Re: [opensuse-ru] authentication
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach
Смотрите тему "More PO files from proof" Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение). Либо проверка подлинности, либо идентификация.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach
: Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее: сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.); подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация". -- Regards, Nikolay Derkach
Лингво:
authentication аутентификация, проверка [подтверждение] подлинности а)
процесс идентификации пользователя или компьютера, пытающегося
получить [интерактивный] доступ к определённой категории информации,
компьютерной системе, вычислительной сети или электронной почте.
Выполняется в целях обеспечения безопасности, основывается на
использовании дополнительных идентификаторов - биометрической
информации, паролей, специальных карточек, цифровой подписи и др. В
компьютерной системе пользователю обычно присваивается символическое
имя или идентификационный код ( SID), используемое в дальнейшем
процедурами управления доступом access control б) установление
подлинности сообщения, источника ( data origin authentication) и/или
приёмника данных
Если кому-то мозолит глаза слово аутентификация - используйте идентификация.
Словосочетание тут не подходит так как речь идет о переводе интерфейса.
Ну а если вдруг в предложении будут присутсвовать два слова
authentication и identification - я даже боюсь предположить какой
получится перевод
15.08.07, Nikolay Derkach
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach
: Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее:
сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.);
подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
-- Regards, Nikolay Derkach
-- С Уважением, Василий Ратнер N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦
Hello Vasiliy,
Обычно identification в английском тексте не употребляется
(славянизм), употребляется глагол identify в подходящей форме
со значением "удостоверить/удостоверять" (в системах управления
учетными данными) либа "определить" (источник ошибки либо имеющееся
оборудование). Соответственно "идентификация" в русском - это
"определение", а в смысле "удостоверение" или "установление" (последнее
- в русском явный судебный жаргон) это слово не используется.
Английская строчка "Identify the authentication method" переведется
как "Определить метод проверки подлинности". По-моему, наворотами и не
пахнет, и понятнее некуда.
Wednesday, August 15, 2007, 1:54:01 PM, you wrote:
VR> Лингво:
VR> authentication аутентификация, проверка [подтверждение] подлинности а)
VR> процесс идентификации пользователя или компьютера, пытающегося
VR> получить [интерактивный] доступ к определённой категории информации,
VR> компьютерной системе, вычислительной сети или электронной почте.
VR> Выполняется в целях обеспечения безопасности, основывается на
VR> использовании дополнительных идентификаторов - биометрической
VR> информации, паролей, специальных карточек, цифровой подписи и др. В
VR> компьютерной системе пользователю обычно присваивается символическое
VR> имя или идентификационный код ( SID), используемое в дальнейшем
VR> процедурами управления доступом access control б) установление
VR> подлинности сообщения, источника ( data origin authentication) и/или
VR> приёмника данных
SID как идентификационный код... М-да... Составлял словарь явно дилетант,
насыпавший "умных" слов (должно быть "идентификатор безопасности").
Вообще, я в бытность научным редактором такое зарубил бы на корню.
VR> Если кому-то мозолит глаза слово аутентификация - используйте идентификация.
VR> Словосочетание тут не подходит так как речь идет о переводе интерфейса.
Плох тот разработчик, который не предусмотрел возможности локализации
своего ПО на языки более многословные, чем язык оригинала. Такое ПО
(некоторые бизнес-решения от Оракла) считается особым геморроем и
требует специальной интерпретации (вмето перевода) при локализации.
Если у нас выйдет геморрой в интерфейсе ОС, временно заменим термин на
плохой и устроим ХОРОШУЮ НАХЛОБУЧКУ разработчикам, чтобы исправили.
Если геморроя не будет - будем использовать понятные широким
пользователям термины (например, слово "миграция" будет под строжайшим
запретом).
VR> Ну а если вдруг в предложении будут присутсвовать два слова
VR> authentication и identification - я даже боюсь предположить какой
VR> получится перевод
VR> 15.08.07, Nikolay Derkach
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach
: Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее:
сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.);
подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
Ещае вариант: не пользоваться JaLingo
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
Люди делали. Ни в чем их было не убедить, хоть лоб расшиби. Та и слово "сервис" торчит в полный рост, например, у них provider - это "поставщик сервиса". Круто. Даже в московских компьютерных журналах такого не видел - все же либо "провайдер", либо "поставщик услуг".
-- Regards, Nikolay Derkach
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (4)
-
aliks-os
-
KIA
-
Nikolay Derkach
-
Vasiliy Ratner