2011/1/10 Carlos Gonçalves
2011/1/10 Jones de Andrade
: Essa conversa vai longe. ;)
Em pt_BR, definitivamente o si deve sair. Vai ser complicado os casos dos hífens. Por exemplo, "Quero desejá-lo um bom ano" não é geralmente escrita como "Quero desejar a ele um bom ano", mas geralmente como um "Quero desejar-lhe um bom ano". A parte divertida é que tem os casos em que nós discordamos qual é o jeito certo e errado, qual é o jeito formal e informal, qual é o jeito usual e o estranho.
Uma ressalva: a frase que eu usei deve ser lida como a pessoa A diz à pessoa B que vai desejar um bom ano à pessoa C (aqui usa-se "desejar-lhe") e não a pessoa A a desejar um bom ano à pessoa B (aqui usa-se "desejá-lo").
Mas agora, achar uma forma "usual média" vai ser complicado. Dentro do Brasil. Por exemplo, sou gaúcho e achei estranho quando li um "para ti", já que ele sempre vem com o "para" contraído num "pra"... logo, "pra ti".
Brasileirismos :-P
Consultar o dicionário da Lingua Portuguesa da Academia de Ciências de Lisboa, uma vez que é o dicionário norma e que contém unicamente os vocábulos reconhecidos (150.000) ao contrário dos dicionários comerciais que contêm mais de 250.000 vocábulos incluindo estrangeirismos. Se não estiverem presentes no dicionário de refência (norma) tais termos não existem em Português.
Minhas sugestões onde cabem:
-"Soon" - Breve (ou Em breve) - "Breve. Só ele, com certeza -"Close It" - ???
Também não percebi o sentido que querem dar...
Sem contexto é complicado... daí também a forma dos sufixos '-lo' ou '-o'.
-"Share It" - Distribua - Talvez "Compartilhe"?
"Distribua" parece-me a melhor embora "Partilhe" também não fique mal.
Eu vou a favor do Distribua e não de partilhar.
-"Greener Now" - Mais verde agora - Tá muito "literal", não acham?
Não encontro outra tradução melhor.
Eu pessoalmente não gosto, sobretudo quando é desproporcionado, até porque a artwork de base nao é verde, mas sim cinzenta (caso do GNOME), e mesmo o verde do KDE é muito escuro. Eu jamais utilizaria esta frase para a nova distro, basicamente... isto significa 'publicidade enganosa' para além das questões éticas e morais existem as questões legais que neste caso (publicidade enganosa) podem repercutir-se sobre forma de coimas ou até mesmo prisão em casos extremos.
Sério, em portugal isso faz algum sentido, ou tem apelo? -"Live It" - ???
Viva-o! Claro que faz sentido, viver uma experiência, e adequa-se perfeitamente.
"Usufrua"? "Viva-o" também seria uma alternativa mas com a tal hifenização.
-"Build It" - Crie - Acho melhor "Monte" ou "Construa"
Construir... Montar é algo diferente em Português... os Portugueses montam éguas e cavalos, constroem casas ou assemblam computadores.
"Monte"/"Construa" é mais à letra embora não fique tão bem. Voto em "Crie"
-"Get It" - Um puro e simples "Baixe Aqui"
"Baixe aqui" soa mal (pt_PT) e há alternativas melhores a meu ver como "Descarrege aqui" ou "Transfira aqui".
Mantenham a coerência com o resto do mundo... 'Obtenha-o'.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você - O openSUSE 11.4 está Aqui!
"openSUSE 11.4 está aqui!" parece-me bem.
openSUSE 11.4 chegou!
As restantes que não concordei já disse noutro email sugerindo alterações. As que nunca referi é porque concordo :-)
Carlos Gonçalves -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org