Re: [opensuse-ru] authentication
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/ea9b5e331bb8819e20d864eb7973f96b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Теряем людей в своем лагере... :) Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats 15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>:
Смотрите тему "More PO files from proof" Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение). Либо проверка подлинности, либо идентификация.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/d777cc0e80f65cebee7693746b7a853a.jpg?s=120&d=mm&r=g)
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>:
Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее: сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.); подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация". -- Regards, Nikolay Derkach
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/fc63739848f5a1bb6ab468c25081eec4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Лингво: authentication аутентификация, проверка [подтверждение] подлинности а) процесс идентификации пользователя или компьютера, пытающегося получить [интерактивный] доступ к определённой категории информации, компьютерной системе, вычислительной сети или электронной почте. Выполняется в целях обеспечения безопасности, основывается на использовании дополнительных идентификаторов - биометрической информации, паролей, специальных карточек, цифровой подписи и др. В компьютерной системе пользователю обычно присваивается символическое имя или идентификационный код ( SID), используемое в дальнейшем процедурами управления доступом access control б) установление подлинности сообщения, источника ( data origin authentication) и/или приёмника данных Если кому-то мозолит глаза слово аутентификация - используйте идентификация. Словосочетание тут не подходит так как речь идет о переводе интерфейса. Ну а если вдруг в предложении будут присутсвовать два слова authentication и identification - я даже боюсь предположить какой получится перевод 15.08.07, Nikolay Derkach<nderkach@gmail.com> написал(а):
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>:
Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее:
сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.);
подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
-- Regards, Nikolay Derkach
-- С Уважением, Василий Ратнер N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/16bc1a74f8986a2d1ee6052c78a905ef.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hello Vasiliy, Обычно identification в английском тексте не употребляется (славянизм), употребляется глагол identify в подходящей форме со значением "удостоверить/удостоверять" (в системах управления учетными данными) либа "определить" (источник ошибки либо имеющееся оборудование). Соответственно "идентификация" в русском - это "определение", а в смысле "удостоверение" или "установление" (последнее - в русском явный судебный жаргон) это слово не используется. Английская строчка "Identify the authentication method" переведется как "Определить метод проверки подлинности". По-моему, наворотами и не пахнет, и понятнее некуда. Wednesday, August 15, 2007, 1:54:01 PM, you wrote: VR> Лингво: VR> authentication аутентификация, проверка [подтверждение] подлинности а) VR> процесс идентификации пользователя или компьютера, пытающегося VR> получить [интерактивный] доступ к определённой категории информации, VR> компьютерной системе, вычислительной сети или электронной почте. VR> Выполняется в целях обеспечения безопасности, основывается на VR> использовании дополнительных идентификаторов - биометрической VR> информации, паролей, специальных карточек, цифровой подписи и др. В VR> компьютерной системе пользователю обычно присваивается символическое VR> имя или идентификационный код ( SID), используемое в дальнейшем VR> процедурами управления доступом access control б) установление VR> подлинности сообщения, источника ( data origin authentication) и/или VR> приёмника данных SID как идентификационный код... М-да... Составлял словарь явно дилетант, насыпавший "умных" слов (должно быть "идентификатор безопасности"). Вообще, я в бытность научным редактором такое зарубил бы на корню. VR> Если кому-то мозолит глаза слово аутентификация - используйте идентификация. VR> Словосочетание тут не подходит так как речь идет о переводе интерфейса. Плох тот разработчик, который не предусмотрел возможности локализации своего ПО на языки более многословные, чем язык оригинала. Такое ПО (некоторые бизнес-решения от Оракла) считается особым геморроем и требует специальной интерпретации (вмето перевода) при локализации. Если у нас выйдет геморрой в интерфейсе ОС, временно заменим термин на плохой и устроим ХОРОШУЮ НАХЛОБУЧКУ разработчикам, чтобы исправили. Если геморроя не будет - будем использовать понятные широким пользователям термины (например, слово "миграция" будет под строжайшим запретом). VR> Ну а если вдруг в предложении будут присутсвовать два слова VR> authentication и identification - я даже боюсь предположить какой VR> получится перевод VR> 15.08.07, Nikolay Derkach<nderkach@gmail.com> написал(а):
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>:
Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее:
сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.);
подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
Ещае вариант: не пользоваться JaLingo
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
Люди делали. Ни в чем их было не убедить, хоть лоб расшиби. Та и слово "сервис" торчит в полный рост, например, у них provider - это "поставщик сервиса". Круто. Даже в московских компьютерных журналах такого не видел - все же либо "провайдер", либо "поставщик услуг".
-- Regards, Nikolay Derkach
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (4)
-
aliks-os
-
KIA
-
Nikolay Derkach
-
Vasiliy Ratner