On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
Oi pessoal,
Como poderíamos traduzir as seguintes palavras tentando sem distinção pt_pt e pt_br? Mais, e como podemos fazer com as palavras que traduzidas mudam o contexto? ~
-"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
-"Greener Now" - Mais verde agora
-"Live It"
Viva-o
-"Build It" - Crie
Construa-o
-"Get It"
Obtenha-o
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
O que acham?
Abraços,
Izabel
Hi,
-"Soon" (Spanish translation: "Pronto") -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper for the distro launch. -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está aquí")
What about other interpretative-translations ?
Is OK those phrases for everybody ?
Cheers,
-- Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador
http://twitter.com/amon0thoth1 http://amon0thoth1.blogspot.com/ http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542
Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org