
-#: xml/release-notes.xml:295(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
-msgstr "因為移植 Bluedevil 到 Bluez 5 的工作還在進行中,故現階段不應該回報有關 KDE 環境下的藍芽支援問題。"
-
#. bnc#850058
-#: xml/release-notes.xml:301(title)
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr "AppArmor 與權限設定"
-#: xml/release-notes.xml:303(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr "AppArmor 預設是被啟用的。這意味著系統會更加安全,但若您以非預期的方式執行某些服務,這些服務可能會無法正常運作。如果您遇到了異常的權限問題,可以嘗試將該受影響服務的 AppArmor 組態切換為 complain 模式:"
-#: xml/release-notes.xml:306(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service"
-#: xml/release-notes.xml:307(para)
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr "complain 模式意指允許所有操作,並且記錄那些原本不被允許的操作。"
-#: xml/release-notes.xml:308(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr "即使以上建議有助於解決您的問題,我們仍鼓勵您將您遇到的問題回報為臭蟲。我們想要修正 AppArmor 組態以儘可能涵蓋所有的極端情況。"
-#. bnc#850057
-#: xml/release-notes.xml:314(title)
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: xml/release-notes.xml:316(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
-msgstr "使用 Skype 4.2 版(Linux 版本)於 PulseAudio 4.0 上有一個已知的問題,在 Skype 修復此問題前,請於命令列執行 <command>skype</command> :"
-
-#: xml/release-notes.xml:318(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-
-#: xml/release-notes.xml:319(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr "針對此臭蟲的更多資訊請見 <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>。"
-
-#. bnc#851588
-#: xml/release-notes.xml:325(title)
-msgid "AutoYaST"
-msgstr "AutoYaST"
-
-#: xml/release-notes.xml:327(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr "若在 autoyast 組態中的 <literal><add-on></literal> 區段下含有設定欄位,則會觸發一個臭蟲,導致該組態中的資訊無法自安裝時期第一階段傳送至第二階段。因此第二階段的組態設定步驟會被忽略掉,這通常會使得安裝完的系統幾乎完全無法使用。"
-
-#: xml/release-notes.xml:331(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr "一個暫時性的解決方法,就是避免在 openSUSE 13.1 AutoYaST 組態中使用 <literal><add-on></literal> 區段。"
-
-#: xml/release-notes.xml:338(title)
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
-#: xml/release-notes.xml:339(para)
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. bnc#809347
-#: xml/release-notes.xml:345(title)
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "更多資訊與反饋"
-#: xml/release-notes.xml:349(para)
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr "閱讀安裝 CD 中的 README 檔案。"
-#: xml/release-notes.xml:352(para)
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr "從 RPM 獲取某個套件詳細的變動歷史資訊:"
-#: xml/release-notes.xml:353(screen)
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
-#: xml/release-notes.xml:354(para)
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr "<FILENAME> 是該套件的名稱。"
-#: xml/release-notes.xml:357(para)
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr "請查看在安裝 DVD 最上層目錄下的 <filename>ChangeLog</filename> 檔案以了解所更新套件的變動歷史(按時間先後排序)"
-#: xml/release-notes.xml:361(para)
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr "在安裝 DVD 中的 <filename>docu</filename> 目錄可找到更多的資訊。"
-#: xml/release-notes.xml:364(para)
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> 包含了額外或是更新的文件。"
-#: xml/release-notes.xml:369(para)
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr "請造訪 <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> 以了解 openSUSE 最新的產品訊息。"
-#: xml/release-notes.xml:374(para)
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr "版權所有 © 2014 SUSE LLC"
-#: xml/release-notes.xml:376(para)
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr "感謝使用 openSUSE。"
-#: xml/release-notes.xml:377(para)
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
msgid "The openSUSE Team."
msgstr "openSUSE 團隊"
@@ -319,24 +240,89 @@
"Ray Chen <swyear(a)gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
"Ramax Lo <ramaxlo(a)gmail.com>, 2013, 2014"
-#~ msgid ""
-#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed "
-#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron."
-#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the "
-#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您遇到”拒絕存取(Permission denied)“訊息,以及想加速存取資料庫檔案,"
-#~ "請考慮移除 <filename>cron.daily</filename> (請不要移除它,假如你正在使用 "
-#~ "<filename>cron.daily</filename> 處理敏感的任務的話):"
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "詳細安裝資訊"
+#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
+#~ msgstr "欲了解細節的安裝資訊,請參考 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>。"
+
+#~ msgid "openSUSE Documentation"
+#~ msgstr "openSUSE 文件"
+
+#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
+#~ msgstr "在 <emphasis>新手入門</emphasis> 中您可以找到安裝指南,以及 KDE 和 Gnome 桌面環境與 LibreOffice 辦公室套裝軟體的介紹。另外還包含了基本的系統管理議題,如佈署、軟體管理,以及 bash 的介紹。"
+
+#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr "您可以在安裝完 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> 套件後,在 <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> 找到文件,或是直接在線上瀏覽 <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>。"
+
+#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
+#~ msgstr "使用 KMS (Kernel Mode Setting) 初始化圖形顯示"
+
+#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
+#~ msgstr "自 openSUSE 11.3 起,針對 Intel、ATI 及 NVIDIA 的圖形顯示,我們預設已改用 KMS (Kernel Mode Setting)。若您在 KMS 驅動程式支援 (intel,radeon,nouveau) 上遇到問題,您可以在核心開機參數中加入 <literal>nomodeset</literal> 來關閉 KMS。若要使用 Grub2 (預設的開機啟動程式) 來永久儲存該設定,請以 root 權限,將上述設定加入設定檔 <filename>/etc/default/grub</filename> 中的 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 核心預設啟動選項,並在終端機執行指令"
+
+#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+
+#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ msgstr "來讓修改生效。若是使用舊版 Grub,將該設定加入設定檔 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 中的核心開機參數行中,同樣也要以 root 權限進行。該選項可確保當在 <filename>initrd</filename> 載入適當的核心驅動程式 (intel,radeon,nouveau) 時,將 <literal>modeset=0</literal> 設定傳給驅動程式 (關閉 KMS)。"
+
+#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ msgstr "在極少數的情況之下,當從 <filename>initrd</filename> 載入 DRM 模組遇到問題且和 KMS 無關時,您也可以在 <filename>initrd</filename> 中完全停用 DRM 模組的載入。您可以透過 YaST 設定 sysconfig 變數 <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal>,將值設為 <literal>yes</literal>,然後重新產生 <filename>initrd</filename>。接著重新啟動您的電腦。"
+
+#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr "對於未開啟 KMS 的 Intel 系統,X server 會退而求其次改用 <literal>fbdev</literal> 驅動程式 (<literal>intel</literal> 驅動程式只支援 KMS);或是,對於舊型的 Intel 晶片,\"intellegacy\" 驅動程式依然可以使用 (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> 套件),並支援 UMS (User Mode Setting)。要使用該驅動程式,請編輯 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> 並修改 driver 欄位的內容為 <literal>intellegacy</literal>。"
+
+#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ msgstr "對於 ATI 目前的主流晶片,若未開啟 KMS,X server 會改用 <literal>radeonhd</literal>。對於 NVIDIA,則改用 <literal>nv</literal> (<literal>nouveau</literal> 驅動程式只支援 KMS)。請注意,對於未來更新的 ATI 與 NVIDIA 的顯示晶片,若您在核心開機參數加入 <literal>nomodeset</literal>,則會退回改用 <literal>fbdev</literal>。"
+
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Samba 4.1"
+
+#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#~ msgstr "openSUSE 13.1 所發行的 Samba 4.1 並未包含 Active Directory 網域主控站的運作支援。這個功能目前是關閉的,主要是因為它未與系統中的 MIT Kerberos 做整合。"
+
+#~ msgid "KDE and Bluetooth"
+#~ msgstr "KDE 桌面環境與藍芽支援"
+
+#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#~ msgstr "目前的藍芽軟體堆疊是由 Bluez 5 (主要且向前不相容的版本) 所提供。對於 GNOME 桌面環境以及基礎系統中的某些元件來說,它是必要的更新。然而不幸地,目前釋出版本的 KDE 工作空間只支援 Bluez 4。"
+
+#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
+#~ msgstr "因此 openSUSE KDE 社群團隊提供了一個非官方的 Bluedevil 套件,來提供至少基本的功能如裝置配對,或是藍芽滑鼠的支援;其他的功能如檔案傳輸等,則尚未支援。"
+
+#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#~ msgstr "因為移植 Bluedevil 到 Bluez 5 的工作還在進行中,故現階段不應該回報有關 KDE 環境下的藍芽支援問題。"
+
+#~ msgid "Skype"
+#~ msgstr "Skype"
+
+#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#~ msgstr "使用 Skype 4.2 版(Linux 版本)於 PulseAudio 4.0 上有一個已知的問題,在 Skype 修復此問題前,請於命令列執行 <command>skype</command> :"
+
+#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+
+#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgstr "針對此臭蟲的更多資訊請見 <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>。"
+
+#~ msgid "AutoYaST"
+#~ msgstr "AutoYaST"
+
+#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
+#~ msgstr "若在 autoyast 組態中的 <literal><add-on></literal> 區段下含有設定欄位,則會觸發一個臭蟲,導致該組態中的資訊無法自安裝時期第一階段傳送至第二階段。因此第二階段的組態設定步驟會被忽略掉,這通常會使得安裝完的系統幾乎完全無法使用。"
+
+#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
+#~ msgstr "一個暫時性的解決方法,就是避免在 openSUSE 13.1 AutoYaST 組態中使用 <literal><add-on></literal> 區段。"
+
+#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):"
+#~ msgstr "如果您遇到”拒絕存取(Permission denied)“訊息,以及想加速存取資料庫檔案,請考慮移除 <filename>cron.daily</filename> (請不要移除它,假如你正在使用 <filename>cron.daily</filename> 處理敏感的任務的話):"
+
#~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
-#~ msgid ""
-#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a "
-#~ "proper mlocate file."
-#~ msgstr ""
-#~ "在接下來的15分鐘內,每日的 cron 服務將啟動,並建立適當的 mlocate 檔案。"
+#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file."
+#~ msgstr "在接下來的15分鐘內,每日的 cron 服務將啟動,並建立適當的 mlocate 檔案。"
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "安裝完成後,沒有網路可用"
@@ -344,72 +330,35 @@
#~ msgid "CHECKIT:12.3"
#~ msgstr "CHECKIT:12.3"
-#~ msgid ""
-#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically "
-#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot "
-#~ "the machine once manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "當安裝完成後,NetworkManager 不會自動啟動,故無法設定 WiFi。要啟動網路 "
-#~ "(WiFi),您需要手動重新啟動一次系統。"
+#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
+#~ msgstr "當安裝完成後,NetworkManager 不會自動啟動,故無法設定 WiFi。要啟動網路 (WiFi),您需要手動重新啟動一次系統。"
-#~ msgid ""
-#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
-#~ "nvidia* devices"
+#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
#~ msgstr "NVIDIA 封閉驅動程式需要使用者擁有能夠存取 /dev/nvidia* 裝置的權限 "
-#~ msgid ""
-#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> "
-#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to "
-#~ "have access to /dev/nvidia* devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "預設及新增使用者將不會被自動加入 <literal>video</literal> 群組。然而 "
-#~ "NVIDIA 封閉驅動程式需要使用者擁有存取 /dev/nvidia* 裝置的權限。"
+#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices."
+#~ msgstr "預設及新增使用者將不會被自動加入 <literal>video</literal> 群組。然而 NVIDIA 封閉驅動程式需要使用者擁有存取 /dev/nvidia* 裝置的權限。"
-#~ msgid ""
-#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that "
-#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added "
-#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</"
-#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
-#~ "username):"
-#~ msgstr ""
-#~ "由於 NVIDIA 驅動程式並未使用一般內核使用的方法 (該方法允許設定裝置檔案的 "
-#~ "ACL),因此使用者需要手動加入 <literal>video</literal> 群組;要加入群組,請"
-#~ "以 <systemitem>root</systemitem> 權限執行以下指令 (將指令中的 <literal>"
-#~ "$USER</literal> 代換為實際的使用者名稱):"
+#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):"
+#~ msgstr "由於 NVIDIA 驅動程式並未使用一般內核使用的方法 (該方法允許設定裝置檔案的 ACL),因此使用者需要手動加入 <literal>video</literal> 群組;要加入群組,請以 <systemitem>root</systemitem> 權限執行以下指令 (將指令中的 <literal>$USER</literal> 代換為實際的使用者名稱):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USER"
-#~ msgid ""
-#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
#~ msgstr "在 Secure Boot 模式中,YaST 啟動 Secure Boot 選項預設未開啟"
-#~ msgid ""
-#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled "
-#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the "
-#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a "
-#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be "
-#~ "manually enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "若機器啟用了 Secure Boot 模式,YaST 並不會自動偵測,因此預設會安裝一個未簽"
-#~ "章的啟動程式,但是該程式將不會被韌體所接受。若要安裝簽章過的啟動程式,「啟"
-#~ "用 Secure Boot」選項需要手動開啟。"
+#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled."
+#~ msgstr "若機器啟用了 Secure Boot 模式,YaST 並不會自動偵測,因此預設會安裝一個未簽章的啟動程式,但是該程式將不會被韌體所接受。若要安裝簽章過的啟動程式,「啟用 Secure Boot」選項需要手動開啟。"
-#~ msgid ""
-#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
+#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
#~ msgstr "在 UEFI 環境中,使用 Live 媒體安裝了錯誤的啟動程式"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "這個只會影響到使用 UEFI 模式的機器。"
-#~ msgid ""
-#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI "
-#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not "
-#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-"
-#~ "efi manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "當執行 Live 媒體上的安裝程式時,YaST 並不會偵測 UEFI 模式,因此會安裝到舊"
-#~ "的啟動程式,系統將無法開機。因此啟動程式必須手動從 grub2 改用 grub2-efi。"
+#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually."
+#~ msgstr "當執行 Live 媒體上的安裝程式時,YaST 並不會偵測 UEFI 模式,因此會安裝到舊的啟動程式,系統將無法開機。因此啟動程式必須手動從 grub2 改用 grub2-efi。"
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
#~ msgstr "UEFI 模式中加密的 LVM 需要 /boot 分割區"
@@ -417,53 +366,23 @@
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "這個只會影響在 UEFI 模式下進行的安裝程序。"
-#~ msgid ""
-#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which "
-#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate "
-#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up "
-#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot "
-#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to "
-#~ "be done manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "在磁碟分割建議中勾選使用 LVM 時 (這是使用全磁碟加密時的必要功能),YaST 並"
-#~ "不會建立另一個獨立的 <filename>/boot</filename> 分割區。這表示核心與 "
-#~ "initrd 將會被安裝到 LVM 容器中 (很可能是被加密過的),因此啟動程式將無法存"
-#~ "取。要在 UEFI 模式下使用全磁碟加密,請手動建立分割區。"
+#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually."
+#~ msgstr "在磁碟分割建議中勾選使用 LVM 時 (這是使用全磁碟加密時的必要功能),YaST 並不會建立另一個獨立的 <filename>/boot</filename> 分割區。這表示核心與 initrd 將會被安裝到 LVM 容器中 (很可能是被加密過的),因此啟動程式將無法存取。要在 UEFI 模式下使用全磁碟加密,請手動建立分割區。"
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
#~ msgstr "systemd: 使用 network.service 別名鏈結來啟動 NetworkManager"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 "
-#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate "
-#~ "NetworkManager, proceed as follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "預設您應使用 YaST 網路設定對話框 (<command>yast2 network</command>) 來啟"
-#~ "動 NetworkManager。若您想要手動啟動 NetworkManager,請參考以下的步驟。"
+#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
+#~ msgstr "預設您應使用 YaST 網路設定對話框 (<command>yast2 network</command>) 來啟動 NetworkManager。若您想要手動啟動 NetworkManager,請參考以下的步驟。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has "
-#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias "
-#~ "link, which will be created with the"
-#~ msgstr ""
-#~ "原來在設定檔 <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> 中,用來啟"
-#~ "動 NetworkManager 的 sysconfg 變數 <literal>NETWORKMANAGER</literal>,已經"
-#~ "被 systemd 的 <literal>network.service</literal> 別名鏈結所取代,該鏈結可"
-#~ "以由"
+#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
+#~ msgstr "原來在設定檔 <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> 中,用來啟動 NetworkManager 的 sysconfg 變數 <literal>NETWORKMANAGER</literal>,已經被 systemd 的 <literal>network.service</literal> 別名鏈結所取代,該鏈結可以由"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
-#~ msgid ""
-#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> "
-#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and "
-#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "指令建立。該指令建立一個 <literal>network.service</literal> 別名鏈結,指"
-#~ "向 <literal>NetworkManager.service</literal>,因此也停用 <filename>/etc/"
-#~ "init.d/network</filename> 腳本。以下指令"
+#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command"
+#~ msgstr "指令建立。該指令建立一個 <literal>network.service</literal> 別名鏈結,指向 <literal>NetworkManager.service</literal>,因此也停用 <filename>/etc/init.d/network</filename> 腳本。以下指令"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
@@ -515,12 +434,8 @@
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
-#~ msgid ""
-#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
-#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
-#~ msgstr ""
-#~ "啟動 <command>/etc/init.d/network</command> 服務:<screen>systemctl "
-#~ "start network.service</screen>"
+#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgstr "啟動 <command>/etc/init.d/network</command> 服務:<screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "To query the currently selected service, use:"
#~ msgstr "要查詢目前所選擇的服務,請使用:"
@@ -528,49 +443,23 @@
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
-#~ msgid ""
-#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the "
-#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network."
-#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting "
-#~ "as the network service."
-#~ msgstr ""
-#~ "若啟用了 NetworkManager 服務,它將回應 \"<literal>Id=NetworkManager."
-#~ "service</literal>\",否則將回應 \"<literal>Id=network.service</literal>"
-#~ "\",表示 <command>/etc/init.d/network</command> 被選擇為網路服務。"
+#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service."
+#~ msgstr "若啟用了 NetworkManager 服務,它將回應 \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\",否則將回應 \"<literal>Id=network.service</literal>\",表示 <command>/etc/init.d/network</command> 被選擇為網路服務。"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input "
-#~ "Source Selection"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME:將 Shift 或 Ctrl+Shift 設定為輸入來源選擇快捷鍵的暫時解決方法"
+#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
+#~ msgstr "GNOME:將 Shift 或 Ctrl+Shift 設定為輸入來源選擇快捷鍵的暫時解決方法"
-#~ msgid ""
-#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as "
-#~ "shortcut keys for input source selection:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Gnome 3.6,使用以下的暫時解決方法來設定 Shift 或 Ctrl+Shift 做為選擇輸"
-#~ "入來源的快捷鍵:"
+#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:"
+#~ msgstr "在 Gnome 3.6,使用以下的暫時解決方法來設定 Shift 或 Ctrl+Shift 做為選擇輸入來源的快捷鍵:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "安裝 gnome-tweak-tool。"
-#~ msgid ""
-#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</"
-#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "啟動 gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'活動'</guimenu><guimenu>'進階"
-#~ "設定'</guimenu></menuchoice>)。"
+#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ msgstr "啟動 gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'活動'</guimenu><guimenu>'進階設定'</guimenu></menuchoice>)。"
-#~ msgid ""
-#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></"
-#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "在左邊的選單,選擇 <menuchoice><guimenu>'輸入'</guimenu></menuchoice>,接"
-#~ "著在右邊的視窗修改設定。"
+#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings."
+#~ msgstr "在左邊的選單,選擇 <menuchoice><guimenu>'輸入'</guimenu></menuchoice>,接著在右邊的視窗修改設定。"
-#~ msgid ""
-#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個問題也由上游錯誤報告 <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
-#~ "cgi?id=689839\"/> 所追蹤。"
+#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ msgstr "這個問題也由上游錯誤報告 <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/> 所追蹤。"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:17 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90540
Modified:
trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po
===================================================================
--- trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po 2014-10-30 09:37:14 UTC (rev 90539)
+++ trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po 2014-10-30 09:37:17 UTC (rev 90540)
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-30 14:13+0800\n"
"Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <opensuse-zh(a)opensuse.org>\n"
@@ -33,514 +33,206 @@
msgid "13.2"
msgstr "13.2"
-#: xml/release-notes.xml:16(para)
-msgid ""
-"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
-"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office "
-"work, play videos or music and have a lot of fun!"
-msgstr ""
-"openSUSE 是一个用于您的个人计算机、笔记本电脑或服务器的基于 Linux 的自由操作系统。"
-"您可以使用它纵览网络风云,梳理电邮,剪辑相片,打点公务,观赏视频或品鉴音乐,尽享人生乐趣!"
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr "openSUSE 是一个用于您的个人计算机、笔记本电脑或服务器的基于 Linux 的自由操作系统。您可以使用它纵览网络风云,梳理电邮,剪辑相片,打点公务,观赏视频或品鉴音乐,尽享人生乐趣!"
#. Previous Release Notes
-#: xml/release-notes.xml:49(para)
-msgid ""
-"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
-"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:"
-"Release_Notes\"/>"
-msgstr ""
-"若您是从某个旧版本升级到本版 openSUSE 的,之前的版本资讯列示于此,供您参考:"
-"<ulinkurl=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\" />"
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
+msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgstr "若您是从某个旧版本升级到本版 openSUSE 的,之前的版本资讯列示于此,供您参考:<ulinkurl=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\" />"
-#: xml/release-notes.xml:86(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "安装"
-#: xml/release-notes.xml:89(title)
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "关于详细安装信息"
-
-#: xml/release-notes.xml:91(para)
-msgid ""
-"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123."
-"documentation\"/>."
-msgstr "详细安装信息请见 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>。"
-
-#: xml/release-notes.xml:97(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr "常规"
-#: xml/release-notes.xml:101(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "openSUSE 文档"
-
-#. <listitem>
-#: xml/release-notes.xml:105(para)
-msgid ""
-"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation "
-"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to "
-"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as "
-"deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-"在 <emphasis>新手入门</emphasis> 中,您能够找到按步就班的安装指南,和 KDE、"
-"GNOME 桌面以及 LibreOffice 套装的介绍。该手册也涵盖了一些基础管理话题如部署、"
-"软件管理以及 bash 壳层的扫盲。"
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: xml/release-notes.xml:146(para)
-msgid ""
-"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_"
-"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_"
-"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-"安装 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> 软件包后可在 <filename>/"
-"usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> 找到我们的文档,也可以"
-"使用在线文档 <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>。"
-
-#: xml/release-notes.xml:160(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr "UEFI—统一可扩展固件接口"
-#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para)
-#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para)
-#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para)
-#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para)
-#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para)
-msgid "CHECKIT:13.1"
-msgstr "13.1 必读"
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+msgstr "在将 openSUSE 安装到一个使用 UEFI (统一可扩展固件接口) 引导的计算机上之前,特别建议您检查一下硬件制造商推荐的任何固件更新,并且,如果有的话,安装这样的更新。计算机预装了 Windows 8 是表明您的计算机使用 UEFI 引导的一个明显标志。"
-#: xml/release-notes.xml:162(para)
-msgid ""
-"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
-"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any "
-"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
-"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
-"that your system boots using UEFI."
-msgstr ""
-"在将 openSUSE 安装到一个使用 UEFI (统一可扩展固件接口) 引导的计算机上之前,特"
-"别建议您检查一下硬件制造商推荐的任何固件更新,并且,如果有的话,安装这样的更"
-"新。计算机预装了 Windows 8 是表明您的计算机使用 UEFI 引导的一个明显标志。"
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+msgstr "<emphasis>背景知识:</emphasis> 某些 UEFI 固件有故障,会导致它在太多数据被写入 UEFI 存储区域时崩溃。但是,没有人真正知道多少是\"太多\"。openSUSE 仅会写入引导操作系统必需的超小数据,从而最小化了该风险。\"超小数据\"意思是说仅知会 UEFI 固件 openSUSE 引导加载器的位置。我们默认禁用了上游 Linux 内核的使用 UEFI 存储区域存放引导和崩溃信息 (<literal>pstore</literal>) 的功能。然而还是推荐安装硬件制造商推荐的任何固件更新。"
-#: xml/release-notes.xml:167(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
-"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody "
-"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk "
-"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The "
-"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
-"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area "
-"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been "
-"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware "
-"updates the hardware vendor recommends."
-msgstr ""
-"<emphasis>背景知识:</emphasis> 某些 UEFI 固件有故障,会导致它在太多数据被写"
-"入 UEFI 存储区域时崩溃。但是,没有人真正知道多少是\"太多\"。openSUSE 仅会写入"
-"引导操作系统必需的超小数据,从而最小化了该风险。\"超小数据\"意思是说仅知会 "
-"UEFI 固件 openSUSE 引导加载器的位置。我们默认禁用了上游 Linux 内核的使用 "
-"UEFI 存储区域存放引导和崩溃信息 (<literal>pstore</literal>) 的功能。然而还是"
-"推荐安装硬件制造商推荐的任何固件更新。"
-
#. bnc#850056
-#: xml/release-notes.xml:180(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr "UEFI, GPT 和 MS-DOS 分区"
-#: xml/release-notes.xml:182(para)
-msgid ""
-"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning "
-"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
-"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
-"devices and partition types."
-msgstr ""
-"伴随着 EFI/UEFI 规范到来的是一种新的分区风格:GPT(GUID 分区表)。这个新样板"
-"使用全局唯一标识符(128 位值显示成 32 个十六进制数字)来识别设备和分区类型。"
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+msgstr "伴随着 EFI/UEFI 规范到来的是一种新的分区风格:GPT(GUID 分区表)。这个新样板使用全局唯一标识符(128 位值显示成 32 个十六进制数字)来识别设备和分区类型。"
-#: xml/release-notes.xml:185(para)
-msgid ""
-"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
-"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate "
-"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the "
-"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the "
-"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old "
-"entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgstr ""
-"另外,UEFI 规范也允许传统的 MBR(MS-DOS)分区。Linux 引导加载器(ELILO 或 "
-"GRUB2)会尝试为这些传统分区自动生成一个 GUID,并将它们写入到固件中。这样的 "
-"GUID 可频繁变化,将导致重写固件。重写由两个不同操作组成:移除旧项和创建替代前"
-"一个项的新项。"
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+msgstr "另外,UEFI 规范也允许传统的 MBR(MS-DOS)分区。Linux 引导加载器(ELILO 或 GRUB2)会尝试为这些传统分区自动生成一个 GUID,并将它们写入到固件中。这样的 GUID 可频繁变化,将导致重写固件。重写由两个不同操作组成:移除旧项和创建替代前一个项的新项。"
-#: xml/release-notes.xml:190(para)
-msgid ""
-"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
-"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
-"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-"
-"bootable system."
-msgstr ""
-"现代固件有一个垃圾收集器可搜集删除的项并释放为旧项预留的内存。当问题固件不搜"
-"集并释放这些项时就会导致问题; 这可能导致系统无法引导。"
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
+msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
+msgstr "现代固件有一个垃圾收集器可搜集删除的项并释放为旧项预留的内存。当问题固件不搜集并释放这些项时就会导致问题; 这可能导致系统无法引导。"
-#: xml/release-notes.xml:193(para)
-msgid ""
-"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
-"avoid this problem completely."
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
+msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr "规避方法很简单:将传统的 MBR 分区转换成新的 GPT 分区来彻底避免此问题。"
#. bnc#850052
-#: xml/release-notes.xml:199(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr "Secure Boot 模式引导"
-#: xml/release-notes.xml:201(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr "这只影响 UEFI 模式中开启了安全引导的机器。"
-#: xml/release-notes.xml:202(para)
-msgid ""
-"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
-"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, "
-"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS "
-"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://"
-"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
-msgstr ""
-"新版的 shim 加载器比起 openSUSE 12.3 中的版本允许更多的计算机在启用了 Secure "
-"Boot 的情况下引导。虽说如此,遇到问题时,还请先更新您计算机的 BIOS 到最新版"
-"本。若更新 BIOS 没有帮助,请把您计算机的型号报到维基上 (https://en.opensuse."
-"org/openSUSE:UEFI)。这样下一个版本的时候我们就可以跟踪看它是否能用了。"
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+msgstr "新版的 shim 加载器比起 openSUSE 12.3 中的版本允许更多的计算机在启用了 Secure Boot 的情况下引导。虽说如此,遇到问题时,还请先更新您计算机的 BIOS 到最新版本。若更新 BIOS 没有帮助,请把您计算机的型号报到维基上 (https://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI)。这样下一个版本的时候我们就可以跟踪看它是否能用了。"
-#: xml/release-notes.xml:211(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
msgid "System Upgrade"
msgstr "系统升级"
-#: xml/release-notes.xml:218(title)
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
msgid "Technical"
msgstr "技术"
-#: xml/release-notes.xml:222(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
-msgstr "使用 KMS 初始化图形界面 (内核模式设置)"
-
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: xml/release-notes.xml:227(para)
-msgid ""
-"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI "
-"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems "
-"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding "
-"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this "
-"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the "
-"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options "
-"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and "
-"running the terminal command"
-msgstr ""
-"自 openSUSE 11.3 起,我们为 Intel、ATI 和 NVIDIA 显卡切换到了 KMS (内核模式设"
-"置),因此现在 KMS 是我们的默认设置。若您遇到了 KMS 驱动支持问题 (intel,"
-"radeon,nouveau),可通过向内核引导命令行添加 <literal>nomodeset</literal> 来"
-"禁用 KMS。若使用 Grub2, 我们的默认引导加载器,欲永久设置,可以根用户身份将该"
-"选项添加到您的 <filename>/etc/default/grub</filename> 文本文件中的 "
-"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 内核默认加载选项行中去,并运行"
-"终端命令"
-
-#: xml/release-notes.xml:233(screen)
-#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-
-#: xml/release-notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel "
-"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. "
-"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, "
-"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</"
-"filename>, i.e. KMS is disabled."
-msgstr ""
-"以让修改生效。另外,若使用 Grub Legacy,也请以根用户身份将该选项添加到 "
-"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>中的内核命令行中。该选项保证了在 "
-"<filename>initrd</filename> 中使用 <literal>modeset=0</literal> 加载适当的内"
-"核模块 (intel, radeon, nouveau),也就是说,禁用了 KMS。"
-
-#: xml/release-notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</"
-"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to "
-"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. "
-"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to "
-"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</"
-"filename> afterwards. Reboot your machine."
-msgstr ""
-"在极少见的情况下从 <filename>initrd</filename> 挂载 DRM 模块出错是一个常见的"
-"问题,KMS 只是躺着中枪而已。这时更应该在 <filename>initrd</filename> 里完全禁"
-"用加载 DRM 模块而不是去搞 KMS。通过 YaST 将 <literal>NO_KMS_IN_INITRD</"
-"literal> sysconfig 变量设置为 <literal>yes</literal>,之后会重建 "
-"<filename>initrd</filename>。然后重启计算机。"
-
-#: xml/release-notes.xml:245(para)
-msgid ""
-"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> "
-"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); "
-"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver "
-"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is "
-"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the "
-"driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
-"若 Intel 显卡未开启 KMS, X 服务器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal> "
-"驱动 (<literal>intel</literal> 驱动只支持 KMS);另外,对于旧款 Intel 显"
-"卡,\"intellegacy\" 驱动 (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</"
-"systemitem> 软件包) 依然可用,它依然支持 UMS (用户模式设置)。欲使用它,可编"
-"辑 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename>,并将 driver 驱动"
-"条目修改为 <literal>intellegacy</literal>。"
-
-#: xml/release-notes.xml:252(para)
-msgid ""
-"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On "
-"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the "
-"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and "
-"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the "
-"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-msgstr ""
-"若检测到 ATI 显卡是目前流行型号的,X 服务器会退而求其次使用 "
-"<literal>radeonhd</literal>。若NVIDIA 显卡未开启 KMS,X 服务器将使用 "
-"<literal>nv</literal> 驱动。(<literal>nouveau</literal> 驱动只支持 KMS)。注"
-"意,若您指定了 <literal>nomodeset</literal> 内核引导参数,新型号的 ATI 和 "
-"NVIDIA 显示处理器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal>。"
-
#. bnc#850053
-#: xml/release-notes.xml:260(title)
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr "使用 Nouveau 驱动进行安装时屏幕上有噪点"
-#: xml/release-notes.xml:262(para)
-msgid ""
-"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
-"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
-"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
-"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
-"upgraded."
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
+msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
+msgstr "在一些 NVIDIA 显卡的系统上,安装器可能会在屏幕上方显示噪点,这是默认 nouveau 驱动的问题导致的。若您被此问题影响了,您可以禁用 nouveau 内核模块后再运行安装器,在系统安装好后或升级后再启用该模块。"
+
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
+msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
+msgstr "要禁用该内核模块,当您从安装介质引导后,在 grub 中选择 '安装 (Installation)' 项并按 'e' 来编辑参数。然后前往以 'linux' (或 'linuxefi') 开头的行并在末尾添加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal>。现在按 F10 以新参数继续引导。在系统安装好后,您可以通过编辑 <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> 并移除 blacklist nouveau 那项来重新启用 nouveau 模块。"
+
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-"在一些 NVIDIA 显卡的系统上,安装器可能会在屏幕上方显示噪点,这是默认 nouveau "
-"驱动的问题导致的。若您被此问题影响了,您可以禁用 nouveau 内核模块后再运行安装"
-"器,在系统安装好后或升级后再启用该模块。"
-#: xml/release-notes.xml:266(para)
-msgid ""
-"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
-"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the "
-"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and "
-"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to "
-"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you "
-"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-"
-"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-"要禁用该内核模块,当您从安装介质引导后,在 grub 中选择 '安装 (Installation)' "
-"项并按 'e' 来编辑参数。然后前往以 'linux' (或 'linuxefi') 开头的行并在末尾添"
-"加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal>。现在按 F10 以新参数继续引导。在"
-"系统安装好后,您可以通过编辑 <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</"
-"filename> 并移除 blacklist nouveau 那项来重新启用 nouveau 模块。"
-#. via mail: ddiss
-#: xml/release-notes.xml:277(title)
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Samba 4.1 版"
-
#: xml/release-notes.xml:279(para)
-msgid ""
-"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to "
-"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality "
-"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-"openSUSE 13.1 携带的 Samba 4.1 版并未包含作为一个活动目录风格的域控制器运行的"
-"支持。这个功能目前是禁用的,因为它缺少与系统全局的 MIT Kerberos 的整合。"
-#. bnc#848969
-#: xml/release-notes.xml:287(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
-msgstr "KDE 和蓝牙"
-
-#: xml/release-notes.xml:289(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile "
-"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of "
-"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez "
-"version 4 in its currently-released versions."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"蓝牙堆栈是由 Bluez 5 (一个主要的,向后不兼容的版本) 提供的,是 GNOME 桌面和基"
-"础系统的一些其它组件能够升级所必须的。很不幸的是,KDE workspace 在其目前发布"
-"的版本中只支持 Bluez 4 版。"
-#: xml/release-notes.xml:292(para)
-msgid ""
-"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil "
-"package providing at least basic functionality such as device pairing or "
-"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, "
-"like file transfer."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"因此,openSUSE KDE 社区团队提供了一个非官方的 Bluedevil 软件包,至少提供了一"
-"些基本功能诸如设备配对或蓝牙鼠标支持; 一些其它的功能是已知尚不可用的,如文件"
-"传输。"
-#: xml/release-notes.xml:295(para)
-msgid ""
-"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as "
-"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-"暂时,不应该针对 KDE 中的蓝牙支持填报故障报告,因为 Bluedevil 的 Bluez 5 移植"
-"仍在进行呢。"
#. bnc#850058
-#: xml/release-notes.xml:301(title)
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr "AppArmor 和权限设置"
-#: xml/release-notes.xml:303(para)
-msgid ""
-"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
-"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter "
-"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
-"affected service to complain mode with:"
-msgstr ""
-"AppArmor 是默认启用的。这意味着更多的安全性,但若您以非预期的方式运行服务可能"
-"导致它们无法工作。若您遇到了诡异的权限问题,请尝试把受影响的服务的 AppArmor "
-"方案切换为抱怨模式,使用:"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+msgstr "AppArmor 是默认启用的。这意味着更多的安全性,但若您以非预期的方式运行服务可能导致它们无法工作。若您遇到了诡异的权限问题,请尝试把受影响的服务的 AppArmor 方案切换为抱怨模式,使用:"
-#: xml/release-notes.xml:306(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service"
-#: xml/release-notes.xml:307(para)
-msgid ""
-"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
-"not allow."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr "抱怨模式意味着:允许任何东西,并记录方案不允许的东西。"
-#: xml/release-notes.xml:308(para)
-msgid ""
-"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
-"cover also corner cases."
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr "即便它能够有助于回报为故障!我们想要修复 AppArmor 方案以同样覆盖边角问题。"
-#. bnc#850057
-#: xml/release-notes.xml:314(title)
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: xml/release-notes.xml:316(para)
-msgid ""
-"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux "
-"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from "
-"the command line:"
-msgstr ""
-"PulseAudio 4.0 暴露了 Skype for Linux 当前版本(v4.2)中的一个故障。直到 "
-"Skype 被修复和更新前,请这样运行 <command>skype</command>:"
-
-#: xml/release-notes.xml:318(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-
-#: xml/release-notes.xml:319(para)
-msgid ""
-"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan."
-"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr ""
-"关于此故障的更多信息,请见 <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/"
-"pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>。"
-
-#. bnc#851588
-#: xml/release-notes.xml:325(title)
-msgid "AutoYaST"
-msgstr "AutoYaST"
-
-#: xml/release-notes.xml:327(para)
-msgid ""
-"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></"
-"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the "
-"profile from being transferred from the first stage into the second stage. "
-"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, "
-"which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr ""
-"若 autoyast 方案在 <literal><add-on></literal> 部分有项,有一个故障会被"
-"触发,从而阻碍了方案中的信息从第一阶段传递到第二阶段。因此,在这种情况下,全"
-"部第二阶段配置步骤均会被跳过,这中场会导致或多或少的完全不稳定的系统。"
-
-#: xml/release-notes.xml:331(para)
-msgid ""
-"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> "
-"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-"一个暂时性规避方法是,在 openSUSE 13.1 中,避免在 AutoYaST 方案中使用 "
-"<literal><add-on></literal> 部分。"
-
-#: xml/release-notes.xml:338(title)
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
-#: xml/release-notes.xml:339(para)
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#. bnc#809347
-#: xml/release-notes.xml:345(title)
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "更多信息和反馈"
-#: xml/release-notes.xml:349(para)
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr "请阅读 CD 上的 README。"
-#: xml/release-notes.xml:352(para)
-msgid ""
-"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr "从 RPM 中获取关乎某特定软件包的详细修订历史信息:"
-#: xml/release-notes.xml:353(screen)
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <文件名>.rpm"
-#: xml/release-notes.xml:354(para)
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr "<文件名>,是该 RPM 的名称。"
-#: xml/release-notes.xml:357(para)
-msgid ""
-"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD "
-"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
-msgstr ""
-"查看 DVD 顶级目录中的 <filename>ChangeLog</filename> 日志"
-"可获得按时间排列的全部软件包更新历史。"
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
+msgstr "查看 DVD 顶级目录中的 <filename>ChangeLog</filename> 日志可获得按时间排列的全部软件包更新历史。"
-#: xml/release-notes.xml:361(para)
-msgid ""
-"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr "可于 DVD 上的 <filename>docu</filename> 文件夹获取更多信息。"
-#: xml/release-notes.xml:364(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
-"updated documentation."
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> 搜罗了额外的或更新的文档。"
-#: xml/release-notes.xml:369(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
-"from openSUSE."
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr "访问 <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> 获得来自 openSUSE 的最新产品资讯。"
-#: xml/release-notes.xml:374(para)
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr "版权所有 © 2014 SUSE LLC"
-#: xml/release-notes.xml:376(para)
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr "感谢使用 openSUSE。"
-#: xml/release-notes.xml:377(para)
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
msgid "The openSUSE Team."
msgstr "openSUSE 团队。"
@@ -549,57 +241,110 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "玛格丽特 · 苏 <marguerite(a)opensuse.org>, 2013"
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "关于详细安装信息"
+
+#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
+#~ msgstr "详细安装信息请见 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>。"
+
+#~ msgid "openSUSE Documentation"
+#~ msgstr "openSUSE 文档"
+
+#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
+#~ msgstr "在 <emphasis>新手入门</emphasis> 中,您能够找到按步就班的安装指南,和 KDE、GNOME 桌面以及 LibreOffice 套装的介绍。该手册也涵盖了一些基础管理话题如部署、软件管理以及 bash 壳层的扫盲。"
+
+#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr "安装 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> 软件包后可在 <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> 找到我们的文档,也可以使用在线文档 <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>。"
+
+#~ msgid "CHECKIT:13.1"
+#~ msgstr "13.1 必读"
+
+#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
+#~ msgstr "使用 KMS 初始化图形界面 (内核模式设置)"
+
+#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
+#~ msgstr "自 openSUSE 11.3 起,我们为 Intel、ATI 和 NVIDIA 显卡切换到了 KMS (内核模式设置),因此现在 KMS 是我们的默认设置。若您遇到了 KMS 驱动支持问题 (intel,radeon,nouveau),可通过向内核引导命令行添加 <literal>nomodeset</literal> 来禁用 KMS。若使用 Grub2, 我们的默认引导加载器,欲永久设置,可以根用户身份将该选项添加到您的 <filename>/etc/default/grub</filename> 文本文件中的 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 内核默认加载选项行中去,并运行终端命令"
+
+#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+
+#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ msgstr "以让修改生效。另外,若使用 Grub Legacy,也请以根用户身份将该选项添加到 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>中的内核命令行中。该选项保证了在 <filename>initrd</filename> 中使用 <literal>modeset=0</literal> 加载适当的内核模块 (intel, radeon, nouveau),也就是说,禁用了 KMS。"
+
+#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ msgstr "在极少见的情况下从 <filename>initrd</filename> 挂载 DRM 模块出错是一个常见的问题,KMS 只是躺着中枪而已。这时更应该在 <filename>initrd</filename> 里完全禁用加载 DRM 模块而不是去搞 KMS。通过 YaST 将 <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig 变量设置为 <literal>yes</literal>,之后会重建 <filename>initrd</filename>。然后重启计算机。"
+
+#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr "若 Intel 显卡未开启 KMS, X 服务器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal> 驱动 (<literal>intel</literal> 驱动只支持 KMS);另外,对于旧款 Intel 显卡,\"intellegacy\" 驱动 (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> 软件包) 依然可用,它依然支持 UMS (用户模式设置)。欲使用它,可编辑 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename>,并将 driver 驱动条目修改为 <literal>intellegacy</literal>。"
+
+#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ msgstr "若检测到 ATI 显卡是目前流行型号的,X 服务器会退而求其次使用 <literal>radeonhd</literal>。若NVIDIA 显卡未开启 KMS,X 服务器将使用 <literal>nv</literal> 驱动。(<literal>nouveau</literal> 驱动只支持 KMS)。注意,若您指定了 <literal>nomodeset</literal> 内核引导参数,新型号的 ATI 和 NVIDIA 显示处理器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal>。"
+
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Samba 4.1 版"
+
+#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#~ msgstr "openSUSE 13.1 携带的 Samba 4.1 版并未包含作为一个活动目录风格的域控制器运行的支持。这个功能目前是禁用的,因为它缺少与系统全局的 MIT Kerberos 的整合。"
+
+#~ msgid "KDE and Bluetooth"
+#~ msgstr "KDE 和蓝牙"
+
+#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#~ msgstr "蓝牙堆栈是由 Bluez 5 (一个主要的,向后不兼容的版本) 提供的,是 GNOME 桌面和基础系统的一些其它组件能够升级所必须的。很不幸的是,KDE workspace 在其目前发布的版本中只支持 Bluez 4 版。"
+
+#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
+#~ msgstr "因此,openSUSE KDE 社区团队提供了一个非官方的 Bluedevil 软件包,至少提供了一些基本功能诸如设备配对或蓝牙鼠标支持; 一些其它的功能是已知尚不可用的,如文件传输。"
+
+#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#~ msgstr "暂时,不应该针对 KDE 中的蓝牙支持填报故障报告,因为 Bluedevil 的 Bluez 5 移植仍在进行呢。"
+
+#~ msgid "Skype"
+#~ msgstr "Skype"
+
+#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#~ msgstr "PulseAudio 4.0 暴露了 Skype for Linux 当前版本(v4.2)中的一个故障。直到 Skype 被修复和更新前,请这样运行 <command>skype</command>:"
+
+#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+
+#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgstr "关于此故障的更多信息,请见 <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>。"
+
+#~ msgid "AutoYaST"
+#~ msgstr "AutoYaST"
+
+#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
+#~ msgstr "若 autoyast 方案在 <literal><add-on></literal> 部分有项,有一个故障会被触发,从而阻碍了方案中的信息从第一阶段传递到第二阶段。因此,在这种情况下,全部第二阶段配置步骤均会被跳过,这中场会导致或多或少的完全不稳定的系统。"
+
+#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
+#~ msgstr "一个暂时性规避方法是,在 openSUSE 13.1 中,避免在 AutoYaST 方案中使用 <literal><add-on></literal> 部分。"
+
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> 版本资讯"
#~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
#~ msgstr "版本:13.1.8 (2013-11-19)"
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
-#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
-#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "您有权以 GNU 自由文档协议 (1.2版及以后,由自由软件基金会发布) 对此文档进行"
-#~ "复制、传播和/或修订;但必须保留不变章节、封面和底面文本。该协议副本在 "
-#~ "<filename>fdl.txt</filename> 文件中。"
+#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ msgstr "您有权以 GNU 自由文档协议 (1.2版及以后,由自由软件基金会发布) 对此文档进行复制、传播和/或修订;但必须保留不变章节、封面和底面文本。该协议副本在 <filename>fdl.txt</filename> 文件中。"
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "这些版本资讯涵盖以下领域:"
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from "
-#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url="
-#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"misc\"/>:这些条文是自动从 openFATE 捕获的,openFATE 是 "
-#~ "openSUSE 的特性/需求管理系统 (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/"
-#~ ">)。"
+#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>:这些条文是自动从 openFATE 捕获的,openFATE 是 openSUSE 的特性/需求管理系统 (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)。"
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the "
-#~ "system from scratch."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"installation\"/>:若您想从零开始安装系统,请阅读本章。"
+#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>:若您想从零开始安装系统,请阅读本章。"
#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>:那美克星人都该看的信息。"
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a "
-#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>:若您是从之前版本运行系统升级获得的本版 "
-#~ "openSUSE,本章是与该过程相关的一些提问荟萃。"
+#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>:若您是从之前版本运行系统升级获得的本版 openSUSE,本章是与该过程相关的一些提问荟萃。"
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of "
-#~ "technical changes and enhancements for the experienced user."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"technical\"/>:本章涵盖了有经验的用户可能感兴趣的一系列技"
-#~ "术上的改进和扩充。"
+#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>:本章涵盖了有经验的用户可能感兴趣的一系列技术上的改进和扩充。"
# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
#~ msgid "Dropped YaST Modules"
@@ -641,50 +386,26 @@
#~ msgid "yast2-tv"
#~ msgstr "yast2-tv"
-#~ msgid ""
-#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and "
-#~ "better focus on other more used modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "之所以作废它们,主要原因是为了降低维护压力并更好的聚焦于其它用得更多的模"
-#~ "块。"
+#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
+#~ msgstr "之所以作废它们,主要原因是为了降低维护压力并更好的聚焦于其它用得更多的模块。"
#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) 和其它 PDF 阅读器"
-#~ msgid ""
-#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader "
-#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</"
-#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE "
-#~ "users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adobe 不再为 Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>) 提供 (安全) "
-#~ "更新了。因此我们从发行版中作废了 <systemitem>acroread</systemitem> 软件包"
-#~ "以保护 openSUSE 用户。"
+#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
+#~ msgstr "Adobe 不再为 Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>) 提供 (安全) 更新了。因此我们从发行版中作废了 <systemitem>acroread</systemitem> 软件包以保护 openSUSE 用户。"
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and "
-#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes "
-#~ "from openSUSE and their upstream authors."
-#~ msgstr ""
-#~ "openSUSE 携带了许多 PDF 查看工具如 Okular,Evince 和 poppler-tools。这些工"
-#~ "具被积极地维护着并可以从 openSUSE 和它们的上游作者这里获得安全修复。"
+#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
+#~ msgstr "openSUSE 携带了许多 PDF 查看工具如 Okular,Evince 和 poppler-tools。这些工具被积极地维护着并可以从 openSUSE 和它们的上游作者这里获得安全修复。"
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "更多信息请访问: <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>。"
+#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
+#~ msgstr "更多信息请访问: <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>。"
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "使用 Zypper (dup) 升级需要清理 /etc/fstab"
-#~ msgid ""
-#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles "
-#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename> entries if present:"
-#~ msgstr ""
-#~ "当使用 <command>zypper dup</command> 升级时 (YaST 升级程序可自动处理) 用户"
-#~ "应该移除以下或有的 <filename>/etc/fstab</filename> 项:"
+#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
+#~ msgstr "当使用 <command>zypper dup</command> 升级时 (YaST 升级程序可自动处理) 用户应该移除以下或有的 <filename>/etc/fstab</filename> 项:"
#~ msgid ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
@@ -697,29 +418,14 @@
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
-#~ msgid ""
-#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome "
-#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not "
-#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by "
-#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/"
-#~ "etc/fstab</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这对 GNOME 用户是特别重要的,否则 GNOME 终端将失败,消息为 "
-#~ "\"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\"。这些挂载点"
-#~ "现在由 <command>systemd</command> 管理并不再应该出现在 <filename>/etc/"
-#~ "fstab</filename> 中。"
+#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#~ msgstr "这对 GNOME 用户是特别重要的,否则 GNOME 终端将失败,消息为 \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\"。这些挂载点现在由 <command>systemd</command> 管理并不再应该出现在 <filename>/etc/fstab</filename> 中。"
#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
#~ msgstr "移除了 SYSLOG_DAEMON 变量"
-#~ msgid ""
-#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to "
-#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog "
-#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be "
-#~ "selected automatically for usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "SYSLOG_DAEMON 变量被移除了。之前,它用于选择 syslog 守护精灵。自 openSUSE "
-#~ "12.3 起,同一时间在系统上只能安装一个 syslog 实现,并将被自动选用。"
+#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
+#~ msgstr "SYSLOG_DAEMON 变量被移除了。之前,它用于选择 syslog 守护精灵。自 openSUSE 12.3 起,同一时间在系统上只能安装一个 syslog 实现,并将被自动选用。"
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "细节请见 syslog(8) 手册页。"
@@ -727,131 +433,56 @@
#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
#~ msgstr "重复的网络接口"
-#~ msgid ""
-#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning "
-#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "当前版本的 systemd 使用了一个新的惯例来为网络接口指派可预测的名称。YaST 也"
-#~ "相应变化了。"
+#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#~ msgstr "当前版本的 systemd 使用了一个新的惯例来为网络接口指派可预测的名称。YaST 也相应变化了。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming "
-#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two "
-#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the "
-#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</"
-#~ "filename> and use YaST to configure the network anew."
-#~ msgstr ""
-#~ "某些故障报告表明 YaST 有一个故障,当从一种命名方案转换为另一种时就会发生。"
-#~ "若相同的网络接口有两个不同的名称,那您就遇到这个故障了。在这种情况下请在 "
-#~ "<filename>/etc/sysconfig/network</filename> 中移除不同的网络接口并使用 "
-#~ "YaST 来配置一个新的。"
+#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
+#~ msgstr "某些故障报告表明 YaST 有一个故障,当从一种命名方案转换为另一种时就会发生。若相同的网络接口有两个不同的名称,那您就遇到这个故障了。在这种情况下请在 <filename>/etc/sysconfig/network</filename> 中移除不同的网络接口并使用 YaST 来配置一个新的。"
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about predictable network interface names, see "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "关于可预测网络接口名称的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://www."
-#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/"
-#~ ">。"
+#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
+#~ msgstr "关于可预测网络接口名称的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>。"
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "配置 Postfix"
-#~ msgid ""
-#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed "
-#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig "
-#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/"
-#~ "config.postfix</filename> as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "自 openSUSE 12.3 起,<filename>SuSEconfig.postfix</filename> 被重命名为了 "
-#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>。若您在 <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/postfix</filename> 或 <filename>/etc/sysconfig/mail</filename> "
-#~ "中设置了 sysconfig 变量,您必须以 root 身份手动运行 <filename>/usr/sbin/"
-#~ "config.postfix</filename>。"
+#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#~ msgstr "自 openSUSE 12.3 起,<filename>SuSEconfig.postfix</filename> 被重命名为了 <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>。若您在 <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> 或 <filename>/etc/sysconfig/mail</filename> 中设置了 sysconfig 变量,您必须以 root 身份手动运行 <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>。"
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd:记录到系统日志"
-#~ msgid ""
-#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target "
-#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system "
-#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear "
-#~ "in a system log as a facility daemon and log level info."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>xinetd</command> 的新默认值把默认日志对象从 <filename>/var/log/"
-#~ "xinetd.log</filename> 修改到系统日志了。这意味着 <command>xinetd</"
-#~ "command> 的全部消息均将作为设施守护程序和日志级别信息出现在系统日志中。"
+#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#~ msgstr "<command>xinetd</command> 的新默认值把默认日志对象从 <filename>/var/log/xinetd.log</filename> 修改到系统日志了。这意味着 <command>xinetd</command> 的全部消息均将作为设施守护程序和日志级别信息出现在系统日志中。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in "
-#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate "
-#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若您想要切换回以前的方法,请去 <filename>/etc/xinetd.conf</filename> 中查"
-#~ "找中意的脚本。<filename>xinetd.log</filename> 的 logrotate 脚本模板可在 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename> 中找到。"
+#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgstr "若您想要切换回以前的方法,请去 <filename>/etc/xinetd.conf</filename> 中查找中意的脚本。<filename>xinetd.log</filename> 的 logrotate 脚本模板可在 <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename> 中找到。"
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache 2.4 版"
-#~ msgid ""
-#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more "
-#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url="
-#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apache 2.4 的配置文件有许多变化。更多从之前版本升级过来的信息请见 <ulink "
-#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>。"
+#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgstr "Apache 2.4 的配置文件有许多变化。更多从之前版本升级过来的信息请见 <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>。"
#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log"
#~ msgstr "tomcat:记录到系统日志"
-#~ msgid ""
-#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/"
-#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected "
-#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
-#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
-#~ msgstr ""
-#~ "tomcat 启动脚本不再将输出写入到 <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</"
-#~ "filename> 了。现在全部消息均通过 <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
-#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) 重定向到系统日志和日志级别"
-#~ "信息了。"
+#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#~ msgstr "tomcat 启动脚本不再将输出写入到 <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename> 了。现在全部消息均通过 <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) 重定向到系统日志和日志级别信息了。"
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable:需要刷新缓存文件"
-#~ msgid ""
-#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may "
-#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/"
-#~ "mipmaps</filename> is necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "若您是从之前版本升级到 openSUSE 13.1 的,旧缓存文件可能不再能用了。在这种"
-#~ "情况下需要移除 <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>。"
+#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#~ msgstr "若您是从之前版本升级到 openSUSE 13.1 的,旧缓存文件可能不再能用了。在这种情况下需要移除 <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>。"
#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
#~ msgstr "Locate:findutils-locate 被 mlocate 替换了"
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for "
-#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration "
-#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</"
-#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to "
-#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mlocate</command> 工具是 <command>findutils-locate</command> 的替"
-#~ "代品。在默认配置时 <command>mlocate</command> 和 <command>findutils-"
-#~ "localte</command> 的行为是一样的。由于一项改进过的权限处理,现在需要 24 小"
-#~ "时后常规用户才能访问数据库文件。"
+#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
+#~ msgstr "<command>mlocate</command> 工具是 <command>findutils-locate</command> 的替代品。在默认配置时 <command>mlocate</command> 和 <command>findutils-localte</command> 的行为是一样的。由于一项改进过的权限处理,现在需要 24 小时后常规用户才能访问数据库文件。"
-#~ msgid ""
-#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after "
-#~ "installing <command>mlocate</command>, run"
-#~ msgstr ""
-#~ "若您遇到了 \"权限拒绝 (Permission denied)\" 消息,并想要加速访问数据库文"
-#~ "件,请考虑移除 <filename>cron.daily</filename> (若您通过 <filename>cron."
-#~ "daily</filename> 机制运行着一些敏感任务请不要这么做):"
+#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
+#~ msgstr "若您遇到了 \"权限拒绝 (Permission denied)\" 消息,并想要加速访问数据库文件,请考虑移除 <filename>cron.daily</filename> (若您通过 <filename>cron.daily</filename> 机制运行着一些敏感任务请不要这么做):"
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
@@ -862,102 +493,47 @@
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "安装后无网络"
-#~ msgid ""
-#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically "
-#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot "
-#~ "the machine once manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "直接安装后,NetworkManager 没有自动启动,因此无法配置无线。要启用网络 (无"
-#~ "线),请手动重启一次机器。"
+#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
+#~ msgstr "直接安装后,NetworkManager 没有自动启动,因此无法配置无线。要启用网络 (无线),请手动重启一次机器。"
-#~ msgid ""
-#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
-#~ "nvidia* devices"
+#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
#~ msgstr "NVIDIA 私有驱动需要用户能够访问 /dev/nvidia* 设备"
-#~ msgid ""
-#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> "
-#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to "
-#~ "have access to /dev/nvidia* devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "默认用户和新用户不再自动加入 <literal>video</literal> 组。但 NVIDIA 私有驱"
-#~ "动需要用户能够访问 /dev/nvidia* 设备。"
+#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices."
+#~ msgstr "默认用户和新用户不再自动加入 <literal>video</literal> 组。但 NVIDIA 私有驱动需要用户能够访问 /dev/nvidia* 设备。"
-#~ msgid ""
-#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that "
-#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added "
-#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</"
-#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
-#~ "username):"
-#~ msgstr ""
-#~ "由于 NVIDIA 驱动未使用常用的允许在设备节点上安装访问控制列表的内核方法,用"
-#~ "户需要手动把自己添加到 <literal>video</literal> 组中; 以 "
-#~ "<systemitem>root</systemitem> 身份调用 (使用真实的用户名替换 <literal>"
-#~ "$USER</literal>):"
+#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):"
+#~ msgstr "由于 NVIDIA 驱动未使用常用的允许在设备节点上安装访问控制列表的内核方法,用户需要手动把自己添加到 <literal>video</literal> 组中; 以 <systemitem>root</systemitem> 身份调用 (使用真实的用户名替换 <literal>$USER</literal>):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USER"
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system "
-#~ "configuration in detail and explains how to set up various network "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>参考手册</emphasis>涵盖了系统管理、详细配置和多种网络服务设置的"
-#~ "解惑。"
+#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
+#~ msgstr "<emphasis>参考手册</emphasis>涵盖了系统管理、详细配置和多种网络服务设置的解惑。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of "
-#~ "system security, covering both local and network security aspects."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>安全指南</emphasis>介绍了系统安全的基本概念,涵盖本地和网络安全"
-#~ "领域。"
+#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects."
+#~ msgstr "<emphasis>安全指南</emphasis>介绍了系统安全的基本概念,涵盖本地和网络安全领域。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with "
-#~ "problem detection, resolution and optimization."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>系统分析和优化指南</emphasis>能帮助您检测问题,找到解决和优化方"
-#~ "案。"
+#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization."
+#~ msgstr "<emphasis>系统分析和优化指南</emphasis>能帮助您检测问题,找到解决和优化方案。"
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to "
-#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>KVM 虚拟化小传</emphasis>提供了设置和管理 KVM、libvirt 及 QEMU "
-#~ "虚拟化工具的指南。"
+#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
+#~ msgstr "<emphasis>KVM 虚拟化小传</emphasis>提供了设置和管理 KVM、libvirt 及 QEMU 虚拟化工具的指南。"
-#~ msgid ""
-#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
#~ msgstr "在安全引导模式中,YaST 未默认启用安全引导相关选项。"
-#~ msgid ""
-#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled "
-#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the "
-#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a "
-#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be "
-#~ "manually enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果机器启用了安全引导,YaST 将不会自动检测,因此将默认安装一个未签名的引"
-#~ "导加载器。但未签名的引导加载器将不为固件所接受。要安装签名的引导加载器,必"
-#~ "须手动启用 \"启用安全引导\" 选项。"
+#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled."
+#~ msgstr "如果机器启用了安全引导,YaST 将不会自动检测,因此将默认安装一个未签名的引导加载器。但未签名的引导加载器将不为固件所接受。要安装签名的引导加载器,必须手动启用 \"启用安全引导\" 选项。"
-#~ msgid ""
-#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
+#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
#~ msgstr "在 UEFI 环境中从 Live 介质安装会安装错误的引导加载器"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "这只会影响运行在 UEFI 模式中的机器。"
-#~ msgid ""
-#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI "
-#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not "
-#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-"
-#~ "efi manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "当使用 Live 介质上的安装器时,YaST 不会检测 UEFI 模式,因此安装的将是传统"
-#~ "引导加载器。这会导致系统无法引导。您必须手动把引导加载器从 grub2 切换到 "
-#~ "grub2-efi。"
+#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually."
+#~ msgstr "当使用 Live 介质上的安装器时,YaST 不会检测 UEFI 模式,因此安装的将是传统引导加载器。这会导致系统无法引导。您必须手动把引导加载器从 grub2 切换到 grub2-efi。"
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
#~ msgstr "UEFI 模式中加密的 LVM 需要 /boot 分区"
@@ -965,52 +541,23 @@
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "这只影响在 UEFI 模式中进行的安装。"
-#~ msgid ""
-#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which "
-#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate "
-#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up "
-#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot "
-#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to "
-#~ "be done manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "在分区方案中,当勾选了使用 LVM 选项时 (全盘加密所需),YaST 不会创建一个单"
-#~ "独的 <filename>/boot</filename> 分区。这意味着内核和 initrd 将被装到 (很可"
-#~ "能是加密的) LVM 容器中,无法被引导加载器访问。在 UEFI 模式下想要全盘加密,"
-#~ "必须进行手动分区。"
+#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually."
+#~ msgstr "在分区方案中,当勾选了使用 LVM 选项时 (全盘加密所需),YaST 不会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。这意味着内核和 initrd 将被装到 (很可能是加密的) LVM 容器中,无法被引导加载器访问。在 UEFI 模式下想要全盘加密,必须进行手动分区。"
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
#~ msgstr "systemd:使用 network.service 别名链接激活 NetworkManager"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 "
-#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate "
-#~ "NetworkManager, proceed as follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "默认您应使用 YaST 网络设置对话框 (<command>yast2 network</command>) 激活 "
-#~ "NetworkManager。若您想要激活 NetworkManager,请按以下操作。"
+#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
+#~ msgstr "默认您应使用 YaST 网络设置对话框 (<command>yast2 network</command>) 激活 NetworkManager。若您想要激活 NetworkManager,请按以下操作。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has "
-#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias "
-#~ "link, which will be created with the"
-#~ msgstr ""
-#~ "用于激活 NetworkManager 的 <filename>/etc/sysconfig/network/config</"
-#~ "filename> 中的 <literal>NETWORKMANAGER</literal> 变量已被一个 systemd 的 "
-#~ "<literal>network.service</literal> 别名链接取代,后者可用"
+#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
+#~ msgstr "用于激活 NetworkManager 的 <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> 中的 <literal>NETWORKMANAGER</literal> 变量已被一个 systemd 的 <literal>network.service</literal> 别名链接取代,后者可用"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
-#~ msgid ""
-#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> "
-#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and "
-#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "命令创建。它将创建一个指向 <literal>NetworkManager.service</literal> 的 "
-#~ "<literal>network.service</literal> 别名链接,从而停止了 <filename>/etc/"
-#~ "init.d/network</filename> 脚本。这个命令"
+#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command"
+#~ msgstr "命令创建。它将创建一个指向 <literal>NetworkManager.service</literal> 的 <literal>network.service</literal> 别名链接,从而停止了 <filename>/etc/init.d/network</filename> 脚本。这个命令"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
@@ -1062,12 +609,8 @@
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
-#~ msgid ""
-#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
-#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
-#~ msgstr ""
-#~ "启动 <command>/etc/init.d/network</command> 服务:<screen>systemctl "
-#~ "start network.service</screen>"
+#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgstr "启动 <command>/etc/init.d/network</command> 服务:<screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "To query the currently selected service, use:"
#~ msgstr "要查询当前所选服务,请用:"
@@ -1075,68 +618,35 @@
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
-#~ msgid ""
-#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the "
-#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network."
-#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting "
-#~ "as the network service."
-#~ msgstr ""
-#~ "若启用了 NetworkManager 服务,它将返回 \"<literal>Id=NetworkManager."
-#~ "service</literal>\",否则将返回 \"<literal>Id=network.service</literal>\" "
-#~ "表示 <command>/etc/init.d/network</command> 正作为网络服务。"
+#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service."
+#~ msgstr "若启用了 NetworkManager 服务,它将返回 \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\",否则将返回 \"<literal>Id=network.service</literal>\" 表示 <command>/etc/init.d/network</command> 正作为网络服务。"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input "
-#~ "Source Selection"
+#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
#~ msgstr "GNOME: 将 Shift 或 Ctrl+Shift 设置为切换输入来源的快捷键的折衷方法"
-#~ msgid ""
-#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as "
-#~ "shortcut keys for input source selection:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Gnome 3.6 中请使用以下折衷方法来将 Shift 或 Ctrl+Shift 设置为选择输入来"
-#~ "源的快捷键:"
+#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:"
+#~ msgstr "在 Gnome 3.6 中请使用以下折衷方法来将 Shift 或 Ctrl+Shift 设置为选择输入来源的快捷键:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "安装 gnome-tweak-tool。"
-#~ msgid ""
-#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</"
-#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动 gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'活动'</guimenu><guimenu>'高级"
-#~ "设置'</guimenu></menuchoice>)。"
+#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ msgstr "启动 gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'活动'</guimenu><guimenu>'高级设置'</guimenu></menuchoice>)。"
-#~ msgid ""
-#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></"
-#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过左边的菜单,选择 <menuchoice><guimenu>'输入'</guimenu></menuchoice>,"
-#~ "在右边的窗口中修改设置。"
+#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings."
+#~ msgstr "通过左边的菜单,选择 <menuchoice><guimenu>'输入'</guimenu></menuchoice>,在右边的窗口中修改设置。"
-#~ msgid ""
-#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这也被上游故障报告 <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
-#~ "id=689839\"/> 收录了。"
+#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ msgstr "这也被上游故障报告 <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/> 收录了。"
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
+#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
#~ msgstr "openSUSE 12.3 的介质可能无法在后续启用了安全引导的硬件上引导"
-#~ msgid ""
-#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future "
-#~ "firmwares."
+#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
#~ msgstr "我们在 openSUSE 12.3 介质中的双签名垫片可能会被未来的固件拒绝。"
-#~ msgid ""
-#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled "
-#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all "
-#~ "online updates to get an updated shim."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在后续开启了安全引导的硬件上无法使用 openSUSE 12.3 介质引导,可临时禁"
-#~ "用安全引导,安装 openSUSE 并应用全部在线更新以获取一个更新的垫片。"
+#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
+#~ msgstr "如果在后续开启了安全引导的硬件上无法使用 openSUSE 12.3 介质引导,可临时禁用安全引导,安装 openSUSE 并应用全部在线更新以获取一个更新的垫片。"
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
#~ msgstr "在安装了全部更新后可再次开启安全引导。"
@@ -1144,92 +654,35 @@
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd:清理目录 (/tmp 和 /var/tmp)"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in "
-#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by "
-#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/"
-#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will "
-#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "systemd 默认按天清理在 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> "
-#~ "中配置的临时文件夹。用户可将 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</"
-#~ "filename> 复制到 <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 并修改副本"
-#~ "文件来修改临时文件夹。副本文件将自动覆盖 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/"
-#~ "tmp.conf</filename> 中的设置。"
+#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ msgstr "systemd 默认按天清理在 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 中配置的临时文件夹。用户可将 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 复制到 <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 并修改副本文件来修改临时文件夹。副本文件将自动覆盖 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 中的设置。"
-#~ msgid ""
-#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</"
-#~ "literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意:systemd 并不尊重 <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> 文件中已淘"
-#~ "汰的 sysconfig 变量如 <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>。"
+#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ msgstr "注意:systemd 并不尊重 <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> 文件中已淘汰的 sysconfig 变量如 <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>。"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
-#~ msgid ""
-#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-"
-#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for "
-#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning "
-#~ "both Shift Keys)."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后在最下方的 '输入' 部分,找到 '只用功能键切换输入来源' 选项,在那里您可"
-#~ "以设置,如 Ctrl Shift_L (意思是,控制键和左切换键),或 Shift_L Shift_R (意"
-#~ "思是,两个切换键),作为切换输入法来源的快捷键。"
+#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
+#~ msgstr "然后在最下方的 '输入' 部分,找到 '只用功能键切换输入来源' 选项,在那里您可以设置,如 Ctrl Shift_L (意思是,控制键和左切换键),或 Shift_L Shift_R (意思是,两个切换键),作为切换输入法来源的快捷键。"
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "sysvinit 已弃用"
-#~ msgid ""
-#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So "
-#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with "
-#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and "
-#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues "
-#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些桌面组件只依赖于 systemd 提供的服务。所以虽然 openSUSE 12.2 依然提供使"
-#~ "用 sysvinit 启动系统这一回退方法的基本支持,但是 sysvinit 无论怎样都已经过"
-#~ "时了,有时甚至会出错或崩溃。如果您使用 sysvinit 启动系统时遇到了任何问题,"
-#~ "请在提交错误报告前试试 systemd 管不管用。"
+#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
+#~ msgstr "一些桌面组件只依赖于 systemd 提供的服务。所以虽然 openSUSE 12.2 依然提供使用 sysvinit 启动系统这一回退方法的基本支持,但是 sysvinit 无论怎样都已经过时了,有时甚至会出错或崩溃。如果您使用 sysvinit 启动系统时遇到了任何问题,请在提交错误报告前试试 systemd 管不管用。"
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "mount 和 losetup 不再支持 cryptoloop"
-#~ msgid ""
-#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore "
-#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. "
-#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and "
-#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for "
-#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use "
-#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer "
-#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-"
-#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for "
-#~ "examples how to use to the new method."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>cryptoloop</command> 有已知弱点,因此作废并被 <command>dm-crypt</"
-#~ "command> 取代已经好多年了。<command>mount</command> (例如,通过 "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename>) 和 <command>losetup</command> 现在最终放"
-#~ "弃了 <command>cryptoloop</command> 的支持。这意味着旧的使用 "
-#~ "<command>cryptoloop</command> 来访问加密容器的条目已经不再可用了。但加密容"
-#~ "器依然可以通过 <command>dm-crypt</command> 访问 (<filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename>)。请参考 <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/SDB:"
-#~ "Encrypted_Filesystems\"/> 获取如何使用新方法的实例。"
+#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method."
+#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> 有已知弱点,因此作废并被 <command>dm-crypt</command> 取代已经好多年了。<command>mount</command> (例如,通过 <filename>/etc/fstab</filename>) 和 <command>losetup</command> 现在最终放弃了 <command>cryptoloop</command> 的支持。这意味着旧的使用 <command>cryptoloop</command> 来访问加密容器的条目已经不再可用了。但加密容器依然可以通过 <command>dm-crypt</command> 访问 (<filename>/etc/crypttab</filename>)。请参考 <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/SDB:Encrypted_Filesystems\"/> 获取如何使用新方法的实例。"
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "使用 systemd 挂载加密分区"
-#~ msgid ""
-#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, "
-#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for "
-#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with "
-#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following "
-#~ "line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "当使用 systemd 时没有自动挂载加密分区,<filename>/etc/fstab</filename> 中"
-#~ "的 <literal>noauto</libteral> 参数可能是问题的源头。使用 <literal>nofail</"
-#~ "literal> 参数可以修正它。详情,请改动下面这行:"
+#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:"
+#~ msgstr "当使用 systemd 时没有自动挂载加密分区,<filename>/etc/fstab</filename> 中的 <literal>noauto</libteral> 参数可能是问题的源头。使用 <literal>nofail</literal> 参数可以修正它。详情,请改动下面这行:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
@@ -1243,23 +696,13 @@
#~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit"
#~ msgstr "使用过时的 sysvinit 启动"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case "
-#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated "
-#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For "
-#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref "
-#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "openSUSE 现在默认用 <command>systemd</command> 启动。如果遇到了问题,您可"
-#~ "以在启动时按 F5 切换回旧式的 <command>sysvinit</command>。更多使用 "
-#~ "sysvinit 启动的限制,见 <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>。"
+#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
+#~ msgstr "openSUSE 现在默认用 <command>systemd</command> 启动。如果遇到了问题,您可以在启动时按 F5 切换回旧式的 <command>sysvinit</command>。更多使用 sysvinit 启动的限制,见 <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>。"
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd:提供服务启动参数"
-#~ msgid ""
-#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, "
-#~ "for example:"
+#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
#~ msgstr "您可以直接调用启动脚本来覆盖这个新行为,例如:"
#~ msgid ""
@@ -1272,59 +715,26 @@
#~ msgid "systemd: System Shutdown"
#~ msgstr "systemd:关机"
-#~ msgid ""
-#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, "
-#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on "
-#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop "
-#~ "environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 <command>systemd</command> 挂机和关闭系统,需要在命令行中输入 "
-#~ "<command> halt -p</command> 或 <command>shutdown -h now</command>, 或者使"
-#~ "用您的桌面环境提供的关机按钮。"
+#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment."
+#~ msgstr "使用 <command>systemd</command> 挂机和关闭系统,需要在命令行中输入 <command> halt -p</command> 或 <command>shutdown -h now</command>, 或者使用您的桌面环境提供的关机按钮。"
-#~ msgid ""
-#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system "
-#~ "properly."
+#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
#~ msgstr "注意:单纯的 <command>halt</command> 不能正确关机哦。"
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd:/run,/var/run,/media 等临时目录的使用"
-#~ msgid ""
-#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile "
-#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/"
-#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</"
-#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink "
-#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "systemd 会挂载几个只用于存放临时数据的目录作为缓存文件系统,这些目录包括:"
-#~ "<filename>/run</filename>,<filename>/var/run</filename>, <filename>/var/"
-#~ "lock</filename> 和 <filename>/media</filename>。背景知识请参考 <ulink url="
-#~ "\"http://lwn.net/Articles/436012/\" />。"
+#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgstr "systemd 会挂载几个只用于存放临时数据的目录作为缓存文件系统,这些目录包括:<filename>/run</filename>,<filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> 和 <filename>/media</filename>。背景知识请参考 <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\" />。"
-#~ msgid ""
-#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in "
-#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意:不要存储下次启动后还会需要的文件到 <filename>/run</filename>,"
-#~ "<filename>/var/run</filename> 等目录下。"
+#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgstr "注意:不要存储下次启动后还会需要的文件到 <filename>/run</filename>,<filename>/var/run</filename> 等目录下。"
-#~ msgid ""
-#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</"
-#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-"
-#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the "
-#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
-#~ msgstr ""
-#~ "systemd 会维护 <filename>tmpfiles.d</filenme> 目录和 <filename>/lib/"
-#~ "systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> 中指定的目录。详情"
-#~ "参考 <filename>tempfiles.d</filename> man 帮助页面。"
+#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
+#~ msgstr "systemd 会维护 <filename>tmpfiles.d</filenme> 目录和 <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> 中指定的目录。详情参考 <filename>tempfiles.d</filename> man 帮助页面。"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as "
-#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "systemd 默认按天清理 <filename>tmp</filename> 目录,由 <filename>/usr/lib/"
-#~ "tempfiles.d/tmp.conf</filename> 设定:"
+#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ msgstr "systemd 默认按天清理 <filename>tmp</filename> 目录,由 <filename>/usr/lib/tempfiles.d/tmp.conf</filename> 设定:"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
@@ -1333,27 +743,11 @@
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains "
-#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone "
-#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/clock</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "现在 <filename>/etc/adjtime</filename> 的第三行包含了您的 BIOS 时钟运行在 "
-#~ "UTC 或是本地时区中的信息 (原来存储在 <filename>/etc/sysconfig/clock</"
-#~ "filename> 中的 <literal>HWCLOCK</literal> 条目)。"
+#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgstr "现在 <filename>/etc/adjtime</filename> 的第三行包含了您的 BIOS 时钟运行在 UTC 或是本地时区中的信息 (原来存储在 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 中的 <literal>HWCLOCK</literal> 条目)。"
-#~ msgid ""
-#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information "
-#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> "
-#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable "
-#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/clock</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果 <filename>/etc/adjtime</filename> 包含错误的飘移信息 (例如在使用 "
-#~ "<command>ntpdate</command> 命令修复日期和时间后,或启动了 <command>ntpd</"
-#~ "command>),请设置 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 中的 "
-#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> 变量为 \"<literal>否</literal>\"。"
+#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgstr "如果 <filename>/etc/adjtime</filename> 包含错误的飘移信息 (例如在使用 <command>ntpdate</command> 命令修复日期和时间后,或启动了 <command>ntpd</command>),请设置 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 中的 <literal>USE_ADJUST</literal> 变量为 \"<literal>否</literal>\"。"
#~ msgid "Windows Domain Logon with KDM"
#~ msgstr "使用 KDM 进行窗口域登录(Windows Domain Logon)"
@@ -1361,13 +755,8 @@
#~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons."
#~ msgstr "SuSE KDM 主题不允许窗口域登录。"
-#~ msgid ""
-#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty "
-#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the "
-#~ "default KDM theme:"
-#~ msgstr ""
-#~ "针对这个问题,可以设定 <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> "
-#~ "中的 DISPLAYMANAGER_KDM_THEME 条目为空,以使用上游默认的 KDM 主题:"
+#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:"
+#~ msgstr "针对这个问题,可以设定 <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> 中的 DISPLAYMANAGER_KDM_THEME 条目为空,以使用上游默认的 KDM 主题:"
#~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
#~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
@@ -1378,23 +767,11 @@
#~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled"
#~ msgstr "Radeon HDMI 声音输入被禁用"
-#~ msgid ""
-#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by "
-#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI "
-#~ "graphics cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于一些硬件上的已知问题,radeon 驱动,AMD/ATI 图形显示卡的默认驱动,上的 "
-#~ "HDMI 声音输入默认被禁用了。"
+#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards."
+#~ msgstr "由于一些硬件上的已知问题,radeon 驱动,AMD/ATI 图形显示卡的默认驱动,上的 HDMI 声音输入默认被禁用了。"
-#~ msgid ""
-#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a "
-#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click "
-#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional "
-#~ "Kernel Command Line Parameter':"
-#~ msgstr ""
-#~ "可以通过向内核添加 <literal>radeon.audio=1</literal> 参数来重新启动。在 "
-#~ "YaST 中,前往 系统 - > 启动引导器,然后在默认条目上点击编辑,添加下面这"
-#~ "行到 'Optional Kernel Command Line Parameter' 的最后面:"
+#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':"
+#~ msgstr "可以通过向内核添加 <literal>radeon.audio=1</literal> 参数来重新启动。在 YaST 中,前往 系统 - > 启动引导器,然后在默认条目上点击编辑,添加下面这行到 'Optional Kernel Command Line Parameter' 的最后面:"
#~ msgid "radeon.audio=1"
#~ msgstr "radeon.audio=1"
@@ -1402,20 +779,8 @@
#~ msgid "Then reboot to apply the change."
#~ msgstr "然后重启以适应变更。"
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For "
-#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "同样,用户可以安装 AMD 的私有驱动。详情见 <ulink url=\"http://zh.opensuse."
-#~ "org/SDB:ATI_驱动\"/>。"
+#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ msgstr "同样,用户可以安装 AMD 的私有驱动。详情见 <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/SDB:ATI_驱动\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install "
-#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to "
-#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</"
-#~ "systemitem> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想要永久的切换到 <command>sysvinit</command>,请安装 "
-#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem> 软件包。想切换回 <command>systemd</"
-#~ "command>,重新安装 <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> 软件包即可。"
+#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package."
+#~ msgstr "如果您想要永久的切换到 <command>sysvinit</command>,请安装 <systemitem>sysvinit-init</systemitem> 软件包。想切换回 <command>systemd</command>,重新安装 <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> 软件包即可。"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:14 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90539
Modified:
trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po 2014-10-30 09:37:12 UTC (rev 90538)
+++ trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po 2014-10-30 09:37:14 UTC (rev 90539)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 13:09-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt(a)opensuse.org>\n"
@@ -37,569 +37,206 @@
msgid "13.2"
msgstr "13.2"
-#: xml/release-notes.xml:16(para)
-msgid ""
-"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
-"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office "
-"work, play videos or music and have a lot of fun!"
-msgstr ""
-"O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, "
-"laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e "
-"fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e "
-"divertir-se!"
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr "O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e divertir-se!"
#. Previous Release Notes
-#: xml/release-notes.xml:49(para)
-msgid ""
-"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
-"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:"
-"Release_Notes\"/>"
-msgstr ""
-"Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do "
-"openSUSE, veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink url=\"http://en."
-"opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
+msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgstr "Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do openSUSE, veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
-#: xml/release-notes.xml:86(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
-#: xml/release-notes.xml:89(title)
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "Para informações detalhadas sobre a instalação"
-
-#: xml/release-notes.xml:91(para)
-msgid ""
-"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123."
-"documentation\"/>."
-msgstr ""
-"Para informações detalhadas, veja <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-
-#: xml/release-notes.xml:97(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: xml/release-notes.xml:101(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "Documentação do openSUSE"
-
-#. <listitem>
-#: xml/release-notes.xml:105(para)
-msgid ""
-"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation "
-"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to "
-"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as "
-"deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-"No <emphasis>Guia de Inicialização</emphasis>, encontre instruções passo-a-"
-"passo, bem como introduções às áreas de trabalho KDE e Gnome e à suíte "
-"LibreOffice.Também são cobertos tópicos básicos de administração, como "
-"implantação e gerenciamento de software e uma introdução ao bash shell."
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: xml/release-notes.xml:146(para)
-msgid ""
-"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_"
-"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_"
-"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-"Encontre a documentação em <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_"
-"$IDIOMA</filename> após instalar o pacote <systemitem>opensuse-startup_"
-"$IDIOMA</systemitem>, ou online em <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-
-#: xml/release-notes.xml:160(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
-msgstr ""
-"UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de "
-"firmware extensível)"
+msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de firmware extensível)"
-#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para)
-#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para)
-#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para)
-#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para)
-#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para)
-msgid "CHECKIT:13.1"
-msgstr "CHECKIT:13.1"
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+msgstr "Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) você é aconselhado a verificar por qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte indicação que seu sistema inicia usando o UEFI."
-#: xml/release-notes.xml:162(para)
-msgid ""
-"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
-"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any "
-"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
-"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
-"that your system boots using UEFI."
-msgstr ""
-"Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified "
-"Extensible Firmware Interface) você é aconselhado a verificar por qualquer "
-"atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se "
-"disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte "
-"indicação que seu sistema inicia usando o UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+msgstr "<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que usam a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão.ave been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar."
-#: xml/release-notes.xml:167(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
-"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody "
-"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk "
-"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The "
-"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
-"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area "
-"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been "
-"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware "
-"updates the hardware vendor recommends."
-msgstr ""
-"<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que "
-"causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. "
-"Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE "
-"minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o "
-"SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do "
-"carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que "
-"usam a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e "
-"inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão."
-"ave been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer "
-"atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar."
-
#. bnc#850056
-#: xml/release-notes.xml:180(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr "Partições UEFI, GPT e MS-DOS"
-#: xml/release-notes.xml:182(para)
-msgid ""
-"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning "
-"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
-"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
-"devices and partition types."
-msgstr ""
-"Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: "
-"GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa "
-"identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos "
-"hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+msgstr "Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições."
-#: xml/release-notes.xml:185(para)
-msgid ""
-"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
-"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate "
-"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the "
-"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the "
-"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old "
-"entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgstr ""
-"Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR "
-"(MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam "
-"gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no "
-"firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no "
-"firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a "
-"entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+msgstr "Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR (MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira."
-#: xml/release-notes.xml:190(para)
-msgid ""
-"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
-"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
-"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-"
-"bootable system."
-msgstr ""
-"Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e "
-"libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer "
-"quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto "
-"pode levar a um sistema não inicializável."
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
+msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
+msgstr "Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto pode levar a um sistema não inicializável."
-#: xml/release-notes.xml:193(para)
-msgid ""
-"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
-"avoid this problem completely."
-msgstr ""
-"O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para "
-"evitar este problema completamente."
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
+msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
+msgstr "O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para evitar este problema completamente."
#. bnc#850052
-#: xml/release-notes.xml:199(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr "Inicializando no modo de inicialização segura"
-#: xml/release-notes.xml:201(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr ""
-"Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura "
-"habilitada."
+msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura habilitada."
-#: xml/release-notes.xml:202(para)
-msgid ""
-"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
-"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, "
-"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS "
-"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://"
-"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
-msgstr ""
-"A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a "
-"inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 12.3. Mesmo assim, em "
-"caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última "
-"versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina "
-"na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos "
-"rastreá-la para a próxima versão."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+msgstr "A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 12.3. Mesmo assim, em caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos rastreá-la para a próxima versão."
-#: xml/release-notes.xml:211(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
msgid "System Upgrade"
msgstr "Atualização do sistema"
-#: xml/release-notes.xml:218(title)
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
-#: xml/release-notes.xml:222(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
-msgstr "Inicializando a placa de vídeo com KMS (Kernel Mode Setting)"
-
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: xml/release-notes.xml:227(para)
-msgid ""
-"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI "
-"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems "
-"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding "
-"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this "
-"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the "
-"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options "
-"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and "
-"running the terminal command"
-msgstr ""
-"Com o openSUSE 11.3 nós mudamos para o KMS (Kernel Mode Setting) para as "
-"placas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é nosso padrão. Se você "
-"encontrou problemas com o suporte ao driver KMS (intel, radeon, nouveau), "
-"desabilite o KMS adicionando <literal>nomodeset</literal> à linha de comando "
-"de inicialização do kernel. Para definir isto permanentemente, usando o "
-"Grub2, o carregador de inicialização padrão, adicione isto à linha de opção "
-"padrão do kernel <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> em seu "
-"arquivo de texto <filename>/etc/default/grub</filename> como root e execute "
-"no terminal de comandos:"
-
-#: xml/release-notes.xml:233(screen)
-#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-
-#: xml/release-notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel "
-"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. "
-"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, "
-"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</"
-"filename>, i.e. KMS is disabled."
-msgstr ""
-"para as alterações terem efeito. Ou então, para o Grub antigo, adicione isto "
-"à linha de comando do kernel em <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, "
-"também como root. Esta opção faz com que o módulo do kernel apropriado "
-"(intel, radeon, nouveau) seja carregado com <literal>modeset=0</literal> no "
-"<filename>initrd</filename>, isto é, com o KMS desabilitado."
-
-#: xml/release-notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</"
-"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to "
-"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. "
-"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to "
-"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</"
-"filename> afterwards. Reboot your machine."
-msgstr ""
-"Em casos raros, ao carregar o módulo DRM a partir do <filename>initrd</"
-"filename> é um problema geral e não relacionado ao KMS, é ainda possível "
-"desabilitar o carregamento do módulo DRM no <filename>initrd</filename> "
-"completamente. Para isto, defina a variável do sysconfig "
-"<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> através do "
-"YaST, que irá recriar o <filename>initrd</filename>. Reinicie a máquina."
-
-#: xml/release-notes.xml:245(para)
-msgid ""
-"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> "
-"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); "
-"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver "
-"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is "
-"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the "
-"driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
-"Na Intel sem o KMS o Xserver usa o driver <literal>fbdev</literal> (o driver "
-"<literal>intel</literal> somente suporta KMS); alternativamente, para GPUs "
-"antigas da Intel o driver \"intellegacy\" (pacote <systemitem>xorg-x11-"
-"driver-video-intel-legacy</systemitem>) está disponível, que ainda suporta o "
-"UMS (User Mode Setting). Para usá-lo, edite o arquivo <filename>/etc/X11/"
-"xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e altere a entrada do driver para "
-"<literal>intellegacy</literal>."
-
-#: xml/release-notes.xml:252(para)
-msgid ""
-"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On "
-"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the "
-"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and "
-"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the "
-"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-msgstr ""
-"Na ATI para as GPUs atuais, ele usa <literal>radeonhd</literal>. Na NVIDIA "
-"sem KMS o driver <literal>nv</literal> é usado (o driver <literal>nouveau</"
-"literal> somente suporta KMS). Note que, GPUs novas da ATI e da NVIDIA estão "
-"usando o <literal>fbdev</literal> se você especificar o parâmetro de "
-"inicialização do kernel <literal>nomodeset</literal>."
-
#. bnc#850053
-#: xml/release-notes.xml:260(title)
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr "Lixo na tela durante a instalação com o driver nouveau"
-#: xml/release-notes.xml:262(para)
-msgid ""
-"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
-"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
-"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
-"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
-"upgraded."
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
+msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
+msgstr "Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente uma vez que o sistema for instalado ou atualizado."
+
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
+msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
+msgstr "Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir da mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione 'e' para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou 'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada que coloca o módulo nouveau na lista negra."
+
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-"Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar "
-"lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão "
-"nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo "
-"do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente "
-"uma vez que o sistema for instalado ou atualizado."
-#: xml/release-notes.xml:266(para)
-msgid ""
-"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
-"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the "
-"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and "
-"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to "
-"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you "
-"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-"
-"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-"Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir "
-"da mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione "
-"'e' para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou "
-"'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. "
-"Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o "
-"sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando "
-"<filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada "
-"que coloca o módulo nouveau na lista negra."
-#. via mail: ddiss
-#: xml/release-notes.xml:277(title)
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Samba versão 4.1"
-
#: xml/release-notes.xml:279(para)
-msgid ""
-"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to "
-"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality "
-"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-"O Samba versão 4.1 que vem com o openSUSE 13.1 não inclui suporte para "
-"operar como um controlador de domínio estilo Active Directory. Esta "
-"funcionalidade está atualmente desabilitada, já que não tem a integração com "
-"o MIT-Kerberos."
-#. bnc#848969
-#: xml/release-notes.xml:287(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
-msgstr "KDE e Bluetooth"
-
-#: xml/release-notes.xml:289(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile "
-"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of "
-"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez "
-"version 4 in its currently-released versions."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"A pilha Bluetooth fornecida pelo Bluez 5 (versão não compatível com a "
-"anterior), uma atualização necessária para o Gnome e outros componentes do "
-"sistema base. Infelizmente, o KDE suporta apenas o Bluez versão 4 em suas "
-"versões atualmente lançadas."
-#: xml/release-notes.xml:292(para)
-msgid ""
-"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil "
-"package providing at least basic functionality such as device pairing or "
-"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, "
-"like file transfer."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"Portanto, a equipe da comunidade KDE no openSUSE oferece um pacote não "
-"oficial do Bluedevil que fornece pelo menos funcionalidade básica como "
-"pareamento de dispositivos e suporte a mouses Bluetooth. Alguns outros "
-"recursos ainda não funcionam, como a transferência de arquivos."
-#: xml/release-notes.xml:295(para)
-msgid ""
-"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as "
-"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-"No momento, não devem ser preenchidos erros sobre o suporte Bluetooth no KDE "
-"já que o porte do Bluez 5 do Bluedevil ainda está em andamento."
#. bnc#850058
-#: xml/release-notes.xml:301(title)
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr "AppArmor e configurações de permissões"
-#: xml/release-notes.xml:303(para)
-msgid ""
-"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
-"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter "
-"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
-"affected service to complain mode with:"
-msgstr ""
-"O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas "
-"previne os serviços de executar, se você executar eles de um jeito não "
-"esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar "
-"o perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+msgstr "O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas previne os serviços de executar, se você executar eles de um jeito não esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar o perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:"
-#: xml/release-notes.xml:306(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service"
-#: xml/release-notes.xml:307(para)
-msgid ""
-"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
-"not allow."
-msgstr ""
-"Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o "
-"perfil não permitiria."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
+msgstr "Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o perfil não permitiria."
-#: xml/release-notes.xml:308(para)
-msgid ""
-"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
-"cover also corner cases."
-msgstr ""
-"Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do "
-"AppArmor para cobrir também os casos limites."
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
+msgstr "Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do AppArmor para cobrir também os casos limites."
-#. bnc#850057
-#: xml/release-notes.xml:314(title)
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: xml/release-notes.xml:316(para)
-msgid ""
-"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux "
-"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from "
-"the command line:"
-msgstr ""
-"O PulseAudio 4.0 expõe um erro na versão atual do Skype para Linux (v4.2). "
-"Até que o Skype esteja corrigido e atualizado, execute <command>skype</"
-"command> a partir da linha de comendo:"
-
-#: xml/release-notes.xml:318(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-
-#: xml/release-notes.xml:319(para)
-msgid ""
-"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan."
-"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informação sobre este erro, veja <ulink url=\"http://arunraghavan."
-"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-
-#. bnc#851588
-#: xml/release-notes.xml:325(title)
-msgid "AutoYaST"
-msgstr "AutoYaST"
-
-#: xml/release-notes.xml:327(para)
-msgid ""
-"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></"
-"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the "
-"profile from being transferred from the first stage into the second stage. "
-"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, "
-"which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr ""
-"Se o perfil do AutoYaST contem entradas na seção <literal><add-on></"
-"literal> existe um erro que previne a informação no perfil de ser "
-"transferida do primeiro para o segundo estágio. Neste caso, todos os passos "
-"da configuração do segundo estágio são ignorados, o que normalmente leve a "
-"instalações não usáveis."
-
-#: xml/release-notes.xml:331(para)
-msgid ""
-"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> "
-"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-"Como um contorno temporário, evite usar as seções <literal><add-on></"
-"literal> nos perfis do AutoYaST no openSUSE 13.1."
-
-#: xml/release-notes.xml:338(title)
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
-#: xml/release-notes.xml:339(para)
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. bnc#809347
-#: xml/release-notes.xml:345(title)
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "Mais informações e comentários"
-#: xml/release-notes.xml:349(para)
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr "Leia os READMEs nos CDs."
-#: xml/release-notes.xml:352(para)
-msgid ""
-"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
-msgstr ""
-"Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um "
-"pacote em particular a partir do RPM:"
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgstr "Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um pacote em particular a partir do RPM:"
-#: xml/release-notes.xml:353(screen)
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <NOME_DO_ARQUIVO>.rpm"
-#: xml/release-notes.xml:354(para)
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr "<NOME_DO_ARQUIVO>. é o nome do RPM."
-#: xml/release-notes.xml:357(para)
-msgid ""
-"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD "
-"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
-msgstr ""
-"Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD "
-"para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes "
-"atualizados."
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
+msgstr "Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes atualizados."
-#: xml/release-notes.xml:361(para)
-msgid ""
-"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
-msgstr ""
-"Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD."
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgstr "Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD."
-#: xml/release-notes.xml:364(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
-"updated documentation."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação "
-"adicional ou atualizada."
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
+msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação adicional ou atualizada."
-#: xml/release-notes.xml:369(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
-"from openSUSE."
-msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais "
-"recentes de produtos do openSUSE."
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
+msgstr "Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais recentes de produtos do openSUSE."
-#: xml/release-notes.xml:374(para)
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr "Direitos autorais © 2014 SUSE LLC"
-#: xml/release-notes.xml:376(para)
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr "Obrigado por usar o openSUSE."
-#: xml/release-notes.xml:377(para)
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
msgid "The openSUSE Team."
msgstr "A equipe do openSUSE."
@@ -610,6 +247,84 @@
"Luiz Fernando Ranghetti <elchevive(a)gmail.com>, 2007-2014\n"
"Ísis Binder <isis.binder(a)gmail.com>, 2007-2014"
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "Para informações detalhadas sobre a instalação"
+
+#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
+#~ msgstr "Para informações detalhadas, veja <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
+
+#~ msgid "openSUSE Documentation"
+#~ msgstr "Documentação do openSUSE"
+
+#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
+#~ msgstr "No <emphasis>Guia de Inicialização</emphasis>, encontre instruções passo-a-passo, bem como introduções às áreas de trabalho KDE e Gnome e à suíte LibreOffice.Também são cobertos tópicos básicos de administração, como implantação e gerenciamento de software e uma introdução ao bash shell."
+
+#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr "Encontre a documentação em <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$IDIOMA</filename> após instalar o pacote <systemitem>opensuse-startup_$IDIOMA</systemitem>, ou online em <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
+
+#~ msgid "CHECKIT:13.1"
+#~ msgstr "CHECKIT:13.1"
+
+#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
+#~ msgstr "Inicializando a placa de vídeo com KMS (Kernel Mode Setting)"
+
+#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
+#~ msgstr "Com o openSUSE 11.3 nós mudamos para o KMS (Kernel Mode Setting) para as placas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é nosso padrão. Se você encontrou problemas com o suporte ao driver KMS (intel, radeon, nouveau), desabilite o KMS adicionando <literal>nomodeset</literal> à linha de comando de inicialização do kernel. Para definir isto permanentemente, usando o Grub2, o carregador de inicialização padrão, adicione isto à linha de opção padrão do kernel <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> em seu arquivo de texto <filename>/etc/default/grub</filename> como root e execute no terminal de comandos:"
+
+#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+
+#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ msgstr "para as alterações terem efeito. Ou então, para o Grub antigo, adicione isto à linha de comando do kernel em <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, também como root. Esta opção faz com que o módulo do kernel apropriado (intel, radeon, nouveau) seja carregado com <literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto é, com o KMS desabilitado."
+
+#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ msgstr "Em casos raros, ao carregar o módulo DRM a partir do <filename>initrd</filename> é um problema geral e não relacionado ao KMS, é ainda possível desabilitar o carregamento do módulo DRM no <filename>initrd</filename> completamente. Para isto, defina a variável do sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> através do YaST, que irá recriar o <filename>initrd</filename>. Reinicie a máquina."
+
+#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr "Na Intel sem o KMS o Xserver usa o driver <literal>fbdev</literal> (o driver <literal>intel</literal> somente suporta KMS); alternativamente, para GPUs antigas da Intel o driver \"intellegacy\" (pacote <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) está disponível, que ainda suporta o UMS (User Mode Setting). Para usá-lo, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e altere a entrada do driver para <literal>intellegacy</literal>."
+
+#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ msgstr "Na ATI para as GPUs atuais, ele usa <literal>radeonhd</literal>. Na NVIDIA sem KMS o driver <literal>nv</literal> é usado (o driver <literal>nouveau</literal> somente suporta KMS). Note que, GPUs novas da ATI e da NVIDIA estão usando o <literal>fbdev</literal> se você especificar o parâmetro de inicialização do kernel <literal>nomodeset</literal>."
+
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Samba versão 4.1"
+
+#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#~ msgstr "O Samba versão 4.1 que vem com o openSUSE 13.1 não inclui suporte para operar como um controlador de domínio estilo Active Directory. Esta funcionalidade está atualmente desabilitada, já que não tem a integração com o MIT-Kerberos."
+
+#~ msgid "KDE and Bluetooth"
+#~ msgstr "KDE e Bluetooth"
+
+#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#~ msgstr "A pilha Bluetooth fornecida pelo Bluez 5 (versão não compatível com a anterior), uma atualização necessária para o Gnome e outros componentes do sistema base. Infelizmente, o KDE suporta apenas o Bluez versão 4 em suas versões atualmente lançadas."
+
+#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
+#~ msgstr "Portanto, a equipe da comunidade KDE no openSUSE oferece um pacote não oficial do Bluedevil que fornece pelo menos funcionalidade básica como pareamento de dispositivos e suporte a mouses Bluetooth. Alguns outros recursos ainda não funcionam, como a transferência de arquivos."
+
+#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#~ msgstr "No momento, não devem ser preenchidos erros sobre o suporte Bluetooth no KDE já que o porte do Bluez 5 do Bluedevil ainda está em andamento."
+
+#~ msgid "Skype"
+#~ msgstr "Skype"
+
+#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#~ msgstr "O PulseAudio 4.0 expõe um erro na versão atual do Skype para Linux (v4.2). Até que o Skype esteja corrigido e atualizado, execute <command>skype</command> a partir da linha de comendo:"
+
+#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+
+#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgstr "Para mais informação sobre este erro, veja <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+
+#~ msgid "AutoYaST"
+#~ msgstr "AutoYaST"
+
+#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
+#~ msgstr "Se o perfil do AutoYaST contem entradas na seção <literal><add-on></literal> existe um erro que previne a informação no perfil de ser transferida do primeiro para o segundo estágio. Neste caso, todos os passos da configuração do segundo estágio são ignorados, o que normalmente leve a instalações não usáveis."
+
+#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
+#~ msgstr "Como um contorno temporário, evite usar as seções <literal><add-on></literal> nos perfis do AutoYaST no openSUSE 13.1."
+
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "Notas de lançamento do <phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>"
@@ -619,63 +334,32 @@
#~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
#~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC"
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
-#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
-#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou alteração deste "
-#~ "documento, segundo os termos da Licença Gratuita de Documentação GNU, "
-#~ "Versão 1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software "
-#~ "Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contracapa. Uma "
-#~ "cópia desta licença está incluída como o arquivo <filename>fdl.txt</"
-#~ "filename>."
+#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ msgstr "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou alteração deste documento, segundo os termos da Licença Gratuita de Documentação GNU, Versão 1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contracapa. Uma cópia desta licença está incluída como o arquivo <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Estas notas de lançamento abrangem as seguintes áreas:"
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from "
-#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url="
-#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas são incluídas automaticamente do "
-#~ "openFATE, o sistema de gerenciamento de recursos e requisitos (<ulink url="
-#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas são incluídas automaticamente do openFATE, o sistema de gerenciamento de recursos e requisitos (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the "
-#~ "system from scratch."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Leia isto se você quer instalar o "
-#~ "sistema desde o início."
+#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Leia isto se você quer instalar o sistema desde o início."
#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Informações que todos devem ler."
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a "
-#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados ao processo se você "
-#~ "realizar uma atualização do sistema a partir de uma versão anterior do "
-#~ "openSUSE."
+#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados ao processo se você realizar uma atualização do sistema a partir de uma versão anterior do openSUSE."
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of "
-#~ "technical changes and enhancements for the experienced user."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta seção contém vários aperfeiçoamentos "
-#~ "e alterações técnicas para o usuário avançado."
+#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta seção contém vários aperfeiçoamentos e alterações técnicas para o usuário avançado."
#~ msgid "Dropped YaST Modules"
#~ msgstr "Módulos YaST descartados"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seguintes módulos do YaST são obsoletos e raramente usados hoje em dia:"
+#~ msgstr "Os seguintes módulos do YaST são obsoletos e raramente usados hoje em dia:"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
@@ -710,54 +394,26 @@
#~ msgid "yast2-tv"
#~ msgstr "yast2-tv"
-#~ msgid ""
-#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and "
-#~ "better focus on other more used modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "O principal motivo para o descarta foi a diminuição do esforço de "
-#~ "manutenção e um melhor foco em outros módulos mais utilizados."
+#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
+#~ msgstr "O principal motivo para o descarta foi a diminuição do esforço de manutenção e um melhor foco em outros módulos mais utilizados."
#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) e outros leitores de PDF"
-#~ msgid ""
-#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader "
-#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</"
-#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE "
-#~ "users."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Adobe não fornece mais atualizações (de segurança) para o Adobe Reader "
-#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Por este motivo, o pacote "
-#~ "<systemitem>acroread</systemitem> foi removido da distribuição para "
-#~ "proteger os usuários do openSUSE."
+#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
+#~ msgstr "A Adobe não fornece mais atualizações (de segurança) para o Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Por este motivo, o pacote <systemitem>acroread</systemitem> foi removido da distribuição para proteger os usuários do openSUSE."
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and "
-#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes "
-#~ "from openSUSE and their upstream authors."
-#~ msgstr ""
-#~ "O openSUSE inclui vários leitores de PDF como Okular, Evince e poppler-"
-#~ "tools. Estas ferramentas são mantidas ativamente e recebem correções de "
-#~ "segurança do openSUSE e seus autores."
+#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
+#~ msgstr "O openSUSE inclui vários leitores de PDF como Okular, Evince e poppler-tools. Estas ferramentas são mantidas ativamente e recebem correções de segurança do openSUSE e seus autores."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações, veja <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
-#~ "Adobe_Reader\"/>."
+#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
+#~ msgstr "Para mais informações, veja <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "Atualizar com o Zypper (dup) requer limpeza do /etc/fstab"
-#~ msgid ""
-#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles "
-#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename> entries if present:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao atulizar com <command>zypper dup</command> (a atualização via YaST "
-#~ "maneja isto automaticamente) os usuários devem remover as seguintes "
-#~ "entradas do <filename>/etc/fstab</filename> se presentes:"
+#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
+#~ msgstr "Ao atulizar com <command>zypper dup</command> (a atualização via YaST maneja isto automaticamente) os usuários devem remover as seguintes entradas do <filename>/etc/fstab</filename> se presentes:"
#~ msgid ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
@@ -770,32 +426,14 @@
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
-#~ msgid ""
-#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome "
-#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not "
-#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by "
-#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/"
-#~ "etc/fstab</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto é especialmente importante para os usuários do Gnome, caso contrário "
-#~ "o terminal do Gnome irá falhar com \"<literal>grantpt failed: Operation "
-#~ "not permitted</literal>\". Estes pontos de montagem são gerenciados pelo "
-#~ "<command>systemd</command> e não devem mais estar presentes no <filename>/"
-#~ "etc/fstab</filename>."
+#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#~ msgstr "Isto é especialmente importante para os usuários do Gnome, caso contrário o terminal do Gnome irá falhar com \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Estes pontos de montagem são gerenciados pelo <command>systemd</command> e não devem mais estar presentes no <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
#~ msgstr "Variável SYSLOG_DAEMON removida"
-#~ msgid ""
-#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to "
-#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog "
-#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be "
-#~ "selected automatically for usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "A variável SYSLOG_DAEMON foi removida. Anteriormente, ela servia para "
-#~ "selecionar o daemon do syslog. Iniciando com o openSUSE 12.3, apenas uma "
-#~ "implementação do syslog pode ser instalada por vez no sistema e ela será "
-#~ "selecionada automaticamente para o uso."
+#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
+#~ msgstr "A variável SYSLOG_DAEMON foi removida. Anteriormente, ela servia para selecionar o daemon do syslog. Iniciando com o openSUSE 12.3, apenas uma implementação do syslog pode ser instalada por vez no sistema e ela será selecionada automaticamente para o uso."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Para detalhes, veja a página de manual syslog(8)."
@@ -803,140 +441,56 @@
#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de rede duplicadas"
-#~ msgid ""
-#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning "
-#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão atual do systemd usa uma nova convenção para atribuir nomes "
-#~ "previsíveis para interfaces de rede. O YaST foi alterado para refletir "
-#~ "isto."
+#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#~ msgstr "A versão atual do systemd usa uma nova convenção para atribuir nomes previsíveis para interfaces de rede. O YaST foi alterado para refletir isto."
-#~ msgid ""
-#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming "
-#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two "
-#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the "
-#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</"
-#~ "filename> and use YaST to configure the network anew."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns relatos indicam um erro no YaST quando converte de um esquema de "
-#~ "nomes para outro. Se a mesma interface de rede tem dois nomes diferentes, "
-#~ "você foi afetado por este erro. Neste caso, remova as interfaces de rede "
-#~ "diferentes em <filename>/etc/sysconfig/network</filename> e use o YaST "
-#~ "para configurar a rede."
+#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
+#~ msgstr "Alguns relatos indicam um erro no YaST quando converte de um esquema de nomes para outro. Se a mesma interface de rede tem dois nomes diferentes, você foi afetado por este erro. Neste caso, remova as interfaces de rede diferentes em <filename>/etc/sysconfig/network</filename> e use o YaST para configurar a rede."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about predictable network interface names, see "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informação sobre os nomes da interface de rede previsíveis, "
-#~ "veja <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
+#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
+#~ msgstr "Para mais informação sobre os nomes da interface de rede previsíveis, veja <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Configurando o Postfix"
-#~ msgid ""
-#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed "
-#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig "
-#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/"
-#~ "config.postfix</filename> as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com o openSUSE 12.3, o <filename>SuSEconfig.postfix</filename> foi "
-#~ "renomeado para <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se você "
-#~ "definiu variáveis do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/postfix</"
-#~ "filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, você deve executar "
-#~ "manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> como root."
+#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#~ msgstr "Com o openSUSE 12.3, o <filename>SuSEconfig.postfix</filename> foi renomeado para <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se você definiu variáveis do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, você deve executar manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> como root."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd: registrando no log do sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target "
-#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system "
-#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear "
-#~ "in a system log as a facility daemon and log level info."
-#~ msgstr ""
-#~ "O novo padrão para <command>xinetd</command> altera o destino padrão para "
-#~ "os registros de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> para o log do "
-#~ "sistema. Isto significa que todas as mensagens do <command>xinetd</"
-#~ "command> irão aparecer em um log do sistema como um daemon facilitador e "
-#~ "no nível INFO."
+#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#~ msgstr "O novo padrão para <command>xinetd</command> altera o destino padrão para os registros de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> para o log do sistema. Isto significa que todas as mensagens do <command>xinetd</command> irão aparecer em um log do sistema como um daemon facilitador e no nível INFO."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in "
-#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate "
-#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser voltar ao modo antigo, encontre um trecho de código "
-#~ "adequado em <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. O modelo do script "
-#~ "logrotate para <filename>xinetd.log</filename> pode ser encontrado em "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgstr "Se você quiser voltar ao modo antigo, encontre um trecho de código adequado em <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. O modelo do script logrotate para <filename>xinetd.log</filename> pode ser encontrado em <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache versão 2.4"
-#~ msgid ""
-#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more "
-#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url="
-#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Apache 2.4 vem com várias alterações nos arquivos de configuração. Para "
-#~ "mais informações sobre a atualização a partir de uma versão anterior, "
-#~ "veja <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgstr "O Apache 2.4 vem com várias alterações nos arquivos de configuração. Para mais informações sobre a atualização a partir de uma versão anterior, veja <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log"
#~ msgstr "tomcat: registrando no log do sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/"
-#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected "
-#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
-#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os scripts de inicialização do tomcat não escrevem mais sua saída em "
-#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Agora, todas as "
-#~ "mensagens são redirecionadas para o log do sistema através do "
-#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</"
-#~ "systemitem>) e registram no nível INFO."
+#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#~ msgstr "Os scripts de inicialização do tomcat não escrevem mais sua saída em <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Agora, todas as mensagens são redirecionadas para o log do sistema através do <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e registram no nível INFO."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable: Atualização de arquivos de cache necessária"
-#~ msgid ""
-#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may "
-#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/"
-#~ "mipmaps</filename> is necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você atualizar de uma versão anterior ao openSUSE 13.1 os arquivos de "
-#~ "cache antigos podem não funcionar mais. Neste caso é necessário remover "
-#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
+#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#~ msgstr "Se você atualizar de uma versão anterior ao openSUSE 13.1 os arquivos de cache antigos podem não funcionar mais. Neste caso é necessário remover <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
#~ msgstr "Locate: Substituindo o findutils-locate pelo mlocate"
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for "
-#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration "
-#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</"
-#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to "
-#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta <command>mlocate</command> é a substituta do "
-#~ "<command>findutils-locate</command>. Na configuração padrão, o "
-#~ "<command>mlocate</command> se comporta da mesma forma que o "
-#~ "<command>findutils-locate</command>. Por causa de um manejo de permissões "
-#~ "aprimorado, pode levar mais de 24 horas até que o arquivo do banco de "
-#~ "dados esteja disponível para os usuários regulares."
+#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
+#~ msgstr "A ferramenta <command>mlocate</command> é a substituta do <command>findutils-locate</command>. Na configuração padrão, o <command>mlocate</command> se comporta da mesma forma que o <command>findutils-locate</command>. Por causa de um manejo de permissões aprimorado, pode levar mais de 24 horas até que o arquivo do banco de dados esteja disponível para os usuários regulares."
-#~ msgid ""
-#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after "
-#~ "installing <command>mlocate</command>, run"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caso você encontre uma mensagem \"Permission denied\" (permissão negada) "
-#~ "após instalar <command>mlocate</command>, execute"
+#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
+#~ msgstr "Caso você encontre uma mensagem \"Permission denied\" (permissão negada) após instalar <command>mlocate</command>, execute"
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
@@ -944,27 +498,14 @@
#~ msgid "as root once."
#~ msgstr "como root uma vez."
-#~ msgid ""
-#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed "
-#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron."
-#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the "
-#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):"
-#~ msgstr ""
-#~ "No caso de encontrar uma mensagem \"Permission denied\" (Permissão "
-#~ "negada) e queira acelerar o acesso ao arquivo do banco de dados, "
-#~ "considere remover <filename>cron.daily</filename> (não faça isto se você "
-#~ "executa tarefas sensíveis pelo mecanismo do <filename>cron.daily</"
-#~ "filename>):"
+#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):"
+#~ msgstr "No caso de encontrar uma mensagem \"Permission denied\" (Permissão negada) e queira acelerar o acesso ao arquivo do banco de dados, considere remover <filename>cron.daily</filename> (não faça isto se você executa tarefas sensíveis pelo mecanismo do <filename>cron.daily</filename>):"
#~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
-#~ msgid ""
-#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a "
-#~ "proper mlocate file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dentro dos próximos 15 a rotina do cron diário irá iniciar e criar um "
-#~ "arquivo mlocate apropriado."
+#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file."
+#~ msgstr "Dentro dos próximos 15 a rotina do cron diário irá iniciar e criar um arquivo mlocate apropriado."
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "Nenhuma rede após a instalação"
@@ -973,118 +514,47 @@
#~ msgid "CHECKIT:12.3"
#~ msgstr "CHECKIT:12.3"
-#~ msgid ""
-#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically "
-#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot "
-#~ "the machine once manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após a instalação, o NetworkManager não é iniciado automaticamente e por "
-#~ "isso a rede sem fio não pode ser configurada. Para habilitar a rede sem "
-#~ "fio, reinicie a máquina uma vez manualmente."
+#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
+#~ msgstr "Após a instalação, o NetworkManager não é iniciado automaticamente e por isso a rede sem fio não pode ser configurada. Para habilitar a rede sem fio, reinicie a máquina uma vez manualmente."
-#~ msgid ""
-#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
-#~ "nvidia* devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "O driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos "
-#~ "dispositivos /dev/nvidia*"
+#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
+#~ msgstr "O driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*"
-#~ msgid ""
-#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> "
-#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to "
-#~ "have access to /dev/nvidia* devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "O usuário padrão e os novos não são mais adicionados ao grupo "
-#~ "<literal>video</literal> automaticamente. Mas o driver proprietário da "
-#~ "NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*."
+#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices."
+#~ msgstr "O usuário padrão e os novos não são mais adicionados ao grupo <literal>video</literal> automaticamente. Mas o driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*."
-#~ msgid ""
-#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that "
-#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added "
-#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</"
-#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
-#~ "username):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por causa do driver da NVIDIA não usar o método usual do kernel para "
-#~ "permitir instalar as ACLs nos nós de dispositivos, os usuários têm que "
-#~ "ser adicionados manualmente ao grupo <literal>video</literal>; como "
-#~ "<systemitem>root</systemitem> chame (substitua <literal>$USUÁRIO</"
-#~ "literal> com seu nome de usuário atual):"
+#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):"
+#~ msgstr "Por causa do driver da NVIDIA não usar o método usual do kernel para permitir instalar as ACLs nos nós de dispositivos, os usuários têm que ser adicionados manualmente ao grupo <literal>video</literal>; como <systemitem>root</systemitem> chame (substitua <literal>$USUÁRIO</literal> com seu nome de usuário atual):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USUÁRIO"
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system "
-#~ "configuration in detail and explains how to set up various network "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <emphasis>Guia de Referência</emphasis> cobre a administração e "
-#~ "configuração do sistema em detalhes e explica como configurar vários "
-#~ "serviços de rede."
+#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
+#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Referência</emphasis> cobre a administração e configuração do sistema em detalhes e explica como configurar vários serviços de rede."
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of "
-#~ "system security, covering both local and network security aspects."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <emphasis>Guia de Segurança</emphasis> introduz conceitos básicos de "
-#~ "segurança do sistema, cobrindo ambos os aspectos de segurança local e de "
-#~ "rede."
+#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects."
+#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Segurança</emphasis> introduz conceitos básicos de segurança do sistema, cobrindo ambos os aspectos de segurança local e de rede."
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with "
-#~ "problem detection, resolution and optimization."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <emphasis>Guia de Análise e Ajuste do Sistema</emphasis> ajuda com "
-#~ "problemas de detecção, resolução e otimização."
+#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization."
+#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Análise e Ajuste do Sistema</emphasis> ajuda com problemas de detecção, resolução e otimização."
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to "
-#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <emphasis>Guia de Virtualização com o KVM</emphasis> oferece uma "
-#~ "introdução sobre a configuração e gerenciamento de virtualização com as "
-#~ "ferramentas KVM, libvirt e QEMU."
+#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
+#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Virtualização com o KVM</emphasis> oferece uma introdução sobre a configuração e gerenciamento de virtualização com as ferramentas KVM, libvirt e QEMU."
-#~ msgid ""
-#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiltar a inicialização segura no YaST não habilitado por padrão quando "
-#~ "no modo de inicialização segura"
+#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgstr "Habiltar a inicialização segura no YaST não habilitado por padrão quando no modo de inicialização segura"
-#~ msgid ""
-#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled "
-#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the "
-#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a "
-#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be "
-#~ "manually enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "O YaST não detecta automaticamente se a máquina tem a inicialização "
-#~ "segura habilitada e por isto irá instalar um carregador de inicialização "
-#~ "não assinado por padrão. Mas o carregador de inicialização não assinado "
-#~ "não será aceito pelo firmware. Para ter um carregador de inicialização "
-#~ "assinado, a opção \"Habilitar segurança\" tem que ser habilitada "
-#~ "manualmente."
+#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled."
+#~ msgstr "O YaST não detecta automaticamente se a máquina tem a inicialização segura habilitada e por isto irá instalar um carregador de inicialização não assinado por padrão. Mas o carregador de inicialização não assinado não será aceito pelo firmware. Para ter um carregador de inicialização assinado, a opção \"Habilitar segurança\" tem que ser habilitada manualmente."
-#~ msgid ""
-#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Carregador de inicialização errado ao instalar a partir de uma mídia Lice "
-#~ "em um ambiente UEFI"
+#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
+#~ msgstr "Carregador de inicialização errado ao instalar a partir de uma mídia Lice em um ambiente UEFI"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI."
-#~ msgid ""
-#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI "
-#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not "
-#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-"
-#~ "efi manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao usar o instalador da mídia Live, o YaST não detecta o modo UEFI e por "
-#~ "isto instala o carregador de inicialização antigo. Isto resulta em um "
-#~ "sistema não inicializável. O carregador de inicialização tem que ser "
-#~ "alternado de grub2 para grub2-efi manualmente."
+#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually."
+#~ msgstr "Ao usar o instalador da mídia Live, o YaST não detecta o modo UEFI e por isto instala o carregador de inicialização antigo. Isto resulta em um sistema não inicializável. O carregador de inicialização tem que ser alternado de grub2 para grub2-efi manualmente."
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
#~ msgstr "LVM criptografado em modo UEFI necessita partição /boot"
@@ -1092,57 +562,23 @@
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "Isto afeta apenas instalações no modo UEFI."
-#~ msgid ""
-#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which "
-#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate "
-#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up "
-#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot "
-#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to "
-#~ "be done manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na proposta de particionamento ao marcar a opção para usar LVM (que é "
-#~ "necessária para uma criptografia completa do disco), o YaST não cria uma "
-#~ "partição <filename>/boot</filename> separada. Isto significa que o kernel "
-#~ "e o initrd ficarão no (potencialmente criptografado) contenedor LVM, "
-#~ "inacessível para o carregador de inicialização. Para obter uma "
-#~ "criptografia completa do disco usando o UEFI, o particionamento tem que "
-#~ "ser feito manualmente."
+#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually."
+#~ msgstr "Na proposta de particionamento ao marcar a opção para usar LVM (que é necessária para uma criptografia completa do disco), o YaST não cria uma partição <filename>/boot</filename> separada. Isto significa que o kernel e o initrd ficarão no (potencialmente criptografado) contenedor LVM, inacessível para o carregador de inicialização. Para obter uma criptografia completa do disco usando o UEFI, o particionamento tem que ser feito manualmente."
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
#~ msgstr "systemd: Ativando o NetworkManager com um apelido de link"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 "
-#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate "
-#~ "NetworkManager, proceed as follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, você irá usar o diálogo de configuração de redes do YaST "
-#~ "(<command>yast2 network</command>) para ativar o NetworkManager. Se você "
-#~ "quiser ativar o NetworkManager manualmente, proceda da seguinte maneira."
+#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
+#~ msgstr "Por padrão, você irá usar o diálogo de configuração de redes do YaST (<command>yast2 network</command>) para ativar o NetworkManager. Se você quiser ativar o NetworkManager manualmente, proceda da seguinte maneira."
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has "
-#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias "
-#~ "link, which will be created with the"
-#~ msgstr ""
-#~ "A variável do sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> em <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> para ativar o NetworkManager foi "
-#~ "substituído por um apelido de link <literal>network.service</literal> do "
-#~ "systemd, que será criado com o comando"
+#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
+#~ msgstr "A variável do sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> em <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> para ativar o NetworkManager foi substituído por um apelido de link <literal>network.service</literal> do systemd, que será criado com o comando"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
-#~ msgid ""
-#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> "
-#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and "
-#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto causará a criação do apelido de link <literal>network.service</"
-#~ "literal> apontando o <literal>NetworkManager.service</literal>, e "
-#~ "desativando o script <filename>/etc/init.d/network</filename>. O comando"
+#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command"
+#~ msgstr "Isto causará a criação do apelido de link <literal>network.service</literal> apontando o <literal>NetworkManager.service</literal>, e desativando o script <filename>/etc/init.d/network</filename>. O comando"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
@@ -1194,12 +630,8 @@
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
-#~ msgid ""
-#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
-#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie o serviço <command>/etc/init.d/network</command>: "
-#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgstr "Inicie o serviço <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "To query the currently selected service, use:"
#~ msgstr "Para consultar o serviço selecionado atualmente use:"
@@ -1207,182 +639,71 @@
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
-#~ msgid ""
-#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the "
-#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network."
-#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting "
-#~ "as the network service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ele retornará \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se o "
-#~ "serviço NetworkManager estiver habilitado, caso contrário "
-#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" e <command>/etc/init.d/network</"
-#~ "command> está atuando como o serviço de rede."
+#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service."
+#~ msgstr "Ele retornará \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se o serviço NetworkManager estiver habilitado, caso contrário \"<literal>Id=network.service</literal>\" e <command>/etc/init.d/network</command> está atuando como o serviço de rede."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input "
-#~ "Source Selection"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME: Solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como teclas "
-#~ "de atalho para a seleção de origem de entrada"
+#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
+#~ msgstr "GNOME: Solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como teclas de atalho para a seleção de origem de entrada"
-#~ msgid ""
-#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as "
-#~ "shortcut keys for input source selection:"
-#~ msgstr ""
-#~ "No Gnome 3.6 use a seguinte solução alternativa para definir Shift ou Ctrl"
-#~ "+Shift como tecla de atalho para a seleção da origem de entrada:"
+#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:"
+#~ msgstr "No Gnome 3.6 use a seguinte solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como tecla de atalho para a seleção da origem de entrada:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "Instale o gnome-tweak-tool."
-#~ msgid ""
-#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</"
-#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie o gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Atividades'</"
-#~ "guimenu><guimenu>'configurações avançadas'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ msgstr "Inicie o gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Atividades'</guimenu><guimenu>'configurações avançadas'</guimenu></menuchoice>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></"
-#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelo menu esquerdo, selecione <menuchoice><guimenu>'Digitação'</guimenu></"
-#~ "menuchoice>, na janela a direta, altere as configurações."
+#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings."
+#~ msgstr "Pelo menu esquerdo, selecione <menuchoice><guimenu>'Digitação'</guimenu></menuchoice>, na janela a direta, altere as configurações."
-#~ msgid ""
-#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto também está sendo rastreado no relatório de erro do GNOME <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ msgstr "Isto também está sendo rastreado no relatório de erro do GNOME <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mídia do openSUSE 12.3 pode não inicializar em hardwares futuros com "
-#~ "inicialização segura habilitados"
+#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
+#~ msgstr "A mídia do openSUSE 12.3 pode não inicializar em hardwares futuros com inicialização segura habilitados"
-#~ msgid ""
-#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future "
-#~ "firmwares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nosso shim duplamente assinado na mídia do openSUSE 12.3 pode ser "
-#~ "rejeitado por hardwares futuros."
+#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
+#~ msgstr "Nosso shim duplamente assinado na mídia do openSUSE 12.3 pode ser rejeitado por hardwares futuros."
-#~ msgid ""
-#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled "
-#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all "
-#~ "online updates to get an updated shim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a mídia do openSUSE 12.3 não inicializa em hardwares futuros com modo "
-#~ "seguro habilitado, desabilite temporariamente a inicialização segura, "
-#~ "instale o openSUSE e aplique todas as correções online para ter um shim "
-#~ "atualizado."
+#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
+#~ msgstr "Se a mídia do openSUSE 12.3 não inicializa em hardwares futuros com modo seguro habilitado, desabilite temporariamente a inicialização segura, instale o openSUSE e aplique todas as correções online para ter um shim atualizado."
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após instalar todas as correções a inicialização segura pode ser "
-#~ "habilitada novamente."
+#~ msgstr "Após instalar todas as correções a inicialização segura pode ser habilitada novamente."
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd: limpando diretórios (/tmp e /var/tmp)"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in "
-#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by "
-#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/"
-#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will "
-#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o systemd limpa os diretórios tmp diariamente como "
-#~ "configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Os "
-#~ "usuários podem alterá-lo copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</"
-#~ "filename> para <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e "
-#~ "modificando o arquivo copiado. Ele sobrescreverá <filename>/usr/lib/"
-#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ msgstr "Por padrão, o systemd limpa os diretórios tmp diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Os usuários podem alterá-lo copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> para <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e modificando o arquivo copiado. Ele sobrescreverá <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</"
-#~ "literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: o systemd não honra as variáveis obsoletas do sysconfig em "
-#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> tais como "
-#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ msgstr "Nota: o systemd não honra as variáveis obsoletas do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> tais como <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
-#~ msgid ""
-#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-"
-#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for "
-#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning "
-#~ "both Shift Keys)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Então, na seção 'Digitação', na parte final, encontre a opção 'Alternar a "
-#~ "origem da entrada apenas pelas teclas modificadoras', aonde você pode "
-#~ "definir Ctrl Shift_L, por exemplo (significando a tecla Ctrl e o Shift "
-#~ "esquerdo) ou Shift_L Shift_R (significando ambas as teclas Shift)."
+#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
+#~ msgstr "Então, na seção 'Digitação', na parte final, encontre a opção 'Alternar a origem da entrada apenas pelas teclas modificadoras', aonde você pode definir Ctrl Shift_L, por exemplo (significando a tecla Ctrl e o Shift esquerdo) ou Shift_L Shift_R (significando ambas as teclas Shift)."
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "sysvinit obsoleto"
-#~ msgid ""
-#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So "
-#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with "
-#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and "
-#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues "
-#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns componentes da área de trabalho dependem de serviços fornecidos "
-#~ "somente pelo systemd. Por isso enquanto o openSUSE 12.2 ainda tem um "
-#~ "suporte básico para inicializar um sistema com o sysvinit como "
-#~ "alternativa, mesmo assim o sysvinit é considerado obsoleto e "
-#~ "provavelmente até problemático ou quebrado de alguma forma. Se você tiver "
-#~ "algum problema com um sistema incializado pelo sysvinit, use o systemd "
-#~ "antes de preencher relatórios de erros."
+#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
+#~ msgstr "Alguns componentes da área de trabalho dependem de serviços fornecidos somente pelo systemd. Por isso enquanto o openSUSE 12.2 ainda tem um suporte básico para inicializar um sistema com o sysvinit como alternativa, mesmo assim o sysvinit é considerado obsoleto e provavelmente até problemático ou quebrado de alguma forma. Se você tiver algum problema com um sistema incializado pelo sysvinit, use o systemd antes de preencher relatórios de erros."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "mount e losetup descartaram o suporte ao cryptoloop"
-#~ msgid ""
-#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore "
-#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. "
-#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and "
-#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for "
-#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use "
-#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer "
-#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-"
-#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for "
-#~ "examples how to use to the new method."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <command>cryptoloop</command> tem sua fraqueza conhecida e por isto foi "
-#~ "considerado obsoleto em favor do <command>dm-crypt</command> a anos. O "
-#~ "<command>mount</command> (por ex., via <filename>/etc/fstab</filename>) e "
-#~ "o <command>losetup</command> finalmente descartaram o suporte ao "
-#~ "<command>cryptoloop</command>. Isto significa que entradas antigas do "
-#~ "fstab que usam o <command>cryptoloop</command> para acessar contenedores "
-#~ "criptografados não irão mais funcionar desta forma. Os contenedores ainda "
-#~ "podem ser acessados com o <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/"
-#~ "crypttab</filename>). Consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
-#~ "Encrypted_Filesystems\"/> por exemplos de como usar o novo método."
+#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method."
+#~ msgstr "O <command>cryptoloop</command> tem sua fraqueza conhecida e por isto foi considerado obsoleto em favor do <command>dm-crypt</command> a anos. O <command>mount</command> (por ex., via <filename>/etc/fstab</filename>) e o <command>losetup</command> finalmente descartaram o suporte ao <command>cryptoloop</command>. Isto significa que entradas antigas do fstab que usam o <command>cryptoloop</command> para acessar contenedores criptografados não irão mais funcionar desta forma. Os contenedores ainda podem ser acessados com o <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> por exemplos de como usar o novo método."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Montando Partições Criptografadas usando o systemd"
-#~ msgid ""
-#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, "
-#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for "
-#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with "
-#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following "
-#~ "line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se as partições criptografadas não forem montadas automaticamente ao "
-#~ "utilizar o systemd, o indicador <literal>noauto</literal> em <filename>/"
-#~ "etc/fstab</filename> para essas partições pode ser a causa. A "
-#~ "substituição do indicador por <literal>nofail</literal> o consertará. "
-#~ "Altere a seguinte linha:"
+#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:"
+#~ msgstr "Se as partições criptografadas não forem montadas automaticamente ao utilizar o systemd, o indicador <literal>noauto</literal> em <filename>/etc/fstab</filename> para essas partições pode ser a causa. A substituição do indicador por <literal>nofail</literal> o consertará. Altere a seguinte linha:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
@@ -1396,28 +717,14 @@
#~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit"
#~ msgstr "Inicializando com o obsoleto sysvinit"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case "
-#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated "
-#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For "
-#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref "
-#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o openSUSE agora inicializa usando o <command>systemd</"
-#~ "command>. Caso haja algum problema, você pode tentar retornar para o "
-#~ "obsoleto <command>sysvinit</command> pressionando a tecla F5 na "
-#~ "inicialização. Para mais informação sobre as limitações ao inicializar "
-#~ "com o sysvinit, veja <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
+#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
+#~ msgstr "Por padrão, o openSUSE agora inicializa usando o <command>systemd</command>. Caso haja algum problema, você pode tentar retornar para o obsoleto <command>sysvinit</command> pressionando a tecla F5 na inicialização. Para mais informação sobre as limitações ao inicializar com o sysvinit, veja <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd: fornecendo paâmetros de início de serviço"
-#~ msgid ""
-#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, "
-#~ "for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode sobrescrever este novo comportamento chamando o script de "
-#~ "inicialização diretamente, por exemplo:"
+#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
+#~ msgstr "Você pode sobrescrever este novo comportamento chamando o script de inicialização diretamente, por exemplo:"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
@@ -1429,64 +736,26 @@
#~ msgid "systemd: System Shutdown"
#~ msgstr "systemd: desligamento do sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, "
-#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on "
-#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop "
-#~ "environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desligar o sistema utilizando o <command>systemd</command>, digite "
-#~ "<command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na linha "
-#~ "de comando ou use o botão de desligamento fornecido por seu ambiente de "
-#~ "trabalho."
+#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment."
+#~ msgstr "Para desligar o sistema utilizando o <command>systemd</command>, digite <command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na linha de comando ou use o botão de desligamento fornecido por seu ambiente de trabalho."
-#~ msgid ""
-#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system "
-#~ "properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: um <command>halt</command> não desligará o sistema adequadamente."
+#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
+#~ msgstr "Nota: um <command>halt</command> não desligará o sistema adequadamente."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd: usando o tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
-#~ msgid ""
-#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile "
-#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/"
-#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</"
-#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink "
-#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O systemd monta diversos diretórios que devem conter apenas dados "
-#~ "voltáteis, como sistemas de arquivos tmpfs: <filename>/run</filename>, "
-#~ "<filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e "
-#~ "<filename>/media</filename> são diretórios desse tipo. Para informações "
-#~ "consulte <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgstr "O systemd monta diversos diretórios que devem conter apenas dados voltáteis, como sistemas de arquivos tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e <filename>/media</filename> são diretórios desse tipo. Para informações consulte <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in "
-#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: não armazene arquivos que devem sobreviver a uma reinicialização em "
-#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgstr "Nota: não armazene arquivos que devem sobreviver a uma reinicialização em <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
-#~ msgid ""
-#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</"
-#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-"
-#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the "
-#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
-#~ msgstr ""
-#~ "O systemd mantém diretórios como especificado nos diretórios "
-#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> e em <filename>/lib/systemd/system/"
-#~ "systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Para mais informações, consulte "
-#~ "a página de manual <filename>tmpfiles.d</filename>."
+#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
+#~ msgstr "O systemd mantém diretórios como especificado nos diretórios <filename>tmpfiles.d</filename> e em <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Para mais informações, consulte a página de manual <filename>tmpfiles.d</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as "
-#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o systemd limpa os diretórios <filename>tmp</filename> "
-#~ "diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</"
-#~ "filename>:"
+#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ msgstr "Por padrão, o systemd limpa os diretórios <filename>tmp</filename> diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
@@ -1498,29 +767,11 @@
#~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>"
#~ msgstr "Informação de fuso horário em <filename>/etc/adjtime</filename>"
-#~ msgid ""
-#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains "
-#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone "
-#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/clock</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A terceira linha do <filename>/etc/adjtime</filename> agora contém "
-#~ "informação se seu relógio de BIOS está configurado para o fuso horário "
-#~ "local ou UTC (anteriormente armazenado em <literal>HWCLOCK</literal> do "
-#~ "arquivo <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgstr "A terceira linha do <filename>/etc/adjtime</filename> agora contém informação se seu relógio de BIOS está configurado para o fuso horário local ou UTC (anteriormente armazenado em <literal>HWCLOCK</literal> do arquivo <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
-#~ msgid ""
-#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information "
-#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> "
-#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable "
-#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/clock</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se <filename>/etc/adjtime</filename> conter informação derivada errada "
-#~ "(por exemplo após fixar a hora e data com <command>ntpdate</command> ou "
-#~ "ter o <command>ntpd</command> em execução), defina a variável "
-#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> para \"<literal>no</literal>\" no arquivo "
-#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgstr "Se <filename>/etc/adjtime</filename> conter informação derivada errada (por exemplo após fixar a hora e data com <command>ntpdate</command> ou ter o <command>ntpd</command> em execução), defina a variável <literal>USE_ADJUST</literal> para \"<literal>no</literal>\" no arquivo <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
#~ msgid "Windows Domain Logon with KDM"
#~ msgstr "Logon em domínio Windows com KDM"
@@ -1528,14 +779,8 @@
#~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons."
#~ msgstr "O tema KDM SUSE não permite logons em domínios Windows."
-#~ msgid ""
-#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty "
-#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the "
-#~ "default KDM theme:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para contornar o problema, configure a variável DISPLAYMANAGER_KDM_THEME "
-#~ "para uma string vazia em <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</"
-#~ "filename> para usar o tema KDM padrão."
+#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:"
+#~ msgstr "Para contornar o problema, configure a variável DISPLAYMANAGER_KDM_THEME para uma string vazia em <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> para usar o tema KDM padrão."
#~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
#~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
@@ -1546,25 +791,11 @@
#~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled"
#~ msgstr "Saída de Som Radeon HDMI Sendo Desabilitada"
-#~ msgid ""
-#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by "
-#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI "
-#~ "graphics cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devido a problemas em alguns hardwares a saída de som HDMI foi "
-#~ "desabilitada por padrão no driver radeon, que é o driver padrão para "
-#~ "placas de vídeo AMD/ATI."
+#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards."
+#~ msgstr "Devido a problemas em alguns hardwares a saída de som HDMI foi desabilitada por padrão no driver radeon, que é o driver padrão para placas de vídeo AMD/ATI."
-#~ msgid ""
-#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a "
-#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click "
-#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional "
-#~ "Kernel Command Line Parameter':"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ela pode ser reativada adicionando-se <literal>radeon.audio=1</literal> "
-#~ "como um parâmetro do kernel. No YaST, em Sistema -> Carregador de "
-#~ "Inicialização, clique em Editar na entrada padrão e adicione o seguinte "
-#~ "no final do 'Parâmetro Opcional da Linha de Comando do Kernel':"
+#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':"
+#~ msgstr "Ela pode ser reativada adicionando-se <literal>radeon.audio=1</literal> como um parâmetro do kernel. No YaST, em Sistema -> Carregador de Inicialização, clique em Editar na entrada padrão e adicione o seguinte no final do 'Parâmetro Opcional da Linha de Comando do Kernel':"
#~ msgid "radeon.audio=1"
#~ msgstr "radeon.audio=1"
@@ -1572,25 +803,11 @@
#~ msgid "Then reboot to apply the change."
#~ msgstr "Reinicie para aplicar a alteração."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For "
-#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, usuários podem instalar o driver proprietário da AMD. "
-#~ "Para mais informações consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:"
-#~ "ATI_drivers\"/>."
+#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ msgstr "Alternativamente, usuários podem instalar o driver proprietário da AMD. Para mais informações consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install "
-#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to "
-#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</"
-#~ "systemitem> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você deseja alternar para o <command>sysvinit</command> "
-#~ "permanentemente, instale o pacote <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. "
-#~ "Para retornar ao <command>systemd</command>, reinstale o pacote "
-#~ "<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
+#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package."
+#~ msgstr "Se você deseja alternar para o <command>sysvinit</command> permanentemente, instale o pacote <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Para retornar ao <command>systemd</command>, reinstale o pacote <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"
@@ -1623,159 +840,62 @@
#~ msgid "Update Applets with Changed Behavior"
#~ msgstr "Miniaplicativos de atualização e comportamento alterados"
-#~ msgid ""
-#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been "
-#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the "
-#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior "
-#~ "affects users who are subscribed to third party repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comportamento padrão dos pacotes a atualizar usando os miniaplicativos "
-#~ "de atualização foi alterado. Agora, juntamente com as correções do "
-#~ "sistema, os miniaplicativos também exibem atualizações respeitando o "
-#~ "fornecedor. Este comportamento afeta usuários que estão inscritos a "
-#~ "repositórios de terceiros."
+#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories."
+#~ msgstr "O comportamento padrão dos pacotes a atualizar usando os miniaplicativos de atualização foi alterado. Agora, juntamente com as correções do sistema, os miniaplicativos também exibem atualizações respeitando o fornecedor. Este comportamento afeta usuários que estão inscritos a repositórios de terceiros."
-#~ msgid ""
-#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown "
-#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>"
-#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</"
-#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in "
-#~ "third party repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para retomar o comportamento anterior ao openSUSE 11.4 de ter apenas as "
-#~ "correções do sistema exibidas pelos miniaplicativos, defina "
-#~ "<literal>HidePackages=true</literal> na seção <literal>[Updates]</"
-#~ "literal> do arquivo <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. "
-#~ "AVISO: desta forma, você pode perder atualizações de segurança publicadas "
-#~ "em repositórios de terceiros."
+#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories."
+#~ msgstr "Para retomar o comportamento anterior ao openSUSE 11.4 de ter apenas as correções do sistema exibidas pelos miniaplicativos, defina <literal>HidePackages=true</literal> na seção <literal>[Updates]</literal> do arquivo <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. AVISO: desta forma, você pode perder atualizações de segurança publicadas em repositórios de terceiros."
#~ msgid "Default Download Mode Needs More Space"
#~ msgstr "Modo de download padrão necessita de mais espaço"
-#~ msgid ""
-#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It "
-#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This "
-#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to "
-#~ "process one package after the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de download do Zypp para a instalação de pacotes foi alterado: ele "
-#~ "primeiro baixa todos os pacotes, antes de iniciar sua instalação. Isto "
-#~ "significa que agora é necessário mais espaço em disco. O comportamento "
-#~ "tradicional era processar um pacote após o outro."
+#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other."
+#~ msgstr "O modo de download do Zypp para a instalação de pacotes foi alterado: ele primeiro baixa todos os pacotes, antes de iniciar sua instalação. Isto significa que agora é necessário mais espaço em disco. O comportamento tradicional era processar um pacote após o outro."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior "
-#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in "
-#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem pouco espaço em disco, utilize o comportamento tradicional "
-#~ "definindo <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> no "
-#~ "arquivo <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ msgstr "Se você tem pouco espaço em disco, utilize o comportamento tradicional definindo <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> no arquivo <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
#~ msgid "Removing the Xorg setuid bit"
#~ msgstr "Removendo o bit setuid do Xorg"
-#~ msgid ""
-#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for "
-#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. "
-#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display "
-#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, "
-#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which "
-#~ "is performed by the display manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "O bit setuid no <filename>/usr/bin/Xorg</filename> é necessário para "
-#~ "iniciar o servidor X como um usuário sem privilégios, por exemplo através "
-#~ "do <command>startx</command>. Este método tornou-se obsoleto em favor do "
-#~ "uso dos gerenciadores de tela faz anos. Adicionalmente, ambientes "
-#~ "modernos se baseiam nas ACLs dos dispositivos e privilégios polkit, que "
-#~ "por sua vez dependem no consolekit rastrear o console ativo."
+#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager."
+#~ msgstr "O bit setuid no <filename>/usr/bin/Xorg</filename> é necessário para iniciar o servidor X como um usuário sem privilégios, por exemplo através do <command>startx</command>. Este método tornou-se obsoleto em favor do uso dos gerenciadores de tela faz anos. Adicionalmente, ambientes modernos se baseiam nas ACLs dos dispositivos e privilégios polkit, que por sua vez dependem no consolekit rastrear o console ativo."
-#~ msgid ""
-#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit "
-#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the "
-#~ "comment sign from the following line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usuários que dependem da configuração antiga podem definir o bit setuid "
-#~ "por si próprios em <filename>/etc/permissions.local</filename> removendo "
-#~ "o sinal de comentário da seguinte linha:"
+#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:"
+#~ msgstr "Usuários que dependem da configuração antiga podem definir o bit setuid por si próprios em <filename>/etc/permissions.local</filename> removendo o sinal de comentário da seguinte linha:"
#~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
#~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
-#~ msgid ""
-#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "e executando <command>SuSEconfig --module permissions</command> após isto."
+#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
+#~ msgstr "e executando <command>SuSEconfig --module permissions</command> após isto."
#~ msgid "CIFS Service Disabled By Default"
#~ msgstr "Serviço CIFS desabilitado por padrão"
-#~ msgid ""
-#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para reduzir os riscos de segurança, o serviço CIFS não é mais habilitado "
-#~ "por padrão."
+#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default."
+#~ msgstr "Para reduzir os riscos de segurança, o serviço CIFS não é mais habilitado por padrão."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and "
-#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitá-lo, inicie o Editor dos serviços do sistema (nível de "
-#~ "execução) do YaST e configure o serviço <systemitem>cifs</systemitem>."
+#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
+#~ msgstr "Para habilitá-lo, inicie o Editor dos serviços do sistema (nível de execução) do YaST e configure o serviço <systemitem>cifs</systemitem>."
#~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support"
#~ msgstr "Problemas com o suporte syslog-ng e SQL"
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support "
-#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</"
-#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent "
-#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases "
-#~ "with DBI support."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <systemitem>syslog-ng</systemitem> é compilado com o suporte SQL "
-#~ "habilitado, empacotado como um módulo no sub-pacote <systemitem>syslog-ng-"
-#~ "sql</systemitem>. O módulo SQL usa DBI, uma abstração de camada de banco "
-#~ "de dados independente em C e permite a gravação de log de dados em vários "
-#~ "bancos de dados com suporte DBI."
+#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support."
+#~ msgstr "O pacote <systemitem>syslog-ng</systemitem> é compilado com o suporte SQL habilitado, empacotado como um módulo no sub-pacote <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. O módulo SQL usa DBI, uma abstração de camada de banco de dados independente em C e permite a gravação de log de dados em vários bancos de dados com suporte DBI."
-#~ msgid ""
-#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, "
-#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. "
-#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> "
-#~ "development version, but shipping this version would break other packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "No momento, não é recomendado usar o sqlite3 como banco de dados, porque "
-#~ "uma reabertura do banco de dados não funciona com os drivers DBI atuais. "
-#~ "O problema parece estar corrigido na versão em desenvolvimento da "
-#~ "<systemitem>libdbi</systemitem>, mas incluir esta versão iria quebrar "
-#~ "outros pacotes."
+#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages."
+#~ msgstr "No momento, não é recomendado usar o sqlite3 como banco de dados, porque uma reabertura do banco de dados não funciona com os drivers DBI atuais. O problema parece estar corrigido na versão em desenvolvimento da <systemitem>libdbi</systemitem>, mas incluir esta versão iria quebrar outros pacotes."
#~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs"
#~ msgstr "Unidades SSD da Intel causando travamentos do sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the "
-#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is "
-#~ "enabled my default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades SSD da Intel com firmware antigo podem causar travamentos no "
-#~ "sistema usando o daemon smartd (monitor para discos e dispositivos S.M.A."
-#~ "R.T.), que é habilitado por padrão."
+#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default."
+#~ msgstr "Unidades SSD da Intel com firmware antigo podem causar travamentos no sistema usando o daemon smartd (monitor para discos e dispositivos S.M.A.R.T.), que é habilitado por padrão."
-#~ msgid ""
-#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url="
-#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuários devem atualizar o firmware da unidade. Baixe-o de <ulink url="
-#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ msgstr "Os usuários devem atualizar o firmware da unidade. Baixe-o de <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID "
-#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the "
-#~ "future."
-#~ msgstr ""
-#~ "O problema de segurança atual foi corrigido no kernel. Remover o bit "
-#~ "setUID é uma medida preventiva contra problemas potencialmente similares "
-#~ "no futuro."
+#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future."
+#~ msgstr "O problema de segurança atual foi corrigido no kernel. Remover o bit setUID é uma medida preventiva contra problemas potencialmente similares no futuro."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:12 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90538
Modified:
trunk/lcn/en_US/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_US.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/en_US/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_US.po
===================================================================
--- trunk/lcn/en_US/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_US.po 2014-10-30 09:37:10 UTC (rev 90537)
+++ trunk/lcn/en_US/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_US.po 2014-10-30 09:37:12 UTC (rev 90538)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n(a)suse.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 12:26+8\n"
"Last-Translator: Steve Beattie <steve(a)immunix.com>\n"
"Language-Team: English\n"
@@ -18,500 +18,230 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title)
-msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
+#: xml/release-notes.xml:10(title)
+msgid "Release Notes"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo)
-msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
+#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
+msgid "@VERSION@"
msgstr ""
-#. bnc#809347
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para)
-msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
+#: xml/release-notes.xml:13(productname)
+msgid "openSUSE"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
+msgid "13.2"
msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr ""
+
#. Previous Release Notes
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para)
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-#. <para os="slprof">
-#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information
-#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
-#.
-#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the
-#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>.
-#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse;
-#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
-#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to
-#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the
-#. <quote>Release Notes</quote> component.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para)
-msgid "These release notes cover the following areas:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para)
-msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are
-#. working on improvements.</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
-msgid "N/A"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para)
-msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para)
-msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para)
-msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Installed: "
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title)
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "General Options:"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr ""
-
-#. <listitem>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#843201
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title)
-msgid "Dropped YaST Modules"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem)
-msgid "yast2-autofs"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem)
-msgid "yast2-dbus-client"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem)
-msgid "yast2-dirinstall"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem)
-msgid "yast2-fingerprint-reader"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem)
-msgid "yast2-irda"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem)
-msgid "yast2-mouse"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem)
-msgid "yast2-phone-services"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem)
-msgid "yast2-power-management"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem)
-msgid "yast2-profile-manager"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem)
-msgid "yast2-sshd"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem)
-msgid "yast2-tv"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para)
-msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr ""
-#. <para>CHECKIT:12.3</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
#. bnc#850056
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr ""
#. bnc#850052
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title)
-msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para)
-msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
-msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the
-#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You
-#. can get both these versions from Adobe.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
-msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
#, fuzzy
msgid "System Upgrade"
msgstr "System"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title)
-msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
-msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"tmpfs /dev/shm\n"
-"devpts /dev/pts\n"
-"sysfs /sys sysfs\n"
-"proc /proc proc"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
-msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#790805
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title)
-msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para)
-msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para)
-msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
-msgstr ""
-
-#. bnc#850054
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title)
-msgid "Duplicated Network Interfaces"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para)
-msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para)
-msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para)
-msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title)
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
msgid "Technical"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
-msgstr ""
-
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen)
-#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-msgstr ""
-
#. bnc#850053
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title)
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para)
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para)
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
-#. via mail: ddiss
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Version: "
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Version: "
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-#. bnc#796161
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration on display"
-msgid "Configuring Postfix"
-msgstr "Configuration on display"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para)
-msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title)
-msgid "xinetd: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:279(para)
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para)
-msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para)
-msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#. bnc#842381
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title)
-msgid "Apache Version 2.4"
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para)
-msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#. bnc#850058
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
+msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title)
-msgid "tomcat: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para)
-msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
-msgstr ""
-
-#. bnc#839661
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title)
-msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para)
-msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
-msgstr ""
-
-#. bnc#847801
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title)
-msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para)
-msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para)
-msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
-msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
+msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para)
-msgid "as root once."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
-#. bnc#848969
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
+msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
+msgid "N/A"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#. bnc#809347
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
+msgid "More Information and Feedback"
msgstr ""
-#. bnc#850058
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title)
-msgid "AppArmor and Permission Settings"
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
+msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen)
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
-msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
+msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
+msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-#. bnc#850057
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title)
-msgid "Skype"
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
+msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr ""
-#. bnc#851588
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title)
-msgid "AutoYaST"
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
+msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+msgid "The openSUSE Team."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None)
+#: xml/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#, fuzzy
+#~| msgid "Version: "
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Version: "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configuration on display"
+#~ msgid "Configuring Postfix"
+#~ msgstr "Configuration on display"
+
+#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version: "
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:10 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90537
Modified:
trunk/lcn/en_GB/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_GB.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/en_GB/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_GB.po
===================================================================
--- trunk/lcn/en_GB/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_GB.po 2014-10-30 09:37:08 UTC (rev 90536)
+++ trunk/lcn/en_GB/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.en_GB.po 2014-10-30 09:37:10 UTC (rev 90537)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation(a)suse.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Weber <b.weber(a)warwick.ac.uk>\n"
"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
@@ -20,519 +20,297 @@
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title)
+#: xml/release-notes.xml:10(title)
#, fuzzy
-msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
-msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 10.3pre</phrase> Release Notes"
+#| msgid "Prerelease Notes"
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Prerelease Notes"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo)
-msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
+#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
+msgid "@VERSION@"
msgstr ""
-#. bnc#809347
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para)
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
-msgstr "Copyright © 2007 Novell, Inc."
+#: xml/release-notes.xml:13(productname)
+msgid "openSUSE"
+msgstr "openSUSE"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para)
-#, fuzzy
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
-msgstr "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation Licence, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the licence is included as the file <filename>fdl.txt</filename>."
-
-#. Previous Release Notes
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
+msgid "13.2"
msgstr ""
-#. <para os="slprof">
-#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information
-#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
-#.
-#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the
-#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>.
-#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse;
-#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
-#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to
-#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the
-#. <quote>Release Notes</quote> component.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para)
-msgid "These release notes cover the following areas:"
-msgstr "These release notes cover the following areas:"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para)
-msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
-#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are
-#. working on improvements.</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
-msgid "N/A"
+#. Previous Release Notes
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
+msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para)
-msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para)
-#, fuzzy
-msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-msgstr "General: Information that everybody should read."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para)
-msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para)
-#, fuzzy
-msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-msgstr "Technical: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscellaneous"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title)
-#, fuzzy
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "Start Installation or Update"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr "General"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title)
-#, fuzzy
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-#. <listitem>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-
-# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
-#. bnc#843201
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Load %s Modules"
-msgid "Dropped YaST Modules"
-msgstr "Load %s Modules"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem)
-msgid "yast2-autofs"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem)
-msgid "yast2-dbus-client"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem)
-#, fuzzy
-#| msgid "install"
-msgid "yast2-dirinstall"
-msgstr "install"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem)
-msgid "yast2-fingerprint-reader"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem)
-msgid "yast2-irda"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem)
-msgid "yast2-mouse"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem)
-msgid "yast2-phone-services"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem)
-#, fuzzy
-#| msgid "Power management (APM)"
-msgid "yast2-power-management"
-msgstr "Power management (APM)"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem)
-msgid "yast2-profile-manager"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem)
-msgid "yast2-sshd"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem)
-msgid "yast2-tv"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para)
-msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr ""
-#. <para>CHECKIT:12.3</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
#. bnc#850056
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr ""
#. bnc#850052
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title)
-msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para)
-msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
-msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the
-#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You
-#. can get both these versions from Adobe.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
-msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
#, fuzzy
msgid "System Upgrade"
msgstr "System area items"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title)
-msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
+msgid "Technical"
+msgstr "Technical"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
-msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
+#. bnc#850053
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
+msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"tmpfs /dev/shm\n"
-"devpts /dev/pts\n"
-"sysfs /sys sysfs\n"
-"proc /proc proc"
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
+msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
-msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
+msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
-#. bnc#790805
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title)
-msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para)
-msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para)
-msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
+#: xml/release-notes.xml:279(para)
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-#. bnc#850054
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Interface"
-msgid "Duplicated Network Interfaces"
-msgstr "Network Interface"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para)
-msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para)
-msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para)
-msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title)
-msgid "Technical"
-msgstr "Technical"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
+#. bnc#850058
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
+msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr ""
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscellaneous"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
+msgid "N/A"
msgstr ""
-#. bnc#850053
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title)
-msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr ""
-
-#. via mail: ddiss
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title)
+#. bnc#809347
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Other Versions"
+#| msgid "Memory Information"
+msgid "More Information and Feedback"
+msgstr "Memory Information"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
+msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr ""
-#. bnc#796161
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration"
-msgid "Configuring Postfix"
-msgstr "Configuration"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para)
-msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title)
-msgid "xinetd: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para)
-msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
+msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para)
-msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-#. bnc#842381
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Apache Version 2.4"
-msgstr "Other Versions"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para)
-msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title)
-msgid "tomcat: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para)
-msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-#. bnc#839661
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title)
-msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
+msgstr "Copyright © 2007 Novell, Inc."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para)
-msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
+msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr ""
-#. bnc#847801
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title)
-msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "openSUSE"
+msgid "The openSUSE Team."
+msgstr "openSUSE"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para)
-msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-msgstr ""
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: xml/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para)
-msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
+#~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 10.3pre</phrase> Release Notes"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen)
-#, no-wrap
-msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para)
#, fuzzy
-#| msgid "Invalid root device."
-msgid "as root once."
-msgstr "Invalid root device."
+#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ msgstr "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation Licence, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the licence is included as the file <filename>fdl.txt</filename>."
-#. bnc#848969
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
-msgstr ""
+#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
+#~ msgstr "These release notes cover the following areas:"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
+#~ msgstr "General: Information that everybody should read."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr "Technical: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "Start Installation or Update"
-#. bnc#850058
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title)
-msgid "AppArmor and Permission Settings"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "openSUSE Documentation"
+#~ msgstr "Documentation"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr ""
+# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
+#, fuzzy
+#~| msgid "Load %s Modules"
+#~ msgid "Dropped YaST Modules"
+#~ msgstr "Load %s Modules"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen)
-#, no-wrap
-msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "install"
+#~ msgid "yast2-dirinstall"
+#~ msgstr "install"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Power management (APM)"
+#~ msgid "yast2-power-management"
+#~ msgstr "Power management (APM)"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Interface"
+#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
+#~ msgstr "Network Interface"
-#. bnc#850057
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title)
-msgid "Skype"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Other Versions"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configuration"
+#~ msgid "Configuring Postfix"
+#~ msgstr "Configuration"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Apache Version 2.4"
+#~ msgstr "Other Versions"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Invalid root device."
+#~ msgid "as root once."
+#~ msgstr "Invalid root device."
-#. bnc#851588
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title)
#, fuzzy
-#| msgid "AutoYaST file"
-msgid "AutoYaST"
-msgstr "AutoYaST file"
+#~| msgid "AutoYaST file"
+#~ msgid "AutoYaST"
+#~ msgstr "AutoYaST file"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "translator-credits"
-
#, fuzzy
#~| msgid "Automated Installation"
#~ msgid "No Network after Installation"
@@ -607,9 +385,6 @@
#~ msgid "VMware Server v2"
#~ msgstr "Name Server"
-#~ msgid "Prerelease Notes"
-#~ msgstr "Prerelease Notes"
-
#, fuzzy
#~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2"
#~ msgstr "N/A—Codename openSUSE 10.3pre"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:08 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90536
Modified:
trunk/lcn/zu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zu.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/zu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zu.po
===================================================================
--- trunk/lcn/zu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zu.po 2014-10-30 09:37:06 UTC (rev 90535)
+++ trunk/lcn/zu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zu.po 2014-10-30 09:37:08 UTC (rev 90536)
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:26\n"
"Last-Translator: Novell Language <language(a)novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language(a)novell.com>\n"
@@ -15,514 +15,268 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title)
-msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo)
-msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
-msgstr ""
-
-#. bnc#809347
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para)
+#: xml/release-notes.xml:10(title)
#, fuzzy
-msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
-msgstr "Ilungelo Lokukopisha © 2007-2007 Novell Inc."
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Ukwaziswa Okuphathelene Nohlelo"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
+msgid "@VERSION@"
msgstr ""
-#. Previous Release Notes
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+#: xml/release-notes.xml:13(productname)
+msgid "openSUSE"
msgstr ""
-#. <para os="slprof">
-#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information
-#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
-#.
-#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the
-#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>.
-#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse;
-#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
-#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to
-#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the
-#. <quote>Release Notes</quote> component.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para)
-msgid "These release notes cover the following areas:"
+#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
+msgid "13.2"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para)
-msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
-#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are
-#. working on improvements.</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
-msgid "N/A"
+#. Previous Release Notes
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
+msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para)
-msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para)
-msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para)
-msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Ingxubevange"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Ukufaka uhlelo"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title)
-#, fuzzy
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "Qala Ukufaka Uhlelo noma Ukuluvuselela"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr "Okuvamile"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr ""
-
-#. <listitem>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-
-# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
-#. bnc#843201
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Load %s Modules"
-msgid "Dropped YaST Modules"
-msgstr "Faka Amamoduli e-%s"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem)
-msgid "yast2-autofs"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem)
-msgid "yast2-dbus-client"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem)
-msgid "yast2-dirinstall"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem)
-msgid "yast2-fingerprint-reader"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem)
-msgid "yast2-irda"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem)
-msgid "yast2-mouse"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem)
-msgid "yast2-phone-services"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem)
-#, fuzzy
-#| msgid "Power management (APM)"
-msgid "yast2-power-management"
-msgstr "Ukulawulwa Kwamandla (APM)"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem)
-msgid "yast2-profile-manager"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem)
-msgid "yast2-sshd"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem)
-msgid "yast2-tv"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para)
-msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr ""
-#. <para>CHECKIT:12.3</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
#. bnc#850056
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr ""
#. bnc#850052
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title)
-msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para)
-msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
-msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the
-#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You
-#. can get both these versions from Adobe.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
-msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
#, fuzzy
msgid "System Upgrade"
msgstr "Izinto zendawo yesistimu"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title)
-msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
-msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"tmpfs /dev/shm\n"
-"devpts /dev/pts\n"
-"sysfs /sys sysfs\n"
-"proc /proc proc"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
-msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#790805
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title)
-msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para)
-msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para)
-msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
-msgstr ""
-
-#. bnc#850054
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title)
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Network Interface"
-msgid "Duplicated Network Interfaces"
-msgstr "I-Interface Yenethiwekhi"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para)
-msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para)
-msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para)
-msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title)
-#, fuzzy
msgid "Technical"
msgstr "Ubuchwepheshe:"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
-msgstr ""
-
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen)
-#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-msgstr ""
-
#. bnc#850053
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title)
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para)
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para)
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
-#. via mail: ddiss
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Ezinye Izinhlelo"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-#. bnc#796161
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration"
-msgid "Configuring Postfix"
-msgstr "Ukuhlela"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para)
-msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title)
-msgid "xinetd: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:279(para)
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para)
-msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para)
-msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#. bnc#842381
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Apache Version 2.4"
-msgstr "Ezinye Izinhlelo"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para)
-msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title)
-msgid "tomcat: Logging to the System Log"
+#. bnc#850058
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
+msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para)
-msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-#. bnc#839661
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title)
-msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
+#, no-wrap
+msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para)
-msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
-#. bnc#847801
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title)
-msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para)
-msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Ingxubevange"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para)
-msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
+msgid "N/A"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen)
-#, no-wrap
-msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para)
+#. bnc#809347
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Invalid root device."
-msgid "as root once."
-msgstr "Idivayisi yomqondisi enephutha."
+#| msgid "Memory Information"
+msgid "More Information and Feedback"
+msgstr "Ukwaziswa Ngememori"
-#. bnc#848969
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
+msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
+msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr ""
-#. bnc#850058
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title)
-msgid "AppArmor and Permission Settings"
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen)
-#, no-wrap
-msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
+msgstr "Ilungelo Lokukopisha © 2007-2007 Novell Inc."
-#. bnc#850057
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title)
-msgid "Skype"
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
+msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+msgid "The openSUSE Team."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr ""
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: xml/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "udumo olunikezwa umhumushi"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "Qala Ukufaka Uhlelo noma Ukuluvuselela"
-#. bnc#851588
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title)
+# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
#, fuzzy
-#| msgid "AutoYaST file"
-msgid "AutoYaST"
-msgstr "Ifayela Ye-AutoYast"
+#~| msgid "Load %s Modules"
+#~ msgid "Dropped YaST Modules"
+#~ msgstr "Faka Amamoduli e-%s"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Power management (APM)"
+#~ msgid "yast2-power-management"
+#~ msgstr "Ukulawulwa Kwamandla (APM)"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Interface"
+#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
+#~ msgstr "I-Interface Yenethiwekhi"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "udumo olunikezwa umhumushi"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Ezinye Izinhlelo"
#, fuzzy
+#~| msgid "Configuration"
+#~ msgid "Configuring Postfix"
+#~ msgstr "Ukuhlela"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Apache Version 2.4"
+#~ msgstr "Ezinye Izinhlelo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Invalid root device."
+#~ msgid "as root once."
+#~ msgstr "Idivayisi yomqondisi enephutha."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "AutoYaST file"
+#~ msgid "AutoYaST"
+#~ msgstr "Ifayela Ye-AutoYast"
+
+#, fuzzy
#~| msgid "Automated Installation"
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "Ukufakwa Kohlelo Ngokuzenzakalelayo"
@@ -581,10 +335,6 @@
#~ msgstr "Isiphakelalwazi Segama"
#, fuzzy
-#~ msgid "Prerelease Notes"
-#~ msgstr "Ukwaziswa Okuphathelene Nohlelo"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "YaST Gtk and Qt Front-Ends"
#~ msgstr "Ukulawulwa kwe-software sekuyasebenza kakade."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:06 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90535
Modified:
trunk/lcn/xh/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.xh.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/xh/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.xh.po
===================================================================
--- trunk/lcn/xh/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.xh.po 2014-10-30 09:37:04 UTC (rev 90534)
+++ trunk/lcn/xh/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.xh.po 2014-10-30 09:37:06 UTC (rev 90535)
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:26\n"
"Last-Translator: Novell Language <language(a)novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language(a)novell.com>\n"
@@ -15,515 +15,272 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title)
-msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo)
-msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
-msgstr ""
-
-#. bnc#809347
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para)
+#: xml/release-notes.xml:10(title)
#, fuzzy
-msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
-msgstr "Ilungelo lokukopa © 2007-2006 Novell, Inc."
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Khulula Amanqaku"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
+msgid "@VERSION@"
msgstr ""
-#. Previous Release Notes
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+#: xml/release-notes.xml:13(productname)
+msgid "openSUSE"
msgstr ""
-#. <para os="slprof">
-#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information
-#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
-#.
-#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the
-#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>.
-#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse;
-#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
-#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to
-#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the
-#. <quote>Release Notes</quote> component.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para)
-msgid "These release notes cover the following areas:"
+#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
+msgid "13.2"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para)
-msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
-#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are
-#. working on improvements.</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
-msgid "N/A"
+#. Previous Release Notes
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
+msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para)
-msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para)
-msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para)
-msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Intlaninge"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Ukuhlohla"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
#, fuzzy
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "Qalisa Ukuhlohla okanye Ukuhlaziya"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title)
-#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Yila"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr ""
-
-#. <listitem>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-
-# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
-#. bnc#843201
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Load %s Modules"
-msgid "Dropped YaST Modules"
-msgstr "Layisha%s Iimodyuli"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem)
-msgid "yast2-autofs"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem)
-msgid "yast2-dbus-client"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem)
-#, fuzzy
-#| msgid "install"
-msgid "yast2-dirinstall"
-msgstr "hlohla"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem)
-msgid "yast2-fingerprint-reader"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem)
-msgid "yast2-irda"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem)
-msgid "yast2-mouse"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem)
-msgid "yast2-phone-services"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem)
-#, fuzzy
-#| msgid "Power management (APM)"
-msgid "yast2-power-management"
-msgstr "Ulawulo lombane (APM)"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem)
-msgid "yast2-profile-manager"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem)
-msgid "yast2-sshd"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem)
-msgid "yast2-tv"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para)
-msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr ""
-#. <para>CHECKIT:12.3</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
#. bnc#850056
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr ""
#. bnc#850052
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title)
-msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para)
-msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
-msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the
-#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You
-#. can get both these versions from Adobe.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
-msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
#, fuzzy
msgid "System Upgrade"
msgstr "Amanqaku endawo yesixokelelwano"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title)
-msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
+msgid "Technical"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
-msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
+#. bnc#850053
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
+msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"tmpfs /dev/shm\n"
-"devpts /dev/pts\n"
-"sysfs /sys sysfs\n"
-"proc /proc proc"
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
+msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
-msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
+msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
-#. bnc#790805
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title)
-msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para)
-msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para)
-msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
+#: xml/release-notes.xml:279(para)
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-#. bnc#850054
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Interface"
-msgid "Duplicated Network Interfaces"
-msgstr "Indawo Yothungelwano"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para)
-msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para)
-msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para)
-msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title)
-msgid "Technical"
+#. bnc#850058
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
+msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Intlaninge"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
+msgid "N/A"
msgstr ""
-#. bnc#850053
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title)
-msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr ""
-
-#. via mail: ddiss
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title)
+#. bnc#809347
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Ezinye Iinguqulelo"
+#| msgid "Memory Information"
+msgid "More Information and Feedback"
+msgstr "Ulwazi Ngovimba Wolwazi"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
+msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr ""
-#. bnc#796161
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration"
-msgid "Configuring Postfix"
-msgstr "Ubumbeko"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para)
-msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title)
-msgid "xinetd: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para)
-msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
+msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para)
-msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-#. bnc#842381
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Apache Version 2.4"
-msgstr "Ezinye Iinguqulelo"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para)
-msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title)
-msgid "tomcat: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para)
-msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-#. bnc#839661
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title)
-msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
+msgstr "Ilungelo lokukopa © 2007-2006 Novell, Inc."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para)
-msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
+msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr ""
-#. bnc#847801
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title)
-msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+msgid "The openSUSE Team."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para)
-msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-msgstr ""
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: xml/release-notes.xml:0(None)
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr "amanqaku_omguquleli"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para)
-msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "Qalisa Ukuhlohla okanye Ukuhlaziya"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen)
-#, no-wrap
-msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
-msgstr ""
+# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
+#, fuzzy
+#~| msgid "Load %s Modules"
+#~ msgid "Dropped YaST Modules"
+#~ msgstr "Layisha%s Iimodyuli"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para)
#, fuzzy
-#| msgid "Invalid root device."
-msgid "as root once."
-msgstr "Isixhobo sengcambu yamandla asisebenziseki."
+#~| msgid "install"
+#~ msgid "yast2-dirinstall"
+#~ msgstr "hlohla"
-#. bnc#848969
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Power management (APM)"
+#~ msgid "yast2-power-management"
+#~ msgstr "Ulawulo lombane (APM)"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Interface"
+#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
+#~ msgstr "Indawo Yothungelwano"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Ezinye Iinguqulelo"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configuration"
+#~ msgid "Configuring Postfix"
+#~ msgstr "Ubumbeko"
-#. bnc#850058
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title)
-msgid "AppArmor and Permission Settings"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Apache Version 2.4"
+#~ msgstr "Ezinye Iinguqulelo"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen)
-#, no-wrap
-msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
-msgstr ""
-
-#. bnc#850057
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title)
-msgid "Skype"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#851588
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title)
#, fuzzy
-#| msgid "AutoYaST file"
-msgid "AutoYaST"
-msgstr "Ifayili ye-AutoYaST"
+#~| msgid "Invalid root device."
+#~ msgid "as root once."
+#~ msgstr "Isixhobo sengcambu yamandla asisebenziseki."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None)
#, fuzzy
-msgid "translator-credits"
-msgstr "amanqaku_omguquleli"
+#~| msgid "AutoYaST file"
+#~ msgid "AutoYaST"
+#~ msgstr "Ifayili ye-AutoYaST"
#, fuzzy
#~| msgid "Automated Installation"
@@ -584,10 +341,6 @@
#~ msgstr "Igama Leseva"
#, fuzzy
-#~ msgid "Prerelease Notes"
-#~ msgstr "Khulula Amanqaku"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "YaST Gtk and Qt Front-Ends"
#~ msgstr "Ukulawulwa kwe-software sele kuqhuba."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:04 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90534
Modified:
trunk/lcn/wa/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.wa.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/wa/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.wa.po
===================================================================
--- trunk/lcn/wa/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.wa.po 2014-10-30 09:37:02 UTC (rev 90533)
+++ trunk/lcn/wa/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.wa.po 2014-10-30 09:37:04 UTC (rev 90534)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.wa.po_[PqrAXb]\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa(a)walon.org>\n"
@@ -19,513 +19,288 @@
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title)
+#: xml/release-notes.xml:10(title)
#, fuzzy
-msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
-msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 10.3</phrase>Notes del modêye"
+#| msgid "Prerelease Notes"
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notes del pré-modêye"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo)
-msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
+#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
+msgid "@VERSION@"
msgstr ""
-#. bnc#809347
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para)
+#: xml/release-notes.xml:13(productname)
#, fuzzy
-msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
-msgstr "Copyright © 2009 Novell, Inc."
+#| msgid "openSUSE Project"
+msgid "openSUSE"
+msgstr "Pordjet openSUSE"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para)
-#, fuzzy
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
-msgstr "Vos avoz l' droet di copyî, distribouwer eyet/ou candjî çou documint sol les mots del Licince di Documintåcion Libe GNU, modêye 1.2 oudonbén telminme kéne pus nouve modêye eplaideye pal Free Software Foundation avou pont d' candjante seccion, pont d' tecse di covteure oudonbén di drî d' covteure. Ene copeye del licince est metowe e fitchî <filename>fdl.txt</filename>."
-
-#. Previous Release Notes
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
+msgid "13.2"
msgstr ""
-#. <para os="slprof">
-#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information
-#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
-#.
-#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the
-#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>.
-#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse;
-#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
-#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to
-#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the
-#. <quote>Release Notes</quote> component.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para)
-msgid "These release notes cover the following areas:"
-msgstr "Ces notes del modêye covrèt les dominnes shuvants:"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para)
-msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
-#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are
-#. working on improvements.</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
-msgid "N/A"
+#. Previous Release Notes
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
+msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para)
-#, fuzzy
-msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-msgstr "Astalaedje : Léjhoz çouci si vs voloz astaler l' sistinme a pårti d' rén."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para)
-#, fuzzy
-msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-msgstr "Djenerå: Informåcions ki tot l' monde duvreut lére."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para)
-#, fuzzy
-msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-msgstr "Metaedje a djoû : Problinmes ki sont loyîs å processus di metaedje a djoû a pårti del dierinne modêye d' openSUSE viè cisse modêye ci."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para)
-#, fuzzy
-msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-msgstr "Tecnike: I gn a dins cisse seccion sacwants tecnikes candjmints eyet des improuvmints pol sipepieus uzeu."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Astalaedje"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title)
-#, fuzzy
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr "Patron di tecse d' astalaedje"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "Documintåcion d' openSUSE"
-
-#. <listitem>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#843201
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title)
-msgid "Dropped YaST Modules"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem)
-msgid "yast2-autofs"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem)
-msgid "yast2-dbus-client"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem)
-#, fuzzy
-#| msgid "install"
-msgid "yast2-dirinstall"
-msgstr "astaler"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem)
-msgid "yast2-fingerprint-reader"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem)
-msgid "yast2-irda"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem)
-msgid "yast2-mouse"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem)
-msgid "yast2-phone-services"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem)
-msgid "yast2-power-management"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem)
-msgid "yast2-profile-manager"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem)
-msgid "yast2-sshd"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem)
-msgid "yast2-tv"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para)
-msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr ""
-#. <para>CHECKIT:12.3</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
#. bnc#850056
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr ""
#. bnc#850052
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title)
-msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para)
-msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
-msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the
-#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You
-#. can get both these versions from Adobe.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-msgstr "Aberwetez les fitchîs EPUB di <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title)
-#, fuzzy
msgid "System Upgrade"
msgstr "Metaedje a livea do sistinme avou zypper"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title)
-msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
+msgid "Technical"
+msgstr "Tecnike"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
-msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
+#. bnc#850053
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
+msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"tmpfs /dev/shm\n"
-"devpts /dev/pts\n"
-"sysfs /sys sysfs\n"
-"proc /proc proc"
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
+msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
-msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
+msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
-#. bnc#790805
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title)
-msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para)
-msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para)
-msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
+#: xml/release-notes.xml:279(para)
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-#. bnc#850054
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Interface"
-msgid "Duplicated Network Interfaces"
-msgstr "Eterface di rantoele"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para)
-msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para)
-msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para)
-msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title)
-msgid "Technical"
-msgstr "Tecnike"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
+#. bnc#850058
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
+msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr ""
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
+msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
+msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
+msgid "N/A"
msgstr ""
-#. bnc#850053
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title)
-msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr ""
-
-#. via mail: ddiss
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title)
+#. bnc#809347
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Version 1"
-msgid "Samba Version 4.1"
-msgstr "Modêye 1"
+#| msgid "Memory Information"
+msgid "More Information and Feedback"
+msgstr "Informåcion sol memwere"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
+msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr ""
-#. bnc#796161
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Configure now"
-msgid "Configuring Postfix"
-msgstr "Apontyî sol côp"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para)
-msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title)
-msgid "xinetd: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para)
-msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
+msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para)
-msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-#. bnc#842381
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Other Versions"
-msgid "Apache Version 2.4"
-msgstr "Ôtès modêyes"
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para)
-msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title)
-msgid "tomcat: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para)
-msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-#. bnc#839661
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title)
-msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
-msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
+msgstr "Copyright © 2009 Novell, Inc."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para)
-msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
+msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr ""
-#. bnc#847801
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title)
-msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+msgid "The openSUSE Team."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para)
-msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-msgstr ""
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: xml/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Djan Cayron <jean.cayron(a)gmail.com>, 2009."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para)
-msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
+#~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 10.3</phrase>Notes del modêye"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen)
-#, no-wrap
-msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ msgstr "Vos avoz l' droet di copyî, distribouwer eyet/ou candjî çou documint sol les mots del Licince di Documintåcion Libe GNU, modêye 1.2 oudonbén telminme kéne pus nouve modêye eplaideye pal Free Software Foundation avou pont d' candjante seccion, pont d' tecse di covteure oudonbén di drî d' covteure. Ene copeye del licince est metowe e fitchî <filename>fdl.txt</filename>."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para)
-msgid "as root once."
-msgstr ""
+#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
+#~ msgstr "Ces notes del modêye covrèt les dominnes shuvants:"
-#. bnc#848969
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
+#~ msgstr "Astalaedje : Léjhoz çouci si vs voloz astaler l' sistinme a pårti d' rén."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
+#~ msgstr "Djenerå: Informåcions ki tot l' monde duvreut lére."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
+#~ msgstr "Metaedje a djoû : Problinmes ki sont loyîs å processus di metaedje a djoû a pårti del dierinne modêye d' openSUSE viè cisse modêye ci."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr "Tecnike: I gn a dins cisse seccion sacwants tecnikes candjmints eyet des improuvmints pol sipepieus uzeu."
-#. bnc#850058
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title)
-msgid "AppArmor and Permission Settings"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "For Detailed Installation Information"
+#~ msgstr "Patron di tecse d' astalaedje"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr ""
+#~ msgid "openSUSE Documentation"
+#~ msgstr "Documintåcion d' openSUSE"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen)
-#, no-wrap
-msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "install"
+#~ msgid "yast2-dirinstall"
+#~ msgstr "astaler"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
+#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
+#~ msgstr "Aberwetez les fitchîs EPUB di <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Interface"
+#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
+#~ msgstr "Eterface di rantoele"
-#. bnc#850057
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title)
-msgid "Skype"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Version 1"
+#~ msgid "Samba Version 4.1"
+#~ msgstr "Modêye 1"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure now"
+#~ msgid "Configuring Postfix"
+#~ msgstr "Apontyî sol côp"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Versions"
+#~ msgid "Apache Version 2.4"
+#~ msgstr "Ôtès modêyes"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#851588
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title)
-msgid "AutoYaST"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Djan Cayron <jean.cayron(a)gmail.com>, 2009."
-
#, fuzzy
#~| msgid "Network Administration"
#~ msgid "No Network after Installation"
@@ -777,9 +552,6 @@
#~ msgid "VMware Server v2"
#~ msgstr "No do sierveu"
-#~ msgid "Prerelease Notes"
-#~ msgstr "Notes del pré-modêye"
-
#~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2"
#~ msgstr "N/A—No d' côde openSUSE 11.2"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
30 Oct '14
Author: keichwa
Date: 2014-10-30 10:37:02 +0100 (Thu, 30 Oct 2014)
New Revision: 90533
Modified:
trunk/lcn/vi/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.vi.po
Log:
mergedmerged
Modified: trunk/lcn/vi/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.vi.po
===================================================================
--- trunk/lcn/vi/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.vi.po 2014-10-30 09:37:00 UTC (rev 90532)
+++ trunk/lcn/vi/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.vi.po 2014-10-30 09:37:02 UTC (rev 90533)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Vietnamese <i18n(a)suse.de>\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <i18n(a)suse.de>\n"
@@ -18,489 +18,213 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title)
-msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
+#: xml/release-notes.xml:10(title)
+msgid "Release Notes"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo)
-msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
+#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
+msgid "@VERSION@"
msgstr ""
-#. bnc#809347
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para)
-msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
+#: xml/release-notes.xml:13(productname)
+msgid "openSUSE"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
+msgid "13.2"
msgstr ""
+#: xml/release-notes.xml:17(para)
+msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr ""
+
#. Previous Release Notes
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para)
+#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-#. <para os="slprof">
-#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information
-#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
-#.
-#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the
-#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>.
-#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse;
-#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
-#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to
-#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the
-#. <quote>Release Notes</quote> component.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para)
-msgid "These release notes cover the following areas:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para)
-msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are
-#. working on improvements.</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
-msgid "N/A"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para)
-msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para)
-msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para)
-msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title)
+#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title)
-msgid "For Detailed Installation Information"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para)
-msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title)
+#: xml/release-notes.xml:103(title)
msgid "General"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title)
-msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr ""
-
-#. <listitem>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para)
-msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. Find the documentation in
-#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after
-#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>,
-#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
-msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#843201
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title)
-msgid "Dropped YaST Modules"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem)
-msgid "yast2-autofs"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem)
-msgid "yast2-dbus-client"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem)
-msgid "yast2-dirinstall"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem)
-msgid "yast2-fingerprint-reader"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem)
-msgid "yast2-irda"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem)
-msgid "yast2-mouse"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem)
-msgid "yast2-phone-services"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem)
-msgid "yast2-power-management"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem)
-msgid "yast2-profile-manager"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem)
-msgid "yast2-sshd"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem)
-msgid "yast2-tv"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para)
-msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title)
+#: xml/release-notes.xml:172(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr ""
-#. <para>CHECKIT:12.3</para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para)
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
+#: xml/release-notes.xml:173(para)
+msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para)
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#: xml/release-notes.xml:181(para)
+msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
#. bnc#850056
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title)
+#: xml/release-notes.xml:198(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para)
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#: xml/release-notes.xml:199(para)
+msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para)
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
+#: xml/release-notes.xml:205(para)
+msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para)
+#: xml/release-notes.xml:214(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para)
+#: xml/release-notes.xml:220(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr ""
#. bnc#850052
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title)
+#: xml/release-notes.xml:228(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para)
+#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
+#: xml/release-notes.xml:232(para)
+msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) Then we can track it for the next release."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title)
-msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para)
-msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
-msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-msgstr ""
-
-#. <para>
-#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the
-#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You
-#. can get both these versions from Adobe.
-#. </para>
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
-msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title)
+#: xml/release-notes.xml:245(title)
msgid "System Upgrade"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title)
-msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
-msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"tmpfs /dev/shm\n"
-"devpts /dev/pts\n"
-"sysfs /sys sysfs\n"
-"proc /proc proc"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
-msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#790805
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title)
-msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para)
-msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para)
-msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
-msgstr ""
-
-#. bnc#850054
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title)
-msgid "Duplicated Network Interfaces"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para)
-msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para)
-msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para)
-msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfac…"/>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title)
+#: xml/release-notes.xml:252(title)
msgid "Technical"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title)
-msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
-msgstr ""
-
-#. 13.2: to be removed from the release notes:
-#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para)
-msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen)
-#, no-wrap
-msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para)
-msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para)
-msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para)
-msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para)
-msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-msgstr ""
-
#. bnc#850053
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title)
+#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para)
+#: xml/release-notes.xml:257(para)
msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para)
+#: xml/release-notes.xml:261(para)
msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
-#. via mail: ddiss
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title)
-msgid "Samba Version 4.1"
+#. bnc#902947
+#: xml/release-notes.xml:271(title)
+msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para)
-msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
+#: xml/release-notes.xml:273(para)
+msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-#. bnc#796161
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title)
-msgid "Configuring Postfix"
+#: xml/release-notes.xml:279(para)
+msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para)
-msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#: xml/release-notes.xml:284(para)
+msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title)
-msgid "xinetd: Logging to the System Log"
+#: xml/release-notes.xml:291(para)
+msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para)
-msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#: xml/release-notes.xml:298(para)
+msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para)
-msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#. bnc#850058
+#: xml/release-notes.xml:335(title)
+msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr ""
-#. bnc#842381
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title)
-msgid "Apache Version 2.4"
+#: xml/release-notes.xml:336(para)
+msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para)
-msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#. bnc#816211
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title)
-msgid "tomcat: Logging to the System Log"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para)
-msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
-msgstr ""
-
-#. bnc#839661
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title)
-msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para)
-msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
-msgstr ""
-
-#. bnc#847801
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title)
-msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para)
-msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para)
-msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-msgstr ""
-
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen)
+#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
-msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
+msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para)
-msgid "as root once."
+#: xml/release-notes.xml:340(para)
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
-#. bnc#848969
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title)
-msgid "KDE and Bluetooth"
+#: xml/release-notes.xml:341(para)
+msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para)
-msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#: xml/release-notes.xml:374(title)
+msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para)
-msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
+#: xml/release-notes.xml:375(para)
+msgid "N/A"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para)
-msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#. bnc#809347
+#: xml/release-notes.xml:381(title)
+msgid "More Information and Feedback"
msgstr ""
-#. bnc#850058
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title)
-msgid "AppArmor and Permission Settings"
+#: xml/release-notes.xml:385(para)
+msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para)
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+#: xml/release-notes.xml:388(para)
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen)
+#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
-msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
+msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
+#: xml/release-notes.xml:390(para)
+msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para)
-msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+#: xml/release-notes.xml:393(para)
+msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-#. bnc#850057
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title)
-msgid "Skype"
+#: xml/release-notes.xml:397(para)
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para)
-msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#: xml/release-notes.xml:400(para)
+msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen)
-#, no-wrap
-msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
+#: xml/release-notes.xml:405(para)
+msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para)
-msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#: xml/release-notes.xml:410(para)
+msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr ""
-#. bnc#851588
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title)
-msgid "AutoYaST"
+#: xml/release-notes.xml:412(para)
+msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para)
-msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+msgid "The openSUSE Team."
msgstr ""
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para)
-msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None)
+#: xml/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0