Re[2]: [opensuse-ru] authentication
Добрый день, Юрий! Thursday, August 16, 2007, 6:59:09 PM, you wrote: LY> KIA пишет:
Hello Vasiliy,
Обычно identification в английском тексте не употребляется (славянизм), употребляется глагол identify в подходящей форме со значением "удостоверить/удостоверять" (в системах управления учетными данными) либа "определить" (источник ошибки либо имеющееся оборудование). Соответственно "идентификация" в русском - это "определение", а в смысле "удостоверение" или "установление" (последнее - в русском явный судебный жаргон) это слово не используется. Английская строчка "Identify the authentication method" переведется как "Определить метод проверки подлинности". По-моему, наворотами и не пахнет, и понятнее некуда.
Wednesday, August 15, 2007, 1:54:01 PM, you wrote:
LY> Я встречал такую фразу:
LY> "Identify the authentication method" LY> и встречал перевод в книгах: LY> "Определение метода авторизации" LY> по поводу авторизации народ спорит, и пусть, И спорить нечего. Это называется mistranslation, а по-русски - неверный перевод. Не дай Бог ляпнуть такое в тестовом переводе для Хьюлетта, точно получите кучу штрафных баллов, а заказ точно не получите. Есть слово authorization, оно и переводится как "авторизация". Смысл - предоставление полномочий, этап, следующий за проверкой подлинности для полномочных пользователей, но никак не сама проверка подлинности (за проверкой подлинности авторизация может и НЕ последовать, если предоставлять полномочия не требуется). LY> а вот место LY> Identify ... уж точно не переводится как инфинитив (т.е. Определить ), частицы to нету. Скорее "Определите..." . -- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (1)
-
KIA