[opensuse-pt] Importante... Fwd: [opensuse-marketing] [Draft] Counter for 11.4 release
Oi pessoal, Como poderíamos traduzir as seguintes palavras tentando sem distinção pt_pt e pt_br? Mais, e como podemos fazer com as palavras que traduzidas mudam o contexto? -"Soon" - Breve (ou Em breve) -"Close It" -"Look for It" - Aguarde -"Discover It" - Descubra -"Share It" - Distribua -"Greener Now" - Mais verde agora -"Live It" -"Build It" - Crie -"Get It" -"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você O que acham? Abraços, Izabel
Hi, -"Soon" (Spanish translation: "Pronto") -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper for the distro launch. -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está aquí") What about other interpretative-translations ? Is OK those phrases for everybody ? Cheers, -- Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador http://twitter.com/amon0thoth1 http://amon0thoth1.blogspot.com/ http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542 Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
Oi pessoal,
Como poderíamos traduzir as seguintes palavras tentando sem distinção pt_pt e pt_br? Mais, e como podemos fazer com as palavras que traduzidas mudam o contexto? ~
-"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
-"Greener Now" - Mais verde agora
-"Live It"
Viva-o
-"Build It" - Crie
Construa-o
-"Get It"
Obtenha-o
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
O que acham?
Abraços,
Izabel
Hi,
-"Soon" (Spanish translation: "Pronto") -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper for the distro launch. -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está aquí")
What about other interpretative-translations ?
Is OK those phrases for everybody ?
Cheers,
-- Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador
http://twitter.com/amon0thoth1 http://amon0thoth1.blogspot.com/ http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542
Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: -"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar. Cumprimentos, Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos
mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em
textos formais, fora isso é "esquecido".
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de
alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria
possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas
português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: -"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
2011/1/10 Izabel Valverde
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Numa rápida pesquisa sobre a utilização do hífen em pt_BR, o que percebi é que apesar da maioria dos brasileiros não a usar é puramente por simplificação (ie. para não se enganarem a usá-lo) passando frases como "Quero desejá-lo um bom ano" serem escritas como "Quero desejar a ele um bom ano" o que em pt_PT é considerado má escrita (formalmente ou não). Não pretendo vos convencer a usar o hífen, apenas estou a dizer que pelo que li não há motivo para não o usar visto estar correto.
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
Este caso também sempre achei curioso em pt_BR se usar quase sempre "você". Supostamente "tu" é usado quando falamos com alguém conhecido/informalmente e você para conversas com pessoas que não conhecemos bem ou por respeito.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Caso não pretendam usar as palavras hifenizadas como sugeri, sugiro então que se use como a Izabel disse ("Descubra", "Distribua", etc), ou seja, ignorando o "It" ("Descover it", "Share it", etc). Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Olá,
Se não equivoco, as frases para o contador já estão separadas em pt e
pt_BR por isso creio não ser necessário tentarmos achar um meio termo,
apesar de eu não achar muito sentido em ter todas estas frases, mas
não sou uma pessoa do markenting (onde essa discussão começou e
inclusive teve um probleminha)
e uma sugestão:
"openSUSE 11.4 is Here for You" -> "openSUSE 11.4 para você"
abraços,
Luiz
Em 10 de janeiro de 2011 09:54, Carlos Gonçalves
2011/1/10 Izabel Valverde
: Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Numa rápida pesquisa sobre a utilização do hífen em pt_BR, o que percebi é que apesar da maioria dos brasileiros não a usar é puramente por simplificação (ie. para não se enganarem a usá-lo) passando frases como "Quero desejá-lo um bom ano" serem escritas como "Quero desejar a ele um bom ano" o que em pt_PT é considerado má escrita (formalmente ou não). Não pretendo vos convencer a usar o hífen, apenas estou a dizer que pelo que li não há motivo para não o usar visto estar correto.
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
Este caso também sempre achei curioso em pt_BR se usar quase sempre "você". Supostamente "tu" é usado quando falamos com alguém conhecido/informalmente e você para conversas com pessoas que não conhecemos bem ou por respeito.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Caso não pretendam usar as palavras hifenizadas como sugeri, sugiro então que se use como a Izabel disse ("Descubra", "Distribua", etc), ou seja, ignorando o "It" ("Descover it", "Share it", etc).
Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
2011/1/10 Luiz Fernando Ranghetti
"openSUSE 11.4 is Here for You" -> "openSUSE 11.4 para você"
Não soa bem em pt_PT. Creio que "openSUSE 11.4 para si" soaria bem tanto em pt_PT como pt_BR. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Em 10/01/2011 10:59, Carlos Gonçalves escreveu:
2011/1/10 Luiz Fernando Ranghetti
: "openSUSE 11.4 is Here for You" -> "openSUSE 11.4 para você" Não soa bem em pt_PT. Creio que "openSUSE 11.4 para si" soaria bem tanto em pt_PT como pt_BR.
"openSUSE 11.4 para si" não é usual em pt_BR, pareceria estranho aos ouvidos e olhos de brasileiros. Mas não vejo problemas em nossas diferenças idiomáticas. Pelo contrário. Elas demonstram a riqueza da língua portuguesa e de como pt_BR e pt_PT devem ser mantidos adequadamente separados. Não sei se estou entrando no debate pelo fim do fio da meada, não sei também o que o originou. Desculpem-me se minha intromissão é inoportuna. Mas no Brasil será inevitável: entre "openSUSE 11.4 para si" ou "openSUSE 11.4 para você", a segunda opção e não a primeira será a escolhida por 100% dos tradutores. []s carlinhos cecconi -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
2011/1/10 Carlos Gonçalves
2011/1/10 Luiz Fernando Ranghetti
: "openSUSE 11.4 is Here for You" -> "openSUSE 11.4 para você"
Não soa bem em pt_PT. Creio que "openSUSE 11.4 para si" soaria bem tanto em pt_PT como pt_BR. Aqui é o mesmo caso do "você" Carlos. No Brasil não é utilizado o "si". Bom, na minha opinião, parece que teremos os dois banners. Não sei se algo como "openSUSE para nós" foi cogitado, mas com meu curto, leigo e inexperiente conhecimento de pt-PT, talvez encaixasse melhor.
abs.,
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- Raul Libório http://rauhmaru.blogspot.com/ rauhmarutsªhotmailºcom openSUSE Member | Linux User #4444581 "There are only 10 types of people in the world - Those who understand binary, and those who don't." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Luiz tem razão, falha minha... http://dl.dropbox.com/u/2940942/11.4/index.html
O lado bom é que conhecemos um pouco mais da nossa riqueza ortográfica
e o Carlinhos Cecconi apareceu!
Mandarei a versão em português _br... Brasileiros, o que acham melhor afinal?
Do _pt alguém já se encarregou ou querem que eu mande também?
Abraços
Izabel
Em 10 de janeiro de 2011 10:45, Luiz Fernando Ranghetti
Olá,
Se não equivoco, as frases para o contador já estão separadas em pt e pt_BR por isso creio não ser necessário tentarmos achar um meio termo, apesar de eu não achar muito sentido em ter todas estas frases, mas não sou uma pessoa do markenting (onde essa discussão começou e inclusive teve um probleminha)
e uma sugestão:
"openSUSE 11.4 is Here for You" -> "openSUSE 11.4 para você"
abraços,
Luiz
Em 10 de janeiro de 2011 09:54, Carlos Gonçalves
escreveu: 2011/1/10 Izabel Valverde
: Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Numa rápida pesquisa sobre a utilização do hífen em pt_BR, o que percebi é que apesar da maioria dos brasileiros não a usar é puramente por simplificação (ie. para não se enganarem a usá-lo) passando frases como "Quero desejá-lo um bom ano" serem escritas como "Quero desejar a ele um bom ano" o que em pt_PT é considerado má escrita (formalmente ou não). Não pretendo vos convencer a usar o hífen, apenas estou a dizer que pelo que li não há motivo para não o usar visto estar correto.
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
Este caso também sempre achei curioso em pt_BR se usar quase sempre "você". Supostamente "tu" é usado quando falamos com alguém conhecido/informalmente e você para conversas com pessoas que não conhecemos bem ou por respeito.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Caso não pretendam usar as palavras hifenizadas como sugeri, sugiro então que se use como a Izabel disse ("Descubra", "Distribua", etc), ou seja, ignorando o "It" ("Descover it", "Share it", etc).
Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Olá Carlos,
2011/1/10 Carlos Gonçalves
2011/1/10 Izabel Valverde
: Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Numa rápida pesquisa sobre a utilização do hífen em pt_BR, o que percebi é que apesar da maioria dos brasileiros não a usar é puramente por simplificação (ie. para não se enganarem a usá-lo) passando frases como "Quero desejá-lo um bom ano" serem escritas como "Quero desejar a ele um bom ano" o que em pt_PT é considerado má escrita (formalmente ou não). Não pretendo vos convencer a usar o hífen, apenas estou a dizer que pelo que li não há motivo para não o usar visto estar correto.
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
Este caso também sempre achei curioso em pt_BR se usar quase sempre "você". Supostamente "tu" é usado quando falamos com alguém conhecido/informalmente e você para conversas com pessoas que não conhecemos bem ou por respeito. Em algumas regiões do Brasil (exemplo, nordeste) é utilizado tanto um quanto o outro, porém o "tu" ficou mais "interiorizado", sendo menos utilizado nas capitais.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Caso não pretendam usar as palavras hifenizadas como sugeri, sugiro então que se use como a Izabel disse ("Descubra", "Distribua", etc), ou seja, ignorando o "It" ("Descover it", "Share it", etc).
Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- Raul Libório http://rauhmaru.blogspot.com/ rauhmarutsªhotmailºcom openSUSE Member | Linux User #4444581 "There are only 10 types of people in the world - Those who understand binary, and those who don't." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
Este caso também sempre achei curioso em pt_BR se usar quase sempre "você". Supostamente "tu" é usado quando falamos com alguém conhecido/informalmente e você para conversas com pessoas que não conhecemos bem ou por respeito. Em algumas regiões do Brasil (exemplo, nordeste) é utilizado tanto um quanto o outro, porém o "tu" ficou mais "interiorizado", sendo menos utilizado nas capitais.
Um pouco mais de regionalização: No Sul do Brasil, usa-se também a expressão 'ti' ao invés de tu... "openSUSE pra ti" ;-) abraços ;-) Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Essa conversa vai longe. ;)
Em pt_BR, definitivamente o si deve sair. Vai ser complicado os casos
dos hífens. Por exemplo, "Quero desejá-lo um bom ano" não é geralmente
escrita como "Quero desejar a
ele um bom ano", mas geralmente como um "Quero desejar-lhe um bom
ano". A parte divertida é que tem os casos em que nós discordamos qual
é o jeito certo e errado, qual é o jeito formal e informal, qual é o
jeito usual e o estranho.
Mas agora, achar uma forma "usual média" vai ser complicado. Dentro do
Brasil. Por exemplo, sou gaúcho e achei estranho quando li um "para
ti", já que ele sempre vem com o "para" contraído num "pra"... logo,
"pra ti".
Minhas sugestões onde cabem:
-"Soon" - Breve (ou Em breve) - "Breve. Só ele, com certeza
-"Close It" - ???
-"Look for It" - Aguarde - nem idéia aqui
-"Discover It" - Descubra - tá legal
-"Share It" - Distribua - Talvez "Compartilhe"?
-"Greener Now" - Mais verde agora - Tá muito "literal", não acham?
Sério, em portugal isso faz algum sentido, ou tem apelo?
-"Live It" - ???
-"Build It" - Crie - Acho melhor "Monte" ou "Construa"
-"Get It" - Um puro e simples "Baixe Aqui"
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você - O
openSUSE 11.4 está Aqui!
[]s,
Jones
2011/1/10 Luiz Fernando Ranghetti
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
Este caso também sempre achei curioso em pt_BR se usar quase sempre "você". Supostamente "tu" é usado quando falamos com alguém conhecido/informalmente e você para conversas com pessoas que não conhecemos bem ou por respeito. Em algumas regiões do Brasil (exemplo, nordeste) é utilizado tanto um quanto o outro, porém o "tu" ficou mais "interiorizado", sendo menos utilizado nas capitais.
Um pouco mais de regionalização:
No Sul do Brasil, usa-se também a expressão 'ti' ao invés de tu... "openSUSE pra ti" ;-)
abraços ;-)
Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
2011/1/10 Jones de Andrade
Essa conversa vai longe. ;)
Em pt_BR, definitivamente o si deve sair. Vai ser complicado os casos dos hífens. Por exemplo, "Quero desejá-lo um bom ano" não é geralmente escrita como "Quero desejar a ele um bom ano", mas geralmente como um "Quero desejar-lhe um bom ano". A parte divertida é que tem os casos em que nós discordamos qual é o jeito certo e errado, qual é o jeito formal e informal, qual é o jeito usual e o estranho.
Uma ressalva: a frase que eu usei deve ser lida como a pessoa A diz à pessoa B que vai desejar um bom ano à pessoa C (aqui usa-se "desejar-lhe") e não a pessoa A a desejar um bom ano à pessoa B (aqui usa-se "desejá-lo").
Mas agora, achar uma forma "usual média" vai ser complicado. Dentro do Brasil. Por exemplo, sou gaúcho e achei estranho quando li um "para ti", já que ele sempre vem com o "para" contraído num "pra"... logo, "pra ti".
Brasileirismos :-P
Minhas sugestões onde cabem:
-"Soon" - Breve (ou Em breve) - "Breve. Só ele, com certeza -"Close It" - ???
Também não percebi o sentido que querem dar...
-"Share It" - Distribua - Talvez "Compartilhe"?
"Distribua" parece-me a melhor embora "Partilhe" também não fique mal.
-"Greener Now" - Mais verde agora - Tá muito "literal", não acham?
Não encontro outra tradução melhor.
Sério, em portugal isso faz algum sentido, ou tem apelo? -"Live It" - ???
"Usufrua"? "Viva-o" também seria uma alternativa mas com a tal hifenização.
-"Build It" - Crie - Acho melhor "Monte" ou "Construa"
"Monte"/"Construa" é mais à letra embora não fique tão bem. Voto em "Crie"
-"Get It" - Um puro e simples "Baixe Aqui"
"Baixe aqui" soa mal (pt_PT) e há alternativas melhores a meu ver como "Descarrege aqui" ou "Transfira aqui".
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você - O openSUSE 11.4 está Aqui!
"openSUSE 11.4 está aqui!" parece-me bem. As restantes que não concordei já disse noutro email sugerindo alterações. As que nunca referi é porque concordo :-) Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
2011/1/10 Carlos Gonçalves
2011/1/10 Jones de Andrade
: Essa conversa vai longe. ;)
Em pt_BR, definitivamente o si deve sair. Vai ser complicado os casos dos hífens. Por exemplo, "Quero desejá-lo um bom ano" não é geralmente escrita como "Quero desejar a ele um bom ano", mas geralmente como um "Quero desejar-lhe um bom ano". A parte divertida é que tem os casos em que nós discordamos qual é o jeito certo e errado, qual é o jeito formal e informal, qual é o jeito usual e o estranho.
Uma ressalva: a frase que eu usei deve ser lida como a pessoa A diz à pessoa B que vai desejar um bom ano à pessoa C (aqui usa-se "desejar-lhe") e não a pessoa A a desejar um bom ano à pessoa B (aqui usa-se "desejá-lo").
Mas agora, achar uma forma "usual média" vai ser complicado. Dentro do Brasil. Por exemplo, sou gaúcho e achei estranho quando li um "para ti", já que ele sempre vem com o "para" contraído num "pra"... logo, "pra ti".
Brasileirismos :-P
Consultar o dicionário da Lingua Portuguesa da Academia de Ciências de Lisboa, uma vez que é o dicionário norma e que contém unicamente os vocábulos reconhecidos (150.000) ao contrário dos dicionários comerciais que contêm mais de 250.000 vocábulos incluindo estrangeirismos. Se não estiverem presentes no dicionário de refência (norma) tais termos não existem em Português.
Minhas sugestões onde cabem:
-"Soon" - Breve (ou Em breve) - "Breve. Só ele, com certeza -"Close It" - ???
Também não percebi o sentido que querem dar...
Sem contexto é complicado... daí também a forma dos sufixos '-lo' ou '-o'.
-"Share It" - Distribua - Talvez "Compartilhe"?
"Distribua" parece-me a melhor embora "Partilhe" também não fique mal.
Eu vou a favor do Distribua e não de partilhar.
-"Greener Now" - Mais verde agora - Tá muito "literal", não acham?
Não encontro outra tradução melhor.
Eu pessoalmente não gosto, sobretudo quando é desproporcionado, até porque a artwork de base nao é verde, mas sim cinzenta (caso do GNOME), e mesmo o verde do KDE é muito escuro. Eu jamais utilizaria esta frase para a nova distro, basicamente... isto significa 'publicidade enganosa' para além das questões éticas e morais existem as questões legais que neste caso (publicidade enganosa) podem repercutir-se sobre forma de coimas ou até mesmo prisão em casos extremos.
Sério, em portugal isso faz algum sentido, ou tem apelo? -"Live It" - ???
Viva-o! Claro que faz sentido, viver uma experiência, e adequa-se perfeitamente.
"Usufrua"? "Viva-o" também seria uma alternativa mas com a tal hifenização.
-"Build It" - Crie - Acho melhor "Monte" ou "Construa"
Construir... Montar é algo diferente em Português... os Portugueses montam éguas e cavalos, constroem casas ou assemblam computadores.
"Monte"/"Construa" é mais à letra embora não fique tão bem. Voto em "Crie"
-"Get It" - Um puro e simples "Baixe Aqui"
"Baixe aqui" soa mal (pt_PT) e há alternativas melhores a meu ver como "Descarrege aqui" ou "Transfira aqui".
Mantenham a coerência com o resto do mundo... 'Obtenha-o'.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você - O openSUSE 11.4 está Aqui!
"openSUSE 11.4 está aqui!" parece-me bem.
openSUSE 11.4 chegou!
As restantes que não concordei já disse noutro email sugerindo alterações. As que nunca referi é porque concordo :-)
Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
2011/1/10 Izabel Valverde
Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Cara Izabel, De momento e para que nao surjam confusões no futuro o Acordo Ortográfico em Portugal é de caracter facultativo por enquanto, logo, pode ou não ser aplicado dependentemente das pessoas. Por outro lado, o mesmo acordo ortográfico ainda não está em vigor pelo Ministério da Educação, o que significa que o Português ensinado nas escolas é o Português tradicional. Para mais informação, é de salientar que algumas das publicações de maior tiragem em Portugal, como por exemplo o 'Publico' não vão aderir ao Acordo Ortográfico, que consideram desprorcionado e obsoleto. A resistência mantém-se quer por organizações quer por índividuos. Por favor não tentem distorcer a verdade e a realidade. Em Portugal é facultativo (pelo menos por enquanto).
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
escreveu: On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: -"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Oi Nelson,
Obrigada pelas informações.
Ainda que não entenda qual é seu ponto atentarei a estas referências.
Izabel
Em 10 de janeiro de 2011 16:32, Nelson Marques
2011/1/10 Izabel Valverde
: Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Cara Izabel,
De momento e para que nao surjam confusões no futuro o Acordo Ortográfico em Portugal é de caracter facultativo por enquanto, logo, pode ou não ser aplicado dependentemente das pessoas.
Por outro lado, o mesmo acordo ortográfico ainda não está em vigor pelo Ministério da Educação, o que significa que o Português ensinado nas escolas é o Português tradicional.
Para mais informação, é de salientar que algumas das publicações de maior tiragem em Portugal, como por exemplo o 'Publico' não vão aderir ao Acordo Ortográfico, que consideram desprorcionado e obsoleto.
A resistência mantém-se quer por organizações quer por índividuos. Por favor não tentem distorcer a verdade e a realidade. Em Portugal é facultativo (pelo menos por enquanto).
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
escreveu: On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: -"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Oi de novo.
Primeiro, Viva-o e Usufrua parecem bons, mas prefiro o Usufrua pros ouvidos BR.
O que eu perguntei "se faz sentido em Portugal" era justamente do
"mais verde agora". Pra mim, fica horrível em quaisquer sentidos para
a audiência pt-BR. E concordo com a Izabel (a piada é mais forte que
eu, desculpa Izabel) coincidentemente ValVerde, que apelar pra cor
geral de uma distro pra fazer um apelo ecológico é pegar pesado!
Apesar de que eu ainda acho que a gente devia se atrelar de algum
jeito novo desenho de animação em 3D, que no Brasil foi traduzido pra
"Enrolados"... Quem viu sabe pq! :D
"Distribua" tá no imperativo, e é tipo um trabalho pra muita gente.
Aqui soa então como uma ordem, e não é essa a idéia. Partilhe é algo
que só ouço agora no Br quando falamos de partilha de bens, logo a
pergunta é se alguém morreu ou "quens" separaram. ;) Ainda voto no
"Compartilhe".
O Build it vai dar trabalho pelo jeito... "Crie" é algo que em BR não
encaixa com a idéia de... "juntar as peças pra fazer uma distribuição
ou configuração própria e específica". E é essa a idéia que queremos,
né?
Download vai ser outro carma... Br e Pt nunca concordaram sobre como
diabos traduzir "download". Mas "descarregue" sempre soou, me
desculpem, mas simplesmente horrível nos nossos ouvidos. Parece algo
pesado, ou pior, uma descarga de wc mesmo! :p
Agora, "O openSUSE 11.4 está aqui!" ou "O openSUSE 11.4 chegou!" são
ambas ótimas! :D
P.S.: Eu queria te desejar um bom ano. ;) E, pelo que eu saiba, essa
forma soa como "pobre" aos ouvidos pt-pt, certo?
[]s,
Jones
P.S.2: Caramba, se essa reforma for opcional, vai virar uma baderna mesmo! :p
2011/1/10 Izabel Valverde
Oi Nelson,
Obrigada pelas informações.
Ainda que não entenda qual é seu ponto atentarei a estas referências.
Izabel
Em 10 de janeiro de 2011 16:32, Nelson Marques
escreveu: 2011/1/10 Izabel Valverde
: Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Cara Izabel,
De momento e para que nao surjam confusões no futuro o Acordo Ortográfico em Portugal é de caracter facultativo por enquanto, logo, pode ou não ser aplicado dependentemente das pessoas.
Por outro lado, o mesmo acordo ortográfico ainda não está em vigor pelo Ministério da Educação, o que significa que o Português ensinado nas escolas é o Português tradicional.
Para mais informação, é de salientar que algumas das publicações de maior tiragem em Portugal, como por exemplo o 'Publico' não vão aderir ao Acordo Ortográfico, que consideram desprorcionado e obsoleto.
A resistência mantém-se quer por organizações quer por índividuos. Por favor não tentem distorcer a verdade e a realidade. Em Portugal é facultativo (pelo menos por enquanto).
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
escreveu: On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: -"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Como disse o Jones, essa conversa vai longe...
Eu voto a favor do lançamento de duas versões. É perceptível o
interesse de todos de entrarmos em um consenso mas, como podemos ver,
as divergências na linguagem vão além da boa vontade.
Muitos termos em pt-pt para mim não ficaram legais, alguns soaram até
estranhos. Sei que aos amigos lusitanos a impressão a alguns termos
pt-br foi a mesma.
Estas questões referentes ao acordo ortográfico eu prefiro deixar aos
especialistas em Letras. Pra mim, ver o camaleão do openSUSE com um
texto dizendo "Experimente o openSUSE 11.4!" já é mais do que
suficiente.
abs.
2011/1/10 Jones de Andrade
Oi de novo.
Primeiro, Viva-o e Usufrua parecem bons, mas prefiro o Usufrua pros ouvidos BR.
O que eu perguntei "se faz sentido em Portugal" era justamente do "mais verde agora". Pra mim, fica horrível em quaisquer sentidos para a audiência pt-BR. E concordo com a Izabel (a piada é mais forte que eu, desculpa Izabel) coincidentemente ValVerde, que apelar pra cor geral de uma distro pra fazer um apelo ecológico é pegar pesado!
Apesar de que eu ainda acho que a gente devia se atrelar de algum jeito novo desenho de animação em 3D, que no Brasil foi traduzido pra "Enrolados"... Quem viu sabe pq! :D
"Distribua" tá no imperativo, e é tipo um trabalho pra muita gente. Aqui soa então como uma ordem, e não é essa a idéia. Partilhe é algo que só ouço agora no Br quando falamos de partilha de bens, logo a pergunta é se alguém morreu ou "quens" separaram. ;) Ainda voto no "Compartilhe".
O Build it vai dar trabalho pelo jeito... "Crie" é algo que em BR não encaixa com a idéia de... "juntar as peças pra fazer uma distribuição ou configuração própria e específica". E é essa a idéia que queremos, né?
Download vai ser outro carma... Br e Pt nunca concordaram sobre como diabos traduzir "download". Mas "descarregue" sempre soou, me desculpem, mas simplesmente horrível nos nossos ouvidos. Parece algo pesado, ou pior, uma descarga de wc mesmo! :p
Agora, "O openSUSE 11.4 está aqui!" ou "O openSUSE 11.4 chegou!" são ambas ótimas! :D
P.S.: Eu queria te desejar um bom ano. ;) E, pelo que eu saiba, essa forma soa como "pobre" aos ouvidos pt-pt, certo?
[]s,
Jones
P.S.2: Caramba, se essa reforma for opcional, vai virar uma baderna mesmo! :p
2011/1/10 Izabel Valverde
: Oi Nelson,
Obrigada pelas informações.
Ainda que não entenda qual é seu ponto atentarei a estas referências.
Izabel
Em 10 de janeiro de 2011 16:32, Nelson Marques
escreveu: 2011/1/10 Izabel Valverde
: Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Cara Izabel,
De momento e para que nao surjam confusões no futuro o Acordo Ortográfico em Portugal é de caracter facultativo por enquanto, logo, pode ou não ser aplicado dependentemente das pessoas.
Por outro lado, o mesmo acordo ortográfico ainda não está em vigor pelo Ministério da Educação, o que significa que o Português ensinado nas escolas é o Português tradicional.
Para mais informação, é de salientar que algumas das publicações de maior tiragem em Portugal, como por exemplo o 'Publico' não vão aderir ao Acordo Ortográfico, que consideram desprorcionado e obsoleto.
A resistência mantém-se quer por organizações quer por índividuos. Por favor não tentem distorcer a verdade e a realidade. Em Portugal é facultativo (pelo menos por enquanto).
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
escreveu: On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: > -"Soon" - Breve (ou Em breve) Brevemente
> -"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
> -"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
> -"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
> -"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
> -"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- Raul Libório http://rauhmaru.blogspot.com/ rauhmarutsªhotmailºcom openSUSE Member | Linux User #4444581 "There are only 10 types of people in the world - Those who understand binary, and those who don't." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Eu acho porém que a discussão é válida. Pois desconfio que, sim, no
fim vamos ter versões diferentes.... mas, será que termos duas versões
com o mínimo de diferenças necessárias entre elas não vale o esforço?
;)
2011/1/10 Raul
Como disse o Jones, essa conversa vai longe...
Eu voto a favor do lançamento de duas versões. É perceptível o interesse de todos de entrarmos em um consenso mas, como podemos ver, as divergências na linguagem vão além da boa vontade. Muitos termos em pt-pt para mim não ficaram legais, alguns soaram até estranhos. Sei que aos amigos lusitanos a impressão a alguns termos pt-br foi a mesma. Estas questões referentes ao acordo ortográfico eu prefiro deixar aos especialistas em Letras. Pra mim, ver o camaleão do openSUSE com um texto dizendo "Experimente o openSUSE 11.4!" já é mais do que suficiente.
abs.
2011/1/10 Jones de Andrade
: Oi de novo.
Primeiro, Viva-o e Usufrua parecem bons, mas prefiro o Usufrua pros ouvidos BR.
O que eu perguntei "se faz sentido em Portugal" era justamente do "mais verde agora". Pra mim, fica horrível em quaisquer sentidos para a audiência pt-BR. E concordo com a Izabel (a piada é mais forte que eu, desculpa Izabel) coincidentemente ValVerde, que apelar pra cor geral de uma distro pra fazer um apelo ecológico é pegar pesado!
Apesar de que eu ainda acho que a gente devia se atrelar de algum jeito novo desenho de animação em 3D, que no Brasil foi traduzido pra "Enrolados"... Quem viu sabe pq! :D
"Distribua" tá no imperativo, e é tipo um trabalho pra muita gente. Aqui soa então como uma ordem, e não é essa a idéia. Partilhe é algo que só ouço agora no Br quando falamos de partilha de bens, logo a pergunta é se alguém morreu ou "quens" separaram. ;) Ainda voto no "Compartilhe".
O Build it vai dar trabalho pelo jeito... "Crie" é algo que em BR não encaixa com a idéia de... "juntar as peças pra fazer uma distribuição ou configuração própria e específica". E é essa a idéia que queremos, né?
Download vai ser outro carma... Br e Pt nunca concordaram sobre como diabos traduzir "download". Mas "descarregue" sempre soou, me desculpem, mas simplesmente horrível nos nossos ouvidos. Parece algo pesado, ou pior, uma descarga de wc mesmo! :p
Agora, "O openSUSE 11.4 está aqui!" ou "O openSUSE 11.4 chegou!" são ambas ótimas! :D
P.S.: Eu queria te desejar um bom ano. ;) E, pelo que eu saiba, essa forma soa como "pobre" aos ouvidos pt-pt, certo?
[]s,
Jones
P.S.2: Caramba, se essa reforma for opcional, vai virar uma baderna mesmo! :p
2011/1/10 Izabel Valverde
: Oi Nelson,
Obrigada pelas informações.
Ainda que não entenda qual é seu ponto atentarei a estas referências.
Izabel
Em 10 de janeiro de 2011 16:32, Nelson Marques
escreveu: 2011/1/10 Izabel Valverde
: Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Cara Izabel,
De momento e para que nao surjam confusões no futuro o Acordo Ortográfico em Portugal é de caracter facultativo por enquanto, logo, pode ou não ser aplicado dependentemente das pessoas.
Por outro lado, o mesmo acordo ortográfico ainda não está em vigor pelo Ministério da Educação, o que significa que o Português ensinado nas escolas é o Português tradicional.
Para mais informação, é de salientar que algumas das publicações de maior tiragem em Portugal, como por exemplo o 'Publico' não vão aderir ao Acordo Ortográfico, que consideram desprorcionado e obsoleto.
A resistência mantém-se quer por organizações quer por índividuos. Por favor não tentem distorcer a verdade e a realidade. Em Portugal é facultativo (pelo menos por enquanto).
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
escreveu: On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
> On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde >
wrote: >> -"Soon" - Breve (ou Em breve) > > Brevemente > >> -"Close It" > > Fechá-lo/la Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
>> -"Look for It" - Aguarde > > Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
> >> -"Discover It" - Descubra > > Descubri-lo
Descobre-o.
> >> -"Share It" - Distribua > > Partilhá-lo
Partilha-o.
>> -"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você > > openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- Raul Libório
http://rauhmaru.blogspot.com/ rauhmarutsªhotmailºcom openSUSE Member | Linux User #4444581
"There are only 10 types of people in the world - Those who understand binary, and those who don't." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Eu voto a favor do lançamento de duas versões.
Jovens, Eu já suspeitava que este contador já tivesse versões separadas, o que foi confirmado pela Isabel, o que podemos fazer é montar uma tabelinha com as duas traduções para enviá-las (sim alguns de nós usamos próclise ;-) ao yaloki. abraços, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
participants (7)
-
Carlinux Cecconi
-
Carlos Gonçalves
-
Izabel Valverde
-
Jones de Andrade
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Nelson Marques
-
Raul