Hello Vasiliy, Обычно identification в английском тексте не употребляется (славянизм), употребляется глагол identify в подходящей форме со значением "удостоверить/удостоверять" (в системах управления учетными данными) либа "определить" (источник ошибки либо имеющееся оборудование). Соответственно "идентификация" в русском - это "определение", а в смысле "удостоверение" или "установление" (последнее - в русском явный судебный жаргон) это слово не используется. Английская строчка "Identify the authentication method" переведется как "Определить метод проверки подлинности". По-моему, наворотами и не пахнет, и понятнее некуда. Wednesday, August 15, 2007, 1:54:01 PM, you wrote: VR> Лингво: VR> authentication аутентификация, проверка [подтверждение] подлинности а) VR> процесс идентификации пользователя или компьютера, пытающегося VR> получить [интерактивный] доступ к определённой категории информации, VR> компьютерной системе, вычислительной сети или электронной почте. VR> Выполняется в целях обеспечения безопасности, основывается на VR> использовании дополнительных идентификаторов - биометрической VR> информации, паролей, специальных карточек, цифровой подписи и др. В VR> компьютерной системе пользователю обычно присваивается символическое VR> имя или идентификационный код ( SID), используемое в дальнейшем VR> процедурами управления доступом access control б) установление VR> подлинности сообщения, источника ( data origin authentication) и/или VR> приёмника данных SID как идентификационный код... М-да... Составлял словарь явно дилетант, насыпавший "умных" слов (должно быть "идентификатор безопасности"). Вообще, я в бытность научным редактором такое зарубил бы на корню. VR> Если кому-то мозолит глаза слово аутентификация - используйте идентификация. VR> Словосочетание тут не подходит так как речь идет о переводе интерфейса. Плох тот разработчик, который не предусмотрел возможности локализации своего ПО на языки более многословные, чем язык оригинала. Такое ПО (некоторые бизнес-решения от Оракла) считается особым геморроем и требует специальной интерпретации (вмето перевода) при локализации. Если у нас выйдет геморрой в интерфейсе ОС, временно заменим термин на плохой и устроим ХОРОШУЮ НАХЛОБУЧКУ разработчикам, чтобы исправили. Если геморроя не будет - будем использовать понятные широким пользователям термины (например, слово "миграция" будет под строжайшим запретом). VR> Ну а если вдруг в предложении будут присутсвовать два слова VR> authentication и identification - я даже боюсь предположить какой VR> получится перевод VR> 15.08.07, Nikolay Derkach<nderkach@gmail.com> написал(а):
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>:
Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее:
сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.);
подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
Ещае вариант: не пользоваться JaLingo
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
Люди делали. Ни в чем их было не убедить, хоть лоб расшиби. Та и слово "сервис" торчит в полный рост, например, у них provider - это "поставщик сервиса". Круто. Даже в московских компьютерных журналах такого не видел - все же либо "провайдер", либо "поставщик услуг".
-- Regards, Nikolay Derkach
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org