[opensuse-es] OpenSuSE-10.3 en spanglish
Acabo de terminar la instalación de mi OpenSuSE en un ordenador de 32 bits portátil. Tengo que decir que como ya viene siendo tónica general la calidad baja preocupantemente de versión a versión. La estética cada vez es más fea, parece que están copiando la tendencia de mandriva. Pero lo que ya me pone de los nervios es la traducción a pedazos de las cosas. Esta versión es una beta más, por lo menos para los castellano hablantes. Por lo demás a parte de que es cierto que arranca rápido y que el spanglish yast va más rápido por lo demás no hay ninguna gran novedad. Otra nota negativa es que me ha costado desinstalar ciertos paquetes de kde4, a pesar que en la sección del patrón correspondiente en yast lo desmarqué todo. Y otra más que el smart de packman -que ahora es de guru-, no viene configurado con los repositorios que la mayoría de la gente usa por defecto. Vamos a peor. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-09 a las 19:09 +0200, csalinux escribió:
Pero lo que ya me pone de los nervios es la traducción a pedazos de las cosas. Esta versión es una beta más, por lo menos para los castellano hablantes.
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo. Por mí, que les zurzan :-( Ejemplo: http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/10.3/RELEASE-NOTES.es.html ERROR 404 (Not Found) Lo siento por los que lo necesiten... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHC7rYtTMYHG2NR9URAl0nAJ4tq8qIcME7LhEE/VbAaNV7IXVPbQCeLxze pvF3UtReJIJRk0D7Gd1nKV4= =4SCe -----END PGP SIGNATURE-----
El 9/10/07, Carlos E. R.
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo.
Yo por mi parte también intenté ponerme en contacto para ofrecer colaboración para las traducciones, pero no obtuve respuesta alguna. Saludos.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 ??l 2007-10-09 a las 14:41 -0300, Gabriel . escribió:
El 9/10/07, Carlos E. R. <> escribió:
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo.
Yo por mi parte también intenté ponerme en contacto para ofrecer colaboración para las traducciones, pero no obtuve respuesta alguna.
A mi me respondieron otros que no eran los encargados, y después de insistir cuatro veces. Pruebas: http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-09/msg00384.html 10 Sep Sin respuesta. Insisto: http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-09/msg00506.html 12 sept En la lista de traducción: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-09/msg00005.html 11 sep No hay respuesta; insisto: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-09/msg00006.html 12 sept Al fin, me responde en español Anne Mc Cluskey (Novell), con algunas instrucciones que al final no me sirven de mucho, salvo para descargar un porrón de ficheros que ocupan más de un giga y que borré asustado. Dijo qu el responsable (Arturo Aguilar) estaba ausente - y todavía sigo esperando su respuesta. ¿Se habrá ido de Novell? También responde Gudmund Areskoug (de ??), diciendo que la traudcción ya se ha acabado. Así que chicos, lo siento si la traducción al español no os gusta... no hay interés en traducirla, así que iros acostumbrando a ver el yast en spanglish. Y conforme pase el tiempo serán más y más mensajes en inglés. Y lo siento si parezco picajoso o molesto, pero es que estoy muy, pero que muy molesto con esto. :-((( - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHC8WktTMYHG2NR9URAsJHAJ0W0y6ze8B7tdURim931gI4pQvhfwCgg6J9 8Ek82+zzzXlaw0spN8Mgbrk= =M70h -----END PGP SIGNATURE-----
Hola a todos ! He leído vuestras quejas y comentarios. Los entiendo pero no los comparto totalmente y, por cierto, no me he ido de Novell. Acabo de regresar de vacaciones y he estado liado poniéndome al día con mi trabajo... Lo siento por no responder a Carlos pero no he tenido tiempo antes de hoy. Otra cosa extraña, es que por alguna razón y salvando el correo de Carlos no he recibido ningún otro mensaje de esta lista hasta el día de hoy en que recibí todos vuestros diferentes comentarios. No sé si cuando estuve de vacaciones el servidor de correo identificó los correos de esta lista como spams o qué sucedió. Lo cierto es que tampoco recibí respuestas al correo que envié antes de irme de vacaciones donde os pedía que me dijeséis qué ibáis a traducir y cómo lo cargaríamos al servidor. Mi objetivo era dividir el trabajo y asegurarnos que todos estuviésemos enterados de quién estaba trabajando con qué ficheros. En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas. Aclarado esto, creo que tenemos que mirar de cara a la próxima versión y deberíamos coordinarnos mejor y tener dos responsables o coordinadores y luego distribuirnos el trabajo según nuestras posibilidades para contribuir. Como bien dijo Miquel, openSUSE, es una versión completamente gratuita y por ende su traducción depende completamente de vuestras contribuciones. Una vez más lo siento si hay algún otro además de Carlos al que no he respondido... pero como dije arriba, esos correos no me han llegado. A todos los que queréis contribuir os ruego me enviés vuestra información de contacto y si tenéis preferencia o mayor experiencia para traducir alguno de los diferentes componentes del producto. También, os ruego, que alguno de vosotros se apunte para compartir la coordinación. En vez de responder a través de la lista, por favor mandarme la información a mi correo personal (aaguilar@novell.com ) y luego yo esbozaré un plan de tareas y lo distribuiré por medio de esta lista de correo. También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece? Un saludo y disculpas nuevamente! Arturo
"Carlos E. R."
10/09/07 8:17 PM >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
??l 2007-10-09 a las 14:41 -0300, Gabriel . escribió:
El 9/10/07, Carlos E. R. <> escribió:
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo.
Yo por mi parte también intenté ponerme en contacto para ofrecer colaboración para las traducciones, pero no obtuve respuesta alguna.
A mi me respondieron otros que no eran los encargados, y después de insistir cuatro veces. Pruebas: http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-09/msg00384.html 10 Sep Sin respuesta. Insisto: http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-09/msg00506.html 12 sept En la lista de traducción: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-09/msg00005.html 11 sep No hay respuesta; insisto: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-09/msg00006.html 12 sept Al fin, me responde en español Anne Mc Cluskey (Novell), con algunas instrucciones que al final no me sirven de mucho, salvo para descargar un porrón de ficheros que ocupan más de un giga y que borré asustado. Dijo qu el responsable (Arturo Aguilar) estaba ausente - y todavía sigo esperando su respuesta. ¿Se habrá ido de Novell? También responde Gudmund Areskoug (de ??), diciendo que la traudcción ya se ha acabado. Así que chicos, lo siento si la traducción al español no os gusta... no hay interés en traducirla, así que iros acostumbrando a ver el yast en spanglish. Y conforme pase el tiempo serán más y más mensajes en inglés. Y lo siento si parezco picajoso o molesto, pero es que estoy muy, pero que muy molesto con esto. :-((( - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHC8WktTMYHG2NR9URAsJHAJ0W0y6ze8B7tdURim931gI4pQvhfwCgg6J9 8Ek82+zzzXlaw0spN8Mgbrk= =M70h -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 10:02, Arturo Aguilar escribió:
Hola a todos !
He leído vuestras quejas y comentarios. Los entiendo pero no los comparto totalmente y, por cierto, no me he ido de Novell. Acabo de regresar de vacaciones y he estado liado poniéndome al día con mi trabajo... Lo siento por no responder a Carlos pero no he tenido tiempo antes de hoy. Otra cosa extraña, es que por alguna razón y salvando el correo de Carlos no he recibido ningún otro mensaje de esta lista hasta el día de hoy en que recibí todos vuestros diferentes comentarios. No sé si cuando estuve de vacaciones el servidor de correo identificó los correos de esta lista como spams o qué sucedió. Lo cierto es que tampoco recibí respuestas al correo que envié antes de irme de vacaciones donde os pedía que me dijeséis qué ibáis a traducir y cómo lo cargaríamos al servidor.
Pues si, la lista se casco un poco y se hizo bastante la loca. Ese es otro de los problemas que tenemos, que no suele haber nadie a quien reportar cuando falla la lista y que nos conteste rapido. Aunque creo que la ultima vez aparecio alguien para avisar.
Mi objetivo era dividir el trabajo y asegurarnos que todos estuviésemos enterados de quién estaba trabajando con qué ficheros. En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas.
Aqui no se, como no se hacer nadaaa, algun trabajillo para alguien que no sabe na de na?
También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece?
¿Con gmail o algo asi no saldria mejor?
Un saludo y disculpas nuevamente!
aclarado el punto, podemos empezar a trabajar (con la boca pequeña, pueden empezar a trabajar yo miro) :) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 10:02:08 Arturo Aguilar escribió:
Hola a todos !
Hombre, Arturo, encantado de releerte por aquí y también de comprobar que no has desaparecido en combate.
He leído vuestras quejas y comentarios. Los entiendo pero no los comparto totalmente...
Eso será porque, al margen del trabajo en si, necesitamos unos mínimos contactos que nos permitan distribuir y resolver el trabajo de la mejor manera posible.
y, por cierto, no me he ido de Novell. Acabo de regresar de vacaciones y he estado liado poniéndome al día con mi trabajo...
¿te puedo preguntar que haces dentro de Novell? ¿te dedicas exclusivamente al tema de la traducción al español?
Otra cosa extraña, es que por alguna razón y salvando el correo de Carlos no he recibido ningún otro mensaje de esta lista
En su día fuimos varios los que estuvimos interesados en colaborar y lo último que yo recuerdo es que convinimos en que lo más adecuado era crear una lista específica para el tema de las traducciones. Imagino que aquellos correos si te llegaron y quizás el primer paso para retomar el tema podría ser crear esa lista, ¿cómo lo ves?
Lo cierto es que tampoco recibí respuestas al correo que envié antes de irme de vacaciones donde os pedía que me dijeséis qué ibáis a traducir y cómo lo cargaríamos al servidor.
Dado que la mayoría somos nuevos en esto, yo preferiría que antes de ponernos manos a la obra, intercambiemos unos cuantos correos para que de alguna manera podamos darnos cuenta de dónde nos hemos metido y valorar los recursos con los que contamos y a partir de ahí, trazar un plan mejor o peor, pero que al menos sea viable.
En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas.
Es difícil que alguien se ofrezca sin saber exactamente para que se está ofreciendo. Yo por ejemplo nunca me pronunciaría sobre el tema sin saber cuanto hay por hacer, con que recursos contamos, las posibles presiones que pueda haber "desde arriba", el nivel de reutilización entre versiones... Precisamente por eso he dicho más arriba que estaría bien crear la lista específica para el tema traducciones y que todos tengamos claro como y cuando podemos colaborar pero también que es lo que se espera de nosotros.
Aclarado esto, creo que tenemos que mirar de cara a la próxima versión...
Si. Habría que poner la máxima ilusión y esfuerzos en la 11.0 pero también deberíamos intentar arreglar algunas cosillas de la 10.3 aunque sea via actualizaciones, ya que para el golden master ya no estamos a tiempo.
y deberíamos coordinarnos mejor y tener dos responsables o coordinadores y luego distribuirnos el trabajo según nuestras posibilidades para contribuir.
Si conseguimos crear un equipo bien avenido, seguro que eso no será un problema.
A todos los que queréis contribuir os ruego me enviés vuestra información de contacto
¿que datos necesitas?
También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece?
Lo veo como un posible apoyo siempre y cuando estemos todos en la misma zona horaria y en la medida que nuestros horarios se puedan compatibilizar. Por otra parte, la lista permite mayor flexibilidad horaria y mayor riqueza de contenidos, por lo que debería ser el principal vehículo de comunicación. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gracias por tu correo Miquel! A todos, por favor, ver mis respuestas a los comentarios de Miquel abajo...
"Miquel A. Noguera"
10/10/07 12:28 PM >>> El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 10:02:08 Arturo Aguilar escribió:
Hola a todos !
Hombre, Arturo, encantado de releerte por aquí y también de comprobar que no has desaparecido en combate. Respuesta de Arturo: Por suerte, no. Solamente que entre mis vacaciones y reuniones me ha costado bastante ponerme al día con el cúmulo de correo recibidos durante mi ausencia... algo así como 4000...
He leído vuestras quejas y comentarios. Los entiendo pero no los comparto totalmente...
Eso será porque, al margen del trabajo en si, necesitamos unos mínimos contactos que nos permitan distribuir y resolver el trabajo de la mejor manera posible. Respuesta de Arturo: Sí, estoy totalmente de acuerdo con tu comentario.
y, por cierto, no me he ido de Novell. Acabo de regresar de vacaciones y he estado liado poniéndome al día con mi trabajo...
¿te puedo preguntar que haces dentro de Novell? ¿te dedicas exclusivamente al tema de la traducción al español? Respuesta de Arturo: Pues la verdad es que ahora no. Todas las traducciones son hechas por proveedores de servicios externos (outsourcing). Trabajo en el departamento de Globalization y somos un pequeño grupo (2 personas) que nos encargamos del control de la calidad, de los procesos de traducción/revisión, terminología, etc. para todos los idiomas. Supervisamos a un grupo de revisores autónomos que se hacen cargo del control de calidad. Hacemos evaluaciones trimestrales del rendimiento de los proveedores de servicios de traducción, también hacemos seguimientos de los problemillas que se presentan durante el ciclo de traducción o post-traducción. Ayudamos con las consultas que los traductores tienen sobre nuestros productos, su nuevas funciones, etc. También nos encargamos de velar por las traducciones que se hacen para nuestras páginas Web, material de marketing, etc. Entre varias otras cosas. Y aprovecho para aclararos que a mí no me pagan por ser coordinador de opensuse.es, me he ofrecido voluntariamente y aclarando que lo haría en la medida que mis funciones y cúmulo de tareas me lo permitiese (al igual que muchos de vosotros). Lo que la empresa me permite es que si tengo un tiempo libre durante mi jornada laboral lo pueda dedicar a contribuir, pero no se me obliga a hacerlo.
Otra cosa extraña, es que por alguna razón y salvando el correo de Carlos no he recibido ningún otro mensaje de esta lista
En su día fuimos varios los que estuvimos interesados en colaborar y lo último que yo recuerdo es que convinimos en que lo más adecuado era crear una lista específica para el tema de las traducciones. Imagino que aquellos correos si te llegaron y quizás el primer paso para retomar el tema podría ser crear esa lista, ¿cómo lo ves? Respuesta de Arturo: Voy a releer esos primeros correos y pondré la lista y os la enviaré a todos antes del martes 16.
Lo cierto es que tampoco recibí respuestas al correo que envié antes de irme de vacaciones donde os pedía que me dijeséis qué ibáis a traducir y cómo lo cargaríamos al servidor.
Dado que la mayoría somos nuevos en esto, yo preferiría que antes de ponernos manos a la obra, intercambiemos unos cuantos correos para que de alguna manera podamos darnos cuenta de dónde nos hemos metido y valorar los recursos con los que contamos y a partir de ahí, trazar un plan mejor o peor, pero que al menos sea viable. Respuesta de Arturo: Totalmente de acuerdo.
En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas.
Es difícil que alguien se ofrezca sin saber exactamente para que se está ofreciendo. Yo por ejemplo nunca me pronunciaría sobre el tema sin saber cuanto hay por hacer, con que recursos contamos, las posibles presiones que pueda haber "desde arriba", el nivel de reutilización entre versiones... Precisamente por eso he dicho más arriba que estaría bien crear la lista específica para el tema traducciones y que todos tengamos claro como y cuando podemos colaborar pero también que es lo que se espera de nosotros. Respuesta de Arturo: De acuerdo, como dije más arriba la lista la tendréis antes del martes 16.
Aclarado esto, creo que tenemos que mirar de cara a la próxima versión...
Si. Habría que poner la máxima ilusión y esfuerzos en la 11.0 pero también deberíamos intentar arreglar algunas cosillas de la 10.3 aunque sea via actualizaciones, ya que para el golden master ya no estamos a tiempo. Respuesta de Arturo: De acuerdo
y deberíamos coordinarnos mejor y tener dos responsables o coordinadores y luego distribuirnos el trabajo según nuestras posibilidades para contribuir.
Si conseguimos crear un equipo bien avenido, seguro que eso no será un problema.
A todos los que queréis contribuir os ruego me enviés vuestra información de contacto
¿que datos necesitas? Respuesta de Arturo: nombre completo, dirección de correo, breve descripción de vuestra experiencia traducciendo material de Linux, el uso de SVN, Kbabel, u otras herramientas, si tenéis un conocimiento más tecnico de alguno de los componentes del producto, etc.. Creo que esta información será útil para ayudarnos unos a otros en caso de consultas, etc. Por supuesto, que lo dejo a vuestro criterio... no es una obligación...
También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece?
Lo veo como un posible apoyo siempre y cuando estemos todos en la misma zona horaria y en la medida que nuestros horarios se puedan compatibilizar. Por otra parte, la lista permite mayor flexibilidad horaria y mayor riqueza de contenidos, por lo que debería ser el principal vehículo de comunicación. Respuesta de Arturo: De acuerdo Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 [tengo que repetir el envío, no ha llegado] El 2007-10-10 a las 12:28 +0200, Miquel A. Noguera escribió: ...
En su día fuimos varios los que estuvimos interesados en colaborar y lo último que yo recuerdo es que convinimos en que lo más adecuado era crear una lista específica para el tema de las traducciones.
Sí.
Dado que la mayoría somos nuevos en esto, yo preferiría que antes de ponernos manos a la obra, intercambiemos unos cuantos correos para que de alguna manera podamos darnos cuenta de dónde nos hemos metido y valorar los recursos con los que contamos y a partir de ahí, trazar un plan mejor o peor, pero que al menos sea viable.
Sí. Yo tengo alguna experiencia en traducir (he traducido el xine, pe), pero tengo poco tiempo. Y cuando accedí al servidor de ellos para echar un vistazo a lo que había que traducir, se me bajaron un giga de ficheros entre todos los idiomas: lo tuve que parar y lo borré, no estoy dispuesto a tener esa ingente cantidad de ficheros. Además, eso impide el paso a los que no tengan buena conexión.
En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas.
Es difícil que alguien se ofrezca sin saber exactamente para que se está ofreciendo.
Yo no puedo, soy lento traduciendo y poco constante: traduzco cuando estoy aburrido O:-) No me puedo ofrecer de coordinador. Además, pienso que eso debe serlo alguien que realmente conozca el tema de "dentro", alguien de Novell/SuSE.
Aclarado esto, creo que tenemos que mirar de cara a la próxima versión...
Si. Habría que poner la máxima ilusión y esfuerzos en la 11.0 pero también deberíamos intentar arreglar algunas cosillas de la 10.3 aunque sea via actualizaciones, ya que para el golden master ya no estamos a tiempo.
En la lista de traducción se dijo que lo que no saliera en la GM saldría en parches.
También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece?
Lo veo como un posible apoyo siempre y cuando estemos todos en la misma zona horaria y en la medida que nuestros horarios se puedan compatibilizar.
Por otra parte, la lista permite mayor flexibilidad horaria y mayor riqueza de contenidos, por lo que debería ser el principal vehículo de comunicación.
Pienso igual, da más flexibilidad de horarios, aunque sea más lento. Las reuniones del projecto opensuse son por IRC (lo que sea eso, que nunca lo he usado). Si hace falta voz, que sea por VoIP, habrá algún software de conferencias libre que funcione en linux. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDMDDtTMYHG2NR9URAnMeAKCSyZGfZtikTufJvJiypEp+9fDPXQCeOIRH lB4DGN4X1S6SKbmBo4QbRik= =/H1y -----END PGP SIGNATURE-----
En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas.
Es difícil que alguien se ofrezca sin saber exactamente para que se está ofreciendo.
Yo sólo puedo en mi tiempo libre, por lo que puedo contribuir mientras halla tiempo para ello. Actualmente cuando puedo me dedico a traducir algún que otro artículo de la wiki.
Aclarado esto, creo que tenemos que mirar de cara a la próxima versión...
Si. Habría que poner la máxima ilusión y esfuerzos en la 11.0 pero también deberíamos intentar arreglar algunas cosillas de la 10.3 aunque sea via actualizaciones, ya que para el golden master ya no estamos a tiempo.
En la lista de traducción se dijo que lo que no saliera en la GM saldría en parches.
Sería lo más lógico.
También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece?
Lo veo como un posible apoyo siempre y cuando estemos todos en la misma zona horaria y en la medida que nuestros horarios se puedan compatibilizar.
Por otra parte, la lista permite mayor flexibilidad horaria y mayor riqueza de contenidos, por lo que debería ser el principal vehículo de comunicación.
Yo estoy en Argentina, por lo que con la diferencia horario sólo puedo participar por medio del correo.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 [tengo que repetir el envío, no ha llegado] [tengo que repetir el envío, no ha llegado, bis] El 2007-10-10 a las 12:28 +0200, Miquel A. Noguera escribió: ...
En su día fuimos varios los que estuvimos interesados en colaborar y lo último que yo recuerdo es que convinimos en que lo más adecuado era crear una lista específica para el tema de las traducciones.
Sí.
Dado que la mayoría somos nuevos en esto, yo preferiría que antes de ponernos manos a la obra, intercambiemos unos cuantos correos para que de alguna manera podamos darnos cuenta de dónde nos hemos metido y valorar los recursos con los que contamos y a partir de ahí, trazar un plan mejor o peor, pero que al menos sea viable.
Sí. Yo tengo alguna experiencia en traducir (he traducido el xine, pe), pero tengo poco tiempo. Y cuando accedí al servidor de ellos para echar un vistazo a lo que había que traducir, se me bajaron un giga de ficheros entre todos los idiomas: lo tuve que parar y lo borré, no estoy dispuesto a tener esa ingente cantidad de ficheros. Además, eso impide el paso a los que no tengan buena conexión.
En dicho correo os había ofrecido el puesto de coordinador ya sea solo o compartido. La oferta sigue en pie!! Lamentablemente nadie se ofreció o como dije arriba no recibí los mensajes de respuestas.
Es difícil que alguien se ofrezca sin saber exactamente para que se está ofreciendo.
Yo no puedo, soy lento traduciendo y poco constante: traduzco cuando estoy aburrido O:-) No me puedo ofrecer de coordinador. Además, pienso que eso debe serlo alguien que realmente conozca el tema de "dentro", alguien de Novell/SuSE.
Aclarado esto, creo que tenemos que mirar de cara a la próxima versión...
Si. Habría que poner la máxima ilusión y esfuerzos en la 11.0 pero también deberíamos intentar arreglar algunas cosillas de la 10.3 aunque sea via actualizaciones, ya que para el golden master ya no estamos a tiempo.
En la lista de traducción se dijo que lo que no saliera en la GM saldría en parches.
También quizá deberíamos tener una reunión telefónica, veré qué puedo hacer para conseguir alguna línea que se gratuita para vosotros y quedaríamos un día para charlar y planificar cómo vamos a trabajar. ¿qué os parece?
Lo veo como un posible apoyo siempre y cuando estemos todos en la misma zona horaria y en la medida que nuestros horarios se puedan compatibilizar.
Por otra parte, la lista permite mayor flexibilidad horaria y mayor riqueza de contenidos, por lo que debería ser el principal vehículo de comunicación.
Pienso igual, da más flexibilidad de horarios, aunque sea más lento. Las reuniones del projecto opensuse son por IRC (lo que sea eso, que nunca lo he usado). Si hace falta voz, que sea por VoIP, habrá algún software de conferencias libre que funcione en linux. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDMJJtTMYHG2NR9URAoahAJ99cL0/M/evUZqrLETFfHupAvZaIACeKaxs hyXos8PdBqDv9p9UFbvkv8k= =x98/ -----END PGP SIGNATURE-----
On Tuesday 09 October 2007 20:17:06 Carlos E. R. wrote:
??l 2007-10-09 a las 14:41 -0300, Gabriel . escribió:
El 9/10/07, Carlos E. R. <> escribió:
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo.
Es recomendable que se arme un grupo bien organizado, y que tengan un lider que pueda interactuar en ingles en http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/ Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Martes, 9 de Octubre de 2007 19:30:56 Carlos E. R. escribió:
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo. Por mí, que les zurzan :-(
Si, yo, a pesar de mi inglés de garrafa, también estaba dispuesto a sacar tiempo de donde no hay para contribuir, pero visto el éxito... De todos modos, quizás somos un pelín duros y en lugar de enviarles... muy lejos, quizás debíamos "alegrarnos" por haber descubierto un punto que necesita mejorar y empezar por ahí. Yo por ejemplo comuniqué un fallo que consiste que, en la traducción española, el módulo de yast que debía llamarse "Servidor FTP" se llama erróneamente "Servidor TFTP" y en principio yo lo sigo viendo mal, aunque quizás es porque tengo una factory actualizada. ¿podría álguien que haya hecho una instalación limpia confirmarme si esto se ha corregido? Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-09 a las 19:44 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Yo por ejemplo comuniqué un fallo que consiste que, en la traducción española, el módulo de yast que debía llamarse "Servidor FTP" se llama erróneamente "Servidor TFTP" y en principio yo lo sigo viendo mal, aunque quizás es porque tengo una factory actualizada.
Lo ves mal porque no hay ningún equipo encargado de traducirlo, y el encargado no responde a los correos. Así que da igual que reportes los errores porque nadie los va a corregir :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHC8GetTMYHG2NR9URAuSDAKCX5o98t/ZpcGW4MhNTzYqwGAksagCeNvsk DfP0ddy/cSoD5gV+9ZxhSDM= =yO87 -----END PGP SIGNATURE-----
El 9/10/07, Miquel A. Noguera
El Martes, 9 de Octubre de 2007 19:30:56 Carlos E. R. escribió:
No hay equipo de traducción al castellano en Novell/Suse. Yo les ofrecí mi ayuda, después de que la pidieran, pero no contestó nadie del equipo. Por mí, que les zurzan :-(
Si, yo, a pesar de mi inglés de garrafa, también estaba dispuesto a sacar tiempo de donde no hay para contribuir, pero visto el éxito...
De todos modos, quizás somos un pelín duros y en lugar de enviarles... muy lejos, quizás debíamos "alegrarnos" por haber descubierto un punto que necesita mejorar y empezar por ahí.
Yo por ejemplo comuniqué un fallo que consiste que, en la traducción española, el módulo de yast que debía llamarse "Servidor FTP" se llama erróneamente "Servidor TFTP" y en principio yo lo sigo viendo mal, aunque quizás es porque tengo una factory actualizada.
¿podría álguien que haya hecho una instalación limpia confirmarme si esto se ha corregido?
Saludos. Miquel.
Lamentablemente, lo que queda es ir reportando los errores de traducción que se vayan encontrando ... yo reporté un par en el bugzilla de gnome pero la corrección es posterior a la 2.20. YaST esta traducido a medias (desde hace rato), habría que ver los errores y reportalos. Saludos.
¿podría álguien que haya hecho una instalación limpia confirmarme si esto se ha corregido?
No, je, je. Estuve buscando como un loco lo que se había comentado sobre pure_ftp y vsftp a través de YAST. No caí en la cuenta de revisar el servidor TFTP, más que nada porqué ese módulo existía en versiones anteriores de YAST. La versión "catanglish" ha mejorado un poco. El instalador del sistema está completamente en catalán. El resto sigue prácticamente igual. -- Salutacions - Saludos, Josep M. Queralt
On Tuesday 09 October 2007 19:44:32 Miquel A. Noguera wrote:
Yo por ejemplo comuniqué un fallo que consiste que, en la traducción española, el módulo de yast que debía llamarse "Servidor FTP" se llama erróneamente "Servidor TFTP" y en principio yo lo sigo viendo mal, aunque quizás es porque tengo una factory actualizada.
TFTP es correcto. http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Se usa para bootear kernels con netboot. Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 16:08 +0200, Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
On Tuesday 09 October 2007 19:44:32 Miquel A. Noguera wrote:
Yo por ejemplo comuniqué un fallo que consiste que, en la traducción española, el módulo de yast que debía llamarse "Servidor FTP" se llama erróneamente "Servidor TFTP" y en principio yo lo sigo viendo mal, aunque quizás es porque tengo una factory actualizada.
TFTP es correcto.
Es verdad. Tenía que haberme dado cuenta, pues lo he usado. Pero mucha gente los confunde.
Se usa para bootear kernels con netboot.
Y para grabar backups de router adsl vulgaris, o para cargar imágenes de routers al arrancar: los cisco lo hacen, p.e. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDOPktTMYHG2NR9URAn6pAJ98Gad4SUhnTCfM9o3YY1N5ve9NRACfVdM7 VR/OgpgvuZkX07oDMqzne/8= =ZzEx -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 16:08:31 Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
española, el módulo de yast que debía llamarse "Servidor FTP" se llama erróneamente "Servidor TFTP" y en principio yo lo sigo viendo mal, aunque quizás es porque tengo una factory actualizada.
TFTP es correcto.
No, Duncan, no lo es: El tftp es una cosa y el ftp es otra distinta (e incompatible: con un cliente de ftp no se puede acceder a un servidor tftp). Eso sería como si al módulo para configurar apache2, en lugar de llamarle "Servidor http" le llamamos "Servidor samba": es cierto que "samba" existe y correcto, pero ambos no tienen nada que ver. Además, si en la versión inglesa "TFTP server" y "FTP server" son dos cosas distintas, en la española tambien deben serlo ¿no? En resúmen, cuando instalamos el módulo yast2-ftp-server, para configurar vsftpd (o pureftpd), debajo del icono correspondiente debe poner "Servidor FTP", no "Servidor TFTP". Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Wednesday 10 October 2007 16:56:31 Miquel A. Noguera wrote:
No, Duncan, no lo es: El tftp es una cosa y el ftp es otra distinta (e incompatible: con un cliente de ftp no se puede acceder a un servidor tftp).
Lo se, pensaba que estabas confundiendo los modulos.
Eso sería como si al módulo para configurar apache2, en lugar de llamarle "Servidor http" le llamamos "Servidor samba": es cierto que "samba" existe y correcto, pero ambos no tienen nada que ver.
Eso queda claro en mi mail, donde digo que tftp es para netboot. Crei que estabas confundiendo los modulos, again.
En resúmen, cuando instalamos el módulo yast2-ftp-server, para configurar vsftpd (o pureftpd), debajo del icono correspondiente debe poner "Servidor FTP", no "Servidor TFTP".
No es un problema de la version espanola, mira: vi /usr/share/applications/YaST2/ftp-server.desktop Estan las traducciones malas. Quizas se hizo copy paste de las traducciones, quien sabe. Puedes abrir un bug, e incluir a juhliarik at novell en los CC? Gracias! Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
On Wednesday 10 October 2007 16:56:31 Miquel A. Noguera wrote:
No, Duncan, no lo es: El tftp es una cosa y el ftp es otra distinta (e incompatible: con un cliente de ftp no se puede acceder a un servidor tftp).
Lo se, pensaba que estabas confundiendo los modulos.
Sugerencia: Ya que ha entrado Arturo Aguilar, ruego que no nos desviemos del tema con cosas particulares sobre si tftp está bien traducido o no y cosas similares. Centrémonos en la organización, si es posible, de la traducción de opensuse. Gracias. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 17:49:37 csalinux escribió:
Sugerencia: Ya que ha entrado Arturo Aguilar, ruego que no nos desviemos del tema con cosas particulares sobre si tftp está bien traducido o no y cosas similares.
César, comentar fallos de traducción en un hilo que se titula "OpenSuSE-10.3 en spanglish", no creo que sea precisamente OT.
Centrémonos en la organización, si es posible, de la traducción de opensuse.
Arturo ha dicho que tendríamos la lista específica creada antes del martes, lo cual está muy bien. Creo que lo oportuno es darle tiempo para que pueda crearla y empezar a debatir allí todos los temas que se nos vayan ocurriendo mientras tanto ¿no? Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 17:36:47 Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
Eso sería como si al módulo para configurar apache2, en lugar de llamarle "Servidor http" le llamamos "Servidor samba": es cierto que "samba" existe y correcto, pero ambos no tienen nada que ver.
Eso queda claro en mi mail, donde digo que tftp es para netboot. Crei que estabas confundiendo los modulos, again.
Ningún problema. Simplemente, como a veces me explico mal, pensé que era mejor poner algún ejemplo ;-)
No es un problema de la version espanola, mira: vi /usr/share/applications/YaST2/ftp-server.desktop
Wow!!! :-(
Estan las traducciones malas. Quizas se hizo copy paste de las traducciones, quien sabe. Puedes abrir un bug, e incluir a juhliarik at novell en los CC?
El bug https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=307493 está abierto desde el 9 de septiembre y ahora mismo acabo de añadir a juhliarik.
Gracias!
A ti. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola a todos, vaya la magnitud que ha tomado opinión-queja. Bueno y yéndonos al estado actual de desarrollo del hilo me gustaría decir que antes de organizar nada habría que dejar claro la organización del trabajo. 1.- ¿Cuánto trabajo hay que hacer? 2.- ¿Cómo se va a distribuir? 3.- ¿Cuántas personas lo van a revisar? 4.- ¿Se va a dejar claro y cerrado el procedimiento para traducir y enviar la traducción o nos va a costar más trabajo y tiempo lo accesorio que lo fundamental -esto es la traducción de las cosas-? 5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo? También me gustaría decir que puede ser acertado que el peso del trabajo esté orientado para la preparación de la próxima opensuse, pero sin olvidar que hay que parchear la actual release porque es impresentable el estado actual de la traducción de la actual. Pase porque el programa de instalación esté apenas "spanglisheado", pero no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE. Igual habría que dejar a gente como Carlos, no te he pedido permiso, Carlos, pero es mi sugerencia y siempre me puedes tirar de las orejas, que es entendido en linux y en herramientas para coordinarnos o asesorarnos en cómo hacer el trabajo y supervisarnos. (Y cuando digo Carlos me refiero a gente de similar perfil, capaces de decidir si una traducción es aceptable o no y cómo asistirnos a los demás para usar las herramientas necesarias). Perdón por el rollo y también por si he dicho más de una tontería. César. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El mié, 10-10-2007 a las 17:47 +0200, csalinux escribió:
Hola a todos, vaya la magnitud que ha tomado opinión-queja.
Bueno y yéndonos al estado actual de desarrollo del hilo me gustaría decir que antes de organizar nada habría que dejar claro la organización del trabajo.
1.- ¿Cuánto trabajo hay que hacer? 2.- ¿Cómo se va a distribuir? 3.- ¿Cuántas personas lo van a revisar? 4.- ¿Se va a dejar claro y cerrado el procedimiento para traducir y enviar la traducción o nos va a costar más trabajo y tiempo lo accesorio que lo fundamental -esto es la traducción de las cosas-? 5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo?
También me gustaría decir que puede ser acertado que el peso del trabajo esté orientado para la preparación de la próxima opensuse, pero sin olvidar que hay que parchear la actual release porque es impresentable el estado actual de la traducción de la actual. Pase porque el programa de instalación esté apenas "spanglisheado", pero no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE.
Me adhiero totalmente a lo escrito por Cesar hasta aqui, y si entra dentro de mi tiempo libre yo tambien colaborare, en lo referente a Carlos, me parece que es el el que debe decidir. Saludos Lluis --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 17:47:32 csalinux escribió:
Bueno y yéndonos al estado actual de desarrollo del hilo me gustaría decir que antes de organizar nada habría que dejar claro la organización del trabajo.
1.- ¿Cuánto trabajo hay que hacer? 2.- ¿Cómo se va a distribuir? 3.- ¿Cuántas personas lo van a revisar? 4.- ¿Se va a dejar claro y cerrado el procedimiento para traducir y enviar la traducción o nos va a costar más trabajo y tiempo lo accesorio que lo fundamental -esto es la traducción de las cosas-? 5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo?
Estos puntos me parecen bien, pero antes de "repartir el trabajo" sería bueno tener claros algunos aspectos, por ejemplo: a) ¿que gente compone el "teamspain"? ¿los que hemos participado en este hilo? ¿hay mas gente? b) Por lo que ha comentado Arturo, he creido entender que ahora el tema de la traducción está exteriorizado. Luego ¿cómo puede afectar nuestro posible trabajo con esas empresas externas? (No me gustaría que la recompensa a nuestra labor sea la enemistad de terceros).
También me gustaría decir que puede ser acertado que el peso del trabajo esté orientado para la preparación de la próxima opensuse, pero sin olvidar que hay que parchear la actual release porque es impresentable el estado actual de la traducción de la actual.
Si la 11.0 se desarrolla sobre la base de la 10.3 (que sería lo lógico), buena parte de las traducciones han de ser reutilizables, vamos, digo yo...
[...] no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE.
Entiendo que ese tendría que ser el punto de partida, ya que al menos en teoría tanto kde como gnome generan ya sus propias traducciones (y tampoco sería ninguna tontería apuntarnos a las respectivas listas para seguir criterios lo más uniformes posible, aunque eso también implicaría tiempo extra). Otro aspecto importante para traducir y/o actualizar que no debe pasarnos por alto son las páginas web de openSUSE.
(Y cuando digo Carlos me refiero a gente de similar perfil, capaces de decidir si una traducción es aceptable o no y cómo asistirnos a los demás para usar las herramientas necesarias).
Otro argumento a favor de Carlos es que tiene un buen dominio del inglés. Sin embargo, estoy con Camaleón, cuando dice: "no me gusta comprometerme con algo que luego no puedo hacer, ni dejar cosas a medias o no dedicar el tiempo que merecen y que el resultado no tenga la calidad deseada". Y también con Carlos por aquello de "No me puedo ofrecer de coordinador. Además, pienso que eso debe ser alguien que realmente conozca el tema de "dentro", alguien de Novell/SuSE". Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 20:49 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
b) Por lo que ha comentado Arturo, he creido entender que ahora el tema de la traducción está exteriorizado. Luego ¿cómo puede afectar nuestro posible trabajo con esas empresas externas? (No me gustaría que la recompensa a nuestra labor sea la enemistad de terceros).
Creo que es sólo opensuse. Por otra parte, no estoy seguro, no lo tengo claro, que me apetezca traducir cosas que luego se fueran a vender como sles. Si eso es así, entonces al menos suse/novell debería pagarle el tiempo a alguien, sea Arturo, sea otro si él no puede.
Si la 11.0 se desarrolla sobre la base de la 10.3 (que sería lo lógico), buena parte de las traducciones han de ser reutilizables, vamos, digo yo...
Mmmm... Verás. Una de las cosas que tiene la herramienta kbabel es que genera una base de datos con las traducciones anteriores. Se supone que cuando un mensaje cambia ligeramente, debe detectarlo y sugerirte el texto antiguo marcado "fuzzy" para que lo revises. La mala noticia es que el kbabel tiene bugs como hipopótamos precisamente en la base de datos que hace esas cosas. La segunda mala noticia es que el kbabel no se mantiene ya, se ha abandonado, y que el proyecto que lo sustituye (KAider) no se si ha llegado a alfa; desde luego no viene en la distro ni en nigún repositorio (webpin no lo encuentra). http://code.google.com/soc/2007/kde/appinfo.html?csaid=85B77CD7BD8B30B1 http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider
[...] no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE.
Entiendo que ese tendría que ser el punto de partida, ya que al menos en teoría tanto kde como gnome generan ya sus propias traducciones (y tampoco sería ninguna tontería apuntarnos a las respectivas listas para seguir criterios lo más uniformes posible, aunque eso también implicaría tiempo extra).
Desde luego, ls traducciones de cada programa no propio de suse, se gestionan por cada proyecto, y es una torre de babel. Hay muchos proyectos sin traductores. Gnome no sé cómo está organizado, pero los del kde lo llevan muy bien, y tienen un grupo de traductores muy organizado y "profesional", y tienen también reglas de estilo y algunos otros recursos. http://es.l10n.kde.org/ Pero suse/novell tiene también sus propios recursos y manuales de estilo, creo. No tengo los enlaces a mano, pero seguro que Arturo lo sabrá mejor.
Y también con Carlos por aquello de "No me puedo ofrecer de coordinador. Además, pienso que eso debe ser alguien que realmente conozca el tema de "dentro", alguien de Novell/SuSE".
Exacto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDShItTMYHG2NR9URAiarAJ99Kh4NRf9LveEghNmdYUvFKG1dQgCghyd5 3AIfe6SU1odYPabLnithxok= =33Dp -----END PGP SIGNATURE-----
El 10/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Sin embargo, estoy con Camaleón, cuando dice: "no me gusta comprometerme con algo que luego no puedo hacer, ni dejar cosas a medias o no dedicar el tiempo que merecen y que el resultado no tenga la calidad deseada".
Lo que quería decir, que creo que Carlos E.R. lo acaba de expresar perfectamente en uno de sus últimos mensajes, es que no veo inconveniente en hacer traducciones... de lo que haga falta (Yast, notas de la versión, revisiones, etc.) siempre que se conozca de antemano mínimamente el trabajo total a realizar y el tiempo límite (plazos de entrega). Vamos, que si hay que traducir ficheros .po (o páginas web en formato html / o xml) no veo problemas, a lo "zampa-burro", en ratos libres, etc... pero si está todo coordinado y organizado (del tipo, tú te encargas de ésto, tú de esto otro y a pulir las traducciones o consultar sugerencias en cuanto a términos en la lista de traductores...), pues mejor :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola a Todos. El Miércoles, 10 de Octubre de 2007, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 17:47:32 csalinux escribió:
Bueno y yéndonos al estado actual de desarrollo del hilo me gustaría decir que antes de organizar nada habría que dejar claro la organización del trabajo.
a) ¿que gente compone el "teamspain"? ¿los que hemos participado en este hilo? ¿hay mas gente?
Yo participare, pero como bien dijeron otros, mi tiempo es limitado, y no voy a poder comprometerme con plazos. Es mejor buscar un sistema que asegure que en cada traduccion solo trabaja una persona pero que otra pueda recoger el testigo si esa persona lo tiene que dejar por cualquier motivo (tipo svn o cvs) -- Un saludo. Carlos Lorenzo Matés. clmates AT mundo-r DOT com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 22:45 +0200, Carlos Lorenzo Matés escribió:
Es mejor buscar un sistema que asegure que en cada traduccion solo trabaja una persona pero que otra pueda recoger el testigo si esa persona lo tiene que dejar por cualquier motivo (tipo svn o cvs)
Tienen cvn. Lo que no se es si todos los traductores acceden en modo escritura, o no. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDUR0tTMYHG2NR9URArZSAJ9eGSnj9XImEkhhUDAuq1j6yT60JgCffh6B 6/wwuZ6x0LYpxkuA3uha8CU= =QR4w -----END PGP SIGNATURE-----
On Wednesday 10 October 2007 20:49:09 Miquel A. Noguera wrote:
Y también con Carlos por aquello de "No me puedo ofrecer de coordinador. Además, pienso que eso debe ser alguien que realmente conozca el tema de "dentro", alguien de Novell/SuSE".
Yo me ofrezco a servirles como puente para cualquier cosa que necesiten (respecto a traducciones a español, en especial YaST). En especial cuando el problema es ubicar a la persona correcta para conseguir algo, muchas veces para mi solo significa caminar unos metros. Además por supuesto, pueden siempre escribirme en español. Lo único, cuando necesiten algo, escríbanme directamente (o CC), la lista la leo sólo de vez en cuando. (no olviden checar el portal http://i18n.opensuse.org/ ) -- Duncan Mac-Vicar Prett Novell :: SUSE R&D, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
Yo me ofrezco a servirles como puente para cualquier cosa que necesiten (respecto a traducciones a español, en especial YaST). En especial cuando el problema es ubicar a la persona correcta para conseguir algo, muchas veces para mi solo significa caminar unos metros.
Podriamos coordinar esfuerzos para encaminar este asunto de la mejor manera posible..
Además por supuesto, pueden siempre escribirme en español.
a mi tambien, compatriota ;) -- "You don't have to burn books to destroy a culture. Just get people to stop reading them." --Ray Bradbury Cristian Rodríguez R. SUSE LINUX Products GmbH Research & Development --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 17:47 +0200, csalinux escribió: ...
5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo?
Aparte de la cuestión organizativa, técnicamente es posible traducir a cachos los programas, incluso entre varias personas, siempre que no sea en el mismo instante. Mira como es un fichero de mensajes .po por dentro: #. translators: command line "xmlfile" option #: library/commandline/src/CommandLine.ycp:68 msgid "Where to store the XML output" msgstr "Dónde almacenar la salida XML" #. string: command line interface is not supported #: library/commandline/src/CommandLine.ycp:121 msgid "This YaST2 module does not support the command line interface." msgstr "Este módulo de YaST2 no soporta la interfaz de línea de comandos." #. translators: default error message for command line #: library/commandline/src/CommandLine.ycp:213 msgid "Use 'help' for a complete list of available commands." msgstr "Use 'help' para obtener una lista completa de los comandos disponibles." Técnicamente, se puede descargar uno de los ficheros a traducir, traducir digamos durante una hora, y al terminar grabar y volver a subir el fichero al cvs o svn o lo que sea. Luego otra persona puede retomar ese mismo fichero del servidor y cambiar otras cosas; por ejemplo, puede revisar algún error por el cual no compila, o puede traducir otros mensajes. El problema surgiría si ambas personas hacen cambios en el mismo fichero y lo tratan de subir: al segundo le dará mensajes de error. En ese sentido es más fácil coordinar y hacer un reparto de los ficheros (hay un centenar o así, cuatro megas). Pero técnicamente sí es posible trabajar por trocitos. Otra cosa es como se organice en realidad, en eso no entro.
También me gustaría decir que puede ser acertado que el peso del trabajo esté orientado para la preparación de la próxima opensuse, pero sin olvidar que hay que parchear la actual release porque es impresentable el estado actual de la traducción de la actual. Pase porque el programa de instalación esté apenas "spanglisheado", pero no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE.
Eso es lo que yo no sé, no se cuanto hay que traducir. Creo que es el Yast, y no se cuantos mensajes están afectados.
Igual habría que dejar a gente como Carlos, no te he pedido permiso, Carlos, pero es mi sugerencia y siempre me puedes tirar de las orejas, que es entendido en linux y en herramientas para coordinarnos o asesorarnos en cómo hacer el trabajo y supervisarnos. (Y cuando digo Carlos me refiero a gente de similar perfil, capaces de decidir si una traducción es aceptable o no y cómo asistirnos a los demás para usar las herramientas necesarias).
Verás... Lo primero es que yo no me considero un buen traductor. Soy casi bilingüe, cuando leo o escribo en inglés no traduzco, pienso directamente en inglés. Eso me da velocidad, pero por contra muchas veces no conozco la palabra equivalente en español (y viceversa), o la más correcta. Todavía me escuece el pollo montado por lo de "tamponeando", que con un poco de suerte lo podrás ver en el kaffeine >:-) Así que traduzco, sí, pero con bastante más trabajo y lentitud que un verdadero traductor: y oye, que las traducciones que ha tenido el SuSE en el pasado me parecen magníficas. No sé quien las ha hecho, pero son muy buenas. Y luego, como organizador, pues hace falta alguien que le pueda dedicar tiempo y constancia, y en eso yo no me considero adecuado. Además, considero que debe ser alguien con buen acceso al servidor y a los desarrolladores, con contactos internos ágiles, para saber qué hay que hacer en cada caso y corregir y organizar sabiendo. No creo que yo sea un buen organizador para ésto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDSEutTMYHG2NR9URAk6RAJ4zzCLHqZlKC5ozvpluTvRTFJ/PsACfauq1 qQxno2DaPLkv1JcL+f9oj30= =1Xwq -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 20:59:42 Carlos E. R. escribió:
Verás...
Lo primero es que yo no me considero un buen traductor.
Soy casi bilingüe, cuando leo o escribo en inglés no traduzco, pienso directamente en inglés. Eso me da velocidad, pero por contra muchas veces no conozco la palabra equivalente en español (y viceversa), o la más correcta. Todavía me escuece el pollo montado por lo de "tamponeando", que con un poco de suerte lo podrás ver en el kaffeine >:-)
Si, a veces hay que traducir por contexto, pero al menos en un principio eso no es particularmente grave: para eso estamos los betatesters, que podemos protestar cuando una traducción no nos guste y debatirla en la lista. Seguro que si somos capaces de funcionar así, en equipo, seguro que siempre encontraremos los términos más adecuados. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Wednesday 10 October 2007 10:47:32 csalinux escribió:
Hola a todos, vaya la magnitud que ha tomado opinión-queja.
Bueno y yéndonos al estado actual de desarrollo del hilo me gustaría decir que antes de organizar nada habría que dejar claro la organización del trabajo.
1.- ¿Cuánto trabajo hay que hacer? 2.- ¿Cómo se va a distribuir? 3.- ¿Cuántas personas lo van a revisar? 4.- ¿Se va a dejar claro y cerrado el procedimiento para traducir y enviar la traducción o nos va a costar más trabajo y tiempo lo accesorio que lo fundamental -esto es la traducción de las cosas-? 5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo?
Saludos a todos, antes que nada me presento ante ustedes y que mejor forma de hacerlo pienso yo que apoyando el comentario de Cesar, yo también me apunto en la medida de mis posibilidades. Saludos, hackob hackob@prodigy.net.mx ICQ: 466768193 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Martes, 9 de Octubre de 2007 19:09:01 csalinux escribió:
Tengo que decir que como ya viene siendo tónica general la calidad baja preocupantemente de versión a versión.
A ver...
La estética cada vez es más fea, parece que están copiando la tendencia de mandriva.
Hombre, para gustos, colores, desde luego. Personalmente opino que estéticamente gnome ha mejorado muchísimo en las dos últimas revisiones... "lástima" que yo uso KDE. En cuanto a KDE lo que menos me ha gustado es que hayan cambiado el tema de iconos por defecto, pero alegan que es más consistente con KDE4 y como eso es el futuro, no van a cambiar la decisión.
Pero lo que ya me pone de los nervios es la traducción a pedazos de las cosas. Esta versión es una beta más, por lo menos para los castellano hablantes.
Recuerda que hablamos de openSUSE y no del SUSE-Linux de Novell, que ahora son dos cosas diferentes. Detrás de openSUSE no hay ninguna empresa, sino la comunidad y los responsables de que todo esté a punto somos nosotros mismos y que el método para que se arreglen las cosas que faltan por pulir es comunicar los fallos detectados en el bugzilla.
Por lo demás a parte de que es cierto que arranca rápido y que el spanglish yast va más rápido por lo demás no hay ninguna gran novedad.
Hay módulos nuevos en yast y el gestor de paquetes ha mejorado bastante desde la 10.2. Yo siempre digo que si seguimos así, la 11.0 será una maravilla ;-)
Otra nota negativa es que me ha costado desinstalar ciertos paquetes de kde4, a pesar que en la sección del patrón correspondiente en yast lo desmarqué todo.
Se supone que los paquetes del KDE4 no están plenamente soportados, sino que se han puesto de modo experimental: si funcionan bien, y sino también.
Y otra más que el smart de packman -que ahora es de guru-,
Al menos en la 10.2, el smart también se bajaba del repositorio de guru.
no viene configurado con los repositorios que la mayoría de la gente usa por defecto.
Será porque nadie se ha quejado.
Vamos a peor.
Cualquiera que lo desee puede probar las alfas y betas a medida que van saliendo y comunicar los fallos encontrados para que se corrijan antes de la versión final. Cuantos más seamos probando y comunicando fallos, más fácil es que la versión definitiva esté a nuestro gusto. Saludos Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 9/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Recuerda que hablamos de openSUSE y no del SUSE-Linux de Novell, que ahora son dos cosas diferentes.
Detrás de openSUSE no hay ninguna empresa, sino la comunidad y los responsables de que todo esté a punto somos nosotros mismos y que el método para que se arreglen las cosas que faltan por pulir es comunicar los fallos detectados en el bugzilla.
Estoy contigo. Nos olvidamos fácilmente de los "baches" que ha pasado SuSE (primero alemana), a Novell (americana) y luego a openSUSE (comunidad) en un periodo de tiempo muy corto (¿3 años?). Cambios que han podido acabar con la distribución, cambios bruscos de los que ha salido airosa. ¿Qué se puede hacer "ahora" con el tema de la traducción al español? Reportarlo en el bugzilla, para que lo vayan actualizando. ¿Qué se puede hacer para "evitarlo" en las nuevas versiones? Contactar con los responsables de opensuse para colaborar en la traducción para la nueva versión. Sugerir un sistema de traducción / supervisión distinto al actual, crear una lista de coordinación para la traducción al español, es decir, aportar sugerencias e ideas. Si se hacen ambas cosas y no se obtiene respuesta alguna, entonces sí estaríamos autorizados para criticar la política que se tiene en las traducciones y su resultado. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-09 a las 20:43 +0200, Camaleón escribió:
Si se hacen ambas cosas y no se obtiene respuesta alguna, entonces sí estaríamos autorizados para criticar la política que se tiene en las traducciones y su resultado.
Como yo he intentado contactar sin respuesta alguna, sí que estoy autorizado para ponerlos a caldo :-/ Y es que si me contactan, ya no tengo interés, de mosqueado que estoy. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHC9UItTMYHG2NR9URAuURAJ95Dqrgm4ZoBYiv8V8IFR4OlwTxcQCfWGFW whFZgrKteutyTu3snp2V/Ik= =0jzS -----END PGP SIGNATURE-----
El 9/10/07, Carlos E. R. escribió:
Como yo he intentado contactar sin respuesta alguna, sí que estoy autorizado para ponerlos a caldo :-/
No, no lo estás ;-). No lo has reportado al bugzilla y el mensaje que enviaste fue en septiembre, cuando la nueva versión salía en octubre... un poco justo. Por ejemplo, has comentado que las notas de la version (release notes) no están es español... y es cierto, sólo tienen (de momento) en inglés, alemán, francés e italiano, pero si no se reporta no se van a enterar y no lo van a cambiar.
Y es que si me contactan, ya no tengo interés, de mosqueado que estoy.
Eso suena "revanchista"... y no es muy práctico. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-09 a las 22:11 +0200, Camaleón escribió:
El 9/10/07, Carlos E. R. escribió:
Como yo he intentado contactar sin respuesta alguna, sí que estoy autorizado para ponerlos a caldo :-/
No, no lo estás ;-). No lo has reportado al bugzilla y el mensaje que enviaste fue en septiembre, cuando la nueva versión salía en octubre... un poco justo.
Cuando tenía tiempo libre y cuando me dijeron que ni siquiera las notas de la release estaban traducidas: es decir, cuando pensé que no llegaban y necesitaban más gente todavía (ya tenían cuatro trabajando, por lo que yo sabía). También ellos pidieron ayuda muy tarde, con las vacaciones de verano por delante. Y el bugzilla no es el canal de los traductores: hay una lista espécifica para ello en la que no contesta nadie, y el coordinador menos. ¿De que sirve reportar fallos en la traducción española, si no existe un grupo de traducción? Porque ya dijeron que Novell no iba a traducirlo, por eso pidieron ayuda. ¿Quien se va a encargar de traducirlo? No hay grupo.
Por ejemplo, has comentado que las notas de la version (release notes) no están es español... y es cierto, sólo tienen (de momento) en inglés, alemán, francés e italiano, pero si no se reporta no se van a enterar y no lo van a cambiar.
Yo no me creo que no lo sepan: hay un responsable de coordinar las traducciones a sueldo.
Y es que si me contactan, ya no tengo interés, de mosqueado que estoy.
Eso suena "revanchista"... y no es muy práctico.
Fueron ellos los que pidieron ayuda, sin tiempo, y cuando se les ofrece la rechazan. ¿Revanchista? No, cabreado. Me enfado cuando no me contestan y miran para otro lado. Además, ya lo dije entonces: si no quieren mi ayuda, pues dedicaré mi tiempo a otros proyectos, y ya lo he asignado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHC/I/tTMYHG2NR9URArzOAJ9H/RwazZAkgizZm0FhjUmrv/0GHgCff/72 sxsBKDm96Xk6WpolpAph8z4= =V87k -----END PGP SIGNATURE-----
El 9/10/07, Carlos E. R. escribió:
¿De que sirve reportar fallos en la traducción española, si no existe un grupo de traducción? Porque ya dijeron que Novell no iba a traducirlo, por eso pidieron ayuda. ¿Quien se va a encargar de traducirlo? No hay grupo.
Si no hay grupo de traducción al español, es otro fallo y hay que reportarlo. Y bugzilla está precisamente para ésto... lo que ve uno lo pueden ver otros, hay más audiencia.
Yo no me creo que no lo sepan: hay un responsable de coordinar las traducciones a sueldo.
Pero das por hecho algo que desconoces. Crees que una falta de respuesta es una "negativa" o una "falta de interés" por su parte y bueno, puede ser sencillamente, falta de coordinación o indisposición del coordinador en un momento puntual.
¿Revanchista? No, cabreado. Me enfado cuando no me contestan y miran para otro lado. Además, ya lo dije entonces: si no quieren mi ayuda, pues dedicaré mi tiempo a otros proyectos, y ya lo he asignado.
Desconozco si contactaste directamente con el coordinador, que según estos datos* tiene una dirección de correo de Novell**. Entiendo tu cabreo, molesta querer ayudar para mejorar alguna cosa y no obtener una respuesta, pero quizá tu momento de disponibilidad no coincidió con el de ellos, ya tenían la mayor parte de la traducción desarrollada o sencillamente no estaba localizable su coordinador, etc. * http://en.opensuse.org/Localization_Team ** http://en.opensuse.org/User:Aaguilar Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 09:39 +0200, Camaleón escribió:
El 9/10/07, Carlos E. R. escribió:
¿De que sirve reportar fallos en la traducción española, si no existe un grupo de traducción? Porque ya dijeron que Novell no iba a traducirlo, por eso pidieron ayuda. ¿Quien se va a encargar de traducirlo? No hay grupo.
Si no hay grupo de traducción al español, es otro fallo y hay que reportarlo. Y bugzilla está precisamente para ésto... lo que ve uno lo pueden ver otros, hay más audiencia.
Oficialmente hay grupo, lo puedes ver en los enlaces que mandé. No sé, preguntales a ellos como funciona la cosa, están en esta lista, y uno de ellos en este hilo >;-) Si no hay grupo, Novell no traduce, y punto, nos quedamos sin traducción. Dirán que no hay interés por parte de la comunidad de habla española en la traducción, y con el tiempo desaparecerá paulatina y completamente de la distro. De todas maneras, ya ha salido al trapo otra persona de Suse que dice que va a averiguar que pasó. Esperemos :-)
Desconozco si contactaste directamente con el coordinador,
Rebotó. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDIvztTMYHG2NR9URAgdKAJ9ZigV/3R9v1Zabh/wC+cmmNrMn6QCaA5L1 jSsfa/c6qi7GQ9PpstnStEY= =sQT2 -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 10:23:05 Carlos E. R. escribió:
De todas maneras, ya ha salido al trapo otra persona de Suse que dice que va a averiguar que pasó. Esperemos :-)
También me alegra pensar que esa sonrisa significa que tu mosqueo ha entrado en fase decreciente ;-) Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 12:48 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 10:23:05 Carlos E. R. escribió:
De todas maneras, ya ha salido al trapo otra persona de Suse que dice que va a averiguar que pasó. Esperemos :-)
También me alegra pensar que esa sonrisa significa que tu mosqueo ha entrado en fase decreciente ;-)
Mmmmm... >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDLRvtTMYHG2NR9URAnVxAJ4hW/qG10RLIopUSXBdu+kEd9mXiQCgl32n 8EgMvhQvNAHPp3KHS5oSViU= =EFsl -----END PGP SIGNATURE-----
Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 10:23:05 Carlos E. R. escribió:
De todas maneras, ya ha salido al trapo otra persona de Suse que dice que va a averiguar que pasó. Esperemos :-)
También me alegra pensar que esa sonrisa significa que tu mosqueo ha entrado en fase decreciente ;-)
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Bueno, Carlos, es una persona que tiene mucha paciencia, y como todas las personas así cuando se enfurruña lo hace muy fuerte pero como también es buena gente se le pasa. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 09:39:33 Camaleón escribió:
El 9/10/07, Carlos E. R. escribió:
Yo no me creo que no lo sepan: hay un responsable de coordinar las traducciones a sueldo.
Pero das por hecho algo que desconoces. Crees que una falta de respuesta es una "negativa" o una "falta de interés" por su parte y bueno, puede ser sencillamente, falta de coordinación o indisposición del coordinador en un momento puntual.
Sinceramente, me alegra de que hubieras acertado ;-) Por cierto, ¿podremos contar también contigo en a la hora de traducir? Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 10/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Por cierto, ¿podremos contar también contigo en a la hora de traducir?
Me lo pienso... no me gusta comprometerme con algo que luego no puedo hacer, ni dejar cosas a medias o no dedicar el tiempo que merecen y que el resultado no tenga la calidad deseada. Pero sí voy a seguir este asunto, y si se establecen planes de trabajo que me son "factibles" y "cumplibles" pues sí podré echar una mano con la traducción :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Este hilo sigue creciendo, soy nuevo en suse y me parece por mucho mejor que algunas otras, aunque ese no es el tema en este momento y a lo que voy es que la mayoría de las distros tienen un canal irc en español, pero al menos en freenode.net no existe ninguno de suse. ¿por qué? -- Saludos, hackob hackob@prodigy.net.mx ICQ: 466768193 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 23:02 -0500, hackob escribió:
Este hilo sigue creciendo, soy nuevo en suse y me parece por mucho mejor que algunas otras, aunque ese no es el tema en este momento y a lo que voy es que la mayoría de las distros tienen un canal irc en español, pero al menos en freenode.net no existe ninguno de suse.
¿por qué?
A unos nos gustan las listas de correo, otros los foros tipo "news", otros los web online, otros los IRC... La lista de correo nos permite responder "en diferido", y se mantiene más bajo control que las "noticias", aunque Novell creo que tiene foros de news sobre opensuse. De hecho, yo jamás he usado irc O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDakKtTMYHG2NR9URAuMzAJ9Rlag5DwC1mqzIDj0A25Xff8mhgwCgkyTP ICebKa1EJkRlu6OhprkbldM= =faHN -----END PGP SIGNATURE-----
El 11/10/07, Carlos E. R. escribió:
La lista de correo nos permite responder "en diferido", y se mantiene más bajo control que las "noticias", aunque Novell creo que tiene foros de news sobre opensuse.
Desconozco las "evoluciones" a las que habrán sido sometidon los programas de irc -que supongo que serán varias- pero personalmente las conversaciones en "tiempo real" siempre me ha resultado un tanto "caóticas" de seguir... prefiero las partidas "por turnos" ;-)
De hecho, yo jamás he usado irc O:-)
Yo tampoco :-P. Algún chat recuerdo, pero eso fue hace mucho, mucho tiempo, en mis tiempos mozos... Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Wednesday 10 October 2007 23:39:36 Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-10 a las 23:02 -0500, hackob escribió:
Este hilo sigue creciendo, soy nuevo en suse y me parece por mucho mejor que algunas otras, aunque ese no es el tema en este momento y a lo que voy es que la mayoría de las distros tienen un canal irc en español, pero al menos en freenode.net no existe ninguno de suse.
¿por qué?
A unos nos gustan las listas de correo, otros los foros tipo "news", otros los web online, otros los IRC...
Me parece acertado cuando dices "A unos nos gustan las listas de correo, ...", ¿podría entonces pensar, que a la comunidad suse en general no le gusta usar el irc?
La lista de correo nos permite responder "en diferido", y se mantiene más bajo control que las "noticias", aunque Novell creo que tiene foros de news sobre opensuse.
De hecho, yo jamás he usado irc O:-)
-- Saludos, hackob hackob@prodigy.net.mx ICQ: 466768193 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-11 a las 08:03 -0500, hackob escribió:
Me parece acertado cuando dices "A unos nos gustan las listas de correo, ...", ¿podría entonces pensar, que a la comunidad suse en general no le gusta usar el irc?
Lo usan la gente del proyecto opensuse, lo puedes ver en la lista de anuncios. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDi1stTMYHG2NR9URArWQAJ9yjCOO7z6URWLTczuZF+8pmygV5ACglT62 oRuJBotJxdetG61UNE4lJfw= =uH9W -----END PGP SIGNATURE-----
Hola a todos. Yo también me apuntaría a traducir pequeñas partes. Como experiencia de traducción, pues algún artículo técnico para www.javahispano.org y páginas de wikipedia (relacionadas con fútbol en su mayoría jeje). Como desarrollador, tengo experiencia con cvs. Subversion no lo he utilizado, pero no creo que tuviera problemas. Una cosa que creo necesaria es una pequeña guía de estilo, para unificar términos que no se traducen, traducciones comunes, etc. Saludos y espero que nos veamos en la lista de traducción: Miki --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
¿Qué se puede hacer "ahora" con el tema de la traducción al español? Reportarlo en el bugzilla, para que lo vayan actualizando.
SI , eso tienen que hacer ;) Yo voy a averiguar quien es el responsable de la traduccion al español y ahi les cuento ;) -- "You don't have to burn books to destroy a culture. Just get people to stop reading them." --Ray Bradbury Cristian Rodríguez R. SUSE LINUX Products GmbH Research & Development --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
La verdad que pense que esta seria una version en donde todos los usuarios de Opensuse nos sintieramos a gusto.Pero no fue asi. Yo siempre fui de la idea de tener periodos mas cortos de opensuse entre 10.0 a 10.3 no asi a la 11.0 de esta manera se podria afianzar ciertas cosas en lapsos mas cortos y a su vez probando otras para que el salto a la version XX.0 sea como una verdadera Final Version. Escucho sus opiniones y tal vez podamos hacer algo asi para futuras versiones. ?? gracias. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Yo también he observado que hay muchas zonas del sistema que no están
traducidas al castellano. Ya en la propia instalación había partes sin
traducir y el hecho más notable es que durante dicha instalación un apartado
que se titulaba "Notas de Versión", estaba disponible en TODOS los idiomas
(incluso el Ucraniano) salvo el "Español". Esto si que es incomprensible.
Como puntos a favor, con la 10.3 por fin SuSE normaliza el sistema de
actualizaciones y ya es tan rápido como el de otras distros, como por
ejemplo Mandriva 2007.1 o Ubuntu 7.04 que también las tengo instaladas en mi
ordenador. Otra cosa que me ha gustado y que ya lo habían incorporado hace
tiempo las distros anteriormente mencionadas, es la incorporación de un
nuevo sistema automático para dar de alta los principales repositorios de
SuSE ahorrándonos el introducirlos manualmente.
--
Saludos
VUDÚ ®
----- Original Message -----
From: "csalinux"
Acabo de terminar la instalación de mi OpenSuSE en un ordenador de 32 bits portátil.
Tengo que decir que como ya viene siendo tónica general la calidad baja preocupantemente de versión a versión.
La estética cada vez es más fea, parece que están copiando la tendencia de mandriva.
Pero lo que ya me pone de los nervios es la traducción a pedazos de las cosas. Esta versión es una beta más, por lo menos para los castellano hablantes.
Por lo demás a parte de que es cierto que arranca rápido y que el spanglish yast va más rápido por lo demás no hay ninguna gran novedad.
Otra nota negativa es que me ha costado desinstalar ciertos paquetes de kde4, a pesar que en la sección del patrón correspondiente en yast lo desmarqué todo.
Y otra más que el smart de packman -que ahora es de guru-, no viene configurado con los repositorios que la mayoría de la gente usa por defecto.
Vamos a peor.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Wednesday 10 October 2007 08:57:26 VUDÚ ® wrote:
Yo también he observado que hay muchas zonas del sistema que no están traducidas al castellano. Ya en la propia instalación había partes sin traducir y el hecho más notable es que durante dicha instalación un apartado que se titulaba "Notas de Versión", estaba disponible en TODOS los idiomas (incluso el Ucraniano) salvo el "Español". Esto si que es incomprensible.
Yo tengo el grub en English (UK) en un ordenador con la 10.3. No sé de dónde ha salido.
Como puntos a favor, con la 10.3 por fin SuSE normaliza el sistema de actualizaciones y ya es tan rápido como el de otras distros, como por ejemplo Mandriva 2007.1 o Ubuntu 7.04 que también las tengo instaladas en
¿Mande? ¿Rápido? Ayer tardó cerca de tres horas en bajarse unos 400 MB (Comprimidos sería unos 200 MB o menos.) El SuSE updater lo he tenido que quitar porque tarda una eternidad en ver si hay actualizaciones, impidiendo que se pueda acceder a cualquier cosa que tenga que configurar cosas del sistema (Por ejemplo las fuentes de actualización en el YAST.) Las fuentes, y no me refiero a packman y guru que siempre han sido lentas, son de lo más lento que he visto en mi vida, y a todas horas.
mi ordenador. Otra cosa que me ha gustado y que ya lo habían incorporado hace tiempo las distros anteriormente mencionadas, es la incorporación de un nuevo sistema automático para dar de alta los principales repositorios de SuSE ahorrándonos el introducirlos manualmente.
¿Dónde está eso? Yo leí por ahí que tenía un sistema para instalar paquetes desde las páginas web. Pinchabas en un enlace y se instalaba el paquete, pero no he visto ninguno para probar.
----- Original Message ----- From: "csalinux"
To: "OS-es" Sent: Tuesday, October 09, 2007 7:09 PM Subject: [opensuse-es] OpenSuSE-10.3 en spanglish Acabo de terminar la instalación de mi OpenSuSE en un ordenador de 32 bits portátil.
Tengo que decir que como ya viene siendo tónica general la calidad baja preocupantemente de versión a versión.
La estética cada vez es más fea, parece que están copiando la tendencia de mandriva.
Pero lo que ya me pone de los nervios es la traducción a pedazos de las cosas. Esta versión es una beta más, por lo menos para los castellano hablantes.
Por lo demás a parte de que es cierto que arranca rápido y que el spanglish yast va más rápido por lo demás no hay ninguna gran novedad.
Otra nota negativa es que me ha costado desinstalar ciertos paquetes de kde4, a pesar que en la sección del patrón correspondiente en yast lo desmarqué todo.
Y otra más que el smart de packman -que ahora es de guru-, no viene configurado con los repositorios que la mayoría de la gente usa por defecto.
Vamos a peor.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. HP Compaq nx9420 OpenSuSE 10.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 09:55 +0100, Doctor Nemo escribió:
un nuevo sistema automático para dar de alta los principales repositorios de SuSE ahorrándonos el introducirlos manualmente.
¿Dónde está eso? Yo leí por ahí que tenía un sistema para instalar paquetes desde las páginas web. Pinchabas en un enlace y se instalaba el paquete, pero no he visto ninguno para probar.
Aquí tienes uno para multimedia: http://opensuse-community.org/Restricted_Formats/10.3 y funciona, lo he probado. Es alucinante :-) Creo que hay otro por ahí para NVidia. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDKeYtTMYHG2NR9URAiEJAKCWD5qhFMGH0ZQBX6G/jObAyHUMnACfa44O 6O31cqaBvdsNfpzCUPE2IL4= =FdnJ -----END PGP SIGNATURE-----
participants (17)
-
Arturo Aguilar
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos Lorenzo Matés
-
Cristian Rodriguez
-
csalinux
-
Doctor Nemo
-
Duncan Mac-Vicar Prett
-
francisco F.
-
Gabriel .
-
gabriel.schwartz@gmail.com
-
hackob
-
Josep M. Queralt
-
Lluis Martinez
-
Miguel
-
Miquel A. Noguera
-
VUDÚ ®